Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:04] Good morning. 早上好啊
[00:07] That’s your third ding. 你手机都响第三次了
[00:09] Good morning. It’s Carly. 早上好 是卡莉的信息
[00:11] She has arrived at her pathology conference. 她已经要开始开病理学会议了
[00:19] Shaun, you need to text her back. 肖恩 你给回她信息啊
[00:22] Her text wasn’t a question. It doesn’t require a response. 她的信息不是问句 不需要回复的
[00:28] True. But it sucks to be left hanging. 对 但是发了信息别人不回很难受啊
[00:32] You didn’t like how it felt 你也不喜欢卡莉
[00:34] when you thought Carly was ignoring you. 不理你的时候啊 对吧
[00:42] I have received your message. 我收到你的信息了
[00:45] Sent. 发送
[00:51] You made me breakfast? 你给我做了早饭啊
[00:53] Oh, God, no. I ordered breakfast. 天啊 才没有 我叫了早饭
[00:55] But I managed to keep it warm. 但我自己加热了啊
[00:58] You don’t have to do this. I’m fine. 你不用这样的 我没事的
[01:04] Did you get any sleep? 你有睡觉吗
[01:06] I got enough. 睡够了
[01:09] Her death’s not your fault. 她的死不是你的错
[01:13] She knew the risks. 她了解这些风险的
[01:14] She made a choice to save her baby. 她为了救孩子 自己做出了选择
[01:17] I bet she’d make the same choice again, 我觉得即便她知道最后会这样
[01:19] even knowing how it would end. 她还是会做出同样的选择的
[01:23] Thank you. 谢谢你
[01:31] Thanks for breakfast. 也谢谢你的早饭
[01:42] We do a complete enucleation of the right eye, 我们要对右眼进行完全的摘除
[01:45] then replace it with the temporary implant, 然后用暂时植入物代替
[01:47] and in a few weeks, you’ll… 几周之后 你就
[01:48] You know why blind people don’t skydive? 你知道为什么盲人不跳伞吗
[01:52] It scares the hell out of the dog. 会吓死别人的
[01:56] Let the doctors finish. Okay, bud? 先让医生说完 好吧孩子
[01:57] Yeah, cancer eye out. Fake eye in. 嗯 癌症眼睛弄出来 假眼睛装进去
[02:00] Just like last time. I got it. 就跟上次一样 我明白的
[02:05] Check it out. 看看啊
[02:08] It even moves and everything. 还会跟着动什么的
[02:09] You can’t even tell it’s fake. 根本看不出来是假眼
[02:12] Very cool. Like a bionic superhero. 很酷啊 就好像生化超级英雄一样
[02:15] Yeah, and my superpower is tripping over stuff. 对啊 我的超能力就是会被一切绊倒
[02:20] What time is the surgery? 手术是什么时候
[02:21] 3:00. 三点钟
[02:23] Which means I’ve got six hours left 说明我还有六个小时
[02:26] to blast some aliens. 炸掉点外星人呢
[02:56] If anyone utters the word “Bubble Girl,” 谁要是敢说泡沫女孩这四个字
[02:58] I will transfer to a different hospital. 我就要转到其他医院去了
[03:17] XGunSubTeam
[03:20] When you were his age, 你在他这么大的时候
[03:21] would you have faced going blind with h-humor, 你会一边失明一边保持幽默
[03:25] maturity, and acceptance? 成熟和接受吗
[03:27] I would have burned things down. 我估计会把房子点了
[03:31] He’s dealing with it in his own way. 他在用自己的方来面对
[03:34] We’ll check in with him 你们去处理
[03:35] while you’re taking care of the rest of the paperwork. 其他书面文件的时候 我们会看着他的
[03:37] Make sure Charlie knows there’s people he can talk to. 确保查理知道他有人可以聊天的
[03:39] Thank you. Thank you. 谢谢了
[03:42] Dr. Reznick, take Charlie’s blood to the lab. 雷兹尼克医生 把查理的血液样本拿到化验室去
[03:45] Dr. Browne, talk to him. 布朗医生 陪他聊聊
[03:46] Maybe he’ll open up to you. 或许他会跟你敞开心扉的
[04:02] Heart sounds are normal. No sign of pericardial effusion. 心跳听起来正常 没有心包积液的迹象
[04:04] You are the oldest SCID-patient I am aware of. 你是我见过最年长的严重联合免疫缺陷病人了
[04:08] People with your condition usually die very young. 一般得你这种病的人很小就死了
[04:11] Yay. I win. 好棒哦
[04:14] Tara, imaging confirms that you have infected tissue on your right lung, 塔拉 片子证实你的右肺组织受到了感染
[04:17] that’s what’s causing your breathing issues. 所以会引起你的呼吸问题
[04:19] And we’re gonna remove it with a procedure called decortication… 我们将用一个叫做去皮法的过程来解决这个问题
[04:22] And you’ll use the thoracoscopic approach 你们会使用胸腔镜入路的方式
[04:24] to decrease risk of infection. 来减少感染的风险
[04:26] And I’ll be in an enclosed chamber in the O.R. What else? 我会在一个密闭的空间里做手术 还有什么
[04:28] I assure you, we’ll be taking every precaution to keep you safe. 我保证 我们会尽一切能力保护你安全的
[04:32] Dr. Melendez, this building is a glorified incubator 梅伦德斯医生 这座建筑是一个被美化的孵化器
[04:34] for every infection on the planet. 好像可以阻挡全世界的所有感染
[04:37] Considering I don’t come with an immune system, 考虑到我天生没有免疫系统
[04:39] I don’t need assurances. 我不需要你跟我保证什么
[04:40] I need you to tell me how you’re gonna not kill me. 我需要你告诉我 你怎么样才不会弄死我
[04:44] We will administer a course 我们会使用
[04:46] of broad-spectrum antibiotics. 广谱抗生素
[04:48] You will be transported to the O.R. under a respiratory hood. 你会戴着呼吸罩被送到手术室去
[04:51] The room will be equipped with laminar air flow 房间里会喘满空气片流
[04:53] and kept at a positive pressure of 8 Pascals. 来保持8帕斯卡的正压
[04:55] Surgical instruments will be double-sterilized 手术器械都会二次消毒
[04:57] and all blood products will be irradiated. 所有的血液相关用品都会经过辐射
[04:59] Thank you, Dr. Murphy. 谢谢 墨菲医生
[05:04] Visitors will also have to go through a strict decontamination… 来访者也会经过严格的消毒净化过程
[05:07] There won’t be any. 不会有人来访的
[05:08] The less time I spend with people, the better. 我跟人呆的时间越少越好
[05:11] Are we done? 完事了吗
[05:15] How’d your talk with Charlie go? 你跟查理聊得怎么样了
[05:17] He wants to be left alone. 他不想跟我说话
[05:19] No, you want to be left alone. And yet here we are. 不 是你不想跟他聊 但我们还是来了啊
[05:21] Precocious pre-teen going blind. 早熟的青春期前失明的男孩
[05:23] Come on, that’s Claire catnip. You have to talk to him. 拜托 那可是相当于克莱尔你的猫薄荷啊 你得跟他聊的
[05:31] Did he have any tests scheduled? No. – 给他预约了什么检查吗 – 没有的
[05:45] No one’s seen him, heard him, smelled him. I’m calling Security. 完全没人知道他跑哪去了 我要叫保安了
[05:47] Hold on. What are you doing? 等等 你们在干吗
[05:50] Where’s Charlie? 查理呢
[05:51] Did something happen? Is he okay? 是出事了吗 他没事吧
[05:53] He’s in imaging. 他在拍片子
[05:55] We’ll have him back very soon. 很快就回来
[06:01] He ordered a ride 15 minutes ago. 他15分钟之前叫了辆车
[06:03] To where? It’s close. – 去哪里的啊 – 很近
[06:04] We could have him back before anyone knows he’s gone. 我们可以在别人发现之前把他弄回来
[06:06] Are you insane? You’re right. – 你疯了吗 – 你说的对
[06:08] It’s much better if we go back in there 不如果我们回去病房里
[06:09] and freak out two already-freaked-out parents, 去吓死两个已经快要吓死的父母吧
[06:11] and while you’re at it, explain to Andrews 然后呢 顺便再跟安德鲁斯医生说一下
[06:13] that you didn’t do what he asked you to do. 你没有完成他交给你的任务哦
[06:26] 卡莉信息
[06:31] Which emoji was it? 是什么表情啊
[06:39] Just send it to me. 你转发给我吧
[06:48] You told me I have to respond. 是你说我得回复的
[06:50] There is no response to… 这表情我咋回啊
[06:54] Okay, I think Carly’s saying she misses you 我觉得卡莉是想表达 她想你了
[06:58] and wants to know that you miss her, too. 然后想听你说 你也想她了
[07:00] You know all of that from one fake face? 你就从一个表情就看出这些来了
[07:03] Just text her back something flirty, casual. 你就回点随意的 撩撩她
[07:06] Say something like, “I can’t stop thinking about you.” 比如 我一直在想你哦
[07:10] I have stopped thinking about her many times today. 我今天已经好多次没有在想她了
[07:13] Do not text Carly that. 可别把这话发给卡莉了
[07:17] I have to go. 我挂了啊
[07:19] Okay. 好吧
[07:36] This popcorn is terrible. 爆米花好难吃啊
[07:38] We have to get you back before your parents start to worry. 你父母开始担心之前得把你弄回去
[07:42] We’re gonna be three years, five months too late. 我们已经晚了三年零五个月了
[07:46] The game is a blowout. So, we leave now… 这比赛打得一点都不好看 所以如果我们现在走
[07:48] What’s her name? 她叫什么
[07:50] What? 什么
[08:02] I dunno. 我不知道啊
[08:03] The only words I’ve ever said to her are, 我唯一跟她说过的一句话就是
[08:05] “Can I have a slushy?” 能给我一杯沙冰吗
[08:08] I just wanted to see her one last time. 我就是想最后看她一次
[08:11] Go say hi. Are you crazy? – 去打个招呼吧 – 你疯了吗
[08:13] I was asking her that earlier. 我之前也问过她同样的问题
[08:15] Tell her you think she’s the most beautiful girl you’ve ever laid eyes on, 你去跟她说 你认为她是你见过最好看的姑娘
[08:18] and with your last few hours of sight, 你最后几个小时能看见的时间内
[08:19] you wanted to see her face one more time. 你想再看一次她的脸
[08:36] As lovely as this is… Don’t ruin the moment. – 虽然这挺甜蜜的 – 你别破坏气氛了
[08:43] The necrotic debris has completely encased the visceral pleura. 坏死的碎片完全包裹了脏胸膜
[08:46] – Follow me with the camera. – I don’t want to spring a leak. 影像一直跟着我 不要渗漏了
[08:53] Tissue’s fused her lungs to her chest wall. 组织已经把她的肺和胸壁融合了
[08:55] I need the Kaiser Forceps. 给我凯撒夹钳
[09:04] Damn it. 我靠
[09:05] Tissue’s too thick to fit through the ports. 组织太厚 无法通过这些端口
[09:07] We need to do a thoracotomy. 我们需要做开胸术了
[09:08] And we can’t open her up in an air-tight chamber. 不能在密封室里给她开胸啊
[09:10] If we have to cauterize a bleed, 如果要烧灼出血点
[09:12] the whole thing could explode. 整个泡泡都会爆炸的
[09:15] We have to take our Bubble Girl out of the bubble. 我们得把泡泡女孩从泡泡里弄出来
[09:28] Lemonade! Get your ice-cold lemonade! 柠檬水 冰凉的柠檬水咯
[09:37] We’ve been gone too long. 我们离开医院太久了
[09:39] Calm down. It’ll take the kid 15 seconds to chicken out. 别担心 这孩子15秒之后就没胆说了
[09:46] Or less. 还不到
[09:55] I’m a wuss. 我好怂啊
[09:57] Most kids wouldn’t have gone over at all. Good for you. 很多孩子连去都不敢去的 你已经很好了
[10:06] Can I… No. – 我能不能 – 不能
[10:08] I’m just… No. – 我就 – 不能
[10:09] It better be fast. What? – 那你快一点 – 什么
[10:11] We’re giving a sad, nearly blind kid 我们是要给一个伤心的 近乎失明的孩子
[10:13] a few more minutes in the sun. 在几分钟在阳光下的时间
[10:15] We could get an award for this. 这壮举简直可以得奖了好吗
[10:24] Change gloves every 20 minutes. 每过20分钟就要换手套
[10:26] We need to be fast, but extremely careful. 我们得快速 而且超级小心
[10:30] Knife. 手术刀
[10:57] It’s a Northern flying squirrel. 这是一只北方鼯鼠
[11:00] They don’t fly so much as glide. 他们滑翔比飞的要多
[11:02] You’re lucky it’s not infected. 没感染就不错了
[11:03] Well, it’s a fascinating species. 这个物种很神奇啊
[11:05] They’re uncommonly high-strung for a nocturnal rodent. 它们对夜间活动的啮齿类动物异常敏感
[11:12] Is the squirrel in the bag? 松鼠是在你包里吗
[11:13] Yes. 是的
[11:14] Henry comes everywhere… No, no, no, no, no. – 我到哪都带着亨利 – 不用不用了
[11:16] That’s okay. I don’t need to see him. 不用了 不用给我看
[11:18] Okay. 好吧
[11:22] Has he bitten you before? 他之前咬过你吗
[11:24] It was my fault. I provoke him. 是我的错 我激怒他了
[11:28] Henry’s a good boy. 亨利是个好孩子
[11:29] It’s not your fault. 这不是你的错
[11:30] You can’t take him from me. 你不能把他从我身边夺走
[11:33] He’s not allowed to hurt you. 他不能伤害你的
[11:35] Hi. It’s 12:47. 嘿 12点47了
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:38] You’re 17 minutes late for your 12:30… 你12点半的预约已经晚了17分钟了
[11:40] Mrs. Pryce and I need to have a little talk. 我和普莱斯女士要谈一下
[11:42] It’s okay. Henry and I are fine. 没事的 我和亨利挺好的
[11:50] Who’s Henry? 亨利是谁啊
[11:59] You hesitated before cutting her open. 你切开她之前犹豫了
[12:02] We had to work fast once I made the incision. 我下刀之后就要快速完成了
[12:05] I was running through the procedure in my head. 我是在脑海中过一遍手术程序
[12:08] There’s no shame in needing to process a tough loss. 面对严酷的失去没什么丢人的
[12:12] You should talk to someone. 你应该找个人聊聊
[12:14] I’d prefer to focus on my current patient 我更想要专注于现在的病人
[12:16] rather than my last one. 而不是之前的病人
[12:26] Hey. Dr. Browne, where’s my patient? 布朗医生 我的病人呢
[12:28] And before you say, “Imaging,” 你别说拍片子
[12:29] I already know that’s not true. 我已经知道他没在拍片子了
[12:31] He’s with me and Morgan. 他跟我和摩根在一起呢
[12:33] He just needed to process a few things. Everything’s… 他只需要处理点事情 一切都很正
[12:34] Watch out! 小心点啊
[12:37] What’s going on? 你们干什么呢
[12:41] Morgan just missed a turn. She’s a terrible driver. 没事 摩根拐错路口了 她开车好烂啊
[12:43] Uh, no, we’re on our way back now. 我们现在回去了
[12:45] Hurry. Okay. – 赶紧的 – 好
[13:00] How long was I out in the open? 我被暴露在外面多久了
[13:02] Thirteen minutes. 13分钟
[13:03] We got all of the infected tissue. 我们切除了所有的受感染组织
[13:05] That’s annoying. 好烦哦
[13:07] It was necessary to save your life. 这是救你命的必经之路啊
[13:10] No, I meant your phone. 我说你手机一直响好烦哦
[13:12] Oh. It is. 是啊
[13:13] I bet it’s your girlfriend. 肯定是你女朋友吧
[13:16] How did you know? 你怎么知道
[13:19] Only annoying girlfriends text that much. 只有烦人的女朋友才一直发信息呢
[13:21] I used to text my boyfriend all the time. 我之前也一直给我男朋友发信息
[13:24] It annoyed him, too. 他也好烦我
[13:27] I am supposed to flirt with her, 我应该跟她调调情的
[13:30] and I don’t know how. 我不知道要怎么说
[13:33] Did your boyfriend break up with you 你男朋友有因为你很烦
[13:34] because you were annoying? 跟你分手吗
[13:36] No. He died. 没 他死了
[13:38] That’s the downside of outliving your prognosis. 这就是比预期时间活得长的坏处
[13:42] You outlive everyone else’s too. 比周围的人都活的久一点
[13:44] That is a downside. 确实是个坏处啊
[13:48] Get out your phone. 把手机拿出来吧
[13:51] I’ll tell you what to type. 我教你怎么回复
[13:52] I’m really good at phone sex. 我很擅长电话性爱的
[13:54] It’s the only kind of sex I can have. 毕竟这是唯一一种我能体验的性爱了
[13:57] We haven’t had sex. 我们还没做过爱
[13:59] I’ll stick to foreplay. 那我就只撩撩前戏
[14:01] No, thank you. 不用了 谢谢
[14:02] Do you text your parents? Or are they dead too? 你会给你父母发信息吗 还是他们也死了
[14:09] My parents are in Denver. 我父母在丹佛
[14:13] My dad’s job transferred them there. 因为我爸工作原因 他们过去的
[14:15] They always wanted to live near the snow. 他们一直想住在一个会下雪的地方
[14:20] They’re outdoorsy, and I’m, you know, not. 他们很喜欢户外 而我 你懂得
[14:27] I am not close to my parents either. 我跟我父母关系也不好
[14:31] I have autism, and they don’t. 我有自闭症 他们你没有
[14:35] I need to listen to your lungs. 我需要听一下你的肺部
[14:43] I just got really dizzy. 我突然好晕啊
[14:49] What’s going on? 怎么回事
[15:02] You have an infection. 你感染了
[15:10] Temperature is 103.6. BP is 80/50. 体温39.7度 血压80 50
[15:12] She’s showing early signs of sepsis. 她有败血症的早期症状了
[15:14] Start her on a course of IV immunoglobulin therapy, 让她开始接受注射免疫球蛋白治疗
[15:16] ADA-enzyme replacement and GM-CSF. 用ADA酶代替粒细胞巨噬细胞刺激因子
[15:19] Okay. 好的
[15:20] I think we can do more than treat her infection… 我觉得我们不仅仅可以治疗她的感染
[15:22] Gene replacement therapy. 用基因替代疗法
[15:24] We harvest her stem cells and use a retroviral vector 我们收集她的干细胞 使用逆转录病毒载体
[15:27] to transduce her DNA with the modified ADA gene. 用修改过的ADA基因来转换她的DNA
[15:30] If it works, she’s cured. 如果有用 她就好了
[15:31] And if it doesn’t work, she dies. 如果没用 她就死了
[15:33] There’s a 50% chance her body will have an acute toxic reaction. 有50%的几率身体会有急性毒性反应的
[15:36] We’re going to treat the infection. 我们要先治疗她的感染
[15:37] She’ll get another infection. 那她还会再感染的
[15:38] And another, and another, 然后再感染 再感染
[15:40] and eventually, one of them will kill her. 最终 早晚有一个感染会让她死的
[15:42] You don’t know that. She’s already beaten the odds. 你又不知道 她已经战胜几率活到现在了
[15:44] By cutting herself off from the world. 对 是因为她和全世界隔离啊
[15:46] Traditional treatment is the safer course. 传统治疗更安全
[15:53] He’s blowing off steam. 他没事的啊 就是去放松了啊
[15:55] He’s with the doctors. He’s safe. 他跟医生在一起 很安全啊
[15:56] He’s scared and overwhelmed, 他吓坏了 而且不知所措啊
[15:58] and obviously he felt like he couldn’t tell us… 而且很显然他不敢告诉我们啊
[16:00] Because you’ve been keeping him under lock and key. 那是因为你一直把他看的死死地啊
[16:03] I’m protecting him. 我是在保护他
[16:11] We have to stay strong. 我们得坚强点
[16:14] I think Charlie knows you’re strong. 我觉得查理知道你们很坚强的
[16:17] And he knows you love him. 他也知道你们爱他
[16:20] But the moment you all heard the word “cancer,” 但自从你们听到癌症这个词之后
[16:22] everything in Charlie’s life changed. 查理的生活就全部改变了
[16:25] And I think he needs to know that, at some point, 我觉得他需要知道 到了某一刻
[16:28] it’s going to start to feel like his life again. 他会重新有新的生活的
[16:45] My mom and dad used to do these things called 我爸妈之前会做一件事
[16:47] spontaneous family adventure days… 叫即兴的家庭冒险日
[16:50] SFADs. 即兴冒险日
[16:53] They were pretty lame. But they let me skip school. 虽然不好玩 但他们会让我那天可以逃学
[16:57] Got to go to baseball games, 可以去看棒球比赛
[17:00] drive around with blaring music. 听着音乐兜风
[17:03] I got to eat food that was inorganic and genetically modified. 我也可以吃那些无机的基因修改过的食物
[17:09] Sometimes I even got to stay up past midnight. 有时候我可以过了半夜都不睡觉
[17:24] Now we go to doctor’s appointments. 现在我们就只会去看医生看医生
[17:28] And my mom makes lists. 妈妈做了各种清单
[17:31] And cries. 各种哭
[17:38] And my dad’s… quiet. 我爸 就不说话
[17:45] Just one more quick stop. 快速停一下吧
[17:47] Morgan, Andrews is expecting us to… 摩根 安德鲁斯等我们回去呢
[17:49] Please, just 20 more minutes. 求你了 就再来20分钟
[17:53] Fifteen. 15分钟
[18:02] Park told me you rejected his gene therapy idea. 朴医生说你没接受他的基因疗法
[18:06] We can’t dismiss plausible treatment options out of fear. 我们不能因为恐惧就放弃可行的治疗方案啊
[18:09] It’s not fear. 这不是恐惧
[18:11] It’s a reasonable degree of caution. 这是合理程度的谨慎
[18:14] Since when are you cautious? 你什么时候会谨慎了
[18:17] The benefit of the cure may be worth the risk. 治愈的成功或许能大过风险呢
[18:21] Let Park take it to her. 让朴医生跟她说下
[18:25] No. It’s not worth it. 不 这不值得
[18:27] The cure is riskier in the short term, 短期内疗法的风险更大
[18:29] but the long-term upside is much greater. 但长期来看的积极影响更多啊
[18:31] We can give you the chance to live a long, healthy, normal life. 我们可以给你一个过上长期健康正常生活的机会
[18:34] No, you can’t. 不行的
[18:37] I’ve been a freak my whole life. 我一辈子都是个怪物
[18:39] And curing my disease, letting me take a breath of fresh air, 治好我的病 让我可以呼吸到新鲜空气
[18:42] it’s not gonna make me normal. 并不会让我变得正常
[18:45] Increase the oxygen to 15 liters. 增加氧气到15升
[18:46] Start her on the IVIG. 开始给他静脉注射免疫球蛋白
[18:53] We need to let her rest. 我们得让她休息了
[19:01] I’m a freak, too. 我也是个怪物啊
[19:06] People have called me that 很多人骂我怪物
[19:07] because I am not neurotypical. 因为我不是神经典型性发育的
[19:11] And I used to be alone, 我之前也都一个人
[19:15] like you. 跟你一样
[19:19] Sometimes that was easier. 有时候会容易一点
[19:21] Because it is hard to be around people 因为当你不喜欢那些人的时候
[19:25] when you’re not like them. 跟他们接触是很困难的
[19:27] But now I have Dr. Glassman, 但现在我有了格拉斯曼医生
[19:31] and a roommate who is a girl, 还有个女生室友
[19:33] and a girlfriend who is only annoying some of the time. 还有一个偶尔烦人的女朋友
[19:36] And I think it is better than being alone. 我觉得这比一个人要好
[19:43] If you’re… cured, 如果你治好了
[19:46] you can be… “outdoorsy” 你也可以去户外玩
[19:50] like your parents. 跟你父母一样
[19:52] Or you can stay inside and have phone sex. 或者你也可以呆着泡泡里 只能电话性爱
[19:58] It will be your choice. 这都是你的选择
[20:11] The next time you go over my head will be the last. 下次可不能再不听我命令乱跟病人讲话了
[20:15] Prep her for the gene replacement. 开始准备基因转换吧
[20:21] Nice work, Shaun. 干得漂亮 肖恩
[20:26] No. No way. 不 不行的
[20:29] He’s going blind. 他要瞎了
[20:31] It’s his last chance to see a naked woman. 这是他最后一次有机会看裸女了
[20:35] You’re a woman. 你是个女人啊
[20:36] I bet under those clothes, you’re a naked one. 你把衣服脱了给她看看裸女呗
[20:39] I’m his sister. 我是他姐姐啊
[20:44] I’ll slip you 50 bucks. 我给你50刀吧
[20:58] My budget proposal, for your approval. 我的预算提议 等你核审
[21:01] Surgical cases, for your review. 还有手术案例 等你审查
[21:03] Before the board meeting tomorrow night. 明天晚上董事会之前要弄完哦
[21:11] The pregnant woman… 那个怀孕的女人啊
[21:13] How’s Neil taking it? 尼尔的反应如何
[21:14] Five minutes, please. I’m with Dr. Lim. 等我五分钟 我跟林医生说话呢
[21:16] I see there’s a new member on the clinic team. 看来诊所那边多了一位成员啊
[21:20] How’s that going? 进展如何
[21:21] Well, it’s been half-a-day. We’re working out the kinks. 才过了半天 我们都要被搞疯了
[21:26] Well, if it’s still smooth-sailing by close of business, 好吧 如果能坚持的话
[21:29] let me know your secret. 要告诉我的诀窍哦
[21:31] I guess that answers my initial question. 这又回到了我最初问的问题
[21:35] He keeps telling me he’s fine. 他一直跟我说他没事
[21:36] You’re the last person he’d tell if he weren’t. 如果他有事也最不想跟你说
[21:40] I’d be the second to last. 第二不想跟我说
[21:44] I’m almost done. 马上完事了
[21:48] You’re the President. 你是院长
[21:51] He has to listen when you talk. Or, pretend to. 你说话他会听的 或者假装会听的
[21:55] Hey, the four-year-old with the ear infection has been here half an hour, 那个耳朵发炎的小孩半小时之前就来了
[21:58] his mother just pulled out fingerpaints. 他妈妈已经不耐烦了
[22:01] You need to go. 你得赶快去了
[22:03] Debbie, this is Dr. Lim, Chief of Surgery. 黛比 这是林医生 手术主任
[22:06] I know. It’s very impressive. 我知道 很厉害
[22:09] Come back if you get an ear infection. 等你耳朵发炎了再过来吧
[22:16] One more. No. – 再试一次 – 不行
[22:18] We’re done. 结束了
[22:19] The surgery can’t start without me. 没我就没法手术的啊
[22:21] Where are we going next? Yosemite? The Great Wall? 接下来还要去哪啊 约塞米蒂国家公园吗 然后长城吗
[22:24] The top of Everest? It’s never gonna be enough. 还要去攀珠峰吗 这没完的啊
[22:26] Claire, stop. 克莱尔 别说了啊
[22:27] You can’t pack a lifetime of things you’re gonna miss into one day. 你不能把一辈子错过的事情都挤到一天之内完成啊
[22:31] Your situation sucks, and it is unfair. 你的情况是很不好 也很不公平
[22:34] But you know what, life sucks, and it’s unfair, 但你要知道 生活就是很烂 很不公平
[22:37] and things end before we’re ready. 我们还没准备好 很多事就结束了
[22:40] We are going back. Now. 现在就回医院
[22:52] No. 不
[22:57] I’m not gonna have the surgery. 我不要做手术了
[23:14] How long before I know 我要过多久
[23:15] if I’ve let you talk me into something really stupid? 才能知道你是不是说服我做了一件很蠢的事情
[23:18] You could have an acute toxic reaction and die 接下来的24小时之内 你可能就会出现
[23:23] in the next 24 hours. 急性毒性反应然后死掉
[23:24] But we hope to see some positive sign your body is responding soon. 但是呢 我们希望看到你身体有好转的信号
[23:31] Okay. 好了
[23:33] Your transfusion is done. We’ll check on you in a half-hour. 输血完成了 半小时之后再来看你
[23:37] Dr. Murphy. 墨菲医生
[23:40] Would you… Sit with me? 你能陪我待会吗
[24:03] What do you want to know? 你想知道什么
[24:05] Nothing. I… 没什么
[24:08] I just want someone to be here. 我就是想有个人陪着我
[24:15] In case I croak. 万一我想聊天呢
[24:23] It’s probably all your annoying girlfriend wants, too. 可能你烦人的女朋友也想这样吧
[24:27] Just to know you’re there. 知道你在就很有安全感了
[24:31] Carly’s in good health and unlikely to die soon. 卡莉身体很好 最近不会死的
[24:37] Some girls have all the luck. 有的女孩就是什么都好运啊
[24:45] 无效请求 请联系系统管理人员
[24:47] 无效请求 请联系系统管理人员
[24:50] Debbie! 黛比
[24:54] You bellowed? 你叫我啊
[24:55] This thing is broken. 这玩意坏了
[24:56] Can you call someone from I.T. and send them over, please? 能不能叫技术部的人过来看一下
[24:59] Oh, I meant to tell you that I, um, upgraded our software. 忘了跟你说了 我升级了系统
[25:02] It’s gonna be faster, more efficient. 以后会更快 效率更高了
[25:04] Not if I don’t know how to use it. 我不会用效率怎么会更高呢
[25:06] You can’t just change my entire software system without asking me. 你不能都不问我就改了我整个系统啊
[25:09] I didn’t change it. I upgraded it. 我没有改 我是升级了
[25:11] There. 好了
[25:12] Or kick out my Chief of Surgery. 或者把我的手术主任轰出去
[25:14] Or interrupt my appointments. 或者打断我的会议啊
[25:16] You’ll be here 20 hours a day 如果你不按照时间来
[25:18] if you don’t stick to a schedule. 你一天工作20小时也回不了家啊
[25:19] It’s my call. 这是我的选择啊
[25:21] I’m not here to slap on Band-Aids 我不是来给人贴贴创可贴
[25:23] or to write prescriptions. 或者开开药房的
[25:25] That woman had serious issues we needed to discuss. 那女人的问题很严重 我么你需要讨论的
[25:27] The one with the rodent in her purse? 就是包里有个啮齿动物的女人吗
[25:30] It’s a squirrel. It’s a Northern flying squirrel. 那是一个松鼠 北方鼯鼠
[25:32] You weren’t gonna fix whatever issues she has 那多跟她聊五分钟
[25:34] with an extra five minutes. 也不能解决她的问题啊
[25:35] It’s my clinic, okay? I decide how it runs! 这是我的诊所 怎么运营是我的说了算
[25:41] Okay. 行吧
[25:44] I thought that you wanted me to be a part of it. 我还以为你想让我作为这里的一部分呢
[25:47] You know, to actually help and to… 真的能帮帮忙
[25:51] Make changes, have opinions. 做些改变 提提意见
[25:53] But if that’s not what you want, then I… 但如果你不想这样 那我
[25:56] I should do what I promised… 我就算了
[25:59] I quit. 我不干了
[26:05] You’re out of sutures. 对了 没有缝线了
[26:24] I’m sorry. 对不起
[26:27] I… I shouldn’t have said any of that. 我刚刚不应该那样说的
[26:34] I lost somebody recently. 我最近失去了某人
[26:40] And it hurts. 很难过
[26:42] A lot. 真的
[26:44] And I took it out on you, and that is unfair. 我发泄在你身上了 这不公平
[26:54] But if you don’t have this surgery, 但如果你不做手术
[26:57] you won’t ever drink another slushy at a baseball game. 你以后就再没机会在棒球赛上喝沙冰了
[27:02] Or feel the wind in your hair when you speed down the road. 或者开快车感受风拂过你的头发
[27:06] Or… 或者
[27:09] Or touch a naked woman. 或者摸一个裸女了
[27:16] Now, this sucks. 虽然现在很糟糕
[27:17] It really, really sucks. 非常非常糟糕
[27:20] But it will get less sucky. 但不会一直这么糟糕的
[27:27] And the part that hurts so much right now 而且现在最伤害你的部分
[27:29] will start to hurt less. 会越来越不那么疼的
[27:36] And life goes on, 生活会继续
[27:37] and you will have wonderful moments, 你会有美好的时刻
[27:39] and you will have sucky moments. 也会有难过的瞬间
[27:43] And it will be your life. 那会是你的人生
[27:45] And it’ll be a good life, Charlie. 会是一个很好的人生的 查理
[27:50] I suspect it might even be a great life. 甚至会是一个很棒的人生的
[28:03] Oh, thank God. 谢天谢地
[28:05] Sorry it took a while. 抱歉回来晚了
[28:08] Car trouble. 车坏了
[28:11] Welcome back, Charlie. 欢迎回来 查理
[28:13] You had some good people very worried. 你让我们都很担心你啊
[28:15] I’m really sorry. 真的对不起
[28:17] You guys can ground me forever for this, but I just… 你们可以禁足我一辈子 但我就是
[28:20] I just wanted to have one last day of fun. 我只是最后好好玩一天
[28:24] We can be fun, too. Again. 我们也可以再一次好玩起来啊
[28:29] I was thinking 我在想呢
[28:31] it might be time to reintroduce the SFADs. 没准可以重新开始即兴冒险日了啊
[28:33] Baseball games, concerts, staying up late. 棒球比赛 音乐会 大晚上不睡觉什么的
[28:38] That sounds pretty lame. 感觉一点都不好玩呢
[28:43] We’re running a little late, 我们有点晚了
[28:44] and we need to get you prepped. 得给你做准备了
[28:52] I’m sorry. I need some 5-0 nylon sutures. 抱歉 我需要点5零尼龙缝合线
[28:57] And apparently we need to talk. 而且很明显我们要谈谈
[29:01] You can report back to the Chief of Surgery that I’m fine. 你可以跟手术主任汇报一下 我没事
[29:11] You don’t have to talk to me. You don’t have to talk to her. 你不用跟我聊 也不用跟她聊
[29:13] But you need to talk to someone. 但你的你找个人聊聊
[29:15] I’m not a med student, Aaron. I’ve lost patients before. 我不是刚入校的医学生了 亚伦 我也失去过病人
[29:18] But you never lost someone who should have lived. 但你没失去过一个本应该活下来的病人
[29:20] No one would be fine. I wouldn’t be. 没人经历过还会没事的 我也不会
[29:22] You’re not fine. 你不好
[29:24] If for no other reason than your boss doesn’t think so. 你老板没别的原因认为你没事
[29:27] And the bigger problem 而且更严重的是
[29:28] is your girlfriend agrees with her. 你的女朋友也认为你现在不好
[29:53] We’ll be right there as soon as you wake up. 你醒来我们就会在旁边了
[30:19] We love you so much. 我们很爱你
[30:23] I love you, too. 我也爱你们
[30:44] We’ll take good care of him. 我们会好好照顾他的
[30:46] Thank you. 谢谢
[30:59] You ready? 准备好了吗
[31:06] Yeah. 嗯
[31:16] I forgot to take his vitals. 我忘了记录他的体征了
[31:19] I’m sorry. 抱歉
[31:20] Go ahead, I’ll… I’ll bring him out. 你先去吧 我等会带他出去
[31:33] I-I thought you already took my… 你不是已经测量了
[31:35] Shut up. 闭嘴
[31:43] We’re bringing the patient down now. Vitals okay? 我们现在把病人带过去了 体征可以吗
[31:45] Temp might be a little up, but he’s ready now. 温度可能有点高了 不过他准备好了
[32:00] I just need you to count back from 10. 好 那你从10倒数
[32:02] 10 Ten…
[32:05] 9 Nine…
[32:07] 8 Eight…
[32:09] 7 Seven…
[32:11] 6 Six…
[32:14] 5 Five…
[32:34] You were right. 你说的对
[32:37] I’m not fine. 我并不好
[32:41] It’s okay not to be fine. 不好没什么错
[32:50] You can’t blame yourself. 你不能怪自己的
[32:51] I was the one holding the knife. 拿着手术刀的是我
[32:53] The blame lies with me. 应该怪我的
[32:59] But the responsibility is ours. 但责任是我们共同的
[33:05] Yours and… mine? 你 和我共同的
[33:07] Yes. 是
[33:10] You’re not objective about me 因为我们的恋情
[33:13] because of our relationship. 你没办法对我很客观
[33:15] If we weren’t together, 如果我们没在一起
[33:16] I’m not sure you would’ve agreed to let me do that surgery. 我不确定你会同意让我做手术
[33:22] You honestly believe I approved a procedure 你真的以为我会批准一个
[33:25] that I didn’t think you could do 我不认为你能做的手术吗
[33:26] because we’re sleeping together? 就因为我们是情侣吗
[33:28] No. You thought I could do it. 不 是你以为我能做到
[33:31] That’s the problem. 问题就在这
[33:34] I think your personal feelings 我觉得你的私人情感
[33:37] may have led you to overestimate me. 可能让你高估我了
[33:43] You came to me. 是你来找我的
[33:46] You sold me the surgery, 你说服我做手术
[33:48] told me that you could pull it off. 你说你没问题的
[33:50] And now I’m at fault because I believed that you… 然后现在还是我的错了 你这也
[33:54] It’s not about fault. 不是谁的错的问题
[33:56] It’s about being aware 就是我们要知道一下
[33:58] so that this doesn’t happen again. 以后不会再发生这种事了
[34:00] It will happen again. 还是会发生的
[34:02] I will make decisions. You will have bad outcomes. 我会做出决定 你会有不好的结果
[34:08] That doesn’t mean either of us was wrong. 但不代表我们谁错了
[34:12] My approval had nothing to do with our relationship. 我批准任何事和我们的恋情没任何关系
[34:17] We can’t know that for sure. 谁也不能确定啊
[34:21] If we weren’t dating, that woman might still be alive. 如果我们没在一起 那女人没准还活着
[34:27] And we both have to live with that. 我们俩都带带着这个负担生活下去
[34:36] Mom? 妈妈
[34:38] Dad? 爸爸
[34:39] We’re here, honey. 我们在呢 宝贝
[34:41] We’re right here. 就在你旁边
[34:44] You did so good. 你很棒
[34:46] We’re so proud of you, buddy. 我们很骄傲 宝贝
[34:49] Charlie. 查理
[34:51] It’s Dr. Reznick. How are you feeling? 我是雷兹尼克医生 你感觉如何
[34:55] Not awesome. 不太好
[34:59] Are you in any pain? 你现在疼吗
[35:01] No. 不疼
[35:02] No, I’m okay. 我没事的
[35:06] I’ll let you rest. 那你休息吧
[35:09] Wait, Dr. Reznick. 等等 雷兹尼克医生
[35:11] Yes? 嗯
[35:13] Thank you so much. 非常感谢你
[35:15] For everything. 感谢你做的一切
[35:18] You’re welcome. 不客气
[35:21] And Dr. Browne? 布朗医生吗
[35:25] Dr. Browne, are you here? 布朗医生在吗
[35:28] Your T-cell count has increased. 你的白细胞增加了
[35:30] And your fever dropped to 99.3. 你的烧也退到37度了
[35:32] Your body’s fighting the infection. 你的身体在对抗感染
[35:33] So, what does that mean? I’m cured? 这什么意思 我好了吗
[35:36] It’s too early to use that word exactly. 现在说治好还太早了
[35:38] We’ll need to keep you in isolation 我们会在单独让你呆几个星期
[35:39] for a few more weeks to make sure 来确定你的免疫系统
[35:40] that your immune system is developing on pace. 在慢慢发展和恢复
[35:44] And there is still a 5% to 7% chance of a toxic reaction. 而且仍然有5%到7%的几率会产生毒性反应的
[35:49] But yes, the cure appears to be working. 不过没错 治疗方案好像管用了
[35:53] You should tell your parents the good news. 你应该告诉你父母这个好消息
[35:54] What are they gonna do? Feed me juice through a straw? 然后他们能怎么办 插个吸管喂我喝饮料吗
[35:59] They could just be here. 他们可以就在你身边啊
[36:04] I’m fine. 我没事的
[36:07] Let us know if you need anything. 有需要就叫我们
[36:09] I’ll check in on you in the morning. 我早上来看你
[36:15] Thank you. 谢谢你们
[36:18] For not killing me. 没弄死我
[36:21] You’re welcome. 不客气的
[36:22] Oh, there is still a 5% to 7% chance of a… 还是有5%到7%的几率会产生
[36:25] Shaun. She knows. 肖恩 她知道的
[37:46] Aaron, you… You do not owe me a gift. 亚伦 你不欠我一个礼物
[37:50] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[37:53] I was out of line today. I was pushing way too hard. 我今天过分了 我一直在逼迫你
[37:58] It’s not a gift. 这不是礼物
[38:05] Is it punishment? 是个惩罚吗
[38:08] Nurses swear by them. 护士们都可喜欢这个鞋了
[38:09] The arch supports are supposed to be spectacular. 底部的拱形支撑会让脚很舒服的
[38:13] I’m not coming back to the clinic. 我不会回诊所了
[38:17] It was a bad idea, terribly executed. 这个主意太不好了 必须拒绝
[38:26] Two of the smartest women I know, 我就认识两个最聪明的女人
[38:28] my wife and my new office manager, 一个我老婆 一个新的办公室主任
[38:31] think that I need to make some changes. 都觉得我应该做出一些改变
[38:35] You wanted to help, you wanted to be a part of my life, 你想要帮忙 你想要成为我生命中的一部分
[38:37] I fought it. 我在抗拒
[38:38] I proposed, and then I freaked out. 我求婚了 我又害怕了
[38:42] Mm-hmm. We got married… 我们结婚了
[38:43] You freaked out again. Yes, I did. – 你又害怕了 – 没错
[38:45] But for a legitimate reason. 但我是有原因的
[38:46] There was a gun in the house, but that’s not the point. 因为家里有把枪啊 但这不是重点
[38:49] The point is that, in the midst of all of this… 重点是 在这一切之下
[38:52] I took on not one, 我在医院做了
[38:55] but two jobs at the hospital. 不止一份 而是两份工作
[38:57] Yeah, which you love. 是啊 但你喜欢的啊
[38:58] Not more than you. 我更喜欢你
[39:07] Come back to the clinic. 回来诊所吧
[39:11] Do I get to boss you around? 那我能指使你做事情吗
[39:15] A little. 一点点吧
[39:19] Let’s go upstairs. 我们上楼去吧
[39:40] Charlie asked for you. 查理问你来着
[39:45] You connected with him. 你跟他有共鸣了
[39:48] I said what I had to to get him into surgery. 我只是为了让他去做手术
[39:50] Nah. 不是
[39:52] You were your old self again. 你又变成了以前的你
[39:53] My old self… 以前的我
[39:57] Was always there for everyone. 总是去帮助所有人
[40:02] Was giving away pieces of herself over and over. 一直在付出自己的一部分
[40:12] Charlie is still blind. 查理还是看不到
[40:21] It was a hell of a day. 今天真是太难了
[40:25] The blind kid didn’t get me depressed. 失明的孩子没让我抑郁
[40:28] You, on the other hand… 而你呢
[40:32] Deal with your crap 面对你的破事
[40:35] before this is who you really become. 再去决定你到底变成了一个什么样的人吧
[41:29] Hey, this is Audrey. You know what to do. 嘿 我是奥德丽 请留言
[41:48] 卡莉信息 你今天怎么样啊 有没有做什么很厉害的手术呀 你看这个玩具可爱不 肖恩
[42:04] 我在呢
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号