时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Someone had a good night. | 你昨晚挺开心啊 |
[00:10] | Do you think all of these people have had sex? | 你觉得这些人都做过爱吗 |
[00:13] | And if so, shouldn’t they be more happy? | 如果做过 为什么没有很开心呢 |
[00:15] | Maybe their experiences | 可能不像你一样 |
[00:16] | weren’t as recent as yours. | 昨晚才做过吧 |
[00:18] | I think about sex with everyone. | 我想跟所有人做爱 |
[00:20] | But mostly with Carly. | 但最主要还是跟卡莉 |
[00:22] | She and I are very compatible. | 我跟她非常合拍 |
[00:25] | That’s great, Shaun, but H.R. might not approve. | 那很好啊 肖恩 但人力资源部可能会不太开心 |
[00:27] | About me thinking of sex? | 不开心我想着做爱吗 |
[00:29] | No, about saying you’re thinking about sex. | 不 是你说你想着做爱这件事 |
[00:31] | And stop it. | 别乐了 |
[00:33] | Smiling while talking to a dying man is not cool. | 跟一个快死的人乐可不礼貌 |
[00:36] | Dr. Blaize recommended we speak to you | 布莱兹医生推荐我们跟您 |
[00:38] | about a permanent port. | 说一下永久开口的事情 |
[00:39] | It would simplify your chemo sessions. | 这样就可以简化你的化疗过程 |
[00:41] | No more hunting for a vein every time. | 不用每次都找静脉了 |
[00:46] | Anything to help with the nausea? | 有什么能缓解恶心吗 |
[00:49] | It’s a normal side effect. | 这是化疗正常的副作用 |
[00:53] | Anything you can do for the exhaustion? | 那可以减缓一下我的精疲力竭吗 |
[00:58] | Anything… | 任何都可以 |
[01:00] | So that my muscles don’t ache? | 让我的肌肉不那么酸疼了 |
[01:09] | But you can keep me from being stuck by a needle. | 但你们可以不让我被针头扎到 |
[01:14] | They’re just trying to help. | 他们只是想帮忙 |
[01:15] | I know. | 我知道 |
[01:16] | All the doctors are trying to help. | 所有的医生都在帮忙 |
[01:24] | I’m sorry. | 抱歉 |
[01:26] | Thank you. | 谢谢了 |
[01:29] | But I-I don’t need the port. | 但我不想要永久开口 |
[01:37] | And I don’t need any more chemo. | 我也不要再做化疗了 |
[01:41] | Of course you do. | 当然要做了 |
[01:42] | It’s going to give you more time. | 会给你更多时间的 |
[01:45] | Honey, I’m miserable. | 亲爱的 我很痛苦 |
[01:55] | Cerebral cavernous malformations. | 脑海绵状畸形 |
[01:58] | Leads to bleeding, clots, seizures, muscle weakness, | 会导致出血 血栓 痉挛 肌肉无力 |
[02:00] | even paralysis. | 甚至瘫痪 |
[02:02] | You have clusters of them. | 而你有好几团 |
[02:04] | And they’re getting worse. | 而且越来越严重了 |
[02:05] | The woman at Hopkins gave me a year. | 霍普金斯那个医生说我还能活一年 |
[02:07] | Mass General, two years. | 长老总医院说还有两年 |
[02:09] | So, what, you figured I’d give you three? | 所以呢 你觉得我会说你能活三年吗 |
[02:12] | Some new treatment? | 有什么新疗法吗 |
[02:14] | You know the treatment, Caroline… A lobectomy. | 你知道疗法的 卡洛琳 额叶切除术 |
[02:17] | I love the way surgeons blithely suggest | 我真喜欢你们医生无忧无虑的建议我 |
[02:19] | cutting through my cerebral cortex | 穿透我的大脑皮层 |
[02:21] | to remove part of my brain. Hmm. | 移除我一部分的脑子 |
[02:23] | Why not just take an egg slicer to my ability to paint? | 为什么不直接把我的绘画能力取掉呢 |
[02:26] | Yes, it will likely lead to a curtailment | 没错 会有可能导致 |
[02:30] | of your ability to be creative, | 你的创造能力有点下降 |
[02:32] | but all of your other faculties will remain intact. | 但你所有的其他能力是保持不变的 |
[02:42] | I had a severe prognosis of my own recently. | 我自己最近也经历过一切预后诊断 |
[02:48] | Surgery, chemo, radiation, the works. | 手术 化疗 放疗等等 |
[02:52] | My greatest fear wasn’t at the edges of the spectrum. | 我最大的恐惧不是最终的终结 |
[02:55] | It wasn’t life or death. | 不是是否能够活下去 |
[02:57] | My greatest fear | 我最大的恐惧 |
[02:58] | was survival as something lesser. | 是变成一个不完整的人继续活着 |
[03:00] | Then you know. | 那你懂我的 |
[03:01] | And then I had a revelation of sorts. | 然后我突然顿悟 |
[03:03] | Who I am, how I think of myself | 我到底是谁 我对自己的判断 |
[03:05] | isn’t defined by my skill as a surgeon. | 不是通过我作为医生的能力来被定义的 |
[03:09] | Uh, I’m seeing you as a courtesy. | 我给你问诊只是出于礼貌 |
[03:11] | I don’t do this anymore. | 我已经不怎么再给人看病了 |
[03:12] | And guess what? I’m fine. | 但你猜怎么着 我没事 |
[03:15] | I’m happier. | 我更幸福了 |
[03:18] | You could have 20, 30 more years with your family. | 做了手术 你可以跟你家人继续生活20年30年的 |
[03:21] | A balanced life isn’t necessarily a lesser life. | 一个更平衡的生活不是更不充实的生活 |
[03:27] | I disagree. | 我无法苟同 |
[03:41] | Twenty bucks says Shaun mentions sex | 我跟你赌20刀 24小时之内 |
[03:43] | in front of a patient in the next 24 hours. | 肖恩会在病人面前提啪啪的事情 |
[03:46] | He’s excited. | 他就算是很激动啊 |
[03:47] | I’m sure you were when a new world opened up. | 你刚刚打开一个新世界的大门肯定也这样啊 |
[03:49] | But he knows better. | 但他也不至于这样啊 |
[03:50] | Twenty bucks. No. | – 20刀赌不赌 – 不要 |
[03:51] | Morgan. | 摩根 |
[03:54] | Oh, I was hoping I’d see you. | 我还希望能见到你呢 |
[03:56] | Hello. | 你好啊 |
[03:58] | Perfect. | 太好了 |
[03:59] | I was just wondering where to get lunch around here. | 我还好奇这附近哪里能吃饭呢 |
[04:01] | Any genre, as long as it’s locally sourced. | 什么菜都行 只要食材是本地的 |
[04:06] | Is this a friend? | 这你朋友啊 |
[04:08] | I’m Caroline Reznick. | 我是卡洛琳・雷兹尼克 |
[04:09] | Oh, hi. | 您好啊 |
[04:10] | My mother. | 我妈 |
[04:13] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[04:16] | What beautiful eyes. | 你眼睛好漂亮啊 |
[04:20] | I hope… | 我希望 |
[04:22] | S-someone… | 有人 |
[04:24] | P-paint… | 画出 |
[04:26] | Mom! | 妈妈 |
[04:27] | Mom? Mom. | 妈妈 |
[04:29] | Mom, can you hear me? | 能听到吗 |
[04:31] | Code blue. We need a crash cart. | 病人晕倒 需要急救车 |
[04:44] | XGunSubTeam | |
[04:49] | I’ve come to take you to lunch. | 我是来带你吃午饭的 |
[04:52] | It’s only 11:15. | 才11点一刻啊 |
[04:54] | M-Morgan told me | 摩根跟我说 |
[04:56] | that it might be considered unprofessional | 工作的时候说做爱的事情 |
[04:58] | to discuss sex on the job. | 是不专业的 |
[05:01] | So, when you say “lunch”… | 所以你说带我吃午饭 |
[05:03] | It’s sex. | 是要啪啪 |
[05:05] | I am expected to be here working. | 我还要上班的呀 |
[05:08] | People in the Pathology Lab | 病理科的人 |
[05:10] | take two 15-minute breaks on their shift. | 上班的时候可以休息两个15分钟 |
[05:13] | If they were combined into one | 如果我们合起来变成半小时 |
[05:14] | and we used the bus that stops out front at 11:25, | 如果我们搭乘11点25停在医院门口的公车 |
[05:16] | with one returning at 12:15, | 然后12点15回来 |
[05:18] | and we borrowed some of your lunch hour… | 再占用一点你的午餐时间 |
[05:19] | You only require 22 minutes to eat a sandwich… | 你只需要22分钟吃个三明治 |
[05:22] | There would be just enough time | 我们就有足够的时间 |
[05:23] | to get to your apartment and back. | 去你家 然后完事再回来 |
[05:31] | Have you noticed the time you’ve allotted for “lunch” | 你有没有注意到 你分配给我的午餐时间 |
[05:35] | is fairly short? | 太短了呢 |
[05:38] | Long enough. | 够长了 |
[05:41] | Long enough for you, not for me. | 对你来说够长了 对我来说不够的 |
[05:47] | You’ve only had sex once in your life. | 你长这么大只做过一次爱 |
[05:49] | No one expects you to win awards, | 没人期望你直接就成高手了啊 |
[05:51] | and it was lovely sharing the moment. | 而且我们一起的时光也是蛮好的 |
[05:57] | Are you implying the sex could be improved on? | 你是在暗示 我的性技巧还有进步的空间吗 |
[06:04] | Yes. | 是 |
[06:10] | Does that bother you? | 你会不开心吗 |
[06:11] | No. | 不会 |
[06:13] | I have no objection to improving sex. | 我不反对提升我们性生活的质量 |
[06:16] | Although, I thought it was already excellent. | 不过我以为我已经很厉害了呢 |
[06:20] | I’ll work on it. | 我会继续努力的 |
[06:29] | Found the source of the bleed. | 找到出血点了 |
[06:31] | Suctioning and evacuating the clot cavity. | 抽吸排空凝血腔 |
[06:33] | The Cav Mals are everywhere. | 全是海绵样畸形 |
[06:34] | She could have a massive bleed at any time. | 她随时有可能大出血 |
[06:38] | I thought Morgan’s parents were doctors. | 我以为摩根的父母都是医生呢 |
[06:40] | I heard that, too. Why would Morgan let us think… | 对啊 为什么摩根要让我们这么以为呢 |
[06:42] | Maybe you should save the speculation | 你们还是等手不在我妈脑子里之后 |
[06:44] | until your hands aren’t in my mother’s skull. | 再来猜测什么吧 |
[06:45] | Use your inside voice, Morgan. | 小点声 摩根 |
[06:47] | Turn down the volume. | 把对讲机声音关小 |
[06:51] | Irrigate and remove the cottonoid. | 冲洗并取出棉纱 |
[07:05] | Why didn’t she tell us she was one of those Reznicks? | 她为啥不说自己是雷兹尼克家族的啊 |
[07:08] | Caroline Reznick, painter. | 卡洛琳・雷兹尼克 画家 |
[07:10] | Her son’s a sculptor. Daughter’s a composer. | 儿子是雕塑家 女儿是作曲家 |
[07:12] | Didn’t know she had another kid. | 没想到还有个医生女儿摩根呢 |
[07:14] | They’re famous, if you’re into the arts at all. | 如果你喜欢艺术的话 你就知道他们家人都很出名的 |
[07:16] | Mia got you going to galleries? | 米娅还让你去看艺术展呢 |
[07:18] | Yeah, I’m kind of loving it. | 对啊 我有点喜欢呢 |
[07:19] | I’ve failed Carly twice. | 我让卡莉失望两次了 |
[07:22] | Did you forget her birthday or stand her up? | 你是忘了她生日还是放她鸽子了 |
[07:27] | Are you talking about sex? | 你是在说啪啪吗 |
[07:29] | Uh, Morgan says H.R. would prefer I avoid that word. | 摩根说人力资源部的会不喜欢听我说到啪啪这件事 |
[07:35] | Just to be clear, are you saying she… | 我问一下 你是说她 |
[07:42] | Are you saying she didn’t… | 你是说她没 |
[07:44] | There was no parade. | 没有高高 |
[07:51] | There was a parade for me, | 我高高了 |
[07:56] | but there was no parade for Carly. | 但是卡莉没高高 |
[07:58] | I want to give her a parade. | 我想让她高高 |
[08:05] | I’ll continue reading. | 我会继续阅读的 |
[08:09] | Wait, Shaun, reading’s a great start, | 等等 肖恩 阅读学习是个好的开始 |
[08:10] | but Carly’s a person. | 但卡莉也是个人 |
[08:12] | You need to communicate with her, ask her what she likes. | 你得跟她沟通 了解她的喜好 |
[08:15] | Yes. I’ll make an extensive list of questions. | 好的 我会列出很多问题问她的 |
[08:18] | It’s not just about questions and answers. | 重点不是问问题和回答 |
[08:20] | Nonverbal communication is pretty key in this area. | 这个领域最关键的是非语言沟通 |
[08:23] | I’m not good with nonverbal communication. | 我不太擅长非语言沟通 |
[08:25] | Watch her reactions. | 观察她的反应 |
[08:26] | See what Carly responds to. | 看看卡莉对什么有反应 |
[08:28] | You’ll figure this out. | 你会弄明白的 |
[08:34] | Mrs. Reznick, I’m Dr. Park. | 雷兹尼克太太 我是朴医生 |
[08:36] | This is Dr. Murphy, Dr. Browne. | 这是墨菲医生 布朗医生 |
[08:37] | How are you feeling? | 您感觉如何了 |
[08:38] | Excellent. | 很好 |
[08:39] | And flattered that three surgeons | 而且很荣幸 三个医生一起 |
[08:41] | are here to check on me. | 跑来看我呢 |
[08:43] | They’re curious. | 他们很好奇 |
[08:45] | About what monster created me. | 看看我是被什么样的怪物养大的 |
[08:47] | I’m sure that’s not true. | 才不是呢 |
[08:50] | Morgan, you’re smart and nice and perfectly normal. | 摩根 你很聪明 友善 而且很普通啊 |
[08:56] | I don’t think she’s all of those things. | 我觉得她不具备所有这些特质吧 |
[08:59] | You guys here to take her vitals, | 你们是来测体征的 |
[09:00] | check her for any deficits, | 看看有没有任何危险 |
[09:02] | and maybe let her know | 能不能顺便告诉她一下 |
[09:03] | that she’s just gonna keep getting worse and die? | 她这样下去 只会愈演愈烈然后死掉 |
[09:06] | Your daughter is right, Mrs. Reznick. | 你女儿说的没错 雷兹尼克太太 |
[09:08] | If you don’t… Dr. Browne, the day lilies | – 如果你不 – 布朗医生 |
[09:10] | go so well with your eyes. | 忘忧草跟你的眼睛太配了 |
[09:11] | Please take them. | 送给你了 |
[09:12] | This variety is from the Himalayas. | 这种花是从喜马拉雅山上采的 |
[09:17] | Please. | 拿着吧 |
[09:20] | I really am grateful to you all. | 我很感谢你们所有人 |
[09:31] | I’m asking other people to take over my cases. | 我要请别人接手我的病例研究了 |
[09:34] | Check your in-box, and you’ll see the three I’ve given you. | 看看你的收件箱 你会看到我给你的三个病例 |
[09:38] | In your language, the word “ask” | 用你的话来说 |
[09:39] | must mean something different. | 请 肯定有别的意思 |
[09:41] | You’re a caring, empathetic person, | 你是个热心而且有同理心的人 |
[09:44] | and my mother is sick. | 而我妈病了 |
[09:50] | As long as we’re having a moment of honesty, | 能不能说说实话 |
[09:54] | why do you hate your family? | 你为什么讨厌你家人 |
[09:57] | You told me your mother was a cardiologist. | 你跟我说你妈妈是心脏科医生的 |
[09:59] | No, you told me my mother was a cardiologist. | 不 你跟我说我妈是心脏科医生 |
[10:00] | m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4 | |
[10:00] | m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4 | |
[10:00] | – | |
[10:02] | I can’t correct all your mistakes. | 我没纠正你而已 |
[10:06] | Was that the mother you wanted to have? | 那是你想拥有的妈妈吗 |
[10:12] | I used to daydream my mother was a lawyer. | 我以前还做梦我妈是个律师呢 |
[10:16] | That’s just weird. | 太奇怪了 |
[10:23] | I’m Oliver. | 我是奥利弗 |
[10:24] | I have a malignant peripheral nerve sheath tumor, | 我有一个恶性外周神经鞘瘤 |
[10:27] | so I’ve only got six months to live. | 我只剩6个月可活了 |
[10:29] | I’m Dr. Melendez. | 我是梅伦德斯医生 |
[10:31] | What happened to your foot? | 你的脚怎么了 |
[10:32] | Skydiving. | 跳伞跳的 |
[10:33] | First time. | 第一次 |
[10:36] | They coached me how to roll, but it didn’t quite work out. | 教练教我怎么弄了 但没有成功 |
[10:38] | He rented a plane. | 他租了一架飞机 |
[10:40] | A small one. | 小飞机 |
[10:42] | All the classes were full. I did not want to wait. | 所有的课都排满了 我不想等 |
[10:44] | You should’ve come with me. | 你应该跟我一起去的 |
[10:46] | I’m afraid of heights. | 我恐高 |
[10:47] | So was I. | 我也是啊 |
[10:49] | Not anymore. | 现在不怕了 |
[10:51] | Nothing’s broken. Ice it tonight. | 没什么骨折的 晚上冰敷一下 |
[10:54] | Try to stay off it for a few days. | 尽量几天别动腿 |
[10:56] | I’ll give you 12 hours. | 我给你12小时 |
[10:59] | Lots to do, so I might be okay with limping. | 有很多要做的 所以我瘸了也没事 |
[11:02] | As long as I’m here, | 反正我现在还在医院 |
[11:04] | can I get vaccinated for tropical diseases? | 我可以接种热带病疫苗吗 |
[11:06] | Thinking about moving somewhere | 我想着之后的六个月 |
[11:07] | the weather will be perfect for the next six months. | 去一个天气比较适宜的地方 |
[11:10] | The dry season in Costa Rica is just beginning. | 哥斯达黎加的旱季才刚刚开始 |
[11:14] | Excellent. | 很好 |
[11:15] | I’ve always wanted to see Costa Rica. | 我一直想去哥斯达黎加看看呢 |
[11:19] | They have mantled howler monkeys | 他们那边有披着斗篷的吼猴 |
[11:21] | that make this haunting call at dawn and dusk. | 在黎明和黄昏就会发出萦绕心头的吼叫 |
[11:25] | Wouldn’t that be great to wake up to? | 听着这个醒来不也挺好的吗 |
[11:27] | Oliver… | 奥利弗 |
[11:29] | Skydiving doesn’t bring happiness. | 跳伞不能让你开心 |
[11:33] | Neither do monkey howls. | 听猴子叫也不会的 |
[11:36] | You gonna tell a dying guy he can’t do what he wants to do? | 你要告诉一个将死之人 他不能干他想干的事吗 |
[11:42] | No. | 不是的 |
[11:46] | Get me the shots. | 给我打疫苗吧 |
[11:56] | What happened to the patient who was in here? | 这屋里的病人呢 |
[11:58] | She checked herself out. | 她自己出院了 |
[12:09] | I knew I had to be in early, | 我知道我得早走 |
[12:11] | so I tried not to wake you. | 我尽量没吵醒你 |
[12:13] | Appreciate it. | 谢谢呢 |
[12:14] | I’ve brought you | 我给你带了 |
[12:15] | a jelly doughnut and coffee… Thank you. | – 果冻甜甜圈和咖啡 – 谢谢 |
[12:18] | …to celebrate last night’s breakthrough. | 来庆祝昨晚的大突破 |
[12:19] | What breakthrough was that? | 什么突破啊 |
[12:23] | Last night. | 昨晚啊 |
[12:26] | You had a parade. | 你高高了啊 |
[12:31] | During lunch. | “吃午餐”的时候 |
[12:33] | You made a lot of noise. | 你出了很多声音 |
[12:35] | One fairly loud noise… A moan. | 还有一声很大声的 呻吟 |
[12:40] | Right, right. | 哦对啊 |
[12:44] | You had your elbow on my hair. | 那是因为你胳膊肘压我头发了 |
[12:50] | I had a great time last night, | 我昨晚挺享受的啊 |
[12:53] | and I really appreciate | 我也真的很开心 |
[12:55] | how much effort you put into my happiness. | 你愿意为了我的性福那么努力 |
[12:59] | But no parade. | 但你没有高高 |
[13:01] | Parades aren’t always required. | 女生也不每次都高高啊 |
[13:02] | I’ll keep working on it. | 我会继续努力的 |
[13:10] | Cassie, stay in Hong Kong. | 凯西 待在香港吧 |
[13:14] | It would be ridiculous to miss the premiere of your symphony | 怎么能因为我一点小伤小病 |
[13:17] | because of a medical glitch. | 就错过你的交响乐首演呢 |
[13:18] | I have to go. Your sister’s here. Bye. | 好了不说了 你妹妹来了 拜 |
[13:20] | You’re in time for brunch. | 你正好赶上吃早午餐 |
[13:22] | I didn’t know where you were staying, | 我不知道你都住在哪 |
[13:24] | if you’d left town, if you’d gone home. | 是不是出城了 是不是回家了 |
[13:27] | I finally got your new housekeeper on the phone | 我终于联系上了你的新管家 |
[13:29] | and convinced her I was your daughter. | 然后说服了她我是你女儿 |
[13:31] | She said you never mentioned me. | 她说你从没提过我 |
[13:32] | Oh, Blanca’s very forgetful. Pull up a chair. | 布兰卡太健忘了 你坐啊 |
[13:34] | Your brother’s out getting salmon. | 你哥哥出去买三文鱼去了 |
[13:36] | Ariel’s here? He got great news. | – 阿里埃尔也在啊 – 他有好消息呢 |
[13:38] | Million-dollar commission… A bronze piece on the mall. | 要有百万美元的佣金 在购物中心里建一尊铜像了 |
[13:41] | I’m thrilled. | 真好哦 |
[13:42] | Can we talk about the fact that you’re dying? | 能不能聊聊你要死了这件事 |
[13:44] | No. | 不 |
[13:45] | I’m having a good arthritis day. | 我今天都没犯病关节炎呢 |
[13:47] | Why shouldn’t I feel happy? | 我怎么不能高高兴兴的 |
[13:49] | You’re so lucky you didn’t inherit anything from me. | 你没遗传我什么 很幸运了好吗 |
[13:53] | Morgan. | 摩根 |
[13:57] | I thought Mom ditched the medical police. | 我以为老妈甩掉医疗警察了呢 |
[13:59] | Right, the bad guys trying to keep her alive. | 是呗 想让她活命的都是坏人 呢 |
[14:02] | We’ve all tried to get her to change her mind, | 我们都想让她改变主意 |
[14:04] | but you know what she’s like. | 但你也知道她这人 |
[14:05] | I’m using a little sriracha | 我放了一点是拉差辣椒酱 |
[14:06] | just to throttle your taste buds. | 来刺激一下你们的味蕾 |
[14:08] | Thank you. | 谢谢 |
[14:09] | I’ve been strategizing with Cassie via e-mail, | 我一直跟凯西发邮件沟通策略 |
[14:12] | trying to figure out a way to convince Mom… | 想要找到办法说服老妈 |
[14:14] | Did it occur to either of you to mention any of this | 你们就没想跟家里唯一一个医生 |
[14:16] | to the only doctor in the family? | 探讨一下这件事吗 |
[14:18] | Plenty of doctors already involved. | 已经有很多医生参与了 |
[14:21] | And you barely consider yourself part of this family. | 而且你根本也不把自己当成家里的一员啊 |
[14:23] | You exclude me, and it’s my fault? | 是你们排挤我 还成了我的错了 |
[14:25] | Morgan, in high school, kids kept asking | 摩根 高中的时候 |
[14:28] | about my parents, the spies. | 孩子们一直问我我父母是不是间谍 |
[14:29] | And my friend Joel at Georgetown | 然后我乔治城大学的朋友乔尔 |
[14:32] | said you told people your parents were in the Peace Corps. | 告诉我 你跟大家说 你父母都在美国和平队 |
[14:35] | And that you were an only child. | 还说你是家里的独女 |
[14:36] | I got tired | 因为我太烦了 |
[14:37] | of fielding questions about my famous mother. | 每天要回答关于我出名的母亲的问题了 |
[14:39] | It doesn’t mean… Only child. | – 我不是说要 – 你说你是家里唯一的孩子 |
[14:42] | You’re offended that you weren’t in the family I completely made up? | 我虚构的家庭里没有你 你还挺不乐意呗 |
[14:50] | I got tired of hearing “Your mother is so talented. | 我就是很烦别人一直说 你妈妈好有才 |
[14:53] | “How wonderful your brother’s an artist. | 你哥哥也是艺术家 |
[14:55] | “How amazing Cassie writes music. | 你姐姐凯西作曲也很棒 |
[14:57] | “What do you do?” | 那你是做什么的 |
[15:02] | Mom! | 老妈 |
[15:03] | Grab a towel. | 拿毛巾 |
[15:06] | It’s not just about what you do physically. | 不只是你肢体上的动作 |
[15:09] | It’s about setting a scene, offering inspiration. | 重点是构建一个场景 给一些灵感 |
[15:15] | I mean, do you know what movies she likes | 她有没有什么喜欢的电影 |
[15:17] | or what actors she thinks are sexy? | 或者觉得很帅的男演员 |
[15:21] | She likes the Alien movies. | 她喜欢外星人电影 |
[15:25] | Something else? | 还有别的吗 |
[15:28] | She loves Outlander. | 她喜欢古战场传奇 |
[15:30] | That is a good idea. | 这个可以啊 |
[15:32] | Where the hell is everybody? | 人都去哪了 |
[15:34] | Complex partial seizure. | 复杂部分发作癫痫 |
[15:35] | Cut her finger off with an electric knife. | 用电切刀的时候把手指切掉了 |
[15:36] | Knuckle’s still there, but we need to get her to an O.R. | 关节还在 得赶紧动手术 |
[15:41] | Whoa, whoa! No one touches that but the surgeon. | 别动 只有医生可以碰她的手指 |
[15:45] | Bloody towels get thrown out all the time. | 血淋淋的毛巾都换了好几条了 |
[15:47] | I’m not dumpster diving while cells die. | 我可不想等细胞都死了还要去翻垃圾桶 |
[15:56] | The last of the circumferential sutures. | 最后的圆周缝合 |
[16:00] | Good capillary refill in the fingertip. | 指尖毛细血管充盈良好 |
[16:04] | What if this wasn’t caused by the Cav Mals? | 如果这不是因为海绵样畸形导致的呢 |
[16:11] | First the bleeding, then the seizure… | 首先是脑出血 现在又癫痫了 |
[16:13] | Pretty typical progression. | 很典型的进一步发作啊 |
[16:14] | It’s also possible the bleeding caused the seizure. | 也有可能是出血导致了癫痫发作 |
[16:20] | Microbleeds can cause gliosis, and that can cause a seizure. | 微出血会导致神经胶质增生 从而导致癫痫发作 |
[16:24] | And if the seizure was caused by gliosis, | 如果癫痫是由神经胶质增生引起的 |
[16:26] | we could simply remove that one bit of damaged tissue. | 我们只要移除那一小块受损组织就行了啊 |
[16:30] | She’d still be terminal, but… | 她仍旧是癌症晚期 但是 |
[16:31] | Shaun is right, but he’s wrong. | 肖恩是对的 也不是 |
[16:33] | Volume! | 小点声 |
[16:38] | Shaun’s idea could stop the seizures | 肖恩的想法可以阻止癫痫发作 |
[16:40] | and let her keep painting for the time she has left. | 让她剩余的时日内继续作画 |
[16:42] | That’s something she’ll agree to. | 这样她是会同意的 |
[16:44] | Which is why he’s wrong. | 所以他错了 |
[16:47] | If she stops having the seizures, | 如果她不继续癫痫了 |
[16:49] | there’s no way she’ll have the lobectomy | 她不可能接受救命的 |
[16:51] | that will save her life. | 额叶切除术的 |
[16:53] | We don’t choose procedures in order to manipulate patients. | 我们不是为了控制病人才选择如何救治的 |
[16:56] | No, we choose procedures | 对 我们选择的救治方式 |
[16:57] | based on what will have the greatest benefit. | 是要对病人利益最大化的 |
[17:01] | Dr. Melendez, I’d like to excuse myself | 梅伦德斯 我想出去 |
[17:03] | to speak with the patient’s daughter. | 跟病人的女儿聊聊 |
[17:05] | Please. | 去吧 |
[17:11] | I know not disclosing a treatment | 我知道不公开治疗方案 |
[17:13] | is borderline unethical, | 是出于不道德的边缘 |
[17:14] | but when there is a cure that the patient is ignoring… | 但是当病人忽视了一种治疗方案的时候 |
[17:17] | You don’t want her to die. | 你不想让她死 |
[17:18] | Thanks for the summation. | 谢谢你的总结 |
[17:20] | But have you considered it might be more than that? | 但你想过没有 可能不仅如此 |
[17:24] | This cure, it doesn’t come without a cost. | 这个治疗 不是没有代价的 |
[17:26] | To your mother. | 这是对你母亲来说 |
[17:27] | But to you… | 但对你来说 |
[17:31] | …if your mother loses her artistic ability, | 如果你妈妈不能再作画了 |
[17:34] | your relationship changes. | 你们的关系就会改变 |
[17:38] | If she loses the thing she lords over you, she… | 如果她失去了她更在乎的 胜于你的东西 |
[17:42] | Maybe she’d be nicer. | 她可能会对你更好 |
[17:47] | You hate the way she looks at you. | 你讨厌她看你的眼神 |
[17:51] | But that is who she is. | 但她就是这样的 |
[18:00] | Let’s try it Shaun’s way. | 我们试试肖恩的办法吧 |
[18:20] | Sorry about this all-nighter, | 抱歉让你整夜不能睡 |
[18:22] | but sleeplessness | 但失眠 |
[18:23] | will increase the odds of a seizure event. | 会增加癫痫的风险 |
[18:25] | Which isn’t pleasant, but we need. | 虽然很不好 但我们需要确认 |
[18:27] | All this equipment will tell us | 这些仪器会让我们知道 |
[18:29] | if it was caused by the Cav Mals or by a remote microbleed. | 癫痫是由海绵样畸形导致的还是由远端的微出血导致的 |
[18:35] | You want me to put on the TV? | 我帮你打开电视吧 |
[18:36] | I can find something suitably irritating. | 给你找点不那么烦人的节目 |
[18:38] | Don’t bother. I’ll be staying. | 不用了 我陪她 |
[18:49] | “Cavernous malformations may leak blood, | 海绵样畸形可能会出血 |
[18:51] | “leading to brain hemorrhage, seizures, | 导致脑出血 癫痫 |
[18:54] | “loss of sensation, risk of paralysis…” | 失去知觉 有瘫痪的危险 |
[18:57] | If you have to do this, | 如果非得读书 |
[18:58] | can’t you find some Harry Potter or something? | 不能找本哈利波特啥的读吗 |
[19:01] | We can look forward. | 我们可以向前看 |
[19:03] | Or we can look back. | 也可以向后看 |
[19:05] | Do you want to discuss what a lousy mother you were? | 你要不要聊聊你是一个多不称职的母亲 |
[19:08] | Baby, I know that stress and anger | 亲爱的 我知道压力和愤怒 |
[19:11] | can increase the chance of a seizure, | 可以增加癫痫的风险 |
[19:13] | and you’re so sweet to try… | 你这么做也很贴心 |
[19:15] | Shall we go chronologically? | 我们按时间顺序来吧 |
[19:16] | First day of preschool, when you promised to pick me up, | 学前班第一天 你答应了去接我 |
[19:19] | but you forgot because you were showing Ariel | 但你忘了 因为你忙着教阿里埃尔 |
[19:21] | how to underpaint with raw umber. | 怎么用棕土颜料上底色呢 |
[19:26] | You wore a kilt? How’d it go? | 你穿了苏格兰裙啊 怎么样 |
[19:29] | We binge-watched six episodes of Outlander, | 我们一口气看了6集古战场传奇 |
[19:33] | she fell asleep on the sofa, | 她在沙发上睡着了 |
[19:35] | so I came back to work. | 我就回来上班了 |
[19:37] | Hi. I’m Oliver. | 你好 我是奥利弗 |
[19:40] | I have six months to live. | 我还能活六个月 |
[19:41] | Hello, Dr. Murphy. | 你好 墨菲医生 |
[19:43] | I’m Dr. Park. | 我是朴医生 |
[19:45] | I went out. In a new Ferrari. | – 我出门了 – 开着一辆全新法拉利 |
[19:49] | But when I got home, I started to feel…dizzy, | 我回家的时候 开始觉得很晕 |
[19:54] | sick to my stomach. | 很恶心 |
[19:56] | Fainted and hit my head. | 然后晕倒了 磕到了头 |
[19:58] | I think I might have been poisoned by the fugu fish. | 我觉得可能是吃河豚中毒了 |
[20:02] | You ate a fish you knew might kill you. | 你去吃一个明知道会杀死你的鱼 |
[20:04] | You’re emptying the bank accounts. | 你把钱都花光了 |
[20:06] | Only my retirement savings, which I’m not gonna need. | 我只花了我的养老金啊 我也用不上了啊 |
[20:11] | You don’t have fugu poisoning. | 你没有吃河豚中毒 |
[20:13] | I know because you’re not already paralyzed or dead. | 因为你没有瘫痪或者死掉 |
[20:22] | We’ll keep you for observation and run some tests. | 我们收你留院观察做做检查吧 |
[20:25] | Uh, how long? | 要多久啊 |
[20:28] | We have a room booked in Costa Rica. | 我们已经在哥斯达黎加订了房间了 |
[20:30] | Enough. | 够了 |
[20:33] | I can’t quit my job and move to the jungle. | 我不能辞职跑到丛林里去 |
[20:36] | Actually, you can. | 可以的啊 |
[20:39] | I won’t stay here. | 我不要待在这里的 |
[20:42] | You’re gonna leave me? | 你要离开我吗 |
[20:45] | I’ve invited you to come with me. | 我邀请你跟我一起去啊 |
[20:48] | I want us to see Costa Rica together. | 我想跟你一起去哥斯达黎加玩 |
[20:50] | You’re choosing the howler monkeys over me? | 你宁愿选吼猴也不选我吗 |
[20:52] | That’s where I rank, behind the monkeys? | 猴子都比我重要是吗 |
[20:54] | Bella, I love you. | 贝拉 我爱你 |
[20:58] | I’ve loved our 20 years together. | 我也爱我们共同度过的二十年 |
[21:01] | I want to see Costa Rica. | 但我想去看看哥斯达黎加 |
[21:04] | I want you to come with me. | 我想让你跟我一起去 |
[21:07] | But I’m going either way. | 但无论如何我都要去的 |
[21:17] | Go. | 去吧 |
[21:20] | I don’t want to spend whatever time is left with… | 我也不想之后的时间 |
[21:25] | Whoever you are now. | 跟一个我都不认识的人一起度过了 |
[21:30] | I’m happy. | 我很幸福啊 |
[21:34] | I thought I made you happy. | 我以为你是因为我才幸福的 |
[21:50] | Jumping ahead. The day I won the regional science fair, | 继续往前说 我赢得地区科学博览会的那天 |
[21:53] | beating five other schools, | 我打败了其他五所学校的孩子 |
[21:54] | including those nerds from Alston Prep, | 包括来自阿尔斯通预备学校的书呆子 |
[21:56] | do you know what you said to me? | 你还记得你说了什么吗 |
[21:59] | That you were so glad I had something to fall back on. | 你说你很开心我终于有着落了 |
[22:04] | I’m aware of your feelings about me as a mother. | 我一直都知道你觉得我不称职 |
[22:07] | I’m aware that our values are different. | 我也知道我们的价值观不同 |
[22:11] | It doesn’t mean I don’t love you. | 但这不意味着我不爱你 |
[22:14] | I always have. | 我一直都爱你 |
[22:18] | It didn’t matter that you weren’t creative. | 这也不意味着你没有创造力 |
[22:26] | You seriously don’t think there’s creativity in what I do? | 你真不觉得我做的事情里面有创造力的成分在吗 |
[22:31] | I think that’s something technical people tell themselves. | 我觉得这是人们主观认为的 |
[22:34] | But it’s not a moral judgment. | 而不是道德判断 |
[22:39] | It’s the luck of the draw. | 这就是纯凭运气 |
[22:41] | I’m an artist. | 我是艺术家 |
[22:42] | You’re a… | 你是 |
[22:44] | Hard worker. | 努力工作的人 |
[22:49] | August 12, 2014… Times art section. | 2014年8月12日 泰晤士报艺术专栏 |
[22:53] | I don’t want to hear it. | 我不想听 |
[22:55] | “Caroline Reznick’s showing at the Armory | 卡罗琳・雷兹尼克在兵工厂的展览 |
[22:57] | “is a lesson in what happens when a once-interesting artist | 就是一位曾经才华横溢的艺术家 多年因为荣誉故步自封 |
[23:00] | “sits too long on her laurels.” | 江郎才尽的最好证明 |
[23:01] | That woman hated me for years. | 那女人恨了我好多年 |
[23:03] | She was waiting for an opportunity. | 她就在等一个黑我的机会 |
[23:05] | “Bad judgment doesn’t begin to explain | 考虑不周甚至都无法为 |
[23:07] | “what went wrong with every stroke | 每一件构想拙劣 |
[23:09] | “of this ill-conceived…” | 的展品找借口 |
[23:10] | I mean, really, how many negative words can you pile together? | 真的 说一个人不好得说多少骂人的词啊 |
[23:14] | And she hasn’t even gotten to that part | 而且她还没骂到 |
[23:16] | about that Modern Madonna piece | 你最引以为傲的那个 |
[23:17] | that you were so proud of. | 现代麦当娜的艺术品呢 |
[23:19] | What… Remember what she… What she called it? | 她怎么说的来着 |
[23:21] | What was that? Put that thing down! | – 是什么来着 – 别再说了 |
[23:51] | I’m sorry. It’s not gliosis. | 很抱歉 不是因为神经胶质增生 |
[23:55] | I went through that for nothing? | 我这一切都白受了吗 |
[23:58] | Mom, we eliminated a possibility. | 老妈 我们排除了一种可能 |
[24:00] | That’s not nothing. | 这也不是白受了 |
[24:02] | It’s a day I spent in this hospital | 我在医院浪费这一天 |
[24:04] | when I could’ve been home working. | 还不如在家画画 |
[24:10] | How soon can I be discharged? | 我多快能出院 |
[24:12] | You need to rest for a day. | 你还需要休息一天 |
[24:16] | And then we can say goodbye. | 之后我们就可以道别了 |
[24:32] | If I only had six months to live, | 如果我只有六个月可活 |
[24:35] | I would not stop being a surgeon. | 我也不会停止当一个医生 |
[24:42] | I would. | 我会 |
[24:44] | I’d move from spa to spa, | 我会各种做美容 |
[24:46] | having massages and drinks with little umbrellas. | 做按摩 然后喝着插着小伞装饰的鸡尾酒 |
[24:48] | Then I’d throw a party in the penthouse of the Four Seasons. | 然后在四季酒店的顶楼开趴体 |
[24:53] | And after everybody left, | 等所有人走了之后 |
[24:54] | I’d go into the marble bathroom | 我会一个人在大理石厕所 |
[24:56] | and painlessly self-euthanize. | 没有痛苦的给自己安乐死 |
[25:00] | m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4 | |
[25:00] | m 4 -4 l 5 -4 l 5 -2 b 5 2 2 4 -1 4 l -5 4 l -5 0 b -4 -4 0 -4 0 -4 l 4 -4 | |
[25:00] | – | |
[25:00] | I’d obviously leave a big tip for housekeeping. | 我绝对会给服务员留很多小费的 |
[25:02] | You’re very like your mother. | 你跟你妈妈好像啊 |
[25:06] | That’s not something I hear a lot. | 这话我倒不常听到 |
[25:08] | Well, he’s right. | 他说的对 |
[25:10] | You would reign like a queen over your own death, | 你会像女王一样统治自己的死亡 |
[25:12] | insisting on absolute control. | 一定要有绝对的控制权 |
[25:17] | I just meant you each have a funny way | 我只是想说你们俩有时候 |
[25:19] | of picking things up with both hands sometimes. | 都会用尽全部的热情和精力去做一件事 |
[25:24] | I don’t think this is anatomically correct. | 这个体位在生理上好像不太容易实现吧 |
[25:47] | Stereotactic laser ablation. | 立体定向激光烧蚀 |
[25:50] | You worked with one of the people who developed the technique. | 你跟研发了这个技巧的人共事过 |
[25:52] | We never used to call it that. | 我们从来没这么叫过 |
[25:54] | I never liked that name. | 我一直不喜欢这个名称 |
[25:56] | Also, it’s never been used in Cerebral Cavernous Malformations. | 而且也从未用于大脑海绵样畸形 |
[26:00] | Not yet. | 是还没有 |
[26:01] | It would allow us to target the malformations | 这能让我们锁定畸形部分 |
[26:03] | without needing to slice all those cerebral fibers | 而不需要切开所有的大脑纤维 |
[26:06] | or remove a chunk of my mother’s brain. | 或者切掉我妈脑子的很大一部分 |
[26:08] | It would have to be applied to each malformation | 这必须得适用于每个畸形部位 |
[26:10] | with exact precision. | 并且非常精准 |
[26:12] | Okay, so do that. You can’t. | – 那就试试啊 – 不行的 |
[26:15] | You’re gonna make a mistake on one or two of them. | 其中一两个会出错的 |
[26:17] | And then you got more bleeding, seizures, | 然后就会更多出血 更多癫痫 |
[26:19] | you got inflamed malformations growing out of control. | 发炎的畸形生长失控 |
[26:23] | You can. | 你可以的 |
[26:26] | Even if I was still a neurosurgeon, | 即便我还是神经外科医生 |
[26:29] | which I’m not, I wouldn’t. | 而且我也不是了 我也不会做的 |
[26:31] | You don’t get to quit who you are. | 你不能放弃自己的使命啊 |
[26:34] | How long has it been since you had your hands | 你有多久没有把手伸进 |
[26:37] | inside the source of what makes us human? | 人类最重要的器官里面了 |
[26:41] | That flow, in surgery, knowing every move | 那种手术中的流畅度 明确知道每一步要如何 |
[26:45] | and just feeling how right it is… | 并且感觉自己的那种正确 |
[26:48] | That’s peak existence. | 这是巅峰的享受啊 |
[26:55] | I’m sorry. I’m not gonna do the surgery. | 抱歉 我不会做手术的 |
[27:05] | Are you s… | 你是 |
[27:07] | Are you scared to pick up a scalpel? | 你是害怕重拾手术刀吗 |
[27:11] | You had months of chemo and radiation. | 你经历了数月的化疗和放疗 |
[27:14] | Maybe it took its toll. | 可能对你有影响 |
[27:16] | E-Even a 10% drop in performance would be unbearable. | 即便是只能完美表现90%也是无法接受的 |
[27:20] | Why risk finding it out? | 还何必去一探究竟呢 |
[27:24] | Get out. | 出去 |
[27:41] | Skydiving? | 跳伞 |
[27:42] | Fugu? | 吃河豚 |
[27:43] | And apparently a yellow suit. | 还穿了黄色西装呢 |
[27:45] | Do you think a deadline like he has | 你觉得一个他那样的最终期限 |
[27:47] | burns you down to who you really are? | 会让你变成最本真的自己吗 |
[27:49] | Or does it just make you nuts and desperate? | 还是只会让你疯狂绝望 |
[27:54] | Why can’t it be both? | 为什么不能两者都是呢 |
[27:58] | Okay, um… | 好吧 |
[28:01] | A little house in the middle of nowhere. | 如果是我 就要荒郊野岭的一栋小房子 |
[28:03] | Two chickens. One dog. | 两只鸡 一条狗 |
[28:05] | Nobody who expects anything from me. | 没人会期待我做什么 |
[28:07] | Nobody who is even verbal. | 而且连能说话的人也不要 |
[28:10] | I’m tired of trying to fix myself. | 我太累了一直要修复我自己 |
[28:13] | And I’m tired of being known as a soft touch. | 我也太累了 不想被大家一直认为 耳根子很软 |
[28:14] | Not buying it. | 我才不信 |
[28:20] | There’s no way you would get a dog | 如果你只剩六个月可活 |
[28:21] | if you only had six months to live. | 你才不会养狗呢 |
[28:22] | Wouldn’t be fair. | 不公平 |
[28:25] | Okay, then I would foster a series of rescue dogs. | 那我就寄养一堆救助来的流浪狗 |
[28:30] | You said you’re tired of being a soft touch, | 你还说你耳根子不软 |
[28:32] | and yet your fantasy involves helping. | 连你的梦想都包括这帮助其他生命 |
[28:35] | We are who we are. | 人是不会变的 |
[29:06] | It’s called stereotactic laser ablation. | 这叫做立体定向激光消融 |
[29:10] | Never liked the name. | 这个名字我一直不喜欢 |
[29:24] | He said it’s minimally invasive, and if it works, | 他说这是微创的 如果有用 |
[29:27] | it would save my life | 可以救我的命 |
[29:28] | and allow me to continue painting. | 还可以让我继续作画 |
[29:33] | If I win, I win everything. | 如果我赢了 我就赢了一切 |
[29:36] | And if I lose, it’s over. | 如果我输了 就完了 |
[29:38] | When you first came to see Dr. Glassman, he didn’t offer this option. | 你最开始去找格拉斯曼医生的时候 他没提这个方案 |
[29:40] | Why not? | 为什么 |
[29:43] | Stereotactic laser ablation is a new technique, | 立体定向激光消融是一项新技术 |
[29:46] | and it’s never been used on a Cav Mal patient. | 还没有在脑海绵样畸形病人身上试验过 |
[29:48] | So, he just didn’t think of it? | 所以他就是一开始没想到 |
[29:50] | But then it came to him? | 然后突然想到了吗 |
[29:55] | It was my idea. | 这是我的主意 |
[30:00] | Dr. Glassman didn’t sugarcoat the risks. | 格拉斯曼也坦白说了风险 |
[30:02] | This is the last chance you’ve got to keep your art. | 这是你最后能继续搞艺术的机会了 |
[30:08] | I’m not going to complete my work if I’m dead. | 如果我死了我就没办法完成我的艺术了 |
[30:14] | No. | 不了 |
[30:16] | But thank you so much for trying. | 但谢谢你努力 |
[30:28] | Why didn’t you back me up? | 你为什么不支持我 |
[30:31] | I didn’t know you were gonna throw this crapshoot at us. | 我没想到你会把这风险推到我们身上啊 |
[30:34] | Do you even listen to what she’s been saying? | 你没听到她一直强调的重点吗 |
[30:36] | She wants to finish her work. | 她想要完成自己的艺术 |
[30:37] | She could live another 40 years, | 如果手术成功 她还能再活40年的 |
[30:39] | and her art would grow with her. | 还有大把的时间升华艺术啊 |
[30:41] | Don’t pretend those words mean anything to you. | 别假装你很听得懂 |
[30:43] | You don’t give a damn about art. | 你根本不喜欢艺术的 |
[30:45] | Her family could grow with her… | 她可以和家人一起成长 |
[30:47] | Her children, her grandchildren. | 和孩子 孙子孙女 |
[30:50] | You and her don’t give a damn about anything except for art. | 你和她除了艺术什么都不在乎 |
[30:54] | You need to listen to me and do what I tell you. | 你得听我的 照我说的做 |
[30:59] | This is why we didn’t call you. | 你看 所以我们才不联系你 |
[31:12] | The competition in that family | 你们家里的竞争 |
[31:13] | must have been like a buzz saw. | 肯定跟电锯一样无休无止啊 |
[31:14] | Okay. Please. | 别走 |
[31:26] | It’s perfectly reasonable to get out of a game you can’t win. | 逃离一场你赢不了的比赛是很正常的 |
[31:30] | You did everything right… | 你做的一切都是对的 |
[31:31] | Moved 3,000 miles, found your own calling, | 搬到离家3000公里远的地方 找到了自己的使命 |
[31:34] | a career people respect and value. | 寻得了被人尊重且有价值的事业 |
[31:36] | Actually, there’s a good comparative measure for how people value things. | 但有另一个人们衡量事物价值的办法 |
[31:40] | We call it money. | 就是钱 |
[31:41] | And my brother’s already a million dollars ahead. | 我哥哥已经比我领先一百万了 |
[31:43] | See how you went straight to your brother? | 你看 你直接就开始说你哥哥了 |
[31:45] | Did you ever think he might be tired of being your competitor? | 你有没有想过可能他早就懒得跟你竞争了 |
[31:49] | He won a long time ago. | 他很早之前就赢我了 |
[31:50] | That’s why I left that dysfunctional world behind. | 所以我才抛下了之前不正常的世界 |
[31:52] | Really? | 真的吗 |
[31:54] | Because it seems to me you re-created the competition you grew up with | 因为在我看来 你到这家医院的地方一天 |
[31:57] | the very first day you got here. | 就重新开始跟所有人竞争了 |
[32:03] | Shingles? Like, from chicken pox? | 带状疱疹 就好像水痘吗 |
[32:07] | The virus was dormant, | 病毒处于休眠状态 |
[32:08] | then your chemo suppressed your immune system, | 然后你的化疗抑制了你的免疫系统 |
[32:10] | and the virus woke up. | 然后病毒苏醒了 |
[32:12] | It can be painful, | 会很痛 |
[32:13] | but the treatment is very simple. | 但治疗是很简单的 |
[32:17] | Do you want us to call your wife? | 要联系你妻子吗 |
[32:21] | No, thank you. | 不了 谢谢 |
[32:23] | Just fix me up and release me into the wild. | 赶紧把我治好 放虎归山吧 |
[32:28] | Back to the bucket list. | 继续完成遗愿清单啊 |
[32:31] | She was right. | 她说的对 |
[32:34] | I’m not the same person. | 我变了 |
[32:36] | I’m doing what we all should be doing. | 我做着所有人都该做的事情 |
[32:38] | We all want to cut loose, | 大家都想摆脱束缚 |
[32:40] | but we’re just too practical. | 但我们都太现实了 |
[32:42] | If this had not happened, | 如果没有得病 |
[32:44] | I might’ve lived to be 90, never looking up. | 我可能能活到九十岁 再也没有什么意义了 |
[32:50] | Dr. Murphy, what do you want to do | 墨菲医生 你想做什么还未完成之事 |
[32:52] | that you just haven’t done yet? What makes you happy? | 什么能让你开心 |
[32:54] | I want to give Carly… Shaun. | – 我想让卡莉高 – 肖恩 |
[33:02] | I like a crisp apple. | 我喜欢脆脆的苹果 |
[33:05] | The way the sunlight hits my bedsheets | 喜欢早上阳光在我的床单上 |
[33:08] | in the morning in a perfect square. | 照成一个完美正方形的样子 |
[33:11] | I like the movement of wind in leaves. | 我喜欢风在叶子中卷落的声音 |
[33:15] | And the way the circumference of a circle | 我喜欢圆的周长 |
[33:17] | is always equal to pi times the diameter, | 永远等于π乘以直径 |
[33:21] | no matter what numbers you put in. | 无论你放什么数字进去算 |
[33:24] | You like the happiness of small things. | 你喜欢小事物带给你的幸福 |
[33:27] | Yes. | 是 |
[33:29] | Your happiness is too loud. | 你的幸福太吵闹了 |
[33:37] | Shake your head again. | 再摇摇头 |
[33:42] | Didn’t he have a muscle issue? | 他不是有肌肉问题吗 |
[33:43] | His range of motion seems good. | 他的活动范围似乎不错啊 |
[33:45] | All the better for zip-lining in Costa Rica, right? | 那我就可以去哥斯达黎加玩高空滑索了 对吧 |
[33:51] | Not right. | 不对 |
[33:54] | We need more tests. | 我们得再做些检查 |
[34:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:09] | I know we want the same things. | 我知道我们要的是一样的 |
[34:15] | I’d like to show you something. | 我有个东西想给你看看 |
[34:22] | Neurons that fire together wire together. | 一起放电的神经元连接在一起 |
[34:26] | One neuron goes off, exciting the next, | 一个神经元启动 激发了下一个 |
[34:29] | creating a pathway in the brain | 在脑中形成一条 |
[34:31] | that wasn’t there before. | 原本没有的路径 |
[34:33] | Every time Mom takes a brushstroke, | 每次妈妈画出一笔 |
[34:35] | every time you use a chisel. | 或者你挥动凿子 |
[34:37] | It’s like we’re creating ourselves in the choices we make. | 就好像我们在我们的选择中 创造自己 |
[34:40] | We are creating this. | 我们在创造这个 |
[34:45] | It’s beautiful. | 好美啊 |
[34:51] | We target each malformation | 我们用热激光探头 |
[34:53] | with a thermal laser probe. | 针对每一个畸形进行消除 |
[34:54] | Just the malformation. | 只针对畸形 |
[34:58] | The trajectory has to be perfect. | 轨迹一定要很完美 |
[35:01] | You can’t paint over it. | 不能重复 |
[35:06] | You could show this to Mom. | 你可以给妈妈看看 |
[35:10] | But from you, she’ll accept it. | 但如果你给她看 她会同意的 |
[35:27] | Inserting the laser probe into the cooling catheter. | 将激光探头插入冷却导管 |
[35:33] | Locked and loaded. Ready to fire. | 一切就绪 可以开始 |
[35:37] | Dr. Glassman, | 格拉斯曼医生 |
[35:38] | are you sure of this location? | 你确定要在这里吗 |
[35:40] | It seems significantly far | 这看起来比术前 |
[35:41] | from what we saw on her pre-surgical MRIs. | 核磁共振上显示的要远的多啊 |
[35:45] | You know what the brain and breakfast cereal have in common? | 你知道大脑和早餐麦片有什么共同点吗 |
[35:49] | Contents tend to shift during transport. | 在运输过程中容易移动 |
[35:53] | Yes, I’m quite sure. | 我很确定 |
[36:06] | First ablation complete. | 第一次消融完成 |
[36:18] | Now we just have to do it perfectly nine more times. | 现在我们只需要完美的再做9次了 |
[36:31] | It’s gone? | 没了吗 |
[36:33] | Well, not quite. But close. | 还没彻底消失 但快了 |
[36:35] | The recent infections got into the tumor. | 最近的感染进入了肿瘤 |
[36:36] | Which allowed your immune system to find it. | 让你的免疫系统得以找到肿瘤 |
[36:39] | But they said it was an aggressive cancer. | 但医生都说这个癌症是恶性的啊 |
[36:43] | What makes a cancer aggressive | 恶性不恶性 |
[36:45] | is its ability to evade the immune system. | 是要看侵蚀免疫系统有多狠 |
[36:47] | That’s no longer true about yours. | 你的肿瘤已经不是这样了 |
[37:00] | The tumor has become small enough to remove surgically. | 肿瘤已经小到可以通过手术切除 |
[37:05] | We can make an appointment to do that in a few days, | 等你的身体消炎之后 |
[37:07] | once the infection has fully cleared your system. | 我们可以在几天内预约手术 |
[37:09] | Meanwhile, you can go home. | 与此同时 你可以回家了 |
[37:13] | Congratulations. | 祝贺你 |
[37:19] | Home? | 家 |
[37:26] | How do you feel? | 感觉如何 |
[37:28] | Tired. | 很累 |
[37:29] | Of being in this place. | 很烦在这里 |
[37:31] | Reasonable answer. | 没毛病 |
[37:33] | Do you feel your creativity’s impaired? | 你觉得你的创造力被削弱了吗 |
[37:42] | Isn’t that the graphic you use to sign your paintings? | 那不是你用来给你的画签名的图案吗 |
[37:44] | Thank you for knowing that. | 你竟然知道 我很欣慰 |
[37:47] | Ariel was afraid you’d feel vandalized. | 阿里埃尔还担心我们会把门弄脏呢 |
[37:50] | Ah, don’t be silly. We’ll auction off the door. | 别犯傻了 回头我们把门拿去拍卖 |
[38:00] | Mom, you’ve thanked your doctors, | 老妈 你已经谢过医生了 |
[38:01] | but you haven’t said anything to Morgan. | 但你还没谢过摩根 |
[38:05] | You know, getting out of this mess intact, | 你能成功做完手术 |
[38:07] | that’s down to her. | 都要感谢她啊 |
[38:08] | Oh, yes, I know. | 我知道的 |
[38:14] | I owe you everything. | 我欠你的太多了 |
[38:22] | Thank you… | 谢谢你 |
[38:24] | For saving my life. | 救了我 |
[38:29] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:41] | Our little plodder came through. | 我们辛苦工作的小宝宝终于觉悟了 |
[38:52] | Not everybody gets a parade. | 不是所有人都能高高的 |
[38:55] | Maybe Carly doesn’t have them. | 或许卡莉就没办法高潮 |
[38:57] | Maybe I haven’t practiced enough. | 可能我练习的还不够 |
[39:00] | I’ve worked on my surgical technique | 我的手术技巧 |
[39:02] | for hundreds of hours. | 毕竟是练习了上百个小时的 |
[39:03] | You can’t just take the pizza out of the freezer and dig in. | 你不能直接把披萨从冰箱里拿出来就吃 |
[39:08] | You have to put it in the microwave first. | 你得先用微波炉热一下 |
[39:12] | Actually, Dr. Lim, | 林医生 |
[39:14] | a toaster oven is better for the crust. | 烤箱会让边缘更香脆 |
[39:18] | She’s not talking about pizza, Shaun. | 她说的不是真的披萨 肖恩 |
[39:23] | Men your age run out of patience. | 你这个年龄的人 缺乏练习 |
[39:25] | They turn off the microwave before that pizza’s ready. | 披萨还没热透呢 他们就把微波炉关掉了 |
[39:34] | You want to give a parade, Shaun? | 你想要让她高高吗 肖恩 |
[39:37] | Yes. | 想 |
[39:38] | You want to give a great parade? | 想让她特别高高吗 |
[39:40] | Are there differences in parades? | 高高还有啥区别吗 |
[39:44] | Some have balloons and marching bands. | 有些高高技巧多样 花里胡哨 |
[39:47] | Other parades are sparsely attended. | 而有些高高 只有两个人的全情投入 |
[39:50] | I want Carly to have the best parade possible. | 我想要卡莉体验最棒的高高 |
[39:55] | I know you do. | 我知道 |
[39:57] | Just as you want to be the best surgeon possible. | 就好像你想要成为最厉害的医生 |
[40:00] | When you’re in the O.R., you commit totally. | 你在手术室里 全神贯注 |
[40:03] | You persevere. Everything else falls away. | 你坚持不懈 其他一切都不重要了 |
[40:06] | You focus entirely on what you’re doing. | 你只全心专注于你手头上的事情 |
[40:09] | That’s your superpower. | 这就是你的超能力 |
[40:15] | Now I want you to take Carly home | 我希望你带卡莉回家 |
[40:17] | and work that parade route | 一次一次的重复高高流程 |
[40:19] | and don’t stop until the band begins playing. | 不到她开始为你喝彩不要停下来 |
[40:25] | And then go 3% longer. | 然后时间再稍微久3% |
[40:32] | I will. | 我会的 |
[40:44] | See you tomorrow. | 明天见 |
[40:50] | All that focus. | 这么专注 |
[40:53] | Strangely intriguing. | 还挺迷人的呢 |
[41:08] | If I only had six months to live, | 如果我只有六个月可活 |
[41:11] | I wouldn’t want to be anywhere but where I am. | 除了这里我哪都不想去 |
[41:17] | * If you come to find out who you are | 如果你来找寻真正的自己 |
[41:22] | * And may you find out | 希望你找到 |
[41:24] | * May find you find out who you are | 真正的自己 |
[41:28] | Are you getting on? | 你要上车吗 |
[41:30] | * If you come to search for what is lost | 如果你去寻找丢失的一切 |
[41:34] | No. | 不 |
[41:35] | * Then may you find it | 那也希望你找到 |
[41:37] | * May you find it at any cost | 无论如何都要找到 |
[41:42] | * If you come over from far | 如果你一直在努力 |
[41:48] | * May it not touch you or ever do you harm | 希望能不悔当初 |
[41:58] | * Passing slowly through the town | 慢慢地穿过城镇 |
[42:04] | * My feet, they cannot touch the ground | 我的双腿无法着地 |
[42:10] | * Of the parade | 无法自拔 |