Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:24] You okay? 你还好吗
[00:25] I stamped and addressed all the Save the Date cards. 我在所有「喜帖」上盖了章 写了地址
[00:28] I hope two months’ notice is enough. 我希望提前两个月通知足够了
[00:30] The wedding planning books all said four to six is best. 婚礼策划书上都说四到六个月最好
[00:32] You definitely could have waited until you had a day off. 你完全可以等到你休假的那一天
[00:36] I couldn’t sleep. 我睡不着
[00:37] I’m sorry. 对不起
[00:41] I know change is hard for you. 我知道改变对你来说很难
[00:44] Salen’s changes are not hard because of my ASD. 萨伦的改革并不难 因为我有自闭症
[00:47] The new soap, hand dryers, and scrubs 新的肥皂 干手机和手术服
[00:49] are all inferior to what we had before. 都没有我们从前的好
[00:52] Now I have to bring my own soap and paper towels. 现在我必须带自己的肥皂和纸巾
[00:55] I’ve seen you adapt to things before. 我之前见过你适应一些事情
[00:58] Like the toilet paper and how I cut avocados. 比如厕纸 还有我切牛油果的方式
[01:01] She uses the same stuff at her other hospitals, 她在其他医院也用同样的东西
[01:04] and the staff apparently likes them. 员工们显然很喜欢
[01:08] I need to show her my evidence. 我得给她看我的证据
[01:09] I’m sure Salen has her own evidence. 我相信萨伦有她自己的证据
[01:11] She’s all about collecting data. 她热衷于收集数据
[01:13] I’m not wrong. 我没错
[01:15] I didn’t say you were. 我没有说你错了
[01:16] Maybe you should see what the others think first. 也许你应该先看看其他人是怎么想的
[01:19] If the studies prove I’m right, 如果研究表明我是对的
[01:22] what others think doesn’t matter. 那么其他人如何想无关紧要
[01:24] To you, yes, 对你来说 没错
[01:25] but she installed smile-frown buttons in every room. 但她在每个房间里都安装了微笑或皱眉的按钮
[01:30] To get Salen to change her mind, 要想让萨伦改变主意
[01:32] you need to think about what’s important to her, not you. 你得想想什么对她来说才是重要的 而非你
[01:37] That is… 那真是个
[01:40] Good advice. 好主意
[01:41] Uh, thank you. 谢谢你
[01:43] You’re welcome. 不客气
[01:44] And thank you for taking care of these. 谢谢你做了这些
[01:48] I will mail them out today. 我今天会把这些邮寄出去
[01:52] This is so exciting. 真的好激动呢
[01:54] Yes, it is. 是的 没错
[02:03] Well, you signed a year lease. 你签了一年租约
[02:05] Might be worth buying a couch, putting some art on the wall. 也许这值得买张沙发 在墙上挂些艺术品
[02:08] The art I like I can’t afford. 我喜欢的艺术品我买不起
[02:10] And you didn’t like watching TV in bed? 你不喜欢在床上看电视吗
[02:14] I definitely liked not watching TV in bed. 我在床上当然不喜欢看电视
[02:20] At least get a damn coffee maker. 至少买个咖啡机吧
[02:22] Si, Jefa. 是 老板
[02:25] Andrews is tu jefe now. 安德鲁斯现在是你的老板
[02:27] Mmm, suerte la mia. 祝我好运
[02:30] I know it’s been a while since you’ve been supervised. 我知道你已经有一段时间不受管束了
[02:35] I’ve got enough on my plate dealing with Salen, 我跟萨伦打交道已经够忙的了
[02:37] so please… Make it work. 所以拜托 好好干
[02:40] I’ve worked with trust fund donors and dictators. 我和信托基金捐赠人还有独裁者共事过
[02:43] I can manage Andrews. 我应付得了安德鲁斯
[02:48] Oh, what a beautiful morning 多么美好的清晨
[02:50] Oh, what a beautiful day 多么美好的一天
[02:53] Somebody’s in a good mood. 某人心情很好啊
[02:55] Just had my first personal training session 刚刚在我们新的健身中心
[02:57] in our new fitness center. 完成了我的第一次个人训练
[02:58] I highly recommend Rafael. 我强烈推荐拉斐尔
[03:01] – Cute? – Very. -可爱吗 -超级可爱
[03:03] And he knows just how hard to push when stretching you out. 在拉伸的时候 他知道用多大力度来推你
[03:07] I’ll stick to working out at home. 我还是坚持在家锻炼
[03:08] Where he can pretend he’s Rocky Balboa. 在家他可以假装自己是洛奇·巴尔博亚
[03:10] More like Soo Woong Lee. 更像是李秀雄
[03:12] Salen would probably install a heavy bag if you asked. 如果你提议的话 萨伦可能会装个沙袋
[03:14] She seems eager to upgrade the amenities. 她好像很想要升级设施
[03:15] She’s eager for a reduced rate 她是很想降低我们的
[03:17] on our health insurance, 医疗保险费率
[03:18] which a gym gives her. 她用健身房就能做到
[03:19] And you prefer she pay more? 你更希望她多给点钱
[03:20] After she’s done with the paint and window treatments, 等她刷完漆 装饰好窗户
[03:23] the cuts will come. 就会降薪的
[03:23] You’re complaining about upgrades you agree with 你在抱怨你所认同的改良
[03:25] because you’re annoyed about cuts 是因为你对甚至还没有提议的降薪
[03:26] that haven’t even been proposed? 心怀不满吗
[03:28] If you’re so optimistic, 如果你这么乐观
[03:30] why were you tossing and turning all night? 为什么你整晚辗转反侧
[03:32] I was hot, and I hate your mattress. 我很热 我不喜欢你的床垫
[03:35] Don’t you have an ACL to repair? 你不是有个前交叉韧带重建术吗
[03:44] It was in the low 60s last night. 昨晚气温在16度以下
[03:49] I got tacos on the way home, 我回家路上吃了塔可
[03:51] and then I couldn’t… 然后我就情不自禁
[03:53] You know, while we were in bed. 当我们在床上时
[03:56] I am still in so much pain and totally bloated. 我还是很疼 腹部很胀
[04:00] – Would you fart in front of a boyfriend? – Absolutely no. -你会在男朋友面前放屁吗 -当然不会
[04:03] I’m all for being real, but not that… 我非常真实 但那不行
[04:08] Good morning. 早上好
[04:09] We were just saying… 我们在聊
[04:11] How much we love the gym. It’s… 我们有多喜欢健身房 那…
[04:13] Stop talking. 别说话
[04:18] I had an inspiration in the shower. 我洗澡时有了个灵感
[04:20] I never wait to jot down a good idea. 我习惯第一时间记下一个好主意
[04:23] All right. 好吧
[04:24] First time I sleep over at a guy’s place, 我第一次在一个男人家里过夜时
[04:26] in the morning, while he’s in the shower, 早上 他在洗澡时
[04:28] I go in, take a seat on the toilet, drop a deuce. 我进去 坐在马桶上 解大便
[04:33] Really separates the men from the boys. 这样很能区分开男人与男孩
[04:39] We need some help over here! 快来人帮忙
[04:42] 27-year-old male. Severe craniofacial trauma. 27岁男性 严重颅面创伤
[04:44] Non-responsive. Breathing’s shallow. 没有反应 呼吸微弱
[04:45] Need an airway cart and ICP bolt set-up. 需要气道急救车和颅内压螺栓装置
[04:48] He get hit by a car? 他被车撞了吗
[04:49] His front tire got caught in a drain grate. 他的前轮胎卡在下水道格栅里了
[04:50] Flew over the handlebars and crashed face-first into the curb. 整个人从车把上飞过去 脸朝下摔到路边
[04:53] His mouth is full of blood. 嘴里全是血
[04:54] We need to secure his airway before we lose it. 我们得在他窒息之前保持呼吸道畅通
[05:11] I need to get a brain and face CT. 我需要做个脑部和面部CT
[05:13] We’re also going to need 3-D CT recon scans. 我们还需要做三维重建CT扫描
[05:18] To create a stereolithographic model of the two… 来制作立体光刻模型 用于他所要做的两个手术
[05:21] Actually three surgeries he’ll need 实际上 是三个手术
[05:23] to repair his mandible, nasal bones, frontal sinus, 来修复他的下颌骨 鼻骨 额窦
[05:25] and skull and the orbital blowout fractures. 颅骨 以及眼眶爆裂性骨折
[05:27] Damn. That’s gonna be awesome. 靠 那太棒了
[05:31] That we get to help him. 因为我们能够帮到他
[05:36] It’s also going to be some very cool surgeries. 这也会是几场很酷的手术
[05:43] Thank you. 谢谢
[05:58] Surgery number one will be a creation of a submental airway. 第一台手术是颏下的气道创建
[06:01] The new soap smells awful 新的肥皂真不好闻
[06:02] and it takes too long to rinse. 而且冲洗时间太长
[06:04] – Do you agree? – I like it. -你觉得呢 -我挺喜欢的
[06:05] Surgery number two will be an ORIF 第二台手术是ORIF[切开复位内固定术]
[06:07] to repair his nasoorbitoethmoid frontal bone and sinus fractures. 以修复他的鼻腔前骨和鼻窦骨折
[06:10] And the jet air hand dryers are too loud, 喷气干手机声音太大了
[06:12] and they aerosolize germs, increasing their spread. 并且它们雾化细菌 加大了细菌的传播
[06:15] They’re better for the environment, 它们更环保
[06:17] and if you’ve washed properly, 并且如果你洗得好的话
[06:18] there shouldn’t be any germs to spread. 不应该会有细菌传播
[06:20] Okay, you’re wrong. 好的 你错了
[06:20] I’ll show you the research before I talk to Salen. 在我找萨伦谈之前先给你看看资料
[06:23] The third and final surgery will be ORIF 第三台 也就是最后一台手术是
[06:25] of the bilateral mandible fractures, ZMC, 双下颌骨骨折 颧上颌复合体
[06:27] and complex repair of all orbital fractures 以及复杂的眼眶骨折修复的ORIF
[06:29] with free tissue transfer, customized miniplates, 使用游离组织移植 定制微型板
[06:30] and PEEK implants. 和聚醚醚酮植入物
[06:32] This is gonna be awesome. 这会爽翻天啊
[06:33] You’re gonna talk to Salen about the hand dryers? 你要去跟萨伦谈谈干手机的事吗
[06:36] And the soap and scrubs. 还有肥皂和手术服
[06:38] Start prepping him for the submental airway 开始准备他的颏下气道术
[06:40] while I brief Dr. Lim. 与此同时我去报告林医生
[06:46] There’s new soap? 有新肥皂吗
[06:53] The device was implanted into my skull two years ago. 这个装置在两年前被植入到我的颅骨中
[06:56] And you’re still experiencing the seizures. 而你还是会癫痫发作
[06:58] No. 不
[06:59] For the first time in my life, I’m able to go on walks alone, 有生以来第一次 我能够独立行走
[07:02] drive a car, actually interact with clients at work. 开车 在工作中与客户进行实际互动
[07:06] Well, if it’s working so well, 如果它效果这么好
[07:07] why does Dr. Karlson want to take it out? 为什么卡尔森医生要把它拿出来
[07:09] The company that made the implant 制作这个植入装置的公司
[07:11] wants to turn it off. 想让它停止运行
[07:14] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[07:16] They can’t force her to have it removed. 他们不能强迫她把它取出来
[07:17] Yeah, but they can stop the software updates it needs to work, 是的 但他们可以停止更新运行中的软件
[07:20] which could make her seizures even worse. 这会让她的癫痫更加严重
[07:23] The implant’s an experimental prototype. 这个植入物是个实验样机
[07:25] Worked only for a tiny percentage of patients, 只对一小部分患者有用
[07:27] which makes it not profitable enough to continue support. 因此没有足够的利润来继续支持它
[07:30] – That’s absurd. – It’s evil. -这太荒唐了 -太罪恶了
[07:32] It’s capitalism. 这就是资本主义
[07:35] Karlson’s right. It has to come out. 卡尔森是对的 必须要把它取出来
[07:36] But he’s wrong that going back to the old meds 但所谓最好的治疗方法是用回以前的药
[07:38] is her best treatment option. 这一点他就错了
[07:40] What if we swapped the RNS device 如果我们把反应性神经电刺激装置
[07:42] for a vagal nerve stimulator? 换成迷走神经刺激器呢
[07:43] She already had one. Didn’t work. 她已经有一个了 不起作用
[07:45] I was thinking laser interstitial thermal therapy. 我在考虑激光间质热疗法
[07:49] Would only be partially effective. 只对部分有效
[07:51] She was having 50 seizures a day. 她一天犯五十次癫痫
[07:52] “Partially” can make a big difference in her life. 「部分」也可以极大地改变她的生活
[07:55] Not big enough. 并不够
[07:57] What about combining multiple subpial transections 将运动性语言中枢内的多处软膜下横纤维切断术
[08:01] within the eloquent cortex with intraoperative ECoG 与术中脑皮层脑电图监测结合起来怎么样
[08:05] to resect the adjacent seizure focus? 用于切除邻近的癫痫灶
[08:07] That would be complex, 那会很复杂
[08:09] and being even a few millimeters off target 离目标偏差只有几毫米
[08:11] could leave her a hemiplegic. 都会让她偏瘫
[08:13] Could happen… If another surgeon was doing it. 有可能会 如果是其他外科医生做的话
[08:17] I’m confident with you at the helm, we can pull it off. 我相信有你主刀 我们会成功
[08:24] Trying to “manage up” 想「教我做事」
[08:26] is not the way to get an idea approved by me. 这可不是让我认同你的主意的方法
[08:29] But I’ll never turn down a good idea 但我从不因为表达方式很烂
[08:31] because it was presented poorly. 就否决一个好的想法
[08:35] And it’s actually a great idea. 并且这确实是个很好的想法
[08:52] 玛西·墨菲 斯普鲁斯街4526号 卡斯珀 怀俄明州 82604
[09:12] I see you’ve scheduled a surgery 我看到你安排了一个
[09:14] that has no billing code 没有账单代码的手术
[09:15] because it’s never been done before. 因为之前从来没做过
[09:17] Yes, the client consented, 是的 客户同意了
[09:18] and we’ve already gotten insurance pre-approval. 而且我们已经得到了保险预批准
[09:21] Fantastic. Have you also run it past legal? 太棒了 你们也做过合法调查了吗
[09:25] Why would we do that? 我们为什么要那样
[09:26] Because we could get sued and it sounds risky. 因为我们可能会被起诉 这听起来很冒险
[09:30] Is there a Plan B? 有备用方案吗
[09:31] – There isn’t a comparable option. – Not even remotely? -没有类似的其他选择 -不类似也没有吗
[09:34] Well, as is usually the case, there is a less risky option, 和平常一样 有一个风险更小的选择
[09:37] but would also be less effective. 但效果也会降低
[09:40] Seems better to start with an approach 看来最好从减小
[09:41] that leaves us with less liability. 我们负债这个方法开始
[09:46] But as long as it’s covered by insurance… 但只要有保险覆盖
[09:49] It’s your call. 这你们说了算
[09:52] That was weird. 那可真奇怪
[09:54] More like totally inappropriate. 更像是完全不着边际
[09:56] Hold up. 等一下
[09:58] She’s not even a doctor. 她甚至都不是个医生
[09:59] She is our boss. 她是我们的老板
[10:00] So we’re gonna tell the patient, 所以我们难道要去告诉患者
[10:02] “Sorry, that surgery we just told you about isn’t happening” 「抱歉 刚刚通知你的手术不能进行了
[10:04] “because we’re afraid you’ll sue us”? 因为我们担心你会起诉我们」
[10:06] No. We’re gonna do exactly as we planned 不 我们让萨伦同意后
[10:09] after we get Salen on board. 就按原计划进行
[10:10] – Salen needs to stay in her lane. – No, you do. -萨伦需要管好自己的事 -不 是你
[10:13] We’ve got time, right? 我们还有时间 对吧
[10:15] There’s no harm in you and I doing a bit more research 在他和萨伦沟通的时候
[10:17] while he works on Salen. 我们多研究一下也无妨
[10:19] Keep me posted. 及时跟我汇报
[10:23] Great, let me just finish this up, 很好 让我把这个弄完
[10:24] and then I can meet you in 10. 然后我们十分钟后见
[10:26] You’ve got a client scheduled for three surgeries, 你有一个客户要做三台手术
[10:28] one of which includes custom prefabricated 其中一个用到定制的
[10:30] polyetheretherketone implants. 预制聚醚醚酮植入物
[10:33] All this for a guy who fell of his bike? 所有这些就为了一个从自行车上摔下来的人
[10:35] Actually, better make that 20. Mmm-hmm. 实际上 最好是二十分钟后
[10:38] He didn’t fall, he crashed face-first 他不是单纯的摔倒 是脸朝下
[10:40] into a cement curb at over 30 miles an hour. 以每小时48公里的速度撞向水泥路边
[10:43] And PEEK implants are the gold standard for facial reconstruction. 聚醚醚酮植入物是面部重建的黄金标准
[10:47] Hmm, no doubt. 难怪
[10:48] Problem is, your client’s got Aluminum insurance, 问题是 你的客户是铝级保险
[10:50] so anything that’s not fully covered we can’t offer him. 那么我们不能提供任何 没有全面覆盖的东西
[10:54] He can’t be transferred. There’s too much brain edema. 他不能转院 脑水肿太严重了
[10:57] And without the PEEK, he’ll have vision deficiencies 没有聚醚醚酮 他会有视力缺陷
[10:59] and difficulty eating solid food. 并且难以进食固体食物
[11:01] Mmm. That’s unfortunate. 那真够倒霉的
[11:05] W… 什
[11:06] I seem to remember this impassioned speech 我好像还记得你那个充满激情的演讲
[11:09] about how your struggles with healthcare 关于你在医疗问题上的斗争
[11:10] inspired you to start Ethicure 是如何激励了你创办爱思医疗
[11:12] and how dedicated you were to improving the system. 以及你是如何努力地改善这个系统的
[11:15] For people who make responsible choices. 是为了那些做出负责选择的人们
[11:18] He’s an adult with a good job 他是一个有着体面工作的成年人
[11:20] who thought a $10,000 European road bike 他认为一辆一万美元的欧洲公路自行车
[11:22] was a better investment 比一份健康保险
[11:23] than a premium health insurance plan. 更值得投资
[11:25] He was wrong. 他错了
[11:27] And decisions have consequences. 选择决定后果
[11:38] 亚伦·格拉斯曼医生 院长
[11:38] Salen won’t let us … 萨伦不让我们
[11:41] Can I help you? 请问需要帮忙吗
[11:43] Oh, hello. Where’s Nicole? 你好 妮可在哪里
[11:44] She’s been reassigned. 她被调职了
[11:45] I’m Ellen, Aaron’s new executive aide. 我是艾伦 亚伦的新行政助理
[11:47] And he’s unavailable at the moment. 他现在没空
[11:50] – Can I … – Where is he? -我可以 -他在哪
[11:51] As I said, he’s unavailable. 我说了 他没空
[11:53] Can I take a message? 要留言吗
[11:54] Yes. Salen told Dr. Lim 好 萨伦跟林医生说
[11:55] everything we do needs to be covered by insurance, 我们所做的一切都得有保险覆盖
[11:57] so Dr. Lim told me to prep our patient for his first surgery 所以林医生要我去准备病患的第一场手术
[11:59] while she ties to get the polyetheretherketone implants covered. 同时她想把聚醚醚酮植入物纳入保险覆盖
[12:04] Was that two “ethers”? Is there a space? 有两个「醚」吗 中间有空格吗
[12:06] Okay, Dr. Glassman needs to change things back 好吧 格拉斯曼医生需要把事情
[12:09] to the way they were before. 恢复原状
[12:13] Okay, I’ll make sure he gets that message. 好的 我会转告他的
[12:14] Good. 很好
[12:16] And, uh, what’s your name? 那 你叫什么名字
[12:17] Dr. Shaun Murphy. 肖恩·莫菲医生
[12:20] Dr. Glassman will know if you just say Shaun. 你说肖恩 格拉斯曼医生就知道了
[12:30] You try drinking every meal for the rest of your life through a straw. 你试试今后每顿饭都用吸管喝
[12:35] No, no, don’t put me on hold. 别别 别挂电话
[12:38] Your day going any better? 你今天过得还好吗
[12:40] Park and I just spent two hours debating the merits 朴和我刚用了两个小时讨论那个
[12:42] of surgeries neither of us believes we should do 我们都不认为该做的手术的优点
[12:44] because I already came up with 因为我已经想出来一个
[12:46] what Andrews thinks is a “great idea.” 安德鲁斯所认为的「好主意」
[12:48] But Salen thinks it’s too risky, 但萨伦觉得太冒险
[12:50] and Andrews won’t do anything 没有她的全力支持
[12:52] without her unqualified support. 安德鲁斯什么都不会做
[12:55] So you’re mad because your boss likes your idea 所以你生气是因为你老板喜欢你的点子
[12:59] and wants to do it but won’t do it right away. 并且想做 但不是现在做
[13:02] Think maybe your real problem 我觉得也许你真正的问题是
[13:03] is that you’re not used to having a boss? 不习惯有上司
[13:07] Could you try not being right all the time? 你能试着不要永远正确吗
[13:19] Your pushback forced me to think of this differently. 你的反对迫使我换个角度考虑这个问题
[13:24] Magnetoencephalography. 脑磁图描记术
[13:26] Brain scan before the surgery. 在手术前进行脑部扫描
[13:30] It’ll help give us an accurate picture 这能帮助我们找到
[13:31] of where Jenna’s seizures are starting. 珍娜癫痫发作的确切位置
[13:33] And we may be able to do the surgery 也许我们可以完全使用激光消融术来
[13:34] entirely using laser ablation, 做这个手术
[13:36] which would significantly reduce the risk. 这能大大降低风险
[13:39] Cool. 不错
[13:41] Let me know what you find out. 有发现就告诉我
[13:45] Marcus. 马库斯
[13:47] Thanks for coming to me. 谢谢你来找我
[13:58] I’m gonna have to go with “Vitality Puffs.” 我选「活力泡芙」
[14:04] How’s wedding planning going? 婚礼安排得怎么样了
[14:05] Not bad. 还行
[14:07] Ugh, tastes like a toenail dusted with stevia. 味道像沾了甜菊糖的脚指甲
[14:11] And “not bad” sounds pretty bad. 而且「还行」听着挺糟糕的
[14:14] When I went to mail the Save the Dates this morning, 我今天早上去寄喜帖时
[14:17] I found one addressed to Shaun’s mom, 发现有一张地址是肖恩的妈妈
[14:19] who he hasn’t talked to since his dad died. 他爸爸去世后他就没跟她联系过
[14:21] Could be messy. 是挺麻烦的
[14:22] I want the day to be about our future, not the past. 我希望这一天会开启我们的未来 而不是过去
[14:25] I don’t want to reopen old wounds 我不想揭开旧伤口
[14:27] and, and risk him melting down right before I walk down the aisle. 也不想冒「我还没步上红毯他就崩溃」的风险
[14:32] I sound so selfish. 我听起来很自私
[14:33] I should just send it. 我应该把它寄出去的
[14:34] You do sound selfish. 你听起来确实很自私
[14:36] Which is fine. It’s your wedding. 但没关系 这是你的婚礼
[14:38] But it’s his wedding, too. 但这也是他的婚礼
[14:40] And do you think he’d hesitate to tell you 那你觉得如果他不想让你妈妈参加婚礼
[14:41] – if he didn’t want your mom there? – No. -他会犹豫要不要告诉你吗 -不会
[14:44] But he’s already so stressed with all the changes here. 但他已经因为这里的变化压力很大了
[14:47] You’ve never handled Shaun with kid gloves. 你从来都没有对肖恩小心呵护过
[14:50] No need to start coddling him now. 现在也没必要照顾他的情绪
[14:54] Do you fart in front of Shaun? 你在肖恩面前放过屁吗
[14:57] Uh, doesn’t everyone stop holding them in 不是人人都在第三次约会之后
[15:00] after, like, the third date? 就不憋屁了吗
[15:02] I like to be seen as sexy. It keeps the spark alive. 我想保持性感 让爱情的火花持久燃烧
[15:06] When I first moved in with Shaun, 我刚搬去肖恩家时
[15:08] I convinced him to order in atomic wings, 我说服他订了泰国辣鸡翅
[15:11] and I got terrible diarrhea. 然后我拉肚子拉得特别厉害
[15:13] But Shaun prescribed the perfect mixture 但肖恩给我开了个完美处方
[15:15] of Pepto and ginger root. 就是佩托加生姜
[15:17] It was disgusting, but I was also totally vulnerable, 拉肚子特别恶心 但我也变得特别脆弱
[15:21] and that can be a turn-on, too. 这也能激起他的性欲
[15:24] Not in the moment. 不仅是那一刻
[15:26] Long term. 而是长期的
[15:27] But you think the man 不过你觉得那个
[15:28] who happily helped you with your explosive diarrhea 乐于帮你治疗腹泻的男人
[15:30] can’t handle your opinion about his estranged mom? 会不能接受你对他不联系的妈妈的看法吗
[15:38] So this is where you’re hiding. 原来你躲在这里
[15:41] It’s my home. It’s not a safe house. 这是我的家 不是安全屋
[15:45] Your home that has a phone you’re refusing to answer. 你家里有你不愿意接的电话
[15:50] You okay? 你还好吗
[15:51] Yeah, I’m good. I’m great. 对 我很好 好得不得了
[15:52] Always wanted a bit more time to perfect my dovetails. 一直想多花点时间来完善我的楔形榫
[15:59] I have an issue with a patient’s insurance company. 我跟一位患者的保险公司出了点问题
[16:04] Could use some presidential clout. 需要借用一点院长的影响力
[16:06] I have presidential clout? 我有院长的影响力吗
[16:10] Do you even want to know what the problem is? 你想知道是什么问题吗
[16:12] You want to do everything you can for an underinsured patient, 你想尽最大努力救治保额不足的病人
[16:15] and Salen wants to do as little as possible 而萨伦却想让无力承担费用的病患
[16:18] for a client who can’t pay. 尽可能少做治疗
[16:21] Okay, fine. 好 行
[16:22] I’ll call the insurance company, but it’s not gonna help, 我会给保险公司打电话 但没有用
[16:24] and Salen will come down on you like a bat out of a barn. 萨伦会像蝙蝠冲出谷仓一样冲过来找你麻烦
[16:30] Since when are you so defeatist? 你什么时候变得这么消沉
[16:32] Since I was defeated. 自从我被打败之后
[16:46] You have a minute? 你有空吗
[16:50] Yes. 有
[16:57] When I went to mail the Save the Date cards, I… 我去寄喜帖时 我…
[16:59] It won’t work. 这不行
[17:01] There’s nothing as good as the PEEK. 没有跟聚醚醚酮一样好的材料
[17:04] Shaun, could you take a break for just a minute? 肖恩 你能休息一小会吗
[17:09] We agreed we would each make 我们说好了各自写
[17:11] our own invite lists, but I’m… 自己想邀请的宾客名单 但我…
[17:13] Everything is worse. 一切都变得更糟了
[17:15] The dryers are loud and distracting, 干手机很吵又让人分心
[17:17] the soap smells terrible, 肥皂很难闻
[17:18] and I can’t properly repair my patient’s face. 而且我没法很好地修复病患的脸
[17:27] You’re brilliant. 你是天才
[17:29] You’ll figure it out. 你会有办法的
[17:33] It’s time to go stabilize his airway. 该去稳定他的气道了
[17:48] We’re gonna turn off the implant 我们得把植入的设备关掉
[17:49] so we can get a look at your brain 才能在你癫痫发作时
[17:51] while you’re having a seizure. 观察你的大脑
[17:53] It’s gonna help us figure out the safest surgical approach. 这将帮我们找到最安全的手术方法
[18:10] Got the submental airway stable. 颏下气道已经稳定了
[18:11] Let’s close. 我们缝合吧
[18:12] 2-0 vicryls. 2-0薇乔线
[18:15] Do you want the air conditioning turned up, Murphy? 要把空调打开吗 莫菲
[18:17] Yes, please. 要 拜托
[18:18] It’s already freezing in here. 这里已经冷死了
[18:19] I’m wearing long underwear 我穿了长秋裤
[18:21] so I won’t feel the synthetic scrubs against my skin. 所以感觉不到化纤手术服摩擦皮肤
[18:23] Placing a stay suture. 进行加强缝合
[18:25] And the elastic ankles ride up my legs. 而且弹性裤脚缩到腿上去了
[18:28] Careful, don’t want to put too much tension. 小心 我不想让你太紧张
[18:30] You all must agree the new scrubs 你们一定都同意新的手术服
[18:32] are incredibly uncomfortable. 超级不舒服
[18:34] Maybe a bit, but they do look better on me. 可能有点 但我觉得还行
[18:37] Oh, I kind of like them, too. 我也挺喜欢的
[18:40] I think the new scrubs 我觉得新手术服
[18:41] are the least offensive change Ethicure’s made. 是爱思医疗所做的改变中最不让人讨厌的了
[18:43] Oh, yes, the hand dryers are worse. 对 干手机更糟
[18:46] I hear they’re shrinking the chapel 我听说他们要缩小教堂
[18:48] to make room for VIP birthing suites. 给贵宾生育套房腾地方
[18:50] Well, they can invest the profit in patient care. 好吧 他们可以把利润投资在对病患的治疗上
[18:53] Having a place for families to pray 有个地方给家属们做祷告
[18:55] is an investment in patient care. 也是对病患治疗的投资
[18:57] It’s not a good one. 不算好投资
[18:58] Encouraging people to waste their time 鼓励人们浪费时间去
[19:00] begging some magic man in the sky for help? 祈求天上的某位神仙帮忙吗
[19:03] That’s not a good use of finite resources. 这不是在充分地利用有限的资源
[19:05] Silk ties. 打结
[19:10] What if we didn’t need three surgeries? 如果我们不需要做三个手术呢
[19:11] What if we could do it in two? 如果我们做两个手术就能搞定呢
[19:13] We could contour mesh ourselves 我们可以自己做轮廓线网
[19:15] and use an SCA flap instead of a free tissue transfer. 使用锁骨上动脉瓣来代替游离组织瓣移植
[19:17] That will let us fix the upper and midface, orbit, 这样我们就可以一次性修复面部的上部和
[19:20] and mandible all at the same time. 中部 眼眶和下颚
[19:22] That would be a much more risky surgery 这个手术风险更大
[19:25] and still doesn’t get the PEEK implants covered. 而且保险还是不覆盖聚醚醚酮植入物的费用
[19:28] It would save us almost $90,000. 这能帮我们省下九万美元
[19:30] Which could cover the cost of the PEEK. 从而填补聚醚醚酮的支出
[19:32] Salen wouldn’t have a problem 如果总支出保持不变
[19:33] if the total cost remains the same. 萨伦就不会有意见了
[19:35] Good idea. 好主意
[19:37] Like the entrepreneurial spirit. 我喜欢这种企业家精神
[19:40] Can someone wipe the sweat off my forehead? 谁能帮我擦掉额头上的汗
[19:53] Her previous seizure frequency was 50 a day, 她之前的癫痫发作频率是每天五十次
[19:56] so we should be seeing what we need within the next… 所以下次发作时我们应该看看我们需要什么
[19:58] She’s seizing. 她癫痫发作了
[20:00] …two seconds. 两秒
[20:03] Two epileptogenic zones. 两处致痫区域
[20:04] – Three. – Four. -三处 -四处
[20:07] Her seizures have gotten worse 自从移植了那个设备后
[20:08] since the device was implanted. 她的癫痫变严重了
[20:10] And your great surgical idea just got even riskier. 而且你伟大的手术计划变得风险更高了
[20:21] Maybe Salen was right. It is too risky. 也许萨伦是对的 这太冒险了
[20:24] No. With 50 of those a day, 不 如果癫痫每天发作五十次
[20:26] she’ll have to quit her job, 她只能辞去工作
[20:27] stop seeing her friends. 不能再见朋友
[20:29] She needs this, and we can still do it. 她需要手术 而且我们还是可以做
[20:32] We have a client who needs surgery even more than we thought 这位客户对这个手术的需求超出我们的想象
[20:34] and a boss who was worried about the risks 而我们的老板对风险的担心
[20:36] that are worse than we thought. 也超出了我们的想象
[20:38] So who’s it gonna be, the boss or the patient? 那我们选谁 老板还是病患
[20:43] I reject your premise. 我反对这样选择
[20:45] We can still do your surgery, 我们还是可以做这个手术
[20:47] and I’ll get Salen to support it. 但我要让萨伦支持我们
[20:50] Are you afraid of Salen? 你怕萨伦吗
[20:52] No, I’m not afraid. It’s her hospital. 不 我不怕 这是她的医院
[20:54] Then you need to come back to work 那你就得回来工作
[20:56] and help me stop her from making all these terrible changes. 帮我阻止她进行这些可怕的改变
[20:58] What I need to do is stomp on grapes. 我现在要做的是踩葡萄
[21:00] I’m gonna stomp grapes and, and make Zinfandel, 我要踩葡萄 然后做出馨芳葡萄酒
[21:04] a jammy and peppery Zinfandel. 有果酱味而又辛辣的馨芳葡萄酒
[21:06] – They’re very hard to come by. – Okay. -这种味道很难得 -好
[21:09] Looks very unpleasant. 看着很恶心
[21:11] It’s really not. It’s really a lot of fun. 是不好看 但真的很好玩
[21:13] You want to try? 你想试试吗
[21:14] Mmm… No. 不
[21:16] It’s just grapes. You like grapes. 只不过是葡萄而已 你喜欢葡萄
[21:18] Not to walk on. 不喜欢踩在上面
[21:20] Why don’t you jump in and give it a try? 跳进来试试吧
[21:22] If you don’t like it, then you can step right on out again. 如果你不喜欢 你可以再跨出去
[21:26] Okay? 好吗
[21:28] Take off your shoes and socks. 脱掉鞋袜
[21:30] Roll up your pants. 卷起裤脚
[21:31] Okay. 好
[21:39] There you go. 就是这样
[21:44] Come on. 来吧
[21:49] Whoop. There you go. 就是这样
[21:53] There you go. 就是这样
[21:56] Just … No, no, no. Wait, wait, wait, wait, wait. 就…不不不 等等 等等
[21:58] – Get into a rhythm. – Okay. -有节奏地踩 -好
[22:00] Okay, ready? One and two. 好 准备好了吗 一 二
[22:02] Hold on. One, two. 停下 一 二
[22:05] One, two. 一 二
[22:07] One, two. 一 二
[22:10] Now one and a-two. 好 一 二
[22:12] No, no, no. 不 不 不
[22:13] – No, it’s okay. – No! No! -别 没事的 -不 不
[22:15] – No, I got you. I… Don’t do that. – No, I… -不 有我在 别这样 -不 我…
[22:17] No, thank you. I told you I don’t like it, 不 谢了 我说过我不喜欢这样
[22:20] and I don’t believe you like it, either. 而且我也不相信你会喜欢
[22:28] You don’t love tying flies or woodworking 你不喜欢绑鱼饵或做木工
[22:32] or walking on grapes. 也不喜欢踩葡萄
[22:34] But you used to love doing your job. 但你以前很喜欢你的工作
[22:55] I hear I’m not the only one with a Salen problem. 我听说我不是唯一有「萨伦问题」的人
[22:58] – And I hear Jordan solved yours. – This time. -而且我听说乔丹解决了你的问题 -这次是的
[23:00] She’s not unreasonable. Just has other priorities. 她不是不讲理 只是有其他更重要的事
[23:03] She has one priority, making money. 她只有一件最重要的事 赚钱
[23:06] People play the roles you cast them in. 人们会扮演你为他们设定的角色
[23:08] Make her an adversary, that’s how she’ll act. 把别人当成对手 这就是她的行为方式
[23:11] That why you cast Mateo in the role of resident? 所以你让马蒂奥扮演住院医师的角色
[23:13] Hoping he’ll play along? 希望他会配合
[23:16] If your boyfriend has a problem 如果你男友对
[23:17] with the way I’m managing our client, or him, 我管理客户或他的方式有意见
[23:20] he can speak to me directly. 可以直接跟我说
[23:25] Rendon and Andrews, two alphas. 伦东和安德鲁斯都很大男子主义
[23:27] How’s that going? 相处得如何
[23:28] Gas still keeping you up? 放屁的事还是让你睡不着
[23:31] If you want to keep a secret, don’t talk about it at work. 如果你想保密 就别在工作时谈论它
[23:35] I’ve seen the lacy bras you’ve been wearing 我发现自从马蒂奥出现后
[23:37] since Mateo showed up. 你就一直穿蕾丝胸罩
[23:38] You obviously agree with the importance 你显然同意
[23:40] of maintaining sex appeal. 保持性感的重要性
[23:42] Undergarments are a choice. Digestion isn’t. 内衣是一种选择 而消化产生的气体不是
[23:45] But you can choose when and where to let ’em rip. 但你可以选择在何时何地放屁
[23:47] This isn’t about farts. 这不是放屁的问题
[23:49] You’re afraid that Park won’t be as turned on by the real you 你害怕真实的你不能像一开始跟朴睡的那个
[23:53] as he is by the facade he started sleeping with. 装模作样的你一样激起他的性欲
[24:03] Hey. Clever idea in the OR. 你在手术室里出的主意很高明
[24:04] Wish it had been mine. 真希望是我想出来的
[24:06] Of course, surgery won’t be 当然 这个手术不会像
[24:07] as fun as Shaun’s would have been, but still. 肖恩说的那个那么有趣 但还是
[24:10] What? 什么
[24:10] You must think I’m pretty stupid 你一定觉得我很傻
[24:11] to waste my time talking to “A magic man.” 浪费时间跟「某位神仙」聊天
[24:14] I-I don’t think you’re stupid, 我不觉得你傻
[24:16] but I do think praying is a waste of time. 但我确实觉得祷告是浪费时间
[24:19] It’s just my opinion. 这只是我的观点
[24:21] Doesn’t make it any less offensive. 我还是觉得你那么说很过分
[24:23] Look, I’m sorry that you’re offended. 听着 我很抱歉冒犯了你
[24:26] That’s not an apology. 这不是道歉
[24:27] And I’m sorry that you’re upset that I won’t apologize 我不会为说祷告者毫无意义而道歉
[24:30] for saying prayer is pointless, but… It is. 很抱歉这让你难过 但事实就是如此
[24:35] So you’re gonna double down. 所以你还要双重打击
[24:36] If you’re going to insist on… 如果你坚持…
[24:43] We need O-neg, a central line kit, 我们需要O型阴性血 中心静脉包
[24:45] fluids, pressers, and broad-spectrum antibiotics. 静脉注射液 升压药和广谱抗生素
[24:49] He’s in hemorrhagic shock. The wound’s infected. 他是失血性休克 伤口感染了
[24:58] We can’t risk combining surgeries now. 现在我们没法冒险把三个手术合并成两个了
[25:00] Risk of septic shock is too high. 感染性休克的风险太高了
[25:02] Our plan won’t work. 我们的计划行不通
[25:04] Maybe if we wait? 如果我们再等等呢
[25:06] Once the antibiotics have cleared the infection … 一旦抗生素清除了感染
[25:07] He doesn’t have time. 他没时间了
[25:10] We need to reduce the deformities before they ossify, 我们得在组织僵化前减少畸形
[25:14] and my original plan was better. 而且我原来的计划更好
[25:17] But Salen won’t let us do that. We need something new. 但萨伦不让我们做 我们需要点新东西
[25:20] Like a… – miracle, maybe 比如奇迹 也许
[25:23] – I thought we were friends. – We are. -我以前以为我们是朋友 -我们现在也是
[25:25] Then why do you keep going out of your way 那你为什么还要不厌其烦地
[25:27] to insult the things that matter to me? 贬低我在乎的东西
[25:28] I’m not offended by your devotion to religion. 你对宗教的虔诚并没有冒犯到我
[25:31] Why should you be offended by my devotion to atheism? 为什么我对无神论的坚持会冒犯到你
[25:33] – That’s not even the same thing. – Stop talking. -那根本不是一回事 -别说话了
[25:35] You’re wasting time on an irrelevant issue 你们把时间浪费在无关的事上
[25:37] and distracting me. 还让我分心
[25:40] Mmm, but constantly fussing about the scrubs 但不断抱怨手术服和
[25:43] and the soap in the bathrooms is relevant? 洗手间的肥皂也是无关的事
[25:46] Nice, Asher. Trivialize his autism. 真有你的 亚舍 故意忽视他的自闭症
[25:49] Because you haven’t offended enough people. 因为你冒犯的人还不够多
[25:50] ASD doesn’t make me irrational. 自闭症并不会让我失去理智
[25:53] The changes are objectively worse, okay? 一切都变糟了是客观事实 好吗
[25:58] I’m sorry, Shaun. 对不起 肖恩
[26:03] See? 看到了吗
[26:04] How hard was that? 道歉有多难
[26:12] A retired neurosurgeon taking up woodworking’s cute. 退休的神经外科医生开始做木工是可爱
[26:16] Winemaking’s a sad cliche. 酿酒是伤感的老一套
[26:17] But abstract painting? 但抽象画
[26:20] That’s a cry for help. 那是在呼救
[26:21] Jealous? 嫉妒了
[26:23] No. 不
[26:24] But props. You clearly outfoxed Salen. 但很佩服你 你显然蒙过了萨伦
[26:28] What’d you give her? 你给了她什么
[26:29] Anything I might be able to trade? 也许我也可以跟她做交易
[26:30] You thought coming to my house and insulting me 你觉得到我家里来羞辱我
[26:32] was a good intro to asking for help? 这是寻求帮助应该用的开场白吗
[26:35] You’d be helping a woman with a severe seizure disorder. 你是在帮助一位患有严重癫痫症的女性
[26:38] Doing it for the desperate patient 为了绝望的病人跑来求我
[26:39] seems more believable coming from Lim. 更像是利姆会做的事
[26:43] Is the surgery covered by insurance? 保险能覆盖手术的费用吗
[26:45] – Yes. – Okay, then Salen can’t stop you. -能 -好 那萨伦没法阻止你
[26:47] Which you obviously already knew, 你显然早就知道这一点
[26:48] so this isn’t about helping a patient. 所以这不是为了帮助病人
[26:50] It’s about getting help to keep the new boss off your back. 而是为了让新老板别再来烦你
[26:55] You’re an accomplished professional. 你是个很有成就的专业人士
[26:56] You can handle it yourself. 你可以自己解决的
[27:03] What’s this supposed to be, anyway? 不过这应该是个啥
[27:06] A sailboat. 帆船
[27:09] It’s not supposed to be anything. 它不是个啥
[27:10] It’s supposed to help me forget 它只是帮我忘记
[27:13] how much I miss working with you so closely every day. 我有多么怀念和你亲密合作的日常
[27:17] Well, you’re welcome back anytime. 欢迎你随时回来
[27:19] Come on, clearly, 拜托 很明显
[27:20] you’re bored out of your mind. 你无聊死了
[27:22] But it must feel good to have people driving over to your house 但是那种有人上门来求取智慧明珠的感觉
[27:25] begging you for pearls of wisdom. 肯定很好
[27:27] Yeah. I feel like a real hero. 是的 我感觉像个真正的英雄
[27:42] Salen, I think I may have approached things the wrong way. 萨伦 我觉得我处理事情的方式可能不对
[27:48] Obviously, we’re not adversaries, 我们显然不是敌人
[27:49] and I agree we need to be fiscally responsible. 我也同意我们需要对财政负责
[27:55] I ran a credit check on our client. 我对我们的客户进行了信用评价
[27:57] He makes six figures, lives in Palo Alto… 他收入六位数 住在帕洛阿托…
[28:00] 7%. 百分之七
[28:01] The average amount hospitals collect 医院从自费医疗费用中
[28:03] from out-of-pocket medical expenses. 收取的平均金额
[28:05] More importantly, when I make a decision, 更重要的是 当我做出一个决定时
[28:07] I expect my team to carry it out. 我希望我的团队执行它
[28:09] Not try to subvert it by having Glassman run to the insurance company. 而不是让格拉斯曼去找保险公司来破坏它
[28:17] When you took over, you made a commitment 当你接手的时候 你对董事会和本州
[28:19] to the board and to the state to be an asset to the community. 承诺了我院要成为社区的一笔财富
[28:23] The Ethicure system prioritizes efficiency 伦理系统应该优先考虑效率
[28:26] because that’s the best way to deliver top-quality care 因为这是用我们有限的资源提供高质量医疗的
[28:29] with our finite resources. 最好方式
[28:32] Pursuit of profit drives innovation. 追求利润才能驱动创新
[28:35] Innovation creates the treatments 创新产生新的疗法
[28:37] that you and I both want and our clients need. 这是你我和客户都需要的
[28:40] Sucks for Bob, but the more money this place makes, 鲍勃虽然不乐意 但是我们赚越多的钱
[28:43] the more people we can help. 就能帮助越多的人
[29:01] Marcus? 马库斯
[29:02] The test didn’t go the way we’d hoped. 测试没有如我们所希望的那样进行
[29:04] – In fact, it… – You can skip the minutia. -实际上 -你可以略过细枝末节
[29:08] I still think you should agree to do Mateo’s surgery. 我还是觉得你应该允许马蒂奥的那个手术
[29:11] You understand the business of medicine. 你了解医学这门生意
[29:13] I understand the mind of a surgeon. 我了解外科医生的想法
[29:15] We need to feel like heroes sometimes, 我们有时候需要做英雄
[29:17] especially surgical jocks like Mateo. 尤其是马蒂奥这样的外科运动员
[29:20] Give him one inefficient miracle surgery, 给他一个低利润的奇迹般的手术
[29:23] and he’ll happily give you 50 high-billing knee replacements. 他会乐意还你五十个昂贵的膝关节置换术
[29:32] Not everyone’s on board with the changes you’re making here. 不是所有人都同意你的改变
[29:36] You’ll need allies. 你需要盟友
[29:43] I’ll back Mateo’s miracle. 我会支持马蒂奥的奇迹
[29:46] And tomorrow, you’re both on knee replacements. 然后明天你俩都要做膝关节置换术
[29:58] I cannot do this. 我做不到
[30:00] It sucks, but we have no choice. 很糟糕 但是我们没得选
[30:02] We’ll do everything we can. 我们只能竭尽所能
[30:03] As long as it’s covered. 只要平衡盈亏就行了
[30:04] Yeah, and send him home maimed. 对 然后让他残废回家
[30:06] I’m not talking about the surgeries. 我不是说手术
[30:10] I can’t wear these scrubs. 我不能穿这个手术服
[30:12] It was too hot with long underwear, 长款刷手衣太热了
[30:14] but the feeling of them on my skin is much worse. 但是它们在我皮肤上的感觉更糟
[30:18] I’m going to change. 我要去换了
[30:56] Okay. 好了
[31:11] Okay, please… 好了 求你
[31:14] Please! 求你
[31:24] Uh, Shaun, I’m kind of in the middle of something … 肖恩 我正忙着呢…
[31:26] The American Society of Microbiology, 美国微生物学会
[31:28] Mayo Clinic, Clinical Microbiology. 梅奥医学中心 临床微生物学会
[31:31] All show the use of paper towels 所有研究都表明
[31:32] results in lower rates of contamination 使用纸巾的污染率
[31:34] than jet air dryers, 比吹风干手机更低
[31:36] and foaming soaps are less concentrated, 另外泡沫洗手液浓度更低
[31:37] which reduces effectiveness. 会降低效果
[31:38] Added fragrances increase allergic reactions, 添加香精会增加过敏反应
[31:40] and synthetic fabrics can be abrasive 而且合成纤维会磨损皮肤
[31:42] and contribute to microplastic pollution. 并造成微塑料污染
[31:44] Shaun, we talked about this. 肖恩 我们讨论过这些
[31:46] Okay, you made these changes without asking us first 你没问过我们就擅自变更这些
[31:50] because you’re not trying to help us or protect patients. 因为你不是出于帮助我们或者患者
[31:54] You’re doing it to save money, and it’s wrong! 你只不过是为了省钱 这是不对的
[31:57] – Shaun… – Okay? -肖恩 -是吧
[31:58] You’re wrong. 你错了
[32:00] I’m so sorry. He’s just really passionate. 我很抱歉 他有点情绪化
[32:02] You’re wrong! 你错了
[32:03] It’s okay. 没事
[32:06] You’re right. 你是对的
[32:08] Okay. 好的
[32:08] I didn’t ask the staff here. 我没问过我们的职工
[32:10] But I did ask other experts, 但我确实问过其他专家
[32:12] whose research proves I’m not wrong. 他的调查证明我没有错
[32:15] But that doesn’t mean you are. 但也不意味着你错了
[32:16] Mmm, we can’t both be right. 我们可能都是对的
[32:19] Yes, we can. 没错
[32:21] Because some doctors are different. 因为有些医生不同
[32:23] And sometimes… 而且有的时候
[32:33] Your ASD gives you… 你的自闭症让你…
[32:35] No! No, thank you. It’s not my ASD. 不不 谢谢 不是我的自闭症
[32:38] Yes, it is. 是的
[32:39] But if you’ll just let me finish, 但如果你听我说完
[32:40] I was going to assure you that I’m not dismissing you. 我保证我不是要解雇你
[32:43] I value your unique perspective 我珍视你独特的视角
[32:46] because my ADHD gives me a unique perspective. 因为我的多动症也给我独特的视角
[32:50] You could be a great asset to this hospital, 你可以成为本院巨大的资产
[32:53] but only if I’m able to recognize 但前提是我能意识到
[32:55] that one size may not fit all. 一种方式不适合所有人
[32:58] It’s not the size of the scrubs. 不是手术服的大小
[33:01] I’ll have maintenance put back the old soap and paper towels 我会请维修工把以前的肥皂和纸巾放回
[33:04] in the residents’ locker room and break room. 住院医的更衣室和休息室
[33:09] And you can go back to wearing your old scrubs. 你可以继续穿你以前的手术服了
[33:12] But just you. 但仅限于你
[33:19] Is there anything else I can do for you? 还有什么需要我为你做的吗
[33:32] Shaun? 肖恩
[33:37] I have to go. 我得走了
[33:48] Ligate the right sphenopalatine. 结扎右侧蝶腭
[33:50] We need an ultrasonic scalpel. 我们需要超声刀
[33:52] Where have you been? We’ve been paging you. 你去哪了 我们一直在呼你
[33:54] I get to keep my old scrubs. 我得去留住我的旧手术服
[33:57] Also, we can create an osteomyocutaneous flap, 我们还可以做一个骨肌皮瓣
[33:59] so we won’t need the customized PEEK implants. 我们就不需要定制的聚醚醚酮植入物了
[34:02] It should be strong enough to allow him 强度应该可以让他
[34:03] to have full vision function and eat normally. 恢复完全的视觉功能和正常吃饭了
[34:07] That’s pretty brilliant. 巧妙绝伦
[34:08] And fully covered by his insurance. 还能全额报销
[34:10] I know. 我知道
[34:11] I also convinced Salen 我也说服了萨伦
[34:13] to put the old soap and paper towels back. 把以前的肥皂和纸巾放回来
[34:16] Nice work. 干得好
[34:17] Who needs the ultrasonic scalpel? 谁需要超声刀
[34:18] Me. Wolke, you’re with me. 我 沃尔克 你和我一起
[34:20] Allen, help Murphy harvest the graft. 艾伦 你帮莫菲摘取移植物
[34:33] Planting grapes? 种葡萄吗
[34:35] Mammoth sunflowers, actually. 其实是猛犸象向日葵
[34:37] They’re supposed to be 12 feet tall. 它们会有三米多高
[34:38] Oh, that’s cool. 那很棒
[34:41] I’m fine. 我很好
[34:42] Yeah, I wasn’t even gonna go there. 好吧 我本来都不会提的
[34:44] Oh, yes, you were. 不 你会的
[34:46] Yeah, I was. 是 我会
[34:47] But only after we talk about Shaun first. 但至少在我们聊完肖恩以后
[34:49] He’s fine, too. 他也很好
[34:50] – No, he’s really concerned ab… – He’s fine. -不 他真的在考虑…-他很好
[34:51] He’s got a new fiancee. 他有未婚妻
[34:53] He’s got a new boss. 他有新上司
[34:55] Mmm-hmm. He’s planning a wedding. 他在筹划婚礼
[34:55] He’s anxious. I would be, too. 他有点焦虑 要我也会
[34:57] Which is exactly why I don’t want to stress him out even more. 这也是为什么我不想再增加他的压力
[35:01] Okay. 好吧
[35:02] Listen, Shaun gave me the Save the Dates to mail, 听着 肖恩让我寄出喜帖
[35:05] and I found one addressed to his mom. 然后我发现他妈妈的地址
[35:09] Okay, that’s interesting. But not unreasonable. 好吧 有点意思 但也并非情理之外
[35:12] I know, but I want the day to be about us. 我知道 但我希望那天只关乎我俩
[35:15] Our future. Our happiness. 我们的未来 我们的幸福
[35:18] I don’t want to feel like I need to protect him. 我不想感觉需要保护他
[35:21] Am I wrong? 我有错吗
[35:23] Am I being unfair? 我有失公平吗
[35:26] Selfish? Paranoid? Feel free to step in anytime. 自私 多疑 请随时批评
[35:30] Trying to decide whether I should plant randomly 我在想我应该随便种
[35:33] or in rows. 还是种成一排
[35:34] That’s it? You’re not gonna help? 就这些 你不打算帮我
[35:38] No, I’m not. 不 我不打算
[35:47] More retraction. 再拉开点
[35:48] We’ll use the periosteal to elevate the craniotomy flap. 我们将用骨膜抬高开颅瓣
[36:04] That can go in the recycling bin. 可以放进回收箱里
[36:09] Park and I will use motor mapping 帕克和我会用运动映射
[36:11] to ID the border of the eloquent cortex. 来识别语言中枢的边界
[36:13] I’ll lead up the ECoG to guide the resection. 我会操作脑电图来指导手术
[36:21] Sorry. 抱歉
[36:24] I shouldn’t have questioned your motives. 我不应该质疑你的动机
[36:26] The way you managed Salen was…impressive. 你应付萨伦的方法令我佩服
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:31] I’ve learned a few things about how to deal with administrators. 我学了一些应对管理人员的方法
[36:34] And when it comes down to us versus them… 然而到了我们和他们博弈的时候
[36:37] I’m a surgeon. 我是个外科医生
[36:52] As we expose the buttresses of the midface, 当我们暴露脸部中间的支撑物时
[36:54] Murphy, I want you to… 莫菲 你来…
[36:55] Enable reduction with 3-D control 三维控制复位后
[36:57] followed by rigid fixation. 进行固定
[36:59] Exactly. 正是
[37:02] Buttress looks too fragmented to stabilize. 支撑物看起来太碎了 无法稳定
[37:04] You should remove more bone and then graft between… 你应该多取些骨头 然后移植到…
[37:06] – No, I shouldn’t. – Yes, you should. -不 不应该 -你应该
[37:08] – The malar projection isn’t… – Stop it. -颧骨投影不… -停下
[37:12] Not the work, the sniping. 没说手 说嘴
[37:14] You’re not just colleagues. You’re friends. 你们不只是同事 你们是朋友
[37:18] You know religion hurt him. 你知道宗教会伤害他
[37:20] It’s what separated him from his family. 这是他和家人分开的原因
[37:21] That’s the context for his disdain for it. 这就是他鄙视它的原因
[37:24] And you know her prayers aren’t pointless 你也知道 如果她的祈祷能让她
[37:26] if they offer her comfort from the pain in her life 从生活中的痛苦中得到安慰
[37:28] that’s just as significant as yours. 那就不是毫无意义的 和你的一样重要
[37:31] And if that’s not reason enough, 如果这个理由还不够充分
[37:33] then you will stop this out of your boundless commitment 那你就停止你无边无际的承诺
[37:35] to making my life easier. 让我轻松点
[37:37] Right? 好吗
[37:58] Um, why haven’t you started yet? 你们为什么还没开始
[38:01] We started over five hours ago. 我们五个小时前就开始了
[38:03] And finished. 并且已经结束了
[38:05] Your post-resection ECoG and neuro exam were perfect. 你的术后脑电图和神经系统检查都很好
[38:15] Thank you. 谢谢
[38:24] That was amazing. 非常惊艳
[38:30] I’m sorry. 对不起
[38:34] Sincerely. 真心的
[38:37] Up for a drink? 请我喝一杯
[38:39] Tequila. 龙舌兰
[38:41] Stat. 马上要
[38:45] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[38:47] Now, isn’t this something? 这不是很了不起吗
[38:49] It’s a small world in Argentina, isn’t it? 阿根廷真小 不是吗
[38:52] Isn’t it? 不是吗
[38:53] Why did you marry him? 你为什么嫁给他
[38:55] My husband’s a very attractive man. 我丈夫是个很有魅力的人
[38:57] You all right? 你还好吗
[38:58] Yeah, fine. 很好
[39:00] What was that word again, Johnny? 那个词是什么来着 约翰尼
[39:02] You married him for his money. 你为了他的钱和他结婚
[39:03] Actually I’m not. 我其实不好
[39:09] Much better. 好多了
[39:11] Oh, thank God. 谢天谢地
[39:16] Now isn’t that an amazing coincidence? 这难道不是一个惊人的巧合吗
[39:30] Now, if you need me, call me 如果你需要我 打电话给我
[39:32] No matter where you are 无论你在哪里
[39:34] No matter how far 无论距离多远
[39:36] Don’t worry, baby 别担心 宝贝
[39:38] Just call my name 只要呼叫我姓名
[39:40] I’ll be there in a hurry 我会马上出现
[39:42] You don’t have to worry 你不必担心
[39:44] ‘Cause, baby, there ain’t no mountain high enough 因为 宝贝 世上没有那么高的山
[39:48] Ain’t no valley low enough 没有那么深的谷
[39:52] Ain’t no river wide enough 没有那么宽的河
[39:56] To keep me from getting to you, babe 能阻挡我来到你身边 宝贝
[39:59] Remember the day 记得那一天
[40:01] A toast. 举杯
[40:04] To me. 敬我
[40:06] I had faith in myself, spoke my mind, 我自信满满 畅所欲言
[40:08] and got everything I asked for. 并且得到全部所求
[40:11] Totally. I’m proud of you. 完全的 我为你骄傲
[40:13] Ain’t no valley low enough 没有那么深的谷
[40:17] Ain’t no river wide enough 没有那么宽的河
[40:20] To keep me from getting to you, babe 能阻挡我来到你身边 宝贝
[40:24] If you’re ever in trouble 如果你遇到麻烦
[40:27] Shaun… 肖恩
[40:29] I didn’t mail the Save the Date card to your mom. 我没有把喜帖寄给你妈妈
[40:35] Because I don’t want to invite her. 因为我不想邀请她
[40:40] I feel like you two still have a lot to work through, 我觉得你俩还有很多事情要解决
[40:43] which you should, but I want our wedding to be fun. 你应该去解决 但是我希望我们的婚礼愉快
[40:46] I don’t want to complicate it with any pain from the past. 我不想任何过去的伤痛使其复杂
[40:49] Ain’t no valley low enough 没有那么深的谷
[40:54] The wedding books said I had to invite her. 婚礼书上说我得邀请她
[40:56] Were they wrong? 书上说错了吗
[40:59] Maybe in this case. 也许这件事上是错的
[41:04] Would you be okay not having her there? 如果不让她来你可以吗
[41:08] My love is alive 我的爱很鲜活
[41:09] Yes. 可以
[41:12] Very. 很可以
[41:14] If you ever need a helping hand 如果你需要我伸出援手
[41:17] I’ll be there on the double 我马上就会赶到
[41:19] As fast as I can 以最快的速度
[41:22] Ain’t no mountain high enough 没有那么高的山
[41:24] Ain’t no valley low enough 没有那么深的谷
[41:26] Ain’t no river wide enough 没有那么宽的河
[41:28] To keep me from you 能阻挡我来到你身边
[41:30] Ain’t no mountain high enough 没有那么高的山
[41:32] Ain’t no valley low enough 没有那么深的谷
[41:33] Ain’t no river wide enough 没有那么宽的河
[41:35] To keep me from you 能阻挡我来到你身边
[41:37] Ain’t no mountain high enough 没有那么高的山
[41:41] Ain’t no valley low enough 没有那么深的谷
[41:47] You were right. I should have listened to you. 你是对的 我应该听你的
[41:50] And Andrews. 还有安德鲁
[41:52] Oh, your confidence is just one of the things I like about you, 你的自信只是我喜欢的一项
[41:55] especially when it allows you to admit that I’m right. 尤其是当它允许你承认我是对的
[41:58] And what are the other things? 那么还有哪些项
[42:01] Oh, should I tell you or show you? 我应该告诉你 还是展示给你
[42:10] 一些医生很特别 一些医院也是 肖恩·莫菲医生 自闭症谱系障碍
[42:14] I’m surprised he’d agree to that. 我很惊讶他会同意
[42:18] I’m sure he didn’t. 我敢说他并没有
[42:20] 一些医生很特别 一些医院也是 肖恩·莫菲医生 自闭症谱系障碍
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号