Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:41] Time to get up? 该起床了?
[00:43] For me. 是我该起了
[00:44] Early department meeting. 一大早有部门会议
[00:46] You should stay in bed. 你应该继续睡
[00:48] So should you. 你也是
[00:52] How about I put a call into Rosalia’s? 我给萝丝莉亚餐厅打个电话怎么样?
[00:54] Breakfast burrito, latte from a big cup. 早餐卷饼 一大杯拿铁
[00:58] 20 minutes saved. 能省20分钟
[01:00] If I get back in that bed, 如果我回到床上
[01:02] it’ll be for more than 20 minutes. 20分钟可不够
[01:06] I can be late. 迟到就迟到吧
[01:12] Told you to put on a jacket. 我让你穿件夹克的
[01:14] I told you I’d be fine. 我说了我不冷
[01:16] Are you fine? 你真的不冷吗?
[01:19] No, I’m freezing. 不是 冷死了
[01:21] It’s San Jose. 这里是圣何塞
[01:23] Winter’s a relative term. 冬天只是一个相对的概念
[01:27] Thanks. 谢谢
[01:32] You wear that yesterday? 这不是你昨天穿的衣服吗?
[01:34] I crashed at her place. 我睡在她家了
[01:36] We finished a research project late 我们很晚才完成一个研究项目
[01:38] and he slept on the couch. 他就睡在沙发上了
[01:40] Didn’t you have a date? 你不是有约会吗?
[01:42] I rescheduled it. 我改时间了
[01:45] I need to shower or I’ll be late. 我得洗个澡 不然我会迟到的
[01:48] -See ya. -See ya. -再见 -再见
[01:51] -He’s bread crumbing you. -Excuse me. -他在给你扔面包屑 -什么?
[01:54] He’s flirtatious, noncommittal. 他举止暧昧 却不表明态度
[01:56] Giving you attention to keep you hooked. 只给你足够的关注来吊着你
[01:59] He’s dropping crumbs. You’ll never get the full slice. 他在扔面包屑 你永远吃不到完整的面包片
[02:02] We’re just friends. I’m fine with that. 我们只是朋友 我不介意这种关系
[02:04] Or maybe you’re settling for whatever he’ll give you. 或者他丢给你什么你都愿意接
[02:12] When did the stomach pain begin? 胃痛是什么时候开始的?
[02:15] Couple weeks ago. 几周前
[02:16] I’m on my 10th day of Lupron, it could be the side effects. 我注射利普安十天了 可能是副作用
[02:20] Hoping for an embryo transfer soon. 我们想尽快进行胚胎移植
[02:22] Gotta take care of her. 得好好照顾她
[02:25] Other than the pain, any other– 除了疼痛 有没有其他…
[02:27] Emesis, fever, sweats. 呕吐、发烧、出汗
[02:32] Some tenderness and distension. 有压痛和腹胀
[02:36] Scar. Right lower quadrant. 右下腹有个伤疤
[02:38] That’s a first date souvenir. 那是第一次约会的纪念品
[02:40] Unofficial first date. 非正式的第一次约会
[02:42] A McBurney’s incision. 麦克伯尼氏手术切痕
[02:43] You had an open appendectomy. 你做过开腹阑尾切除术
[02:45] A ruptured appendix. 她的阑尾破裂了
[02:47] I’m an RN. 我是一名注册护士
[02:49] It’s a medical meet-cute. 就医时的浪漫邂逅
[02:53] -I’m okay. -You are not. -我很好 -你不好
[02:55] There’s an irregularly shaped mass in the right side pelvic region. 右侧骨盆区有一个形状不规则的肿块
[02:59] You need a CT STAT. 你必须马上做CT
[03:09] Can I help you? 需要帮助吗?
[03:11] Are you okay? 你还好吗?
[03:16] I fell and hit my head. 我摔倒了 撞到了头
[03:18] Come here. 过来
[03:23] Possible head trauma. 可能是头部外伤
[03:32] Name and date of birth? 你能说出姓名和出生日期吗?
[03:36] Toni Rhoades. 托妮路兹
[03:37] August 7th, 1995. 1995年8月7日
[03:40] Slow reacting pupils. 瞳孔反应迟钝
[03:41] Any drugs or alcohol? 你有用药或饮酒吗?
[03:42] No, no, no. 没有
[03:45] Yes, I had a couple drinks last night. 不对 我昨晚喝了几杯酒
[03:50] How did I get here? 我怎么到这里的?
[03:56] Head CT. Check for brain bleed, skull fractures. 需要做头部CT 检查脑出血和颅骨骨折
[04:01] My stomach is… 我的胃…
[04:04] How’d you get this? 这是哪来的?
[04:07] Her abdomen is rigid and distended. 她的腹部僵硬肿胀
[04:15] Significant intraperitoneal hemorrhage. 腹腔内有明显出血
[04:18] Your spleen is bleeding. You need surgery. 你的脾脏在出血 你需要手术
[04:36] I reviewed your patient’s ultrasound. 我检查了你的病人的超声波
[04:38] The appearance of that mixed echogenic mass is unusual. 混合回声肿块的出现很不寻常
[04:42] -Yes, we– -Keep me posted. -是的 我们… -有进展就告诉我
[04:45] Went to Rosalia’s? 去过萝丝莉亚餐厅吗?
[04:47] The breakfast burrito with the spicy chorizo. 早餐卷饼配辣香肠
[04:49] Try molten chorizo. 尝尝融化的辣香肠
[04:51] Totally worth the ulcer I might get. 就算我得溃疡也值了
[04:53] Hard stand. 立场很坚定
[04:54] I have never been to Rosalia’s. 我从没去过萝丝莉亚餐厅
[04:58] I recommend it. 我推荐你试试
[05:00] Your images are ready, Dr. Murphy. 墨菲医生 你的片子准备好了
[05:06] There’s the mass. 肿块在这里
[05:08] There’s free fluids around the lesion. 病变周围有游离液体
[05:11] Possible active bleeding and invasion into adjacent organs. 可能有活动性出血并扩散到邻近器官
[05:15] She needs immediate surgery for resection of the lesion. 她得立即手术切除病灶
[05:20] How long have you had those? 你长这个多久了?
[05:22] My monster horns? 我的怪物角?
[05:24] Few years, but now they’re making it hard for my glasses to stay on. 几年了 但现在影响我戴眼镜了
[05:32] My hair hides them. 我的头发可以遮住它们
[05:34] You’re beautiful, nothing to hide. 你很漂亮 没有什么好遮的
[05:37] But the glasses need to stay, so we should remove these growths. 但是你得戴眼镜 所以我们应该切除这些生长物
[05:41] Without shaving my hair or leaving big scars? 不用剃光头发或留下大大的疤痕吗?
[05:44] The only options other doctors gave me. 这是其他医生给我的唯一选择
[05:46] They don’t know my technique. 他们不了解我的技术
[05:51] Make a tiny incision…here. 从这里做一个小切口
[05:54] It minimizes scars and… 它可以最大限度地减少疤痕
[05:57] it’ll leave your hair intact. 也不用剃掉你的头发
[06:00] Okay. 好
[06:02] Put Gwendolyn on my schedule. 把格温德琳排进我的日程表
[06:04] -Thank you, Doctor. -Yes. -谢谢你 医生 -好的
[06:08] Tony’s CT came back clean and no fractures or intracranial bleeding. 托妮的CT结果很不错 没有骨折 也没有颅内出血
[06:12] Clear for surgery. 她可以做手术了
[06:14] Doing research for tomorrow? 明天你要做研究吗?
[06:16] I’ll spring for pizza. 我请客吃披萨
[06:21] Ever heard of bread crumbing? 听说过“面包屑”手段吗?
[06:23] Does it involve pigeons? 跟鸽子有关系吗?
[06:26] No. 没关系
[06:28] It’s when two people hang out a lot. 就是两个人经常一起玩的时候
[06:33] One wants to be more than friends and the other isn’t clear. 其中一个想要超越友谊的关系 而另一个人态度不明
[06:39] What should the first person do? 第一个人应该怎么办?
[06:41] Be patient or move on? 耐心等待还是忘掉对方?
[06:44] Asking for a friend. 我只想要个朋友
[06:47] Real personal connections are rare. 真正的私密关系很少见
[06:49] Invaluable. 堪称无价之宝
[06:50] Whether the context is romantic, 不管这种关系是爱情
[06:53] or platonic. 还是柏拉图式的
[06:57] See you inside. 手术室里见
[07:04] There are tentacles of scar tissue, reaching into every organ. 疤痕组织的触手 已经伸进了每一个器官
[07:08] Multiple abscesses and infection burden. 发现多处脓肿和感染负担
[07:11] We will need several drains. 我们需要几个排液管
[07:13] 100 cc already. This infection is crazy. 已经一百毫升了 感染太严重了
[07:19] So, things with you and Lim are still sort of awkward? 你和利姆之间还是很尴尬吗?
[07:23] Dr. Lim and I have a professional relationship 我和利姆医生保持着以医学为中心的
[07:26] centered on medicine. 工作关系
[07:28] The mass is adherent to the pelvic wall, colon, bladder, uterus. 肿块粘附在骨盆壁 结肠、膀胱和子宫上
[07:34] You were closer, you miss that? 你们以前关系更好 怀念吗?
[07:36] Cutting through more tissue. 正在切穿更多组织
[07:39] Dr. Lim is chief of surgery. 利姆医生是外科主任
[07:42] I am an attending, 我是一名主治医生
[07:44] a medical focus is logical, 关注医学才是合乎逻辑
[07:46] and productive. 和富有成效的做法
[07:50] We’ve reached the mass, cutting into the capsule. 我们已经到达肿块 正在切入囊体
[07:53] Wait. Oh, my God, is that… 等等 天哪 那是…
[07:58] a surgical towel? 医用手术巾?
[08:04] Ready my ex lap tray, transfuse two units. 准备好我的开腹探查托盘 输血两个单位
[08:07] Stay two ahead. Place catheter now. 再备两个单位 现在插入导尿管
[08:10] Her hematocrit is low. 她的血细胞比容很低
[08:12] A fall shouldn’t cause this damage. 跌倒不应该造成这种损伤
[08:14] If she was high, anything could’ve happened. 如果她嗑药了 任何事情都可能发生
[08:17] Let’s hold judgment till tox results come back. 先别急着指责她 等毒理报告出来吧
[08:19] Placing arterial line now. 现在放置动脉管路
[08:20] Sluggish pupils, memory loss, 瞳孔呆滞、失忆
[08:22] confusion, she’s using. 意识模糊 她吸毒了
[08:24] Not judgment, just recognize certain behavior. 不是指责 只是识别出某些行为
[08:27] More dynamically unstable. Debate later. 更不稳定了 稍后再争论吧
[08:29] We need to stop the bleed. 我们必须给她止血
[08:32] Dr. Allen, why aren’t you placing the catheter? 艾伦医生 你为什么不插导尿管?
[08:36] Severe bruising 淤青很严重
[08:38] and signs of major trauma in her pelvic region. 骨盆区有创伤痕迹
[08:42] I think she was raped. 我认为她被强奸了
[08:47] We saved your spleen. But… 我们修复了你的脾脏 但是…
[08:50] You bled a lot during surgery. 你在手术中流了很多血
[08:52] We don’t understand why. Need to run more tests. 我们不清楚原因 需要做更多检查
[08:57] While placing your catheter, we discovered some bruising 插导尿管的时候 我们发现你的骨盆区
[09:01] and signs of trauma in your pelvic region. 有一些瘀伤和外伤痕迹
[09:04] We’re worried you’ve been sexually assaulted. 我们担心你遭到了性侵犯
[09:12] No, that’s… that’s not possible. 不 那不可能
[09:15] Your urine testing came back positive for Rohypnol. 你的尿检结果显示氟硝西泮阳性
[09:18] It’s associated with date rape. 它与约会强奸有关联
[09:21] No, I… 不 我…
[09:23] I went out for drinks with my friends. 我是和一群朋友一起出去喝酒的
[09:26] We were celebrating his new job. 庆祝他找到了新工作
[09:29] I watched the bartender mix my drinks. 我亲眼看着调酒师调了酒
[09:32] I was tipsy, but I wasn’t drunk. 我有点微醺 但没有喝醉
[09:37] The bruises must be from when I tripped. 瘀伤一定是我绊倒时留下的
[09:40] I would remember if what you’re saying happened. 如果你说的事情发生了 我会记得的
[09:43] Rohypnol can cause short term amnesia. 氟硝西泮会造成短期失忆
[09:48] I’m sure this information is a shock. 我相信这个消息让你很震惊
[09:53] We’re here to support you. 我们都是来支持你的
[09:58] The best way to gather evidence as to what happened is… 收集相关证据的最佳方式是
[10:02] to do a rape kit. 做一个强奸测试包
[10:04] No, I… I don’t need that. 不 我不需要那个
[10:08] I was with my friend. 我和我的朋友在一起
[10:11] He wouldn’t let anything happen to me. 他不会让我出事的
[10:14] You don’t have to decide right now. 你不必马上做决定
[10:17] Get some rest. 休息一下
[10:18] We’ll let you know results. 我们会把检查结果告诉你
[10:28] A retained surgical item? 遗留的手术用品?
[10:31] It’s a towel, that was left in you after a procedure. 是一条手术巾 手术后留在你体内了
[10:33] That is adherent to several vital organs. 它附着在几个重要器官上
[10:36] We can’t remove it without irreversibly– 想要移除它 难免造成不可逆转的…
[10:39] Left behind by who, my doctor? 是谁留下的?我的医生吗?
[10:41] Let’s focus on getting it out. Then we– 我们先想办法把它弄出来 然后再…
[10:43] Who did my appendectomy? 是谁给我做的阑尾切除术?
[10:46] -Berter, I think. -The count of sponges -好像是贝特朗 -海绵和其他物品
[10:48] and other items is done by the lead scrub nurse. 是由首席手术护士清点的
[10:51] You may discuss this later. 你们可以晚点再讨论这个
[10:52] Who was the lead scrub nurse? 首席手术护士是谁?
[10:54] Gomez, maybe, or Krause. I really don’t remember. 也许是戈麦斯 或者克劳斯 我真的不记得了
[10:57] But you were definitely there. 但你肯定在场
[10:59] Are you blaming me? 你在怪我吗?
[11:01] You’re one of the nurses. Didn’t you notice? 你是其中一名护士 你没注意吗?
[11:04] I was circulating, not scrub. 我是巡回护士 不是手术护士
[11:06] No way I did this. 这绝对不是我干的
[11:08] You couldn’t remember. 你刚才还说不记得
[11:09] Now you’re sure you didn’t do it. 现在又确定不是你干的
[11:11] -We should move on– -Why are you attacking me? -我们应该暂时放下… -你为什么攻击我?
[11:14] I just found out I have an infected towel in my gut 我刚发现我的肠道里 有一条感染的手术巾
[11:16] that will require major surgery. 需要做大手术
[11:18] You’re making this about you. 你却让自己变成了主角
[11:20] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[11:21] Doesn’t matter whose fault it was. 是谁的错都不重要
[11:26] We will approach the towel like a sarcoma. 我们会把手术巾当成肉瘤对待
[11:30] Perform an en block resection, 进行整块切除
[11:32] bypass intertwined vital arterial structures, 绕过交织在一起的重要动脉网
[11:35] finish with a thorough debridement. 最后进行彻底清创
[11:37] That’s a reasonable option. 这是一个合理的选择
[11:39] Right now, your opinion doesn’t mean a lot. 你的意见已经没那么重要了
[11:44] I just need a minute. 给我一点时间
[11:48] I’ll be in the hall. 我去大厅里等着
[11:53] She’s… not conscious. 她…没有意识了
[11:57] She’s syncopal. 她晕厥了
[11:58] She fainted? 她晕过去了?
[11:59] -Naveen. -BP spiking. -纳温 -血压飙升
[12:02] Heart rate’s up. 心跳加速
[12:03] Possible bleed or septic shock. 可能有出血或感染性休克
[12:05] Crash airway tray. 气道疏通托盘
[12:06] An abscess cavity in the towel may have ruptured. 手术巾上的脓肿腔可能破裂了
[12:10] We need to get to the OR. 我们得返回手术室
[12:14] Wanted to see me? 你找我?
[12:16] Yeah. I’m double booked tomorrow. 我明天的日程有重叠
[12:18] Scrub in with Dr. Annanian for Gwendolyn’s surgery. 你和阿纳尼安医生 一起做格温德琳的手术吧
[12:21] She was impressed with you. 她对你印象深刻
[12:24] She’s excited to have you as a surgeon. 她非常期待你能做她的外科医生
[12:26] It’s a meeting I can’t miss. 我有一场不能错过的会议
[12:28] Dr. Annanian has my surgical plan. I’ll check in after. 我已经把手术计划 告诉阿纳尼安医生了 晚点我再来
[12:34] Rupture caused widespread peritonitis. 破裂引起了大面积的腹膜炎
[12:37] This infection is worse than before. 这次感染比之前严重多了
[12:39] Aggressively irrigate, debride and suction. 大量冲洗、清创和吸液
[12:44] We need to control the infection, 我们需要控制感染
[12:46] send tissue, fluid to the micro lab 把组织、液体送到微生物实验室
[12:48] so we can focus her antibiotics. 以便我们集中力量给她使用抗生素
[12:52] Big drop in BP. Heart rate spiking. 血压骤降 心率飙升
[12:54] She isn’t tolerating surgery. 她承受不住手术
[12:56] We need to close her again. 我们得再次给她缝合
[12:58] Sutures. 缝线
[13:02] What about the towel? 手术巾怎么办?
[13:03] We can’t operate until her BP and O2 sats are under control. 在她的血压和血氧值得到控制之前 我们不能做手术
[13:06] She’s to remain sedated and intubated until she stabilizes. 让她保持镇静和插管状态 直到她稳定下来
[13:11] We need to find a new approach to removing the towel. 我们得找一种新方法把手术巾弄出来
[13:14] Once she’s closed, I can research. 缝合之后 我就可以开始研究
[13:17] I will consult with Dr. Lim. 我会咨询利姆医生的
[13:22] I would like a surgical consult. 我想咨询一台手术的事
[13:25] The Mukherjee case? 慕克吉的手术?
[13:26] The mass on the CT was a retained surgical towel… CT上的肿块 是一块遗留在体内的手术巾…
[13:29] It’s acutely infected, adherent to vital organs. 引起了急性感染 粘附在重要器官上
[13:32] The patient blames her wife, 病人责怪她的妻子
[13:34] a surgical nurse during the appendectomy, 她在阑尾切除术中担任外科护士
[13:36] circulating not scrub. 巡回 不是手术护士
[13:37] Stick to the medical. 还是讨论医学问题吧
[13:39] Patient didn’t understand the count wasn’t her wife’s responsibility. They argued– 病人不明白 清点器械不是她妻子的职责 她们争论…
[13:43] The pressing issue is the towel poisoning her from the inside. 当务之急是手术巾从体内毒害她
[13:48] Your plan to remove it? 你打算如何取出它?
[13:50] That… 那…
[13:52] is what I am here to discuss. 正是我来找你讨论的话题
[13:57] You are an attending, Dr. Murphy. 你是主治医生 墨菲医生
[13:59] Your patient has a few hours before she’s stable for a procedure. 你的病人还需要几个小时 才能稳定下来接受手术
[14:03] Research RSI’s and brainstorm possible solutions with your team. 研究遗留手术器械的问题 找你的团队集思广益 寻找解决方案
[14:07] If you still need a consult, my door is open. 在那之后 如果你还需要咨询 我随时欢迎
[14:19] How’s Tony’s platelet count? 托妮的血小板计数怎么样了?
[14:20] Still dropping. 还在下降
[14:21] You do an anti-platelet antibody? 你有做抗血小板抗体检查吗?
[14:23] Waiting on results. 正在等结果
[14:25] Order another PRBC transfusion to get her hematocrit up. 再预定一次红细胞输血 提高她的血细胞比容
[14:28] Any progress on the rape kit? 强奸检测包有进展吗?
[14:33] She won’t talk about it. 她不愿意提这个
[14:35] I can’t blame her. 我觉得不能怪她
[14:37] It’s an invasive process that proves 那是一项侵入性检查
[14:40] a horrible thing she doesn’t remember. 只能证明一件她不记得的可怕的事
[14:42] Her brain may not remember, but her body does. 她的大脑可能不记得了 但她的身体记得
[14:45] And chances are eventually, it’ll come back. 将来有一天 她很可能会想起来
[14:48] Shouldn’t we respect her wishes? 我们不应该尊重她的意愿吗?
[14:50] Don’t want her to feel assaulted again. 我们不想让她重温遭人侵犯的感觉
[14:52] Denying it doesn’t change it 否认不能改变事情已经发生的事实
[14:58] It’s Tony. Code Gray. 是托妮 灰色警报
[15:03] No, please, please. Stop. 不要 求你了 住手
[15:05] She woke up screaming and pulled out her IV. 她尖叫着醒来 还拔掉了输液管
[15:07] Just stay away from me. 离我远点
[15:09] Just want to help you. 我只是想帮你
[15:11] Tony, you’re okay. 托妮 你没事了
[15:13] We’re here with you. 我们都陪着你
[15:15] It’s not real. 那不是真的
[15:17] Can you breathe with me? 你能和我一起呼吸吗?
[15:21] Okay. 好的
[15:25] You’re okay. 你没事了
[15:30] You’re not in danger now. 你现在没有危险
[15:34] I had a nightmare. 我做了一个噩梦
[15:39] Her gown. 她的病号服
[15:43] Let me look at that. 我得看看你的伤口
[15:45] Okay? 好吗?
[15:55] The spleen repair didn’t work. 脾脏修复失败了
[16:05] Over the course of your career, you’ve removed five routine sponges 在你的职业生涯中 你已经移除了五块常规海绵
[16:08] that is higher than any surgeon in the region. 比该地区任何一位外科医生都要多
[16:11] Special skill on my resume, right under juggling. 那是我简历上的长项 就排在杂耍下面
[16:14] My patient has a retained towel 我的病人体内遗留了一条手术巾
[16:16] that has caused sepsis with multi organ involvement. 导致了多器官受累的败血症
[16:18] I would like a surgical consult. 我想向你咨询手术事宜
[16:20] A request for your department head. 找你们科主任吧
[16:22] Dr. Lim said I should tackle the problem on my own. 利姆医生说我应该自己解决这个问题
[16:27] That’s interesting. 有意思
[16:28] She is right. 她说得对
[16:30] I am an attending. 我是主治医生
[16:34] But your RSI experience would be helpful on this case. 但你在遗留手术器械方面的经验 对这个病例有帮助
[16:39] I’ll take a look. 我会看的
[16:47] Nurse Villanueva. 维拉纽瓦护士
[16:49] Why is Gwen’s surgery still on my schedule? 格温的手术怎么还在我的日程上?
[16:52] She panicked over a new surgeon. 她因为换了外科医生而恐慌
[16:54] -She wants– -Tell her -她想要… -告诉她
[16:56] she’s in great hands with Dr. Annanian, take her off my rotation. 那位医生很厉害 从我的轮班日程上删除她
[16:59] No. 不行
[17:02] You said you’d do the surgery. 你说过你会给她做手术
[17:04] You tell her you won’t. 如果你不做 自己去说吧
[17:09] What about a minimally invasive surgery? 微创手术怎么样?
[17:13] Cut the towel, remove it in pieces 将手术巾剪开 通过一个小孔
[17:14] -through a single port. -Won’t work. -逐片取出 -行不通
[17:16] Where it’s attached, infected tissue puts her at high risk. 从它附着的地方看 被感染的组织使她处于高风险中
[17:20] And aggressive gross total resection 大刀阔斧地全部切除
[17:22] of organs invaded by the towel, plus infected, necrotic tissue 被手术巾入侵的器官 和感染的坏死组织
[17:25] is the best option for long term survival… 是长期生存的最佳选择…
[17:27] Procedure risks major bleeds. We’d have to remove her uterus. 手术有大出血的风险 我们必须切除她的子宫
[17:32] They’re planning a family. She is to carry the baby. 她们正打算生孩子 她要受孕
[17:35] That will also be impossible if she is dead. 如果她死了 那也生不了孩子
[17:39] It’s elegantly put. 说得委婉一点
[17:41] The wife of the patient is here, right? 病人的妻子来了吧?
[17:45] Explain the options to her, see how she wants to proceed. 向她解释各种选项 看她想如何进行下去
[17:48] They had an argument before her last surgery. 她们在她上次手术前发生了争执
[17:52] She won’t be pleased with her wife making that decision. 她肯定不想让她的妻子做决定
[17:56] Just go talk to her. 去找她谈谈吧
[18:05] We know why you’re bleeding. 我们知道你为什么出血了
[18:07] You have a condition known as ITP. 你患上了免疫性血小板减少症
[18:09] Your immune system is destroying your platelets. 你的免疫系统正在破坏你的血小板
[18:12] Can you fix it? 你们能治好吗?
[18:14] There’s medication to help. 有药物可以治疗
[18:16] We must remove your spleen. 我们必须切除你的脾脏
[18:19] Why didn’t you do that during my earlier surgery? 为什么不在之前的手术中切除呢?
[18:22] We weren’t aware of your ITP. 还不知道你有免疫性血小板减少症
[18:24] It can be triggered by trauma. 创伤可以触发这种病
[18:26] The ITP complicates our approach. 免疫性血小板减少症 让我们的方法变复杂了
[18:29] Usually we’d remove your spleen through your abdomen, but… 通常 我们会通过腹部 切除脾脏 但是
[18:33] that risks a catastrophic bleed. 那有大出血的风险
[18:36] We can remove your spleen vaginally with minimal incisions. 我们可以通过最小切口 经阴道切除你的脾脏
[18:39] Less risk of bleeding. 出血风险比较小
[18:43] Okay, let’s do it. 好 就这么办
[18:45] I hope you’ll allow a rape kit before the procedure. 我希望你能在手术前 做一个强奸检测包
[18:49] I already told you, no. 我已经告诉你了 不行
[18:53] The trans vaginal approach will destroy all evidence of the sexual assault. 经阴道手术会毁掉性侵犯的所有证据
[18:57] No. 不做
[18:59] I don’t care. 我不在乎
[19:00] Without the kit, you’ll have no proof. 没有检测包 你就没有证据
[19:08] You’re right. 你说得对
[19:11] I believe that something terrible happened to me. 我相信我确实遭遇了可怕的事
[19:16] But that is true whether or not I go chase down the Boogieman 但我要不要选择大海捞针 都不会改变这个事实
[19:20] It could help. 有用的
[19:21] Nothing will help. 怎么做都没用
[19:24] Don’t let whoever did this get away with it. 不要让做这件事的人逍遥法外
[19:27] He already has. 他已经逍遥法外了
[19:30] Doing a rape kit is not going to unrape me. 做了强奸检测包 也不能让我回到强奸之前
[19:41] Go ahead with surgery. 开始手术吧
[19:49] We need your decision. 我们需要你来做决定
[19:54] Is there a way to do the total resection without removing her uterus? 有没有办法 在不切除子宫的情况下进行全切术?
[19:59] No. 没有
[20:00] She’s dreamed of being pregnant her whole life. 她一生都梦想着怀孕生子
[20:03] I can’t choose for her. 我没办法替她选择
[20:05] You can. 你可以
[20:07] We understand how difficult this is. 我们明白这有多难选
[20:10] -She’ll never forgive me. -She will. -她永远不会原谅我 -她会的
[20:12] It’s obvious she loves you. 她显然是爱你的
[20:14] She blames me for what’s happening. 她把现在的事归咎于我
[20:17] If I take away her chance 如果我夺走她
[20:19] to carry a child… 生育的机会…
[20:24] You are right. 你说得对
[20:26] You choose gross resection, she loses her uterus. 你选择全切术 她就会失去子宫
[20:28] It is likely she will never forgive you. 她很可能永远不会原谅你
[20:31] But that is irrelevant. It is your decision. 但那都不相干 这是你的决定
[20:35] You have to make it. 你必须做决定
[20:39] Whatever happens next. 不管接下来会发生什么
[20:46] Do the total resection. 做全切术吧
[21:03] Haven’t seen you here for a while. 好久没在这里见到你了
[21:06] Forgot how relationships can eat into discretionary time 我都忘了人际关系 可以吞噬自由支配的时间
[21:09] Doesn’t exactly sound like a complaint. 听起来不像是抱怨
[21:12] It’s not. 的确不是
[21:14] Shaun came to me with a surgical consult. 肖恩来找我咨询手术事宜了
[21:17] Your RSI record. 你的遗留手术器械记录
[21:20] -Smart. -Did it because you sent him away. -很聪明 -他来找我是因为你把他打发走了
[21:24] Part of the chief’s job is to empower their attendings 主任的工作职责包括 赋权他们的主治医生
[21:27] to find their own solutions. 找到自己的解决方案
[21:29] Sounds like he did. 听起来他做到了
[21:30] A lot of ways to empower an attending. 有很多方法都能赋权主治医生
[21:33] And I chose one. 我选择了其中之一
[21:34] Cause you’re still angry? 因为你还在生气?
[21:37] -Okay. -How long will you do that? -好吧 -你还要气多久?
[21:39] As long as I want? 我想气多久就气多久
[21:40] Okay. You be as mad at Shaun for as long as you need to be. 好吧 随便你怎么生肖恩的气
[21:44] Thanks for the permission. 谢谢许可
[21:46] Just so you know, it’s toxic. 但你要知道 这是有害的
[21:48] Not just for Shaun. 伤害的不仅仅是肖恩
[21:49] Spare me. You’re not concerned for anyone other than Shaun. 得了吧 除了肖恩 你不关心任何人
[21:56] Must go back to work. 我得回去工作了
[22:07] Dr. Andrews. 安德鲁斯医生
[22:14] I rescheduled my finance meeting. 我把财务会议改期了
[22:16] But in the future, I’m requesting a scrub nurse 但是以后 我需要一位
[22:19] who respects my role as surgeon and hospital president. 尊重我这个外科医生 和医院院长的手术护士
[22:34] When I was in the hospital, you sat at my bedside. 我住院的时候 你坐在我的床边
[22:38] You helped me recover when I wasn’t sure I wanted to. 在我都不确定想不想康复时 你帮我康复了
[22:42] That meant a lot. 对我来说意义重大
[22:45] Personal attention with patients is always important. 对患者的个人关怀始终很重要
[22:59] The laparoscopic splenectomy 腹腔镜脾切除术
[23:00] is a great alternative to the trans vaginal– 可以完美替代经阴道手术…
[23:03] Surgery’s scheduled for this evening. 手术安排在今晚
[23:06] She wants you removed from her case. 而且她要求你退出她的治疗
[23:08] She may regret not taking action on this for the rest of her life. 她可能会终生后悔 她没有对此采取行动
[23:13] That’s her decision. 那由她说了算
[23:15] Not yours. 而不是你
[23:21] I got your message. What’s so urgent? 我收到你的信息了 有什么急事?
[23:23] I have added you to Naveen’s surgical team. 我已经把你加进了纳温的手术团队
[23:26] Please get ready to scrub in in 30 minutes. 请准备在30分钟后参加手术
[23:28] You have a surgical plan in place, Shaun, 你已经有了手术计划 肖恩
[23:31] perfectly capable of executing that plan. 你完全有能力执行那个计划
[23:34] It is my responsibility as attending 作为主治医生 我有责任
[23:37] to create the conditions likely to result 创造最有可能产生
[23:39] -in a positive outcome. -Which you’ve done. -积极成果的条件 -你已经创造了
[23:41] Which include the presence of a surgeon with RSI experience. 其中包括邀请具有 遗留手术器械经验的外科医生在场
[23:45] Shaun, you’ve always been confident in the OR. 肖恩 你在手术室里向来很自信
[23:50] What is this about? 这次是怎么回事?
[23:52] Having a surgeon with relevant experience present 我只是让一位 具有相关经验的外科医生在场
[23:55] in case I need advice. 以防我需要建议
[23:57] -What if I’m busy? -You’re not. -如果我很忙呢? -你不忙
[23:59] What exactly about this case is so concerning? 这个案例到底有什么让人担心的?
[24:01] You have more RSI experience than any surgeon in this hospital. 你在遗留手术器械方面的经验 比这家医院的任何外科医生都丰富
[24:05] That is why I would like you in there. 所以我希望你在场
[24:10] Please? 拜托?
[24:11] All right, fine. I’ll be there. 好 我会去的
[24:13] Please get changed. 麻烦你去换衣服
[24:21] Can’t reach the highest point. 够不到最高点
[24:24] We can hide her scar above her hairline. 我们可以把她的疤痕 藏在她的发际线内
[24:30] We need to shave her hair. 我们得剃掉她的头发
[24:34] Maybe not. 也许不用
[24:36] Someone give me a comb. 谁来给我一把梳子
[24:40] Moving on to the hysterectomy. 开始进行子宫切除术
[24:43] Please clamp the uterine horns. 请夹紧子宫角
[24:50] Clasping around ligament midway to the internal… inguinal. 把腹股沟内侧中间的韧带拉紧
[24:58] Infection of the muscular layer of the uterine wall has reduced. 子宫壁肌层感染减少了
[25:02] Maybe we can save her uterus. 也许我们可以保住她的子宫
[25:22] Shaun. 肖恩
[25:26] Shaun. Shaun! 肖恩!
[25:31] Stick to the plan. 跟着计划走
[25:33] You cannot save the uterus. 你保不住她的子宫
[25:39] Okay. 好
[25:43] You are right. Necrosis is too advanced. 你说得对 坏死太严重了
[25:48] Transfixion, sutures and hemoclip. 穿刺、缝合和止血夹
[26:05] Hey. 嘿
[26:09] Wanted to see how you’re doing. 我想来看看你怎么样
[26:12] Naveen is recovering well. 纳温恢复得很好
[26:15] Surgery turned out as expected. 手术有了预期效果
[26:18] You hesitated in the OR. What was that about? 你在手术室里犹豫了 怎么回事?
[26:21] I wanted to save her uterus. 我想保住她的子宫
[26:25] Why’d you get stuck on not doing the hysterectomy? 你为什么坚持不做子宫切除术?
[26:27] Patient wants to carry a child. 病人想受孕生子
[26:30] It’s very empathetic. 这么做很有同理心
[26:32] You developed a personal connection? 你产生了个人感情?
[26:38] Luna made the right decision. 卢娜的决定很正确
[26:42] Even if her wife will never forgive her. 即使她的妻子永远不会原谅她
[26:46] Are you worried that this will hurt their marriage? 你担心这会破坏她们的婚姻?
[26:49] It doesn’t matter. Okay? It doesn’t matter. What matters… 这不重要 知道吗?重要的是
[26:52] is that she is alive. 她还活着
[26:55] We saved her life. 我们救了她的命
[26:56] That is one thing that matters. 这是一件很重要的事
[26:59] So is losing a personal connection. 失去个人感情也很重要
[27:02] The medicine is… -医学是… -肖恩
[27:03] Is this about Lim? 这是因为利姆吗?
[27:06] What about her? 她怎么了?
[27:08] I don’t know. It’s… 我不知道
[27:10] Lim is still upset with you. 利姆还在生你的气
[27:11] She’s still mad at you. Does that bother you? 你会因此而烦恼吗?
[27:14] Dr. Lim and I have a professional relationship. 利姆医生和我只是工作关系
[27:16] No, you don’t. 才不是呢
[27:18] You need to fix that. You two need to sort that out. 你得修复关系 你们两个必须解决这个问题
[27:21] What do you want me to do? 你想让我做什么?
[27:22] I want you two to talk… 我想让你们两个谈一谈…
[27:24] She doesn’t want to talk to me. 她不想和我说话
[27:25] Depends what you have to say. 那得看你要说什么了
[27:27] I have nothing to say. 我无话可说
[27:29] Shaun, Lim is hurting. 肖恩 利姆很伤心
[27:32] Okay? 知道吗?
[27:34] You are hurting. 你也很伤心
[27:37] Tell her that. 告诉她
[27:38] Maybe she’ll forgive you. Maybe she won’t. I don’t know. 也许她会原谅你 也许她不会 我不知道
[27:43] But you two have to resolve this. 但是你们两个必须解决这个问题
[27:46] For both of your sakes and mine. 这对你们、对我都有好处
[27:56] Dr. Lim and I have a professional relationship. 利姆医生和我只是工作关系
[27:59] I do not need to talk to her. 我不需要找她谈
[28:01] I have to finish my op note. 我必须完成我的手术记录
[28:13] I’ve never done a splenectomy that way either. 我也从来没有那样做过脾切除术
[28:16] Cool surgery, 手术很酷
[28:17] not the coolest circumstances. 但是情况不太酷
[28:22] She went through something awful, 病人经历了一些可怕的事情
[28:24] my reaction was to judge her. 我的反应却是指责她
[28:27] The same way people judge me. 和大家指责我的方式没两样
[28:29] Don’t beat yourself up. 不要苛责自己
[28:31] You didn’t know. 你又不知道
[28:35] You’re a good friend. 你是一个好朋友
[28:37] I know 我知道
[28:43] But… 但是…
[28:45] I’ve been waiting to be more than that. 我一直在等着突破友谊的界限
[28:49] I shouldn’t do that anymore. 我不该再等下去了
[28:53] I’m going to cancel research and reschedule my date. 我要取消研究并重新安排我的约会
[28:58] I think that’s good. 我觉得那很好
[29:02] You deserve to be happy. 你配得上幸福的生活
[29:11] I have to prep Tony. 我去帮托妮做好准备
[29:24] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[29:26] For pressuring you. 我不该向你施压
[29:33] I didn’t do a rape kit. 当年我没做强奸检测包
[29:37] And I’ve always regretted it. 而我一直为此后悔
[29:41] And I didn’t want you to feel the same. 我不想让你有同样的感觉
[29:59] I was in medical school. 当时我在医学院念书
[30:02] He was a friend of a friend. 他是一个朋友的朋友
[30:06] Somewhere along the way, he became a stalker. 不知什么时候起 他变成了一个跟踪狂
[30:10] One night he showed up at a bar I was at. 一天晚上 他出现在我所在的一家酒吧
[30:14] He followed me home. 他跟着我回家了
[30:17] I hated the idea of being seen as a victim. 我讨厌被人视为受害者
[30:22] So I never told anyone. 所以我从来没有告诉任何人
[30:39] I let that creep go. 我放过了那个变态
[30:42] And now, I’ll never know 可是现在 我永远不会知道
[30:45] how many other women he hurt. 他伤害了多少其他女人
[30:50] But that’s my regret. 但这是我的遗憾
[30:53] It’s not fair to put that on you. 硬套在你身上是不公平的
[31:31] I knew he liked me. 我知道他喜欢我
[31:37] I should have… 我早就应该
[31:39] made sure that he knew it wasn’t a date. 让他知道这不是一次约会
[31:44] I shouldn’t have had a drink. I… 我不该喝酒 我…
[31:50] I don’t even know… 我甚至不知道
[31:52] if I told him to stop. 我有没有让他停下来
[32:01] What if I didn’t? 如果我没有呢?
[32:03] It is not your fault. 那不是你的错
[32:06] He took away your choice, 他剥夺了你的选择
[32:08] and now you have to do what’s best for you. 你现在必须做对你最有利的事
[32:14] Whatever that is. 不管那是什么
[32:17] Tony, 托妮
[32:18] time for surgery. 该去做手术了
[32:25] Not yet. 等一会
[32:32] There’s still a little swelling, 还是有点肿
[32:34] but you’ll have minimal scarring. 但你的疤痕会很小
[32:42] They’re gone. 它们不见了
[32:44] Now the glasses will stay. 现在你可以戴眼镜了
[32:47] Nice job with my braids. 你给我编的辫子很好看
[32:49] Wasn’t me. 不是我编的
[32:52] I wanted a daughter, I learned to braid. 我想要一个女儿 所以学过编辫子
[32:57] Might find a nice side hustle. 或许你能找到一个不错的副业
[33:04] Thank you, Dr. Andrews. 谢谢你 安德鲁斯医生
[33:07] You’re welcome. 不客气
[33:21] You okay to continue? 你可以继续了吗?
[33:23] Yes. 是的
[33:36] You okay to continue? 你可以继续了吗?
[33:41] Yes. 是的
[33:51] Are you okay to continue? 你可以继续了吗?
[33:56] Are you okay to continue? 你可以继续了吗?
[34:03] Are you okay to continue? 你可以继续了吗?
[34:10] Are you okay to continue? 你可以继续了吗?
[34:14] Naveen, in the process of removing the towel, 纳温 在取出手术巾的过程中
[34:17] we also had to take your uterus. 我们不得不摘掉你的子宫
[34:22] We’re so sorry. 我们很抱歉
[34:24] There was no other way? 没有别的办法吗?
[34:29] Yes, but I told them… 有 但我让他们…
[34:32] I told them to do it. 我让他们摘掉了
[34:34] I needed you to survive. 我需要你活下来
[34:37] You mean everything to me. 你是我的一切
[34:40] And I failed at my most important job, 我在我最重要的工作上失职了
[34:42] keeping you safe. 那就是保护你的安全
[34:44] I failed you five years ago in the OR. 五年前 我在手术室里让你失望了
[34:46] And again yesterday. 昨天我又让你失望了
[34:49] I was so focused on defending myself. 我只顾着为自己辩解
[34:51] I wasn’t thinking about how scared you were. 没想过你有多害怕
[34:54] And I’m so, so sorry. 我真的真的很抱歉
[34:56] Whatever you need. 你想要什么都行
[34:57] If you want me here every step of the way or… 你想让我留下来 陪你走过每一步 或者
[35:01] out of the picture completely. 从你的生活中彻底消失都可以
[35:06] You’d better be here every step of the way. 你最好陪我走完每一步
[35:11] Because I love you more than anything too. 因为我爱你也胜过一切
[35:34] How’s she doing? 她怎么样了?
[35:36] Surgery went well. 手术很顺利
[35:38] Platelet count is good. 血小板计数恢复了
[35:40] Good. 那就好
[35:42] And beyond the physical? 身体以外呢?
[35:43] Too early to tell. 现在还不好说
[35:45] Recovery is a process. 恢复是需要时间的
[35:50] When we were together, 我们在一起的时候
[35:53] why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[35:58] I don’t need anyone’s pity. 我不需要任何人的怜悯
[36:01] Yours included. 包括你的
[36:04] It’s in the past. 这都过去了
[36:09] What you did for Tony, 你为托妮做的事
[36:12] that was really brave. 真的很勇敢
[36:16] I’m here. 我在这里
[36:18] If you need someone to be brave. 我可以为你勇敢
[36:24] Thank you. 谢谢你
[36:37] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[36:40] About your surgery. 关于你的手术
[36:42] I can’t change what happened. 我无法改变已经发生的事
[36:45] And I do not owe you an apology. 而且我不需要跟你道歉
[36:48] -Dr. Murphy. -But, I am sorry, -墨菲医生 -但是 其他事情上
[36:52] for other things. 我很抱歉
[36:55] In my RSI surgery today, 在我今天的遗留手术器械手术中
[36:56] the medical choice was clear. 医学上的选择很明确
[37:00] I didn’t want to proceed as I knew what the consequences would be. 但我不想继续 因为我知道后果是什么
[37:06] In your surgery, 在你的手术中
[37:07] the medical choice was clear and I did proceed. 医学上的选择很明确 我也继续了
[37:12] But I did not know what the consequences 但我不知道会有什么
[37:17] would be… 后果
[37:20] I saved your life, but… 我救了你的命 但是
[37:22] my decision… 我的决定
[37:24] also caused you harm. 也给你造成了伤害
[37:27] When I saw you, 当我看到你
[37:29] hurt and bleeding, 受伤流血时
[37:34] I saw my brother, Steve, when he died. 就像是看到了 我兄弟斯蒂夫临终的样子
[37:38] I thought I might lose you the way I lost him. 我以为我可能会像失去他一样失去你
[37:42] I did not like that. 我不想那样
[37:50] I am sorry. 对不起
[37:53] This… 这件事
[37:55] has been very hard for you. 对你来说很难接受
[38:00] A “medicine only” relationship is… 保持“纯医学”关系
[38:04] is not easy. I… 并不轻松 我…
[38:08] It is not what I want. 这不是我想要的
[38:12] I have missed your friendship. 我想念你的友谊
[38:19] I have missed you. 我想念你
[38:25] This has been… 这件事
[38:30] really hard. 让我很难受
[38:35] My life is in a good place now. 我现在的生活很好
[38:39] I’m happy. 我很快乐
[38:44] But… 但是
[38:46] still angry sometimes. 有时还是会愤怒
[38:50] It may take a while. 我可能需要一段时间
[38:52] To let that go. 才能放下
[38:57] But… 但是
[39:02] I’ve missed you too. 我也想念你 肖恩
[39:13] You know, I love being the boss, 我喜欢当老板的感觉
[39:15] but connecting with patients is why I got into medicine. 但与病人建立感情是我学医的原因
[39:19] You made me remember that. 你让我想起了这一点
[39:23] Thank you. 谢谢你
[39:24] You’re welcome. 不客气
[39:29] Could I buy you a drink 我能请你喝一杯
[39:32] as an apology for being a pompous ass? 算是为我的傲慢无礼道歉吗?
[39:35] No. 不能
[39:39] Unless you throw in wings and fries. 除非加上鸡翅和薯条
[39:42] Tough negotiator. 很强硬的谈判人
[39:44] You know it. 你知道的
[39:51] Shaun came to see me. 肖恩来见我了
[39:53] We talked. 我们谈过了
[39:56] Thank you. 谢谢你
[39:57] You’re welcome. 别客气
[40:00] Join me? I’m sure we could find some… 一起喝一杯? 我相信我们能在附近某个地方
[40:03] cucumber water around here somewhere. 找到一杯黄瓜水
[40:05] Late dinner with Clay. 我约了克莱共进晚餐
[40:10] Goodnight. 晚安
[40:22] -Hey. -Hey. 嘿 嘿
[40:32] Goodnight. 晚安
[40:51] What was that? 这算什么?
[40:55] I don’t know. 我不知道
[41:07] You’re back. 你回来了
[41:08] Yes. You told me I was isolating myself in my other office. 是的 你说过 我是在另一个办公室隔离自己
[41:12] Something you should know. 有件事应该让你知道
[41:14] Lim, when she was in her chair and adjusted her position, 利姆坐在椅子上调整她的位置时
[41:18] there was flexion and rotation in the psoas and glutes. 腰大肌和臀大肌有屈曲和旋转
[41:22] There was movement. 它们活动起来了
[41:25] She could walk again. 她有可能重新站起来
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号