Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:03] Morning. Admissions percentage is out. Top colleges have dropped to record lows. 早上好 录取率已经出来了 顶尖大学又创新低
[00:07] – Thinking about going back to school? – No, I’m thinking about our son’s future. -你想回去念书? -不是 我在为儿子的未来考虑
[00:12] As in starting a college fund for the peanut? 比如给花生设立个大学基金?
[00:15] No, I put the peanut on a wait list for prekindergarten at McClellan Hall. 不是 我给花生申请了 麦克莱伦的候补名单
[00:20] Isn’t that a snobby private school in Menlo Park? 门洛帕克那所? 那不是所很势力的私校吗?
[00:23] It is one of the top three feeder schools for Stanford University. 它是斯坦福大学排名前三的附属学校
[00:27] So you’ve decided he’s going to college, and picked out which one. 所以你不仅决定了他要上大学 还帮他选好了要上哪所
[00:32] Given our son’s genetic makeup, he will probably be very intelligent 鉴于我们儿子的基因构成 他可能会非常聪明
[00:37] and will require a challenging academic curriculum. 他可能需要具有挑战性的学术课程
[00:40] Or he may not even enjoy academics. 他也有可能根本不喜欢学习
[00:42] What he ends up doing will be his call. 应该由他自己决定他想做什么
[00:44] Whatever prekindergarten he ends up attending will be our call, not his. 但是他去哪个幼儿园 将由我们决定 他又决定不了
[00:53] No coffee. Glassy’s still in his room? 没有咖啡 格拉斯还在他的房间里?
[00:56] – I heard him leave at 6:14. – He’s been so sad about losing his house. -我听到他6点14分就走了 -失去了房子 他特别难过
[01:00] How can you tell? 你怎么知道?
[01:03] – Have you noticed how quiet he’s been? – Yes, it’s been nice. -你有没有注意到他一直很安静? -是的 安静挺好的
[01:07] I guess he’s just throwing himself into his work. 我猜他只能靠工作来麻痹自己了
[01:25] Dr. Murphy, little help here. 墨菲医生 能过来一下吗
[01:32] Give tetanus booster, clean with betadine. 给一针破伤风加强剂 用碘伏清洁
[01:35] – Administer– – We got that. It’s… -管理… -都弄好了 只是…
[01:37] We wanted a second opinion. 我们想听听别人的意见
[01:39] Victor did. 是维克多想听
[01:40] Yeah, before these young pups take a saw to our son’s foot, 对 在这些小年轻 把锯子放在我儿子脚上之前
[01:43] I’d like to talk to a supervisor. 我想和主管谈谈
[01:45] The nail’s bent. 钉子弯了
[01:46] I am their supervisor, 我就是他们的主管
[01:48] and we need the saw to cut the nail, not his foot. 我们拿锯子是要锯钉子 不是他的脚
[01:56] Are you good, Ricky? 你还好吗 瑞奇?
[02:14] You all know my angel for the past 11 years, Dr. Lim. 你们都知道这位 我过去11年里的天使利姆医生
[02:18] Hey, Roses. And this is my resident, Dr. Jordan Allen. 嗨 玫瑰粉们 这位是我的住院医生 乔丹艾伦医生
[02:21] Hi. 大家好
[02:22] -“Roses”? – My website’s called “More Than 65 Roses.” -“玫瑰粉”? -我的网站叫“超过65朵玫瑰花”
[02:26] It’s what I called it when I was diagnosed at five. 我五岁查出这个病的时候就这么叫它
[02:29] Sixty-five roses. Cystic fibrosis. 囊性纤维化 65朵玫瑰花
[02:31] – Okay. – And welcome to vlog number 458. -这样啊 -欢迎收看第458号视频博客
[02:36] Going out all around the world. 世界各地的朋友们
[02:38] – And what does DLT stand for? – That would be double lung transplant. – DLT是什么意思? -双肺移植
[02:46] Your new lungs just arrived. 你的新肺刚到了
[03:09] I never should’ve agreed to let him go. 我不该同意让他去的
[03:12] You didn’t. You just stopped fighting with me about it. 你没同意 你只是不再和我吵了
[03:16] He’s running a mild fever. 100.4. Go where? 他在发低烧 100.4度 去哪儿?
[03:19] Church camping trip, less than an hour away. 去教堂露营 离这不到一个小时的路程
[03:22] Camping can be very dangerous. 露营可能非常危险
[03:25] Thank you, Dr. Murphy. 谢谢你 墨菲医生
[03:26] I had my first fire-roasted s’more last summer, 去年夏天我第一次吃烤棉花糖
[03:29] so it can also be very fun. 所以露营也可以很有趣
[03:31] Thank you, Dr. Wolke. 谢谢你 沃尔克医生
[03:34] Be careful, please. 请小心点
[03:35] Victor, he’s a doctor. 维克多 他是一名医生
[03:37] – Just try to trust– – Trust that things will work out. -你要试着相信… -相信一切会好起来的
[03:40] Yep. I know. 是的 我知道
[03:43] You’re a Warriors fan? You like Steph Curry? 你是勇士队的球迷? 你喜欢斯蒂芬库里吗?
[03:47] – I like Draymond. – A rebel. I like it. -我喜欢德雷蒙德 -反叛者 我喜欢
[03:54] Look at this beast. 看看这个野兽
[03:58] Nice job, Ricky. 干得好 瑞奇
[04:08] His temperature just jumped two degrees. 他的体温刚刚上升了2度
[04:10] Get a CBC, blood cultures and CT of his foot 给他做血常规、血培养和足部CT
[04:12] to check for damage to the bones and muscles. 检查骨骼和肌肉是否受损
[04:23] Dr. Park. How kind of you to join me. 帕克医生 谢谢你过来一趟
[04:26] You paged me. 你传呼我
[04:27] Have a seat. And, yes, they’re Herman Miller. 请坐 没错 椅子牌子是赫尔曼米勒
[04:31] The cappuccino, mochaccino, expresso, latte… 卡布奇诺、摩卡奇诺、浓缩、拿铁…
[04:34] None of those are for you. 这些都不是为你准备的
[04:38] Okay, I was wrong. 好吧 我错了
[04:40] This is the perfect job for you. 这对你来说是完美的工作
[04:42] Your first study has what, 800 patients? 你的第一项研究有800名患者?
[04:44] But since you’ve had four whole days to hire all the clinical trial nurses, 不过你有整整四天 来雇用所有的临床试验护士
[04:49] it should be easy. 那应该很容易
[04:52] I may be a little behind, may have 13 patients waiting, 进度可能有点落后 目前有13个病人在等
[04:55] but I will handle it. 但我会处理好的
[04:56] With a lot of cappuccinos. 用很多杯卡布奇诺处理吗
[04:59] Thanks for your support. 感谢你的支持
[05:02] Do you want me to give you a hand? 需要我帮你吗?
[05:04] I have 90 minutes before my next surgery. 距离我下一台手术还有90分钟
[05:08] In exchange for unlimited use of your espresso machine. 作为交换 你得让我无限制地使用你的咖啡机
[05:12] We’ll see. 我们拭目以待
[05:26] Poor Ricky. 可怜的瑞奇
[05:27] He probably just has a minor infection. 他可能只是轻微感染
[05:30] I meant the parents. 我是指他爸妈
[05:32] Two very different schools of thought on child-rearing. 他俩有截然不同的育儿观念
[05:35] It’s hard on the marriage, but harder on the kid. 这样对婚姻不好 对孩子更不好
[05:38] Everyone has different opinions, Dr. Wolke. 每个人都有不同的看法 沃尔克医生
[05:41] Which they need to sort out before having kids. 这些问题在生孩子之前就该达成共识
[05:46] My college roommate, Jewish, married a Catholic woman. 我大学室友是犹太人 他娶了一个天主教老婆
[05:49] They had three children quickly. 他们很快就生了三个孩子
[05:51] Started fighting about parenting nonstop. 开始为育儿不停地争吵
[05:55] My parents never fought about us. My dad didn’t care. 我爸妈从不为我们吵架 我爸不在乎
[05:57] As long as Mom got me and my brother dressed and out in time for chores. 只要我妈给我和我弟穿好衣服 并按时出门干活
[06:05] No hematoma or abscess. No explanation for the fever. 无血肿或脓肿 没找到发热的原因
[06:09] My neck. 我的脖子
[06:11] It really hurts. 好疼啊
[06:13] Okay. 好吧
[06:20] Hey, I got you. 嘿 有我呢
[06:24] He has tick bites on his back. 他背上有蜱虫咬的包
[06:34] Pink, plump and spongy. 粉粉的 很丰满 充满弹性
[06:38] What’s that? 那是什么?
[06:44] Pneumonia? 肺炎?
[06:46] In both lungs. 双肺都有
[07:01] She’s lucky if she has another week. 她最多还能撑一周
[07:06] Ex vivo lung profusion. 离体肺充盈
[07:08] Maybe we can make the lungs heal themselves. 也许我们可以让肺自行治愈
[07:12] That’s usually used in cases involving pulmonary edema. 这通常用于涉及肺水肿的病例
[07:18] Get the lungs. Meet me in the procedure room. 带上肺 到手术室找我
[07:25] Tick bites? 蜱虫叮咬?
[07:26] His fever, vomiting and sore neck could be neurological. 他的发烧、呕吐 以及脖子酸痛可能是神经性的
[07:30] It’s in his brain? 是在他脑子里吗?
[07:31] Possibly. The blood tests were inconclusive, 有可能 验血结果没有定论
[07:33] so we’d like to do a lumbar puncture to check Ricky’s CSF. 所以我们想做一个腰椎穿刺 检查瑞奇的脑脊液
[07:37] This camp just keeps getting better and better. 这次露营真是越来越精彩了
[07:40] Can we not do this right now? 我们现在能不吵吗?
[07:41] – I want this to never happen again. – And I don’t? -我希望这种事再也不会发生了 -我不想?
[07:45] I care about our son as much as you. 我和你一样关心我们的儿子
[07:47] And yet you keep prioritizing fun over safety. 但你总把乐趣置于安全之上
[07:51] Yes, I care about fun. 是的 我很看重乐趣
[07:53] And socialization, self-esteem, self-expression– 还有社会化、自尊、自我表达…
[07:55] None of which are as important as his safety. 这些都没有他的安全重要
[07:59] I can’t do this anymore. 我实在受不了了
[08:18] After six, only one with a minor reaction. 六个里只有一个有轻微反应
[08:20] – You? – Me too. -你那边呢? -一样
[08:22] So we are 12 down, one to go. 搞定12个 还差一个
[08:27] Mr. Riggs? 里格斯先生?
[08:28] Mr. Riggs? 里格斯先生?
[08:34] Sorry. 对不起
[08:35] I just drifted off. 我打了个盹
[08:37] My fault for keeping you waiting so long. 让您久等了 我的错
[08:41] So, how are you feeling, aside from tired? 那么 除了疲倦之外 您感觉如何?
[08:44] Just a bit achy, 就是有点疼
[08:46] especially my knees and elbows, hips. 特别是我的膝盖和肘部 、臀部
[08:49] And some mild jaundice. 还有一些轻微的黄疸
[08:52] Other than that, I feel pretty good. 除此之外 我感觉还行
[09:00] Hello. We should sort out our differences about child-raising. 嗨 我们得解决在育儿问题上的分歧
[09:04] If this is about McClellan Hall, not a big deal. 如果是关于麦克莱伦的 那没什么大不了的
[09:07] I’ve made a list of 37 other potential differences. 我列出了37个其他潜在分歧
[09:10] I’d love to discuss them, but Andrews just approved new EMR software 我很想一个个讨论 但安德鲁斯刚批了新的电子病历软件
[09:13] and wants me to run a beta test on it in the next 24 hours. 并希望我在24小时内对其进行测试
[09:17] – Have you talked to Glassy? – No. -你和格拉斯谈过了? -没有
[09:18] He didn’t come to work today, but I got a text. He says that he is okay. 他今天没来上班 但我收到了一条短信 他说他没事
[09:23] Where is he? 他在哪里?
[10:08] It is not over yet. 还没有结束
[10:10] Lungs are remarkably resilient organs 肺在体内时
[10:14] when they are in a body. 是复原力很强的器官
[10:16] Which is why we have to convince them they still are. 所以我们要让它们以为自己还在体内
[10:19] We give them a blood supply by hooking them up to a profusion machine, 我们把它们连接到灌注机上 以此来为它们提供血液供应
[10:23] an air supply by hooking them up to a ventilator, 将它们连接到呼吸机来提供氧气供应
[10:27] IV drips to feed them antibiotics, 通过静脉滴注给它们喂抗生素
[10:29] and we might be able to con them back into viability. 我们也许能让它们恢复活力
[10:32] The next six hours are crucial. 接下来的六个小时至关重要
[10:35] How will you know if they’re viable? 你们怎么知道这对肺还能不能用?
[10:38] Our main indicator is a calculation called the P/F ratio. 我们的主要指标是氧合指数的计算
[10:41] When that reaches at least 400 mm of mercury… 当达到至少400毫米汞柱时…
[10:44] those lungs are good to go. 这对肺就可以用了
[10:48] Mom, relax. 妈妈 放松
[10:50] It’s Dr. L. 她可是L医生啊
[11:07] Palpate to find the L3-4 interspace. 触诊找到第三节和第四节腰椎间隙
[11:10] Maybe Lea and I won’t be able to sort out our differences 也许丽和我无法解决我们之间
[11:13] about child-raising and become angry like Victor and Shelly. 关于育儿问题的分歧 就会像维克多和雪莉一样开始吵架
[11:16] You and Lea are nothing like Victor and Shelly. 你和丽跟维克多和雪莉完全不同
[11:19] They’re from completely different worlds, have vastly different outlooks. 他们来自完全不同的世界 有着截然不同的观点
[11:23] Lea and I are very different too. Insert the spinal needle. 丽和我也很不一样 插入腰椎穿刺针
[11:27] Who knows if they love each other. 谁知道他们是否相爱
[11:29] You and Lea, I know you do, a lot, and that’s all that matters. 而我知道你和丽很爱彼此 这就够了
[11:33] At least according to the Hallmark Channel. 至少贺曼国际电影台是这么说的
[11:37] I’m in. 进去了
[11:44] The infection has elevated his intracranial pressure. 感染使他的颅内压升高了
[11:47] Intubate and load him with levetiracetam 插管 注射左乙拉西坦
[11:49] and dexamethasone before his brain herniates. 和地塞米松 要赶在他脑疝之前
[12:00] CSF confirming a very rare infection called naegleria fowleri. 脑脊液常规检验证实 是极罕见的福氏耐格里阿米巴虫感染
[12:03] It’s a brain-eating amoeba that’s caused cerebral swelling. 就是这种食脑虫导致了脑肿胀
[12:07] We need to put Ricky in a barbiturate-induced coma 我们要给瑞奇注射巴比妥类药物 让他保持昏迷状态
[12:09] and surgically place a port into the center of his brain. 并通过外科手术 在他的大脑中心放置一个注射座
[12:12] Then we will flood it with antibiotics, which should reduce the edema. 然后往里注射抗生素 这应该可以减轻水肿
[12:16] And he contracted this from a tick? 这是蜱虫感染?
[12:18] No, it’s contracted via contaminated water through the nose. 不 是鼻子接触受污染的水而感染
[12:22] So he got it from the swimming hole at camp. 所以他因为营地的游泳洞感染的
[12:25] That’s a good guess. 这个猜测很有可能
[12:26] Ricky’s too anxious around water to put his head under, 瑞奇很怕水 他不敢把头埋进水里的
[12:29] let alone get water up his nose. 更不用说让他的鼻子进水了
[12:31] Naegleria fowleri has also been found in untreated swimming pools, 福氏耐格里阿米巴虫 常见于未经处理的游泳池
[12:35] – nasal rinses, water heaters– – Nasal rinses? -鼻腔冲洗器、热水器… -鼻腔冲洗器?
[12:38] If unboiled tap water is used. 如果使用未煮沸的自来水
[12:42] I gave him a nasal rinse the morning he left for camp. 他去露营那天早上 我给他洗了鼻腔
[12:46] He had a runny nose. 当时他在流鼻涕
[12:48] That is a better guess. 这个猜测可能性更大
[12:56] Excuse me. 不好意思
[13:06] Riggs has fatigue, joint pain, impaired mental acuity, 里格斯的症状有疲劳 关节痛、精神敏锐度受损
[13:09] tachycardia and mild liver failure. 心动过速和轻度肝功能衰竭
[13:12] – Thanks. – Maybe he has a pre-existing condition. -谢谢 -他可能有既往症
[13:14] He should have been eliminated 任何合格的远程筛选程序
[13:16] by any remotely competent screening process. 都该把他淘汰的
[13:18] Those protocols were in place before you came on board. 这些规程在你接手之前就是这样
[13:21] I’ll remind the CRO of that when I tell them, on my first day, 当我接手第一天 就要告诉合同研究组织
[13:24] that their $4 million trial needs to be trashed. 400万美元的试验要失败时 我会提醒他们这点的
[13:27] Save the doomsday predictions until after the blood panel results. 等血液检查结果出来之后再说丧气话
[13:32] Lab’s on the way to the OR. 实验室就在通往手术室的路上
[13:39] – It hasn’t been six hours yet, has it? – Six and a quarter. -还不到六个小时吧? -六个小时十五分钟了
[14:10] You want company? 你需要人陪陪吗?
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:34] Hello. Where is Victor? 你好 维克多去哪了?
[14:37] Beating himself up somewhere. 在某处殴打自己
[14:41] I just… 我只是…
[14:43] wish that made a difference. 要是那样能改变事实就好了
[14:46] Do you love each other? 你们爱对方吗?
[14:52] Yeah. 爱
[14:54] Of course. 当然了
[14:55] We’ve always been oil and water. That’s how my dad describes us. 我们一直像油和水 我爸是这样形容我们的
[15:00] Victor grew up in Belgrade. I grew up in Berkeley. 我在伯克利长大 而维克多在贝尔格莱德长大
[15:03] Different religions and politics, socio-economic status. 不同的宗教、政治和社会经济地位
[15:09] But when I got pregnant, 但是当我怀孕时
[15:10] we knew we had a lot of issues to work out. 我们知道有很多问题需要解决
[15:14] And we did. 我们做到了
[15:16] Then Ricky was born and… 然后瑞奇出生了…
[15:20] we suddenly started arguing over… 我们突然开始各种争吵…
[15:23] When can he safely eat tree nuts? 他什么时候可以安全地吃坚果?
[15:26] How high should he climb on the jungle gym? 他应该在攀登架上爬多高?
[15:28] When can he stay with a babysitter? 他什么时候可以和保姆待在一起?
[15:31] Those little things were the ones we could never work out. 我们在这些小事上永远无法达成一致
[15:36] But, yes, we still love each other. 但是 是的 我们仍然爱对方
[15:39] It’s just that… 只是…
[15:41] I’m not sure love is enough anymore. 我不确定是否光有爱就行了
[15:48] Still waiting. 还在等
[15:50] Still hoping. 还有希望
[15:52] That’s kind of what we do, isn’t it, Roses? 这就是我们要做的 对吗 玫瑰粉们?
[15:57] And the wait is over. 而现在 等待结束了
[16:12] I’m sorry. 对不起
[16:19] We’ve put you back on the list. 我们已经把你放回名单上了
[16:23] You’re at the very top. 你在名单顶部
[16:29] I deserved this. 我活该
[16:33] I wanted those lungs. 我想要那些肺
[16:37] I wanted someone to die. 我想有人死
[16:39] Brecca. 布蕾卡
[16:55] Honey, should we finish? 亲爱的 别录了吧?
[16:59] No. 不
[17:17] Hello, Dr. Glassman. 你好 格拉斯曼医生
[17:22] Shaun. 肖恩
[17:24] You might try knocking next time, 下次你可以试试敲门
[17:26] although, you know, it might be a little tough. 虽然 你知道 这可能有点困难
[17:33] – What are you looking for? – You know… -你在找什么? -你知道…
[17:38] My life. 我的生活
[17:41] Just my life. 就想找找我的生活
[17:59] Not yet. 别
[18:01] I think I’m gonna keep at it for a bit. 我想再试一会儿
[18:07] – Okay. – No, this is on me. You can head home. -好的 -不用 我来就行 你可以回家了
[18:13] Thanks. 谢谢
[18:23] I will miss your big screen LED TV. 我会想念你的大屏液晶电视的
[18:27] It was old and had a pixel line down the right side. 它很旧 右侧还有一条像素线
[18:31] Did you love Alana? 你爱阿拉娜吗?
[18:34] What? 什么?
[18:36] Did I love Alana? Yeah, of course. 我爱阿拉娜吗?嗯 当然爱
[18:39] Did you love Debbie? 你爱过黛比吗?
[18:42] Yeah. I loved Debbie. Where is this going, Shaun? 是的 我爱过黛比 肖恩 你到底想说什么?
[18:45] That wasn’t enough for you to get over your differences. 但你的爱不足以让你们克服分歧
[18:48] How do I know if love will be enough 我怎么知道我的爱是否足够
[18:51] for me and Lea to get over our differences? 让我和丽克服分歧?
[18:54] You won’t know. 你不会知道的
[18:55] I mean, how can you know? You can’t know. 我是说 你怎么可能知道? 你没法知道的
[18:59] I do not like worrying about this. 我不喜欢为此担心
[19:02] I mean, Lea had some doubts just a little while ago. 我是说 丽之前有些疑问
[19:05] – You both got over that. – Yes. -但你们都解决了 -是的
[19:08] – Because I was very supportive. – There you go. -因为我非常支持她 -那就行了啊
[19:11] But differences about child-raising seem to be bigger than normal differences. 但关于育儿的差异 似乎比日常差异更大
[19:15] Yeah. Having a child, I mean, that’s big, that’s huge. 是的 我是说 有个孩子是件大事
[19:18] It’s a shift. It shifts everything. Marriage, everything. 这是一个转变 会改变一切 婚姻 所有事
[19:21] I do not want a shift in our marriage. 我不想希望我们的婚姻有任何转变
[19:25] Maybe it’ll shift for the better. 也许它会变得更好
[19:34] Ardie’s eye. 阿迪的眼睛
[19:36] First thing I ever bought Maddie was a stuffed aardvark. 我给玛蒂买的第一样东西是土豚娃娃
[19:46] Back in the day, I performed a 21-hour surgery. 那天我做了一个21小时的手术
[19:49] I removed an astrocytoma from the medulla of the brain stem. 我从脑干髓质中 切除了一个星形细胞瘤
[19:53] It was heroic, it put me on the map. 这手术很难 让我一时名声大噪
[19:55] My elective surgeries were booked out for a year. 我的择期手术被约到了一年后
[19:57] I was in a zone, like playing scratch golf. 当时我就像个零差点球员 声名大噪
[20:01] And then Ilana got pregnant. 然后伊拉娜怀孕了
[20:06] She didn’t want to stop work. Had a real estate thing, doing well. 她不想辞职 她有房地产的事业 做得很好
[20:09] I didn’t want to stop. I wanted to stay on the map. 我也不想辞职 我想保持自己的地位
[20:13] And then we brought Maddie home that first night. 然后 在我们把玛蒂带回家的第一晚
[20:19] Everything changed. 一切都变了
[20:26] Go talk to Lea. 去和丽谈谈
[20:29] I tried. 我试过
[20:31] She had to run a beta test on new EMR software. 她要测试新的电子病历软件
[20:35] Then you’ll have to wait until she’s done. 那你就得等她做完测试
[21:04] All I had on my DVR was a marathon of Shark Tank. 我的硬盘录像机上 只有很多集创智赢家
[21:07] Can’t say I was in the mood to be staring at Mr. Wonderful’s bald head. 我可没心情盯着完美先生的光头看
[21:10] So why not entertain myself by watching some hot line perfusion action? 那么为什么 不看看现场灌注来娱乐一下自己呢?
[21:15] I’m not one to kink shame. 我可没有变态羞耻
[21:17] Coffee and cronuts, from Chaz’s bakery. 查兹面包店的咖啡和可颂甜甜圈
[21:20] I’m happy for the company. 谢谢你来陪我
[21:22] Pneumi is not much of a conversationalist. 毕竟肺露米不太健谈
[21:25] – Pneumi? – My pet name for them. -肺露米? -我给肺取的爱称
[21:27] From the Greek word for lungs, pneumonas. 来自希腊语的“肺”
[21:29] I thought it was better than “Lungy.” 我觉得比“肺比”好听点
[21:31] Yeah, I may be losing it. 我神经有点失常了
[21:33] Cronut. 可颂甜甜圈
[21:39] – Any progress? – Negligible. -有什么进展吗? -几乎没有
[21:41] I keep doing the same thing over and over, hoping for a different outcome. 我一遍遍做同样的事情 希望会有不同的结果
[21:46] Yeah, I’m definitely losing it. 没错 我肯定是精神失常了
[21:48] Then do something different. 那就做点不一样的事情
[21:58] Okay. 好的
[22:06] Doubling up on antibiotics, and we can add steroids. 加倍使用抗生素 我们还可以添加类固醇
[22:10] This will either hammer out the infection or the lungs. 要么干掉肺炎 要么干掉肺
[22:24] – How’s Glassy? – Very sore and very sooty. -格拉斯还好吗? -挺难过 很悲伤
[22:35] – We need to talk– – About our 37 differences? -我们需要讨论下… -我们之间的37个差异
[22:39] I thought of two more. 我又想到了两个
[22:42] Shaun, as you know, I’m kind of busy right now, 肖恩 如你所知 我现在有点忙
[22:45] so you’ll have to settle for me agreeing that, yes, 如果你需要我的态度才能安心
[22:47] we’ll have many differences. 是的 我们会有很多分歧
[22:49] But in time, we’ll be able to work them out. 但假以时日 我们将能够解决它们
[22:51] That’s what Victor and Shelly thought. 维克多和雪莉也是这么想的
[22:53] And now they are talking about separating. 现在他们正在讨论分居
[22:56] I don’t know who Victor and Shelly are. 我不知道维克多和雪莉是谁
[23:00] In any event, I have at least two more hours of work to do. 但我至少还有两个小时的工作要忙
[23:05] Okay. 好的
[23:15] You’re waiting, aren’t you? 你在等 对吗?
[23:17] Yes, I am very patient. 是的 我很有耐心
[23:20] You are very patient and very understanding. 你很有耐心也很善解人意
[23:22] And you were so good with me on our babymoon. 在我们的产前蜜月时你对我也很好
[23:25] If you could just channel some of that… 如果你能找回其中一些…
[23:27] On our babymoon, I thought love was enough. 产前蜜月时 我以为有爱就够了
[23:34] That’s kind of a big thing to drop on me this late at night. 大晚上听到这个 我还挺惊讶的
[23:39] You were too busy to discuss it in the morning. 你早上太忙 没时间讨论这件事
[23:42] So I talked to Dr. Glassman about it, 所以我和格拉斯曼医生谈了一下
[23:44] and he said having a child will shift our dynamics. 他说生孩子会改变我们的关系
[23:47] If it does, we can talk about it then. 如果真是这样 我们到时候再讨论就好了呀
[23:49] If we can’t talk about our dynamics now, how about our differences? 如果我们现在不谈论我们的关系 那我们之间的差异呢?
[23:53] Really? We have 39, 真的?我们有39个
[23:54] so we need serious time, and I’m sure they’ll keep 所以我们需要时间认真讨论 而且我们会反复讨论
[23:57] because we’re kind of committed to having a kid together, 因为我们对一起抚养小孩都很认真
[24:00] whether love is enough or not. 不管是不是有爱就够了
[24:03] Shaun, I’m way too tired 肖恩 我太累了
[24:05] to have a productive conversation about this right now. 没法现在就讨论这么费脑子的话题
[24:09] – Okay? – Okay. -好吗? -好吧
[24:41] It’s time to call it. 该放弃了
[24:45] I had half an hour left on my call when she first came into the ER. 她第一次进入急诊室时 我还有半小时就要结束值班了
[24:49] Coughing blood, vitals on the floor. 当时她在咳血 各项生命指标都很低
[24:53] When we opened her up, 当我们打开她的胸腔时
[24:54] her lungs looked like a 70-year-old’s. 她的肺看起来像已经70岁了
[24:57] Didn’t think she’d make it through the night. 我们以为她活不过那个晚上
[24:59] She was eight. 当时她才八岁
[25:04] I couldn’t go home. And stayed with her that night. 我没法丢下她回家 整晚守着她
[25:09] And then the next morning, she just opened her eyes, 然后第二天早上 她睁开了眼睛
[25:13] looked at me and told me she liked my French braid. 看着我 说喜欢我的法式辫子
[25:19] Once I call it, 我要是放弃
[25:23] I have to go up there and tell her I failed her. 就必须上去告诉她我辜负了她
[25:34] Got Riggs’ latest test results. 拿到了里格斯的最新测试结果
[25:36] Turns out he did have a pre-existing condition. 他确实有既往病史
[25:39] Hemochromatosis. 血色素沉着症
[25:41] So the jerk lied about it to get into the study? 所以这个混蛋为了入选研究撒谎了?
[25:45] – That’s the assumption? – He got 3,500 bucks to participate. -你是这么想的? -入选后他拿到了三千五百美元
[25:48] I think it’s a pretty sound assumption, but whether he lied or not, 我觉得这么想很合理 不过不管他有没有撒谎
[25:51] it means the screeners are incompetent. 这意味着筛选器不行
[25:54] That’s got to take a toll. 这样可不好
[25:56] Expecting the worst of everybody. 总是以最坏的可能揣测别人
[25:58] I’d rather be pleasantly surprised than bitterly disappointed. 我宁愿惊喜也不愿失望
[26:02] And that’s the world view you want to impart to your future child? 这就是你想教给未来孩子的世界观?
[26:07] Assume the worst of everyone? 假设每个人都是最坏的?
[26:18] Help. We need help in here. 救命 快来救救我儿子
[26:22] – What’s happening? – Add a milligram of lorazepam. -什么情况? -加入一毫克劳拉西泮
[26:25] – He’s seizing. – Because his ICPs are in the 40s. -他在抽搐 -因为他的颅内压有40多
[26:28] Cerebral edema’s gotten worse. 脑水肿越来越严重了
[26:29] If we don’t open Ricky’s skull immediately, he will die. 如果我们不马上给瑞奇开颅 他会死
[26:40] Removing hemicranial skull flap. 去除偏侧颅骨瓣
[26:44] Performing wide dural opening. 打开硬脑膜
[26:51] Look at the monitor. EEG’s all over the place. 看看显示器 脑电波乱七八糟的
[26:54] He’s still seizing. 他还在抽搐
[26:55] Place an additional EVD and increase propofol to burst suppress. 再加一根脑室外引流管 加入异丙酚来加强抑制
[26:59] But he’s maxed out. 但他的给药量到阈值了
[27:01] Giving more propofol could kill him. 再加异丙酚可能会杀死他
[27:03] If we don’t, the seizures will definitely kill him. 如果我们不这样做 癫痫发作肯定会要了他的命
[27:06] Okay. 好吧
[27:14] We can remove the damaged cortex in the left anterior temporal lobe, 我们可以根据术前成像
[27:17] using pre-op imaging to guide us. 来去除左前颞叶受损的皮层
[27:20] Cut out part of his brain? That’s extreme. 切掉他的一部分大脑?那太极端了
[27:22] That is the area that’s causing the seizures. 那是引起癫痫发作的区域
[27:25] – Might be a tough sell to his parents. – Which is why you will help. -对他的父母来说可能很难接受 -所以到时候你来帮我说
[27:29] Okay. Please keep him stabilized with eyes to the cortical surface. 好的 请让他保持稳定 将皮质表面用冰林格氏液
[27:39] “The country flew past, “田野飞速后退
[27:40] as if they were seeing it from the windows of an express train. 仿佛是从高速列车窗户里看到的那样
[27:44] Faster and faster they raced, 他们越跑越快
[27:48] but no one got tired or out of breath.” 但没有人感到疲倦或气喘吁吁”
[27:53] We can save the last chapter for later. 最后一章以后再读吧
[27:58] There is no later. 没有以后了
[28:08] Where’s Dr. L? L医生在哪啊?
[28:12] She wasn’t ready to give up on your lungs. 她还没打算放弃你的肺
[28:16] There’s still a chance? 还有希望吗?
[28:20] Dr. Lim thinks so. 利姆医生是这么认为的
[28:27] Let’s finish. 读完吧
[28:42] Chapter 16. 第16章
[28:46] “Farewell to the Shadowlands.” “再见 影子大地”
[28:50] We’d cut out a small piece of his cortex. 我们会切下一小块他的大脑皮层
[28:52] It’s already damaged by infection. 因为它已经被感染损坏了
[28:54] Removing it may be the only way to keep him alive. 移除它可能是让他活着的唯一方法
[28:59] But how would that affect him? 但这对他会有什么影响呢?
[29:01] There are areas of the brain that are significantly less essential than others. 大脑的某些区域远不如其他区域重要
[29:06] This part only impacts his speech and memory. 这部分只影响他的言语和记忆
[29:09] Probably not long-term. 而且应该不是长期的
[29:11] So he might not be able to talk or know who we are? 那他可能无法说话或忘记我们是谁?
[29:15] We wouldn’t be able to fully assess him until he wakes up. 在他醒来之前 我们无法对他进行全面评估
[29:28] Ricky’s skull is opened. 瑞奇的头骨还处于打开状态
[29:36] We should do it. 我们应该这样做
[29:40] This is a very good hospital. 这是一家非常好的医院
[29:42] These are very smart doctors. 这些都是非常聪明的医生
[29:45] And someone very wise once told me that 一个非常聪慧的人曾经告诉我
[29:49] sometimes you just have to trust things will work out. 有时你只需要相信事情会好起来的
[29:59] Okay. 就这样吧
[30:26] Hemochromatosis? 血色素沉着症?
[30:28] You never noticed these symptoms until now? 直到现在你才注意到这些症状?
[30:30] Joint pain, fatigue, mental fuzziness? 关节疼痛、疲劳、精神模糊?
[30:32] I turn 58 next week. 我下周就满58岁了
[30:34] I haven’t felt a day over 30 until now. 今天之前 我一直感觉自己还是个二十多的小伙
[30:39] It’s very unlikely your hemochromatosis 你的血色素沉着症不太可能
[30:42] went from zero to 60 in a week. 在一周内从零增加到60
[30:47] Is it possible you gave the screener someone else’s blood? 你有没有用别人的血参加筛选?
[30:52] You think I cheated? For the money? 你觉得我作弊?为了钱?
[30:54] No, Mr. Riggs. I’m just trying to– 不是 里格斯先生 我只是…
[30:59] You’re a blood donor in the 20 gallon club? 你是20加仑俱乐部的献血者?
[31:02] Yeah. Regular donor the last 30 years. 是的 过去30年定期献血
[31:04] When was the last time you donated? 你最后一次献血是什么时候?
[31:06] Two months ago, just before I started this trial. 两个月前 就在我开始这项试验之前
[31:09] And you’re not allowed to donate while you’re in the trial. 而且你在试验期间不被允许献血
[31:12] See, that’s the downside. 看 这就是参加试验的缺点
[31:13] I actually enjoy those cookies. 我其实挺喜欢那些饼干的
[31:17] I’ll make sure you get all the cookies you want. 你想吃多少都行 我向你保证
[31:31] Don’t you think it’s time to come home? 你不觉得该回家了吗?
[31:34] No. 不觉得
[31:37] In that case, I wanted to make you something delicious like you’ve made us, 既然如此 我想着给你做点 像你给我们做的那样好吃的东西
[31:42] but I’m not a very good cook and everything’s closed, 但我厨艺不好 而且到处都打烊了
[31:46] so I hope you like 所以希望你喜欢
[31:48] hot-dog-flavored potato chips and Nutty Buddys. 热狗味薯片和坚果威化棒
[31:56] Yeah. 好吧
[32:00] – Nail polish? – Father-daughter time. -指甲油? -父女时光
[32:04] Maddie insisted that she paint my fingernails a sparkly rainbow color. 玛蒂非要把我的指甲涂成闪亮彩虹色
[32:11] And the next day, my first patient was very uncomfortable. 第二天 我的第一个病人非常不舒服
[32:15] That’s when I realized I forgot to remove the nail polish. 那时我才意识到忘记卸掉指甲油了
[32:20] That’s a nice memory. 那是一段美好的回忆
[32:23] Sit. No, sit, sit, sit. 坐 来来来 坐下
[32:32] So many memories. 这么多的回忆
[32:36] That Halloween Maddie wanted to go as a ham 那个万圣节玛蒂想扮成一条火腿
[32:38] because we had just seen To Kill A Mockingbird. 因为我们刚看了《杀死一只知更鸟》
[32:41] But she wanted the ham 但她希望她的衣服
[32:44] to be made out of an actual ham. 是由真正的火腿制成的
[32:48] And then one night the wind was blowing so hard it blew her bedroom door shut. 然后有天晚上风刮得很厉害 把她卧室的门吹得猛得关上了
[32:53] She was convinced that her grandmother’s ghost had come back to visit her. 她觉得是祖母的鬼魂回来看望她了
[32:58] Wanted to sleep in our bed for the next two weeks. 所以想在之后的两周里和我们睡
[33:04] You didn’t come here just to feed me junk food, did you? 你不会是来给我吃垃圾食品吧?
[33:09] I thought you might need someone to talk to. 我想你可能需要找人倾诉
[33:12] I’m fine. 我很好
[33:16] I know someone you should talk to. 我知道有个人更需要你去和他谈谈
[33:23] I know. But this was easier. 我知道 但来这里更容易些
[33:38] “Hot dog” should not be a flavor. “热狗”不该被做成一种味道
[33:43] “All their life in this world and all their adventures in Narnia “他们在这世上的所有生活 以及他们在纳尼亚的所有冒险经历
[33:46] had only been the cover on the title page. 只是扉页上的封面
[33:49] Now, at last, they were beginning chapter one 现在 他们终于开始了第一章
[33:52] of the great story which no one on Earth has read, 那是地球上没有人读过的伟大故事
[33:58] which goes on forever, 是个不会结束的故事
[34:01] in which every chapter 其中每一章
[34:04] is better than the one before.” 都比之前那章更精彩”
[34:11] Checking in. Need me to up your morphine? 我来啦 需要给你注射点吗啡吗?
[34:15] Couldn’t hurt. 来一点
[34:27] Hey, I changed my mind 嘿 我改变主意了
[34:31] about the vlog. 关于视频博客
[34:34] Wonderful. 太棒了
[34:45] Go for it. 开始吧
[34:50] Hey, Roses. I’m back. 嗨 玫瑰粉们 我回来了
[34:57] The DLT didn’t really work out, 双肺移植手术没能成功
[34:59] so this is gonna be my last update. 所以这将是我最后一次更新
[35:07] I wasn’t even going to do this, I was gonna flip off Dylan Thomas 我本来不打算更新 我本打算像狄兰托马斯所写的那样
[35:12] and go gently into that good night. 温和地走进那个良夜
[35:16] But… 但是
[35:19] I couldn’t leave without saying goodbye. 但我不能不告而别
[35:23] And that it’s okay to be hurt. 难过也没有关系
[35:28] I am. 我是很难过
[35:31] That my life’s been cut short. 我的生命被缩短了
[35:35] But the upside to all of this 但这一切的好处
[35:39] is that I feel something I never thought I would. 是我感受到了 我从未想过会有的感觉
[35:42] It’s gratitude. 感恩
[35:46] I’m grateful to my sweet mother. 我很感谢我亲爱的妈妈
[35:52] And… 还有
[35:55] to the people who keep hope alive. 那些保持希望不灭的人
[36:01] Like Dr. L, and… 比如L医生 比如…
[36:10] Crash cart. 急救推车
[36:12] She’s in full respiratory failure. 她完全呼吸衰竭了
[36:15] – We need to intubate her. – No. -我们需要给她插管 -不要
[36:20] We need to let her go. 我们需要放她走
[37:12] Pneumi hit 402. Get Brecca to the OR. 肺露米数值达到402 马上把布蕾卡送到手术室
[37:16] The lungs are good. We should intubate. 肺能用了 我们该插管了
[37:21] Yes. 好的
[37:40] – Ricky? – Dr. Murphy. -瑞奇? -墨菲医生
[37:44] Ricky? Can you hear us? 瑞奇?你能听见我们说话吗?
[37:50] Hello. 你好
[37:56] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗?
[38:04] Do you know your name? 你知道你的名字吗?
[38:22] I’m Ricky Pavlovich. 我是瑞奇帕夫洛维奇
[38:25] I’m in the hospital 我在医院
[38:27] because I stepped on a rusty nail at church camp. 因为我在教堂营地踩到了生锈的钉子
[38:35] But I would still like to go back there next year. 但我明年还想去
[39:10] Welcome home, Pneumi. 欢迎回家 肺露米
[39:20] Riggs is a lifelong blood donor. 里格斯献了一辈子血
[39:23] – Which totally eliminated his symptoms. – Until he started this trial. -这完全消除了他的症状 -直到他开始这个试验
[39:27] He’s not allowed to donate till it’s over. 因为在结束之前 他被禁止去献血
[39:29] So there was nothing wrong with the protocols. Nobody was incompetent. 所以流程没有问题 筛选也没问题
[39:33] And Riggs isn’t a big, fat liar. 里格斯也不是个大骗子
[39:35] In fact, he’s a legit hero. 事实上 他是一个大英雄
[39:40] Maybe my world view does need a little adjustment. 也许我的世界观确实需要一点调整
[39:45] I prefer Italian roast. 我更喜欢意大利烤肉
[39:47] Noted. 知道了
[39:53] Ready to take Pneumi for a test run? 准备好试用肺露米了吗?
[39:58] That’s what she named your lungs. 这是她给你的肺起的名字
[40:00] It was a weird night. 真是个奇怪的夜晚
[40:06] Start small. 慢慢来
[41:03] Thanks for coming. 感谢你能来
[41:06] We should talk. 我们是该谈谈
[41:23] Number 39, dietary restrictions. 第39条 饮食限制
[41:29] Other than breast milk. 除了母乳
[41:33] I felt a kick! 宝宝踢我了!
[41:41] I felt… 我感觉到…
[41:43] This is very exciting. 这非常令人兴奋
[41:47] Come here. 来
[41:54] Think of all of the new memories 想想看 所有新的回忆
[41:57] waiting to be made. 都在等着你去创造
[42:03] Hey. Let’s go home. 嘿 我们回家吧
[42:10] Number 39, other than breast milk, 第39条 除了母乳
[42:13] I don’t think that peanut should have any dairy products before six months. 我认为花生在六个月之前 不应该接触任何乳制品
[42:18] Easy-peasy. 没问题
[42:19] Number 38? 第38条呢?
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号