Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:06] Sorry, did I wake you? 对不起 我吵醒你了吗?
[00:08] Yes. 是啊
[00:10] The baby’s pressing on my bladder, 宝宝压着我的膀胱
[00:12] so I have to pee approximately 78 times every night. 所以我每晚大概要尿78次尿
[00:16] We can talk about baby names since we are both awake. 既然我们都醒着 我们就来谈谈孩子的名字吧
[00:22] I keep coming back to one name… Kelly. 我总是想着一个名字…凯莉
[00:26] It reminds me of a Kelly clamp. 这让我想起了凯莉钳
[00:28] And I will think about grasping onto tissue 每当我抱着我们的儿子时
[00:30] or vessels every time I’m holding our son. 我就会想要抓住组织或血管
[00:33] What about Addison? 艾迪生呢?
[00:36] Addison Murphy. 艾迪生墨菲
[00:38] Addison is the name of a disease. 艾迪生是一种疾病的名字
[00:42] I’ll worry our son is not producing enough cortisol or aldosterone. 我会担心我们儿子 分泌的皮质醇和醛固酮不够
[00:47] You can go back to sleep, I have to go pee again anyway. 你可以继续睡了 反正我又要去尿尿了
[01:02] Good morning. Pancakes, anyone? 早上好 有人想吃煎饼吗?
[01:06] They are not just ordinary pancakes. 它们不仅仅是普通的煎饼
[01:08] They are Dutch baby pancakes, 它们是荷兰婴儿煎饼
[01:10] also known as Bismarcks, Dutch puffs, and even Hootenannies. 也被称为俾斯麦饼、荷兰泡芙 甚至是“那种煎饼”
[01:13] – I looked it up. – That is correct. -我查了一下 -没错
[01:15] They’re baked in the oven not fried. I was up early. 它们是在烤箱里烤的 不是油炸的 我起得很早
[01:18] Sorry if my frequent bathroom trips kept you up. 对不起我频繁上厕所让您睡不着了
[01:21] Don’t be silly. You’re making a human. 别傻了 你怀着孩子呢
[01:25] Thank you. 谢谢
[01:26] So, Kelly and Addison are out, I don’t disagree. 凯莉和艾迪森出局了 我不反对
[01:30] How about Munchausen? 孟乔森呢?
[01:32] – Shaun… – Or Parkinson? -肖恩… -还是帕金森?
[01:36] Our bedroom conversations are private. 我们的卧室谈话是私密的
[01:39] All of them? 全部吗?
[01:40] It’s not like we were talking about– 我们又没说什么
[01:44] Never mind. 没关系
[01:46] Let’s eat. 吃饭吧
[01:49] A friend on the San Jose schoolboard reached out, 圣何塞校董事会的一个朋友联系了我
[01:52] they’re looking for someone to give a series of online talks 他们正在找人给高中生做一系列
[01:56] to high schoolers about careers in medicine. 关于医学职业的在线讲座
[01:58] Specifically to young women of color. 特别针对有色人种的年轻女性的
[02:01] – That’s great. – I thought you’d be perfect. -太好 -我觉得你是完美的人选
[02:03] Oh. 哦
[02:06] That wasn’t the reaction I was expecting. 那不是我期待的反应
[02:08] Maybe Dr. Tooks can do it? 也许图克斯医生可以做到?
[02:10] Tooks is a mom, 图克斯是位妈妈
[02:12] these high schoolkids don’t see themselves in her. 这些高中生在她身上 看不到自己的影子
[02:14] – There’s gotta be someone else. – There isn’t. -肯定还有别人 -没有
[02:18] Only 2% of surgeons in the U.S. are black. 美国只有2%的外科医生是黑人
[02:20] Don’t be afraid to step into the spotlight. 不要害怕走到聚光灯下
[02:23] I’m not afraid, I’m just very busy. 我不害怕 我只是很忙
[02:26] Okay. It’ll only take a couple hours of your time. 好的 只需要几个小时的时间
[02:30] “If you can see it, you can be it” is a real thing… “你相信自己是什么 你就是什么” 这是真的…
[02:34] It’s not my responsibility to be the one they see. 成为别人眼中的那个人不是我的责任
[02:39] Okay. 好吧
[02:48] Nathan hit his head on the trampoline frame 内森在生日派对上
[02:51] at his birthday party. 把头撞到蹦床架上了
[02:52] He got a bump, but he seemed fine… 额头上起了个包 但看起来没事…
[02:56] Where’s daddy? 爸爸呢?
[02:58] I told you, he’s at work helping people. He’ll be back in a few days, okay. 我跟你说过 他在上班帮助别人 过几天就回来 好吗
[03:02] Is it possible to develop a concussion two days later? 两天后会不会出现脑震荡?
[03:05] Let’s see if we can find out what’s going on. 让我们看看能不能查出是怎么回事
[03:13] Nathan, what’s your puppy’s name? 内森 你的小狗叫什么名字?
[03:15] Patches. 帕奇斯
[03:16] Can I look into Patches’ eyes with this light? Make sure he’s okay? 我能用这盏灯查看帕奇斯的眼睛 确定他没事吗?
[03:21] Or you can do it? 或者你可以查查看?
[03:23] Just look in here. 看这里就行
[03:25] Can you pick this up and give it to the doctor? 你能把这个捡起来给医生吗?
[03:29] I can’t. Where’s daddy? 我不能 爸爸呢?
[03:36] Can you give me a high five, bud. 你能跟我击掌吗 伙计
[03:39] Good. Now high ten. 好的 现在双手击掌
[03:46] What is happening? Is this a concussion? 怎么了?这是脑震荡吗?
[03:48] It’s not a concussion. 不是脑震荡
[03:50] Your son is having a stroke. 你儿子中风了
[04:10] – You are late. – No, I’m not. -你迟到了 -不 我没有
[04:14] It’s 8:01 am. 现在是早上八点零一分
[04:16] It– It is now. 现在确实是
[04:18] But I’m sure it was still 8:00 when I walked through the door. 但我敢肯定 当我走进门时 时间还是八点钟
[04:21] Were you getting your hair cut? 你剪头发了吗?
[04:24] No. 没有
[04:25] Are you using drugs again? 你又吸毒了?
[04:28] No. 没有
[04:30] You are on probation and I am responsible for you. 你在观察期 我对你要负责
[04:35] Common signs include ignoring responsibilities 复吸的常见的迹象包括忽视责任
[04:38] and secretive behavior. 和行事隐秘
[04:39] I promise, I’m clean. 我保证 我是干净的
[04:41] I’ll pee in a cup if you want. 如果你愿意 我可以尿在杯子里
[04:43] Okay. 好吧
[04:45] I’m going to assist Dr. Park. 我要去协助朴医生了
[04:47] You can join the case if your sample comes back clean. 如果你的尿样检测没有问题 你就可以参加这台手术
[04:52] I wasn’t even late. 我甚至都没有迟到
[04:55] A chance to help young diverse women 既能帮助年轻的多元化的女性
[04:57] and kiss the hospital president’s ass at the same time? 又能拍院长马屁的机会?
[05:01] There’s only one answer to that 这个问题只有一个答案
[05:02] and it starts with a “y” and ends with a “yes.” “可”开头 “以”结尾
[05:05] – That didn’t work. – I know. But I stand by my point. -那没用 -我知道 但我坚持我的观点
[05:09] Aren’t we busy enough? 我们还不够忙吗?
[05:10] Why do I have extra homework because I have more melanin? 为什么我有额外的作业 因为我有更多的黑色素?
[05:14] And why is my Grandma E texting me? 为什么我的伊奶奶给我发短信?
[05:16] You shouldn’t think of it as homework 你不应该把它看作家庭作业
[05:18] and you shouldn’t think of it as a burden. 也不应该把它当成一种负担
[05:20] You shouldn’t think you know what it’s like to be me. 你不该以为你知道我是什么样的人
[05:24] Point taken. 明白了
[05:27] What the…? 搞什么…?
[05:28] Okay, can we just focus on our patients, please? 好吧 我们能把注意力 放在病人身上吗?
[05:35] Quinque, there you are. 昆克 你来了
[05:38] Grandma E? What are you doing here? 伊奶奶?您在这里做什么?
[05:40] I was told they have doctors here. 我听说他们这里有医生
[05:43] I’ve got tightness in my chest, shortness of breath, swollen ankles– 我胸闷 呼吸急促 脚踝肿胀…
[05:48] Didn’t you see your doctors in Oakland? 您没在奥克兰看过医生吗?
[05:50] Those idiots said my ascites indicated “cirrhosis of the liver” 那些白痴说我的腹水是“肝硬化”
[05:56] like I’m some kind of drunk. 就好像我喝醉了一样
[05:59] I figured with my family connections, 我想凭借我的家族关系
[06:01] I could get top- shelf care here. 我可以在这里得到一流的护理
[06:04] I can’t be involved in any of your– 我不能参与您的任何…
[06:06] But I can. 但是我可以
[06:07] Delighted to meet you Grandma E, I’m Dr. Wolke. 很高兴见到您 伊奶奶 我是沃克医生
[06:11] Okay, Jordan baby, you stay and keep an eye on little mister here. 好的 乔丹宝贝 你留下来看着这位小男生
[06:16] He might try to skate by on his good looks. 他可能会想靠自己的帅气蒙混过关
[06:22] Can you lean back for me? 您能向后靠靠吗?
[06:26] Jordan, you never mentioned having a sister. 乔丹 你从来没有提到过有个妹妹
[06:29] See, I like him. 看 我喜欢他
[06:32] Distended jugular veins with increased JVP. 颈静脉扩张伴颈静脉压升高
[06:36] Kussmaul’s sign and Pulsus paradoxus. 有库斯毛氏迹象和脉搏反常
[06:39] Maybe I don’t like you so much now. 也许我现在不那么喜欢你了
[06:41] She does have a history of chest radiation. 她确实有胸部放疗史
[06:49] – Echo-brightness of the pericardium. – What does that mean? -心包的回声亮度 -那是什么意思?
[06:52] The sac around your heart is inflamed and there are calcium deposits. 心脏周围的囊发炎并且有钙沉积物
[06:57] Grandma? 奶奶?
[07:00] – Faint pulses. – Let’s do something before she arrest. -脉搏微弱 -我们在她心跳停止之前做点什么吧
[07:03] Set up an O.R. STAT for a pericardiotomy. 为心包切开术准备手术室
[07:07] No, Rick, stay. I promise I’ve got this. 不 瑞克 留在那里 我保证我能搞定
[07:12] Sorry to interrupt. We’re ready. 抱歉打扰了 我们准备好了
[07:17] Can you please talk to my husband? 您能和我丈夫谈谈吗?
[07:19] Of course. 当然了
[07:21] This is Doctor Park. 我是朴医生
[07:22] How does a four year old end up with a stroke? 一个四岁的孩子怎么会得中风?
[07:25] Head trauma is one of the main causes. 头部外伤是主要原因之一
[07:27] I feel like I should get on a plane now, but Linda’s telling me to stay. 我觉得我现在应该上飞机了 但琳达让我留下来
[07:31] – How far are you? – Alabama. -你有多远? -我在阿拉巴马州
[07:33] We still have people missing after the tornado ripped through. 龙卷风过后 仍有人失踪
[07:36] I can’t tell you how to prioritize. 我不能告诉您如何区分轻重缓急
[07:39] I’m hoping to make your son better well before you could get here. 我希望在您来之前让您儿子好起来
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:46] We’re okay. 我们没事
[07:48] And you’ll be back in a few days anyway. Just stay and keep helping. 反正你过几天就会回来的 留在那里继续帮忙吧
[07:53] Okay. 好的
[08:01] Evacuating the hematoma. 清除血肿
[08:03] I saw on the Weather Channel 我在气象频道上看到
[08:05] that the Alabama tornado was the 15th to reach a four 阿拉巴马州的龙卷风是过去三年里
[08:08] on the Enhanced Fujita scale in the last three years. 第十五次达到 增强藤田级数四级的龙卷风
[08:11] Together they have caused 116 fatalities. 这次灾难共造成116人死亡
[08:14] Luckily we have people like his Dad who run towards a crisis. 幸运的是 我们有像他父亲那样的人 他们迎难而上
[08:18] But he also has a crisis right here with his son. 但他和他儿子也面临危机
[08:21] He didn’t know that when he left. 他走的时候还不知道
[08:24] I’m not seeing an active bleeder. 我没看到出血的迹象
[08:27] There is a hyper-vascularized brain parenchyma in this resection cavity. 在这个切除腔内 有一个富血管化的脑实质
[08:34] The major named vessels are all smaller than usual, 大口径血管都比正常的小
[08:37] and look scarred in. 看起来伤痕累累
[08:42] The hemorrhage was not from hitting his head. 出血不是撞到头造成的
[08:45] This boy and his brain are even sicker than we thought. 这孩子和他的大脑 比我们想象的还要糟糕
[08:51] Lighting the sternal retractor. 照亮胸骨牵开器
[08:54] So why does she call you Queen K? 那她为什么叫你K女王呢?
[08:58] It’s Quinque. 是五的意思
[08:59] Latin for five because I’m the fifth child of six. 拉丁语是五的意思 因为我是六个孩子中的老五
[09:03] Does she call your little brother Sex? 她叫你弟弟老六吗?
[09:05] Please focus so you don’t kill my grandmother. 请集中注意力 别杀了我的奶奶
[09:07] Cauterizing the edges of the sternal periosteum. 烧灼胸骨骨膜边缘
[09:12] She’s so charming. 她太迷人了
[09:13] Why didn’t you get any of those genes? 为什么你没有这些基因?
[09:16] Charm is one of many layers of a very complicated woman. 魅力是一个非常复杂的 女人的众多层面之一
[09:20] Grandma E drove me like a drill sergeant from the day I was born. 从我出生那天起 伊奶奶 就像教官一样管教着我
[09:23] Ensure the pericardium is free from both the pleurae and the diaphragm. 确保心包与胸膜和横膈膜分离
[09:29] 15 blade. 15号刀片
[09:36] I need a new 15 blade… 我需要一个新的15号刀片…
[09:40] What’s happening? 发生什么事了?
[09:43] I can’t pierce it. Never seen constrictive pericarditis this severe. 我刺不破它 从没见过这么严重的限制性心包炎
[09:51] It’s completely calcified. 已经完全钙化了
[09:53] Your grandma has what’s known as coconut heart. 你奶奶有所谓的椰子心
[10:03] Your son has a rare auto-immune disorder called Primary CNS vasculitis. 您儿子患有一种罕见的自体免疫疾病 叫做原发性中枢神经系统血管炎
[10:07] It’s causing inflammation of his blood vessels throughout his brain. 这导致他整个大脑的血管发炎
[10:11] Okay. What are the next steps? 好吧 下一步怎么办?
[10:16] Cyclophosphamide infusions. 环磷酰胺输液
[10:18] That’s chemo. 那是化疗
[10:20] My mother had that when she had breast cancer 我母亲患乳腺癌的时候就化疗
[10:23] and she lost her hair, threw up, got sores all over her mouth. 她头发掉光 呕吐 嘴巴上全是疮
[10:26] Letting this go untreated is far worse. 如果不加以治疗 情况会更糟
[10:29] Recurrent brain bleeds, possibly large territory strokes. 反复发作的脑出血 可能是大面积中风
[10:32] They could be fatal. 这些可能是致命性的
[10:34] Nathan will be on some form of immunosuppression 内森要接受某种免疫抑制治疗
[10:36] his whole life. 一辈子
[10:42] I’m sorry. 对不起
[10:44] Thank you, Doctor. 谢谢医生
[10:54] How do you crack a coconut without puncturing what’s underneath? 怎样才能在不刺破椰子的 情况下掰开椰子呢?
[10:57] Constrictive pericarditis. 缩窄性心包炎
[11:00] Please stop saying coconut. It’s my grandmother and it’s serious. 请不要再说椰子了 这是我奶奶而且情况很严重
[11:04] Not your case. 不是你的患者
[11:05] I’m just having a snack and trying to help– 我只是在吃零食 想帮忙
[11:12] We need ideas. 我们需要集思广益
[11:13] Left anterior thoracotomy and partial excision of the pericardium. 左前胸廓切开术和心包部分切除术
[11:17] Avoid sternal infection and seems likely the safest route. 避免胸骨感染似乎是最安全的途径
[11:20] It’ll require more surgeries. 这将需要更多的手术
[11:22] Please go away. 请别参与
[11:23] Wait, what are you advocating for? 等等 你有什么建议?
[11:26] Complete removal. 完全清除
[11:27] A median sternotomy gives us 胸骨正中切开术可以让我们
[11:29] clear access to the diseased pericardium from phrenic nerve to phrenic nerve. 清楚地看到从膈神经 到膈神经的病变心包
[11:33] It’s way too risky. 这太冒险了
[11:34] Complete decortication fixes her heart. 完全清除能修复她的心脏
[11:37] Completely. 彻底地
[11:40] You’re advocating for an extensive, high-risk surgery. 你这是在提倡大范围高风险手术
[11:43] Meanwhile, partial removal 与此同时 部分切除
[11:45] offers your 70-year-oldgrandmother a shot at full health 为你70岁的奶奶提供了 一个可能在她的余生中
[11:48] for what likely amount to the rest of her life. 保持完全健康的机会
[11:50] Shouldn’t you let the patient decide? 难道不该让病人自己决定吗?
[11:52] No. I don’t present something if it’s not a viable option. 不 如果不是可行的选择 我是不会提出来的
[11:55] I think it is viable. 我认为这是可行的
[11:57] Her surgeon doesn’t. 她的外科医生没有提出来
[11:59] Jordan, go be a granddaughter. 乔丹 好好当一个孙女吧
[12:07] If I hadn’t become a surgeon, I think I would’ve been a writer. 如果我没有成为一名外科医生 我想我会成为一名作家
[12:11] You never told me your grandmother worked at Marcus Books. 你从没告诉过我 你奶奶在马库斯书店工作
[12:14] Was I supposed to? 我该这么做吗?
[12:16] I was just a lowly clerk. 我只是个低级职员
[12:18] It came up when I heard his name was Marcus. 当我听说他叫马库斯时就想到了
[12:22] There is nothing lowly 身处文化地标的中心
[12:23] about being at the center of a cultural landmark. 并没有什么卑微的
[12:27] My Auntie Winn used to take me to author readings 我的温恩阿姨曾经带我去参加 托尼莫里森
[12:30] by Toni Morrison, Maya Angelou… 和玛雅安杰洛…作家读书会
[12:32] and you were there everyday. 而您每天都在那里
[12:34] I probably served you some cookies. 我可能拿过饼干给你
[12:37] – Did you ever meet, James Baldwin? – I did. -您见过詹姆斯鲍德温吗? -见过
[12:39] Okay. She can probably use some rest. 好的 她可能需要休息一下了
[12:42] Yes, absolutely. 是的 一点没错
[12:46] If you need anything at all, Ms. Evelyn, you know where to find me. 如果您需要什么 伊芙琳女士 您知道去哪找我
[12:51] – Thank you, Marcus. – Yes, ma’am. -谢谢 马库斯 -好的 女士
[12:55] Marcus Books. Wow! 马库斯书店 哇!
[12:59] That was weird. 那很奇怪
[13:00] Not as weird as you refusing to do his mentorship program? 不会比你拒绝参加 他的指导计划更奇怪吧?
[13:08] Let’s talk about you… 让咱们聊聊您的事吧…
[13:12] and your heart. 还有您的心脏
[13:15] Your pericardium has become hardened, likely from your cancer treatments. 您的心包已经变硬了 可能是癌症治疗造成的
[13:20] So what happens now? 那么现在怎么了?
[13:23] Dr. Lim has decided on a partial removal. 林医生决定部分切除
[13:26] And you think that’s best? 你认为是最好的方案吗?
[13:33] Jordan Jacqueline Allen, you look at me and you tell me, 乔丹杰奎琳艾伦 你看着 跟我说实话
[13:38] if you think it’s best. 如果你认为这是最好的方案的话
[13:50] Wow, it took you guys a while to get home? 哇 你们花了好长时间才到家?
[13:53] We went out to dinner. Because Lea thought that– 我们出去吃饭了 因为丽娅以为…
[13:57] Why are you on the floor? What’s with the high chairs? 您为什么在地板上?高脚椅怎么了?
[14:00] I stopped at Costco on the way home. 我在回家的路上去了好市多
[14:02] Surprisingly diverse selection of wines. 没想到有好多种葡萄酒可以选
[14:05] There’s an open bottle if you guys want– 这里有一瓶开着的 如果你们想喝的话
[14:07] Although that might be empty. 尽管可能已经空瓶了
[14:10] Danger! 危险!
[14:12] I remember wine. Are you drunk? 我记得酒 您醉了吗?
[14:15] No. Maybe a little. 没有 也许有一点
[14:17] I’m baby-proofing. Danger! 我是宝宝专家 危险!
[14:19] Are you okay? 您还好吗?
[14:20] Oh, you guys got to get down here and check this out. 哦 你们得蹲下来检查一下
[14:23] From the baby’s perspective, this place is a fricking death trap… 从宝宝的角度来看 这地方是个该死的死亡陷阱…
[14:27] for Nicholas. Place holder name. 对尼古拉斯来说 暂时用这个名字
[14:29] We can call him Nick, Nicky. 我们可以叫他尼克或者尼基
[14:31] I like Nicky. 我喜欢尼基
[14:32] Why did you buy three high chairs? 您为什么要买三把高脚椅?
[14:34] One’s a gift for you, and the other two I’ll take back. Danger! 一个是给你的礼物 另外两个我会拿回去 危险!
[14:38] That could be dangerous. 那可能很危险
[14:39] You don’t have to buy us anything. 您不用给我们买任何东西
[14:42] I also got you a nanny cam. 我还给你们买了一个保姆摄像头
[14:47] It’s– It’s– It’s a teddy bear, 这是…这是个泰迪熊
[14:49] but you wouldn’t believe there is a camera inside. 但你们不会相信里面有个摄像头
[14:52] That is very practical… and cute. 那很实用… 也很可爱
[14:57] Okay. We will not need a highchair or baby proofing for a year. 好的 我们一年内都不需要 高脚椅和婴儿防护用品
[15:01] And we’ll not name our son Nick, Nicholas or Nicky, 我们不会给我们儿子取名 尼克、尼古拉斯或尼基
[15:04] or any variation thereof. 或者其他类似的名字
[15:07] Okay. 好的
[15:09] That’s fair enough but you’re going to want this, 这很有道理 但你们会想要这个
[15:11] it’s a book by Dr. Spock on parenting. 这是斯波克博士写的 一本关于育儿的书
[15:15] Everyone read this book back in the day, 当年大家都读过这本书
[15:17] he was so popular, he ran for president. 他是如此受欢迎 他竞选了总统
[15:20] Danger. 危险
[15:21] I’m going to bed. 我去睡觉了
[15:24] Yeah, but– You’re going to want to read this 是的 但是 在宝宝出生
[15:27] before the baby comes and you get exhausted. 你变得筋疲力尽前 你要读读这本书
[15:29] Already there. 我已经筋疲力尽了
[15:38] Danger! 危险!
[15:43] What were you thinking? 你在想什么?
[15:45] My grandmother deserved the good muffins? 在想我奶奶应该吃些 美味的玛芬蛋糕吗?
[15:47] She’ll only agree to complete decortication, 她只会同意做完全清除手术
[15:49] which she shouldn’t know about. 她不应该知道这件事
[15:51] You do not present a patient with an option 你不能给病人提供一个
[15:54] that I’ve deemed unsafe and wouldn’t even perform. 我认为不安全甚至不可行的选择
[15:56] – It’s unacceptable. – You’re right. -这是不可接受的 -你是对的
[15:59] I felt like your plan was a little conservative– 我觉得你的计划有点保守…
[16:01] You are a resident, 你是住院医生
[16:03] your feelings about my decisions are not relevant. 你对我的决定有什么看法无关紧要
[16:08] – I’ll tell her I was wrong. – And convince her I’m right. -我会告诉她我错了 -并说服她我是对的
[16:11] Or find her another hospital. 或者给她找另一家医院
[16:15] Yes, ma’am. 好的 女士
[16:20] Your muffins are ready. 您的玛芬蛋糕准备好了
[16:34] How’s he handling the chemo? 他对化疗的反应如何?
[16:36] You doing okay, bud? 你还好吗 伙计?
[16:40] Nathan, can you answer Doctor Park, please? Is everything okay? 内森 你能回答朴医生的问题吗? 一切都好吗?
[16:44] No. 不
[16:50] You’re right. It’s not okay. 你说得对 不好
[16:52] Okay, those aren’t toys. 好吧 那些不是玩具
[16:56] We okay, mom? 我们还好吗 妈妈?
[16:58] He’s got dozens of new toys for his birthday… 他生日收到了几十个新玩具…
[17:00] he shouldn’t have to be building castles with pill bottles. 他不应该用药瓶建造城堡
[17:05] I’m sorry. 对不起
[17:07] You shouldn’t be trying to do all of this alone. 你不应该一个人承担这一切
[17:10] My husband is saving lives. I can’t pull him away from that. 我丈夫正在拯救生命 我不能拖他后腿
[17:15] I can. 我可以
[17:18] Give me your phone. 把你的手机给我
[17:31] Hi Rick, Doctor Park. 嗨 瑞克 我是朴医生
[17:39] You okay? 您还好吗?
[17:42] Yeah. I’m fine. 是的 我很好
[17:47] But you are not. 但你不是很好
[17:49] What happened? 发生了什么事?
[17:51] I was wrong to question Dr. Lim’s surgical advice. 我不该质疑林医生的手术建议
[17:56] She is the best. 她是最棒的
[17:57] I hope to be her someday. 我希望有一天能成为她
[18:00] And if she thinks the partial removal of the pericardium 如果她认为部分切除心包
[18:04] is the best course of action, then I agree with her. 是最好的做法 那么我同意她的做法
[18:08] Okay. 好的
[18:11] Then that’s what I’ll do. 那我就这么做
[18:14] But why did you go against her advice in the first place? 但是你为什么一开始 反对她的建议呢?
[18:23] I felt like I needed to do extra. 我觉得我需要做额外的事情
[18:26] To be a hero. 成为英雄
[18:28] Why? 为什么?
[18:30] Since I was little, you told me I had to work twice as hard, 从小您就告诉我要加倍努力
[18:34] be twice as good as everybody else. 比其他人加倍优秀
[18:39] After all these years, 这么多年过去了
[18:41] I’m still striving to be good enough for you. 我仍在努力达到您的要求
[18:47] Now see that’s a lot of pressure. 我现在明白那是很大的压力了
[18:50] But it’s what the world requires from people that look like you and me. 但这是世界对你我这样的人的要求
[19:02] When is my daddy coming? 我爸爸什么时候来?
[19:04] Your daddy is getting on a plane, he’s gonna be back soon. 你爸爸要上飞机了 他很快就会回来
[19:07] But now, we have to see if the medicine is working, okay? 但是现在 我们必须 看看药物是否有效 好吗?
[19:10] If it is, can I stop taking it? 如果有效 我可以不再吃药吗?
[19:14] I’m so sorry. You still need it. 我很抱歉 你仍然需要吃药
[19:19] I hate it. 我讨厌吃药
[19:23] I know. 我知道
[19:27] Let’s play a game, like hide and seek, okay? 我们来玩个游戏 比如捉迷藏 好吗?
[19:32] Here, lie down. 来 躺下
[19:34] You get to go in the tunnel. 你可以进入隧道
[19:38] And stay very still so nobody can find you… 保持安静 这样没人能找到你…
[19:41] I’ll come back and get you when the coast is clear. Sound good? 等安全了 我会回来接你 听起来不错吧?
[19:54] You are very good with him. 你对他很好
[19:56] Starting the imaging. 开始成像
[19:57] Thanks. 谢谢
[20:00] Nathan, you’re about to hear some banging. It’s just the machine 内森 你会听到一些砰砰声 这只是机器的声音
[20:04] but remember to stay really still, okay? 但记住要保持不动 好吗?
[20:06] I am. 我会的
[20:10] Try a little harder, okay, bud? 再努力一点 好吗 伙计?
[20:16] Motion artifact, we might have to sedate him. 运动伪影 我们可能得给他注射镇静剂
[20:19] Those are not artifacts. 那些不是伪影
[20:22] He does not have CNS Vasculitis, he has Moyamoya disease. 他没有中枢神经系统血管炎 而是患有烟雾病
[20:30] What the heck is that? 那是什么鬼东西?
[20:32] A narrow carotid artery is reducing blood flow to his brain. 狭窄的颈动脉 正在减少流向他大脑的血液
[20:36] This area here, looks like a puff of smoke? 这片区域 看起来像一团烟雾?
[20:39] That’s what moyamoya means in Japanese, 这就是烟雾症在日语中的意思
[20:42] A bunch of new, tiny vessels have developed 一堆新的、微小的血管已经形成
[20:44] to circumvent the blockage, 以避开堵塞
[20:46] but because the vessels are abnormal, they’re prone to bleeds. 但是因为血管不正常 所以很容易出血
[20:51] We can fix the problem with a very interesting brain surgery. 我们可以通过非常有趣的 脑部手术来解决这个问题
[20:55] So now that you’re done poisoning our son with chemo that he didn’t need, 所以你们用多余的化疗 错误治疗了我们的儿子
[21:00] we should trust you to crack open his skull? 我们还应该信任你们 让你们打开他的头骨?
[21:02] We will use a small craniotomy to access– 我们会用一个小的开颅手术
[21:05] I get why you’re frustrated. 我明白你为什么感到沮丧
[21:08] Moyamoya is rare and notoriously hard to diagnose. 烟雾病很罕见 而且出了名的难诊断
[21:12] Many kids get chemo they don’t need for a lot longer. 很多孩子接受过更久多余的化疗
[21:17] We’re hoping to do Nathan’s first brain surgery tomorrow. 我们希望明天 能为内森做第一次脑部手术
[21:23] He needs more than one? 他需要不止一次手术?
[21:25] What’s brain surgery? 什么是脑部手术?
[21:28] Hey. 嘿
[21:32] It’s how we’re going to make you all better. 这就是我们要让你变得更好的方式
[21:34] No more chemo? 不用化疗了?
[21:36] No more chemo. 不再化疗了
[21:37] Are you going to be here? 你会在这里吗?
[21:40] My plane got cancelled, buddy, 我的飞机被取消了 伙计
[21:42] but look, I promise I’m going to be there as soon as I can, okay? 但听我说 我保证 我会尽快到达那里 好吗?
[21:47] Can Patches get brain surgery, too? 帕奇斯也能做脑外科手术吗?
[21:50] No. Patches is a stuffed animal, it does not have a brain. 不能 帕奇斯是一个毛绒玩具 它没有大脑
[22:49] I just peed in our bathtub. 我刚刚尿在我们的浴缸里了
[22:53] Glassman has to go. 格拉斯曼必须得走
[23:08] – Hey! – Sorry! -嘿! -对不起!
[23:47] First years. 新手医生
[23:55] You are late again. 你又迟到了
[23:57] C’mon. Like one minute. 拜托 只是一分钟
[23:59] Last time… 上次…
[24:00] Your drug test from yesterday was negative, 你昨天的药检呈阴性
[24:03] you are not using. So what is causing your tardiness? 你没有吸毒 那么是什么导致你迟到呢?
[24:09] Look, I’m sorry. 听我说 我很抱歉
[24:12] I’ve been doing really well. 我一直做得很好
[24:14] And the reason I’m doing so well 以及我做得这么好的原因
[24:16] is my daily meeting. 是我每天的互助会议
[24:18] Sets my mind right. It’s kinda far. And there’s morning traffic. 让我保持清醒 那有点远 还有早上的交通
[24:25] Support is very important. 支持非常重要
[24:30] And so is punctuality. 守时也是如此
[24:33] I’m going to map a complex double-barrel vascular bypass. 我要绘制一个复杂的双管血管搭桥图
[24:46] – Dang it. – That’s the 6th time you’ve killed her. -该死 -那是你第六次杀死我奶奶了
[24:48] It wasn’t working with the rongeur, need little more power. 咬骨钳不管用 需要再多一点动力
[24:51] – And the right torque. – That’s reassuring. -还有正确的扭矩 -这让人安心
[24:54] Stop hovering and go visit, visitor. 别再徘徊了 去看看病人吧
[24:58] Convincing Evelyn Allen to do a surgery, 说服伊芙琳艾伦不做手术之后
[25:01] after convincing her not to, was a little bumpy. 又说服她做手术 这有点困难
[25:05] Details, please. 请详细说明
[25:07] I took the opportunity to explain 我借此机会解释
[25:09] how much pressure she’s put on me, 她给我的压力有多大
[25:11] and she took that opportunity to make me feel inadequate once again. 她借此机会再次让我觉得自己不够格
[25:16] I’ve never thought of you as someone who lacks for confidence. 我从来没有认为 你是一个缺乏自信的人
[25:20] Fake it till you make it. 假装成功直到你成功为止
[25:23] You’re a resident in one of the top surgical programs. 你是顶级外科科室之一的住院医师
[25:26] You’ve already made it. 你已经成功了
[25:29] All I see is the ground I’ve still got to cover. 我只看到我还有差距
[25:40] How’s it going? 怎么样了?
[25:42] Not ready for primetime. 还没准备好
[25:52] This S.T.A. anatomy is ideal as a donor vessel to bypass the blockage. 这个STA解剖结构 是理想的供体血管可以绕过阻塞
[25:58] So we’ll reroute the scalp vessel into the brain here. 所以我们将在这里 重新引导头皮血管进入大脑
[26:04] Gonna give you a little tip. Next time a child asks 给你一点小贴士 下次有孩子问
[26:06] if you could do surgery on his stuffed animal 你是否能给他的毛绒动物做手术
[26:08] so that he feels less scared? Say yes. 好让他不那么害怕时?就说可以
[26:12] I was only telling him the truth. 我只是告诉他事实
[26:17] This branch of the middle cerebral artery looks like an ideal recipient. 大脑中动脉的这个分支 看起来像是一个理想的受体
[26:21] You’re about to be a father. Children are illogical. 你快当爸爸了 孩子是没有逻辑的
[26:26] We can place temporary clips for vascular control, 我们可以放置临时夹子来控制血管
[26:28] and then anastomose the STA to the MCA using 10-0 prolenes. 然后用10-0脯烯 将STA与MCA吻合
[26:34] I was very logical as a child. 我小时候很有逻辑
[26:37] I did not like being talked to like I was dumb 我不喜欢别人跟我说话时 把我当成傻子
[26:41] and I definitely did not like being lied to. 我也绝对不喜欢被人骗
[26:44] That child there felt that if his Dalmatian 那里的那个孩子觉得如果他的斑点狗
[26:46] went through this scary thing with him, 和他一起经历了这可怕的事情
[26:48] he would be less scared. 他会不那么害怕
[26:53] If you can embrace another person’s thought process, 如果你能接受另一个人的所思所想
[26:56] it can strengthen the relationship. 那会让关系更紧密
[27:00] Lea thinks she should not have to pee in the tub, 丽娅认为她不应该在浴缸里尿尿
[27:05] which I understand. 我理解
[27:17] No kidnapping my grandmother. 不要绑架我奶奶
[27:20] I asked him to do a lap around the floor, I needed a change of scenery. 我让他绕着这层转一圈 我需要换个环境
[27:25] Well, you had your lap, now back to your cell. 好吧 您转完圈了 现在回到您的病房吧
[27:29] Thanks for the tour, Speedy. 谢谢你带我奶奶参观 跑步男
[27:31] Speedy? 跑步男?
[27:32] I was sprinting through here this morning. 今天早上我在这里冲刺
[27:36] I was late. 我迟到了
[27:37] Second time this week. 本周第二次
[27:38] Snooze buttons are the devil’s plaything. 闹钟止闹按钮是最误事的
[27:43] I was actually at a Narcotics Anonymous meeting this morning. 我今天早上实际上 参加了一个匿名戒毒互助会议
[27:46] I go every day. 我每天都去
[27:47] “Confess your sins to each other and pray for each other “互相忏悔并且为对方祷告
[27:50] so that you may be healed.” 好让你痊愈”
[27:53] James 5:15-16. 《雅各书》 5:15-16
[27:56] Amen to that. 但愿如此
[27:57] Good for you, young man. 对你有好处 年轻人
[28:04] – There’s got to be a closer meeting. – I’ve tried the closer one… -肯定有更近距离的会议地点 -我试过更近距离的…
[28:07] The hardliners who run it think 强硬派的管理层认为
[28:08] that wearing a suit and tie is key to staying sober. 穿西装打领带是保持清醒的关键
[28:12] Start your own meeting, here at the hospital. 在医院这里组织你自己的会议
[28:16] Set your own tone, and you’re never late for work again. 按你自己的想法来 你再也不会上班迟到了
[28:21] No, I’m not qualified to be a leader. 不 我没有资格当领导
[28:25] No such thing. 没有这样的事
[28:27] Leaders lead, simple as that. 领导人领导 就这么简单
[28:39] You are annoying. 您很烦人
[28:41] Well, nice to see you too, Shaun. 好吧 肖恩 我也很高兴见到你
[28:42] Not to me, but to Lea, 不是对我 是对丽娅
[28:44] and I want to keep our relationship strong. 我想让我们的关系保持牢固
[28:47] She feels your presence has taken over our apartment 她觉得您的存在占据了我们的公寓
[28:50] and she wants her space back. 她想要回自己的空间
[28:52] I overstepped with the babyproofing. 我的婴儿保护措施太过分了
[28:54] – And suggesting names. – And the Dr. Spock thing. -还有名字的建议 -还有史波克博士的事
[28:57] And there’s more, the nanny cam. 还有更多 保姆摄像头
[28:59] Okay, okay. Okay. 好吧
[29:03] It’s was fun, thinking about your baby, and the future. 想想你的孩子和未来 这很有趣
[29:10] Maybe it has been a nice distraction. 也许这是很好的消遣
[29:14] Yes, it was. 是的
[29:16] Which you’ve needed since your house burned down 自从您的房子被烧毁后您就需要它
[29:18] and you have no place to live. 而且您没有地方住
[29:21] Yes, thank you, Shaun. 是的 谢谢 肖恩
[29:23] Dr. Glassman, you are not exactly my family. 格拉斯曼医生 您不完全是我的家人
[29:28] I get it. I know, Shaun. 我理解 我知道 肖恩
[29:30] But I consider you to be the baby’s grandfather. 但我认为您是孩子的爷爷
[29:44] Wow. 哇
[29:48] Thank you. 谢谢
[29:50] I never thought that would happen for me. 我从没想过你会这么看我
[29:55] Thank you. 谢谢
[30:04] You can stay. I will tell Lea and she will change her mind. 您可以留下 我会告诉丽娅 她会改变主意的
[30:07] No, no, no. I’m going to go. 不用了 我要走了
[30:10] Where? 去哪里?
[30:14] I don’t know. 我不知道
[30:18] Can I get you a magazine? 要我给您拿本杂志吗?
[30:19] No, thank you. 不用 谢谢
[30:23] Are your pillows positioned okay? 枕头这么放可以吗?
[30:25] Okay, you’re doing it again. 好吧 你又来了
[30:28] What? 怎么了?
[30:29] The thing you’ve doing since you were little… 你从小就这样
[30:31] just fussing over people… 当你需要帮助的时候
[30:34] when it’s you that’s in need. 你就会对别人过分关心
[30:39] Okay, c’mon. Tell me. 好的 来吧 跟我说说
[30:45] You just met Dr. Perez, 您刚见过佩雷斯医生了
[30:48] and you were so nice and supportive. 您那么好还那么支持他
[30:54] Do you know how long I’ve waited for you to say 您知道我等您对我说
[30:56] “Good job” to me. Or “Wow, you’re a doctor.” “干得好”或者“哇 你是个医生” 等了多久吗?
[31:04] Do you know who Rebecca Crumpler is? 你知道丽贝卡克拉姆勒是谁吗?
[31:08] No. 不知道
[31:09] She was the first black female doctor. 她是第一位黑人女医生
[31:13] And when I read about her, I wanted to be just like her. 当我读到她的故事时 我想成为像她那样的人
[31:17] But unfortunately, I didn’t know who she was either 但遗憾的是 在你上医学院之前
[31:22] until you were in med school. 我也不知道她是谁
[31:28] Quinque… I’ve been impressed by you 昆克…从你上幼儿园开始
[31:34] since you were in kindergarten. 我就对你寄予厚望
[31:40] Grandma. 奶奶
[31:43] Grandma. 奶奶
[31:46] – What’s going on? – She’s having trouble breathing. -怎么回事? -她呼吸困难
[31:50] She’s hypotensive. 她有低血压
[31:54] Jugular vein distension is increased, her heart is failing. 颈静脉扩张加剧 心脏衰竭
[31:59] Tell me you got through a practice run. 告诉我你已经练习过了
[32:00] We were postponing the surgery so we could practice more. 我们推迟了手术 这样我们就能多练习了
[32:15] What are you hanging? 你在贴什么?
[32:18] It’s a… 那是…
[32:21] You can read obviously. 显然您能看懂
[32:24] Is this okay? I’m sorry, I should have cleared it with you first. 可以吗?对不起 我应该先和您说清楚
[32:27] Yes, you should have. 是的 你应该先说清楚
[32:30] Because I’d have told you to use the small conference room up on six. 因为我就会告诉你 用六楼的小会议室
[32:33] It’s quieter up there, and the room has blinds, 楼上更安静 房间里有百叶窗
[32:36] to help with the “anonymous” part. 帮助你保持“匿名”的感觉
[32:39] Thanks. 谢谢
[32:52] This is Park. 我是朴医生
[32:53] I had to fly to San Francisco, I’m just grabbing a cab now. 我得飞到旧金山去 我现在正在叫出租车
[32:57] Can you hold the surgery until I get there? 你能等我到那儿再做手术吗?
[33:00] We can’t. If he hemorrhages again… 我们不能 如果他再出血…
[33:03] Or, can you put him on the phone? 或者 你能让他接电话吗?
[33:06] He’s already sedated. 他已经打了镇定剂
[33:08] But what if this was my last chance 但如果这是我跟他说话的
[33:10] to talk to him? 最后机会呢?
[33:15] I’ll treat Nathan like my own son. 我会像医治自己的儿子一样医治内森
[33:17] I promise. 我保证
[33:21] Thank you. 谢谢
[33:28] Try to puncture the pericardium 尝试穿刺心包
[33:30] and grab an edge so we can start to peel the shell. 抓住边缘 这样我们就可以开始剥壳了
[33:33] Apply more pressure. 施加更大的压力
[33:36] We may need another tool to pierce it. 我们可能需要另一种工具来刺穿它
[33:38] Let’s try the rongeur. 让我们试试咬骨钳
[33:45] Perforation of the myocardium. 心肌穿孔
[33:46] Manually tamponading the hole. Pledgeted sutures. 手动填塞孔 脱脂棉缝合线
[33:51] The pericardium’s just too calcified. 心包钙化太严重了
[33:53] It’s adhering to the myocardium. 它粘附在心肌上
[33:55] So what do we do? 那么我们该怎么办?
[33:56] Repair the perforation, after that, I’m open to ideas. 修复穿孔 之后 我愿意接受各种建议
[34:00] We could put her on bypass. 我们可以给她做旁路手术
[34:02] Gently peel off the calcified pericardium bit by bit, 一点一点轻轻剥去钙化的心包
[34:06] – and repair damage as we go. – Poking holes in a bucket -然后修复损伤 -在桶上戳洞
[34:09] and hoping we can plug them before the water leaks out. 希望我们能在 水漏出来之前把它们堵上
[34:12] I have an idea. 我有个主意
[34:14] – Go ahead. – It’s called the Waffle procedure. -继续说 -这叫做华夫饼手术
[34:18] I found a novel study, it said 我发现了一项新的研究 它说
[34:20] dense calcified plaques can be scored into multiple cross hatched sections. 密集钙化斑块可以 被划分成多个交叉阴影的部分
[34:24] No removal at all? 根本不需要去除?
[34:25] Exactly. The shell stays in place, 没错 外壳留在原位
[34:27] but the heart has room to expand and contract as it beats. 但心脏在跳动时有扩张和收缩的空间
[34:31] Mortality rate? 死亡率?
[34:33] Under 8% 低于8%
[34:38] Talk me through it. 跟我说怎么做
[34:39] Okay. Ultrasonic scalpel. 好的 超声波手术刀
[34:43] Start by incising the calcified pericardium. 首先切开钙化的心包
[34:51] ICG angio looks great. ICG血管造影看起来很好
[34:53] Doctor Perez, you may do the dural closure, 佩雷斯医生 您可以做硬脑膜闭合术
[34:56] then replace the skull flap. 然后更换颅骨瓣
[35:02] Before we close… 在我们关闭之前…
[35:06] We’re ahead of schedule. Why not go ahead with the bypass 我们比计划提前了 为什么不在他的另一个大脑半球
[35:09] – in his other hemisphere? – That is not the plan. -做旁路手术呢? -那不是手术方案
[35:12] Simultaneous bi-lateral surgery risks altering brain flow, 同时进行双侧手术 有改变脑流量的风险
[35:15] it could cause another bleed. 可能会导致另一次流血
[35:17] But maybe there’s a way to reduce that risk. 但也许有办法降低这种风险
[35:20] The wait will be hell on the parents, the whole time knowing their son’s brain– 这种等待对父母来说简直是地狱 一直都知道他们儿子的大脑…
[35:24] The parents’ stress is not medically relevant. 父母的压力与医学无关
[35:27] I know, Shaun, but please… 我知道 肖恩 但是请…
[35:30] Can you think of any other way? 你能想到别的办法吗?
[35:52] An encephalo-duro-arterio-synangiosis of the left side 左侧脑膜-硬脑膜-动脉- 血管合并的风险
[35:56] would be relatively low risk. 相对较低
[35:57] We could safely do that now. 我们现在可以放心地做了
[36:00] Thank you. 谢谢
[36:08] Rick, Linda! 瑞克 琳达!
[36:14] The surgery went well. 手术很顺利
[36:39] There she is, right on schedule. 她醒了 很准时
[36:44] How do you feel? 您感觉如何?
[36:47] Like I can breathe. 就像我可以呼吸一样
[36:50] For the first time in a long time. 这么长时间以来第一次
[36:53] Thank Dr. Lim for me. 替我感谢林医生
[36:57] I will. 我会的
[37:00] Somebody’s all puffed up. 某人太得意了
[37:05] You did something… 你做了什么…
[37:09] The surgical team got a little stuck. 手术团队有点卡住了
[37:13] I just gave them a new idea. 我只是给了他们一个新想法
[37:17] Good job. 干得好
[37:20] Wow, you’re a doctor. 哇 你是医生
[37:23] Wow, okay. You’re laying on a little too thick now. 哇 好吧 你现在说得有点过分了
[37:35] Looking good. How are you feeling? 看起来不错 你感觉怎么样?
[37:39] Okay. 还好
[37:42] Can you give me a high five? 你能和我击掌吗?
[37:46] High ten? 击双掌?
[37:48] Good job. 好样的
[37:50] Good boy buddy. 好小子
[37:53] Where is Patches? 帕奇斯呢?
[37:54] He is right here. 他就在这儿
[38:05] You did do the brain surgery on him. 你确实给他做了脑部手术
[38:07] No. I just put bandages on his head to make you feel better. 没有 我只是在他头上 绑了绷带让你感觉好点儿
[38:13] I do. 我确实感觉好点儿了
[38:35] I’m sorry, there’s a meeting. 不好意思 这里要开会了
[38:36] I know. N.A. right? 我知道 匿名戒毒互助会 对吧?
[38:41] Yeah. 是的
[38:44] Took me a few minutes to get the courage to come in. 我花了几分钟才鼓起勇气进来
[38:51] It’s just us. Sorry. 只有我们两个来了 对不起
[38:55] Where two or more are gathered… 两个或更多人聚集的地方…
[39:03] Have a seat, please. 请坐
[39:18] Hi. I’m Danny. And… 嗨 我是丹尼 而且…
[39:23] I’m an addict. 我是个瘾君子
[39:37] Almost show time. 快到演讲时间了
[39:39] Don’t say it like that, you make me nervous. 别这么说 您让我紧张
[39:41] Be yourself. That’s more than enough. 做你自己 这已经足够了
[39:48] Hi, everybody. 大家好
[39:52] There’s so many of you. 你们有那么多人
[39:55] That’s so good to see. 这真是太好了
[39:58] I’m Doctor Jordan Allen, 我是乔丹艾伦医生
[39:59] and I’m a third year surgical resident at St. Bonaventure Hospital. 我是圣文德医院的 第三年外科住院医师
[40:10] Where’s Glassy? 格拉西在哪儿?
[40:12] He will not be staying with us anymore. 他不会再和我们住一起了
[40:15] – He moved out? – Yes. -他搬出去了? -是的
[40:18] We had a talk and decided it was best. 我们谈了谈 觉得这样最好
[40:21] Did you tell him I was complaining about him? 你告诉他我在抱怨他了吗?
[40:23] Yes. 是的
[40:24] Shaun, now I feel horrible. 肖恩 我现在感觉糟透了
[40:29] You don’t need to. 你不需要
[40:30] He found a vacant apartment just down the hall. 他在走廊的尽头 找到了一间空置的公寓
[40:34] In this building? 在这栋楼里?
[40:36] – Yes. – He’s our next-door neighbor? -是的 -他是我们的隔壁邻居?
[40:38] Our next-door neighbor’s next-door neighbor. 我们隔壁邻居的隔壁邻居
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号