Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:02] She’s smart, she’s tough. She’ll fight for ya. 她很聪明 很坚强 会为你而战
[00:04] I’ve been impressed with her. 我对她印象很好
[00:06] – How many times have you been sued? – Twice, just twice. -你被起诉了多少次? -两次 就两次
[00:08] When you run a hospital, it’s good to know a lawyer. 管理医院的时候 认识一位律师总是好的
[00:11] Hey, Aaron. 嗨 亚伦
[00:13] Janet. Hi. 珍妮特 嗨
[00:14] My gosh. Did it happen, did you play Pebble Beach? 我的天 你真去原石滩玩了?
[00:17] I did and it was the worst mistake. 是的 简直是这辈子最大的错误
[00:20] Hello. I am Dr. Shaun Murphy 你好 我是肖恩墨菲医生
[00:22] of San Jose St. Bonaventure Hospital. Your client. 来自圣博纳旺蒂尔医院 是你的当事人
[00:25] Yes. Aaron has told me a lot about you. 我知道 亚伦说过很多关于你的事
[00:28] – Congratulations on– – Is this billable time? -恭喜你… -现在开始计费了吗?
[00:31] It is. But it will be paid for by your insurance company. 是的 但是你的保险公司付钱
[00:35] And I have good news. 我有个好消息
[00:38] $300,000. 三十万美元
[00:40] That will be paid by your malpractice insurance. 将由你的医疗事故保险支付
[00:42] You have to sign some documents, 你只用签署一些文件
[00:44] and agree to a six-month supervisory period. 并同意六个月的监管即可
[00:47] You can still practice medicine, 你可以继续行医
[00:49] but another doctor will have to sign off on your decisions. 但必须由另一位医生签字 你的决定才能生效
[00:52] Excuse me. 打扰一下
[00:54] That is not good news. 这可不是什么好消息
[00:59] Can it be anyone? 我的签字有效吗?
[01:00] Anyone qualified. 有资格的人都能签字
[01:02] So, Park, Morgan. It could be anyone you trust. 所以 帕克、摩根 或者任何你信任的人都行
[01:06] – It could be me. – I’ve worked very hard -我也行 -我努力工作
[01:09] to be an attending. 成为一名住院医生
[01:10] To prove that 是为了证明
[01:11] I don’t need anyone’s approval to do what I think should be done. 我不需要任何人的同意 就可以做我认为应该做的事情
[01:14] Which is often different from what Park or Morgan, or you, think should be done. 而我想做的事总和 你、帕克和摩根认为应该做的事不同
[01:20] Also… 而且…
[01:22] it is very humiliating. 这太侮辱人了
[01:26] What if he says no? 如果他不同意怎么办?
[01:27] We go to trial. 那就去接受审判
[01:29] And if he loses at trial? 如果他输了呢?
[01:30] The money will still be paid by the insurance company. 这笔钱仍将由保险公司支付
[01:33] But the bigger issue is 但更大的问题是
[01:34] that a report, and the court’s decision, will go to the California Medical Board. 报告和法院的决定 将被提交给加州医疗委员会
[01:38] And they will make a decision about whether 他们将决定
[01:41] you have a future as a doctor. 你将来是否还能继续行医
[01:49] I’ll settle. 我选择和解
[01:54] I need to go to the bathroom. 我需要去洗手间
[02:05] Excuse me. 抱歉…
[02:08] You’re Dr. Shaun Murphy, Ms. Stewart’s 10:00 a.m.? 你是肖恩墨菲医生 斯图亚特女士上午10点的客户?
[02:12] Yes. Hello. 是的 你好
[02:14] My name is Joni DeGroot. 我叫琼妮德格鲁特
[02:17] I’m curious about cancer patients whose exposure came from formaldehyde 我很好奇因压制板材家具散发的甲醛
[02:21] in pressed wood office furniture. Have you had a case like that? 而患癌的病人 你遇见过这样的情况吗?
[02:26] No. Nor have I read about that. If you have a case where that is alleged, 没有 我也没读过相关资料 如果你遇到这样的案例
[02:30] – I would not be a good consultant. – It’s not for a case. -我没法给出很好的建议 -这不是案件相关
[02:35] Thank you. Thank you, Dr. Murphy. 谢谢 墨菲医生
[02:37] Tell Ms. Stewart to review my update 转告斯图尔特女士在敲定保密协议前
[02:40] on Carter v. Willis before finalizing an NDA, 查看下我关于卡特诉威尔斯案的更新
[02:42] the Idaho District Court made the stare decisis vulnerable. 在爱达荷州地方法院 想要遵循先例是非常难的
[03:01] Are you working on my case? 你负责我的案子吗?
[03:03] You should not be in here. 你不应该进来的
[03:05] This is my office, no one is supposed to come into my office. 这是我的办公室 任何人不得进入我的办公室
[03:09] Okay. 好的
[03:15] I’m not officially on your case… 我不负责处理你的案子…
[03:19] but I read the file. 但我读了你的文件
[03:20] It was amazing how you created 你用铝罐碎片制作了动脉夹
[03:22] arterial clamps from pieces of an aluminum can. 真的很厉害
[03:24] Yes. Why is everything covered in plastic? 好吧 为什么所有东西都盖了塑料?
[03:27] They’re getting ready to paint. 要重新刷墙
[03:28] I thought it was because of your Obsessive Compulsive Disorder. 我以为是因为你的强迫症
[03:35] I used to have a closet for an office. 我以前也把壁橱当办公室过
[03:37] Did you choose this instead of sharing an office? 你是自愿在这里 而不是在大办公室办公的吗?
[03:39] Not a closet, it’s an office. 这不是壁橱 是个办公室
[03:41] It’s very small. Even smaller than my closet. 太小了 比我的壁橱还小
[03:43] This is all I need. I don’t meet with clients. And it’s very private, 我只需要这么大的空间 我不用见客户 而且这里私密性很好
[03:47] – I’m not disturbed during research. – Or your rituals. -我在研究期间不会受到打扰 -是仪式期间吧
[03:52] – Nice to meet you, Joni DeGroot. – You’re settling your case? -很高兴见到你 琼妮德格鲁特 -你的案子要和解?
[03:57] Yes. Ms. Stewart and Dr. Glassman say it is for the best. 是的 斯图尔特女士和格拉斯曼医生 都说这样是最好的
[04:02] It includes a supervisory period? 和解方案包括监管期?
[04:04] Yes. Six months. 是的 六个月
[04:08] It doesn’t seem right, does it? 这似乎不对 不是吗?
[04:12] That you’d be punished for saving a man’s life? 要为救人性命而受到惩罚
[04:18] You’ve overcome a lot. 你已经克服了很多困难
[04:20] To have that kind of mark on your record… 在你的档案上留下这种记录…
[04:23] seems very humiliating. 看起来太侮辱人了
[04:30] I see you’re still in the big office. 我看你还在大办公室办公
[04:32] The partner-uprising wasn’t as bad as you feared? 似乎合伙人冲突没你想的那么糟糕?
[04:35] It’s an ongoing battle. 这是一场持续的战斗
[04:39] Joni, I’m with a client. 琼妮 我在见客户
[04:42] No. She is. 她来的正是时候
[04:46] Joni is my lawyer now. She will be representing me at trial. 现在琼妮是我的律师了 她将在庭审中代表我
[05:12] I have a new lawyer. 我有一位新律师了
[05:16] I have a new client. 我有一个新客户了
[05:17] How’d you get the partners to change their minds? 你是怎么让合伙人改变主意的?
[05:20] The client insisted that I represent him instead of Janet Stewart. 客户坚持要我代表他 而不是珍妮特斯图尔特
[05:25] What? 什么?
[05:32] You stole your boss’s client? 你偷了你老板的客户?
[05:36] – What does Glassman think about this? – He said it was my decision. -格拉斯曼对此有何看法? -他说我自己决定
[05:40] Did he say that in a neutral way or an angry way? 他听起来很平和还是很生气?
[05:48] Angry. 很生气
[05:50] He is worried about Joni’s lack of experience. 他担心琼妮经验不足
[05:53] But she’s smart and because of her OCD, 但她很聪明 而且她有强迫症
[05:56] she is very thorough and understands my situation. 所以她对我的情况了解得非常透彻
[05:59] OCD… You mean, she’s really neat and organized? 强迫症…你是指她很整洁、有条理?
[06:02] No. That is not OCD. She has repetitive intrusive thoughts 不 那不是强迫症 她有重复的侵入性想法
[06:06] that cause excessive anxiety which she manages with ritual behavior. 这会导致过度焦虑 所以她不得不通过仪式行为来缓解
[06:11] And when you say lack of experience? 那经验不足是指?
[06:14] This will be her first trial. 这将是她的第一次庭审
[06:18] I get to go to court… I get to be a real lawyer. 我要上法庭了… 我将成为一名真正的律师
[06:22] Which is great, very exciting. But it’s also… court. 很棒 令人兴奋 但那是…法庭啊
[06:27] All those people, the judge, the jury, the other lawyers 所有那些人 法官、陪审团、其他律师
[06:31] and everyone looking at you, watching while you… do that. 每个人都会看着你 看着你…那样做
[06:38] I’m practicing exposure to contaminants and noises. 我正在练习接触污染物和噪音
[06:41] I can adapt. I can hide it. 我能适应 还可以隐藏这些动作
[06:44] But that’s the upside of your current set-up. 但这是你适应的方式
[06:47] – You don’t have to hide it. – Because they’re hiding me. -你不必隐藏 -我不隐藏 他们就雪藏我
[07:02] Pockets. 手放口袋里
[07:04] Your outfits for court all need pockets. 法庭上穿的衣服都有口袋
[07:06] When you need to tap, put your hand in there, no one will know. 把手放在口袋里敲 这样就没人会发现了
[07:14] Just don’t be late. 记得别迟到
[07:18] You’re late. 你迟到了
[07:23] I thought you had this worked out. 我以为你已经解决了这个问题
[07:25] I know. I’m sorry. The bus stalled. Right in the middle of Hastings. 我知道 对不起 公共汽车在黑斯廷抛锚了
[07:29] You want me to call VTA and check if that’s true? 要我给交管局打电话吗?
[07:34] No. Sorry. It won’t happen again. 不用 对不起 下次不会了
[07:44] The night of the accident, you were coming from where? 出事当晚 你从哪里来?
[07:46] I was giving Shaun a lift home, we had grabbed dinner together after work. 我们下班后一起吃了晚饭 然后我开车送肖恩回家
[07:50] Did either of you have alcohol with dinner? 你们有没有在晚餐时喝酒?
[07:53] I… had a beer, and Shaun didn’t. 我…喝了一杯啤酒 肖恩没喝
[07:59] Joni, your tapping is distracting Dr. Park. 琼妮 你的敲击声会让帕克医生分心
[08:02] I’m okay. 我不介意
[08:06] Tap three times or let things flip. 敲三下就没事了
[08:08] Your shift that day. How long was it? 你们当天值了多久的班?
[08:10] Did you or Dr. Murphy have any difficult surgeries? 你或墨菲医生 做过什么高难度手术吗?
[08:13] Nothing unusual. 没有什么不寻常的事
[08:15] I had an endarterectomy, 22-year-old patient. 我做了动脉内膜切除术 病人22岁
[08:18] Tap three time or bad things will happen. 敲三下 否则会发生不好的事情
[08:22] Tap three time or bad things will happen. 敲三下 否则会发生不好的事情
[08:26] Tap three time or bad things will happen. 敲三下 否则会发生不好的事情
[08:29] Tap three time or bad things will happen. 敲三下 否则会发生不好的事情
[08:31] Joni? 琼妮?
[08:33] I’m sure you have more questions for Dr. Park. 我相信你还有其他问题要问帕克医生
[08:43] You and Dr. Murphy left the restaurant around what time? 你和墨菲医生大约几点离开餐厅的?
[08:47] A little after 10:30 p.m. We were on Hellyer, 晚上十点半多一点 当时我们在海耶尔公园
[08:50] coming to the wooded section at the park. 来到树木很多的地方
[08:52] And between the rain and the turns, I was driving pretty slowly… 因为下雨和转弯多 我开得很慢…
[09:02] Good thing, there was a car in the road. 路上有一辆车
[09:15] I’m a doctor. My name is Alex Park. 我是医生 叫阿历克斯帕克
[09:17] – I need to examine– – Where’s Bob? -我需要检查… -鲍勃在哪?
[09:19] I need you to hold still. Scalp laceration. 我需要你保持不动 头皮裂伤
[09:24] – Was there anyone else in the car? – Yes. My brother, Bob. -车里还有其他人吗? -有 我哥哥鲍勃
[09:28] He was driving. 他是司机
[09:32] Hello. 你好
[09:44] He was thrown out. 他被甩了出去
[09:56] Bob… 鲍勃…
[10:05] Bob? 鲍勃?
[10:08] I found Bob. He is bleeding from his radial artery. 我找到鲍勃了 他的桡动脉在出血
[10:19] We need to move him. 我们需要移动他
[10:21] I can’t leave her! 我不能离开她!
[10:40] Okay, Bob. 好吧 鲍勃
[10:59] – That’s wrong. – What? -错了 -什么?
[11:03] You didn’t bring him that way. 你不是从那边走的
[11:06] – Yes, I did. – No, you didn’t. -是那边 -不 不是
[11:09] Yes, he did. 他确实是从那走的
[11:10] No, he didn’t. You couldn’t have. There was a log there. 不 他不是 你不可能从那走 那里有截木头
[11:32] Most people’s brains prioritize details, weed out what seems unimportant. 多数人的大脑会优先考虑细节 剔除看似不重要的东西
[11:36] My brain doesn’t. 我的大脑不是这样的
[11:38] Why does it matter what route Shaun took out of the woods? 为什么肖恩走出树林的路线很重要?
[11:41] – The case is– – It matters, -这个案子… -很重要
[11:43] because if that way was blocked, 因为如果那条路被堵住了
[11:46] I must have taken him this way. 那我一定是搬着他从这边走的
[11:48] I would’ve had to angle the spinal board, 我会不得不调整脊椎板的角度
[11:51] which could have caused neurological injury. 这可能会造成神经损伤
[11:53] Which could mean my neuro exam was off. Which could mean… 可能意味着我的神经检查不合格 而这可能意味着…
[11:58] I didn’t need to amputate his hand. 我不需要截去他的手
[12:06] This seems like a good time for a break. 似乎该休息一下了
[12:26] Tell me about your decision to amputate the plaintiff’s hand. 说说你为什么决定截断原告的手
[12:30] His breathing became labored, and his pulse was thready. 他的呼吸变得吃力 脉搏微弱
[12:36] He had no capillary refill, 他的毛细血管没有再充盈
[12:38] his hand was irreversibly damaged 所以他的手受到了不可逆转的损伤
[12:41] from lack of blood flow. It was leaking toxins 由于缺乏血液流动 它正在释放毒素
[12:43] that’d stop his heart before we reached the hospital. 在到医院前 就会使他的心脏停止跳动
[12:46] I need to amputate his hand. 我需要截掉他的手
[12:48] The ambulance is two minutes away. 两分钟后救护车就到了
[12:50] But ambulances do not carry amputation kits. 但是救护车上没有截肢工具包
[12:53] There’s no time. 没时间了
[13:24] Once I removed the hand, 我截掉他的手后
[13:27] we traveled safely to the hospital. 我们安全地到达了医院
[13:32] That’s not quite how I remember it. 和我记忆里的不太一样
[13:41] The ambulance is two minutes away! 两分钟后救护车就到了!
[13:43] I need to amputate his hand. There’s no time. 我需要截掉他的手 没时间了
[13:51] Shaun, it could be vasospasm. 肖恩 他可能是血管痉挛
[13:54] The ambulance is here. They’ll have a calcium channel blocker. 救护车来了 他们有钙通道阻滞剂
[13:57] That might restore the blood flow. 可能会让血流恢复
[14:04] Shaun, are you sure? 肖恩 你确定吗?
[14:19] Interesting. 有意思
[14:21] This is a disaster. 真是一场灾难
[14:23] He has to settle. You have to talk him into accepting the settlement. 他得和解 你必须说服他接受和解
[14:26] No. This doesn’t change the underlying merits of– 这并没有改变潜在的好处…
[14:29] It changes the testimony, our testimony. 但这会改变证词 我方的证词
[14:32] One of our witnesses is going to testify that our client screwed up. 我们的一位证人 将作证说我们的当事人搞砸了
[14:36] His view of the accident is almost exactly what their expert– What are you doing? 他对这事的看法 和他们的专家基本一致 你要干嘛?
[14:41] I’ll talk to Dr. Park 我要和帕克医生谈谈
[14:42] – and counsel him on– – I meant to my books. -并问问他… -我是问你要对我的书干嘛
[14:45] I straightened one. Or two. 我整理了一两本
[14:48] Listen to me. Taking this case to trial, 听我说 让此案接受庭审
[14:52] with that client and you as counsel is a terrible idea. 让你给那样的客户当辩护律师 都是非常糟糕的决定
[14:57] You can’t win a case if the jury doesn’t like you, 如果陪审团不喜欢你 你就无法赢得官司
[15:01] if you make them uncomfortable. 如果你让他们不自在
[15:03] Fix this or bad things will happen. 整理好 否则会发生不好的事情
[15:07] Fix this or bad things will happen. 整理好 否则会发生不好的事情
[15:15] You can’t control yourself in my office. 你连在我办公室都无法控制自己
[15:18] How are you going to control yourself in court? 你打算怎么在法庭上控制好自己呢?
[15:25] Texas v. Marquez. 得克萨斯州诉马尔克斯案
[15:27] What? 什么?
[15:28] 425 Federal Digest. Page 734. 联邦文摘425期第734页
[15:31] You’re going to have to give me a little… 你得多说一点我才能…
[15:33] Owen Marquez was caught entering his high school carrying a Swiss army knife, 欧文马尔克斯被发现 带着一把瑞士军刀进入他的高中
[15:38] he was charged with being on school property with a weapon. 他被指控携带武器进入学校
[15:41] But they set up the metal detectors outside the front door. 但他们会在前门外安装金属探测器
[15:47] – The case was dismissed. – Interesting. -所以案子被驳回了 -有趣
[15:50] But different state, 但我们不在德克萨斯
[15:52] – different court, law– – Same principle. -有不同的法院和法律 -但底层逻辑一样
[15:54] I can’t convince a judge that– 我不觉得能说服法官…
[15:56] Let me try. 让我试试
[16:03] I have to go. 我得走了
[16:11] Stop. 停下
[16:13] I’m about to test the lactate levels in Bob’s hand. 我要测试鲍勃手中的乳酸含量
[16:15] This will prove if I was right to amputate. 这将证明我截肢的决定是否正确
[16:18] – This’ll tell you nothing. – Medically, it will. -那样证明不了什么 -可以
[16:20] Legally, morally, this will tell you nothing. 从法律和道德上都证明不了什么
[16:23] This test will tell me the truth. 但这个测试能告诉我真相
[16:28] Was that a laugh? 你是在笑吗?
[16:30] – It was a scoff. – Why would you scoff at the truth? -是嘲笑 -你为什么要嘲笑事实?
[16:34] – What truth? – There’s only one. -什么事实? -唯一的事实
[16:37] There’s a single correct answer to any question. 任何问题都有一个正确答案
[16:40] You’re asking what was the right thing to do then, given what you know now. 但你在用当下所知验证过往决定
[16:44] A stupid question. 很愚蠢
[16:46] – I don’t like to use the word stupid? -“Desperate” then. For an answer. -我不喜欢愚蠢这个词 -那“绝望”呢 为了个答案
[16:50] Whatever that test says, we have to share it. 无论那个测试结果如何 我们都必须告知原告
[16:53] If it goes the way you want, we’ll win this case. 如果结果如你所想 我们肯定能赢得这场官司
[16:56] If it goes the other way, we will definitely lose. 但如果情况相反 我们就会彻底输掉
[16:59] But neither result will tell you if you did the right thing, 但不管结果如何 都无法告诉你 鉴于你当时所知
[17:02] given what you knew at the time. 你是否做了正确决定
[17:05] So the real question here is… 所以真正的问题是…
[17:07] Do you believe in that test more than you believe in me? 比起相信我 你更相信那个测试吗?
[17:26] Why? 为什么?
[17:28] Why am I doing what you just asked me to do? 为什么我要做你刚才让我做的事?
[17:32] Why do you have so much confidence in me? 你为什么对我这么有信心?
[17:37] I’m a lawyer with OCD. 我是一名患有强迫症的律师
[17:41] I work out of a closet. 我在壁橱里办公
[17:43] I was late to the only meeting you had with me. 你我唯一的一次会面 我迟到了
[17:46] Why do you trust me more than the test? 为什么比起测试 你更相信我?
[17:52] Because the test doesn’t care. 因为测试没有心
[18:01] That’s a good answer. 这是一个很好的答案
[18:07] We’re going to have a motion to dismiss tomorrow at 10:00 a.m. Don’t be late. 我们明早十点提出撤案动议 不要迟到
[18:23] One, two, three. One, two, three. 一二三 一二三
[18:28] One, two, three. 一二三
[18:31] One, two– 一二…
[18:32] We’ll be okay. 会没事的
[18:34] Only if I do this right. 前提是我不数错
[18:37] Now I have to start over. 现在我得重新开始数
[18:43] One, two, three. 一二三
[18:46] One, two, three– 一二三
[18:47] Mom will be okay. 妈妈不会有事的…
[18:51] One, two, three. 一二三
[18:53] One, two, three. 一二三
[18:55] Joni DeGroot for the defense, Your Honor. 法官大人 琼妮德格鲁特担任辩护人
[18:57] Yes. I see your name here on top of your brief. 我知道 你的辩护状上有你的名字
[18:59] Excellent. May I say what a privilege it is– 太好了 我很荣幸能…
[19:02] No. No, you may not. 不用不用 没什么可荣幸的
[19:04] You’re just here to argue this motion. Which… 你只是来申请驳回诉讼的
[19:08] is a novel argument. 你的论点很新颖啊
[19:12] – Thank you, Your Honor. – It wasn’t completely a compliment. -谢谢您 法官大人 -我不是在表扬你
[19:22] Dr. Murphy cannot be held liable for professional misconduct 墨菲医生 不应被追究专业不当行为的责任
[19:25] because Dr. Murphy was not acting in a professional capacity. 因为他当时不是以专业身份行事
[19:29] – He was a Good Samaritan. – You’re taking the position -他只是个好心的撒玛利亚人 -你是说
[19:31] the Good Samaritan exception stayed in effect even after the ambulance arrived? 即使在救护车到达后 他也只是个好心的撒玛利亚人?
[19:36] Yes. Because he didn’t do the amputation in the ambulance. 是 因为他没在救护车上做截肢手术
[19:39] – He was outside it. – He chose not to do it inside. -而是在救护车外做的 -他故意不在救护车上做的
[19:42] To save your client’s life. He had not time. 因为急着救你当事人的命
[19:44] – The ambulance was right there. -“Right there”? -救护车就在旁边 -“就在旁边”?
[19:47] Would it have been “right there” if he was ten feet away? 请定义旁边 十英尺算旁边吗?
[19:50] – A hundred feet? A half a mile? – Interesting questions. For another case. -一百英尺呢?半英里呢? -很有趣的问题 但是
[19:54] – He was five feet away. – Outside is outside. -救护车就在五英尺外 -外面就是外面
[19:57] The statute specifies protection 法规明确保护
[19:58] if the care happens at the scene of an emergency. 如果护理发生在紧急情况现场
[20:01] Counsel is using a technical distinction that– 被告律师依照的是技术区分…
[20:04] Counsel is using the law. 被告律师依照的是法律
[20:05] Statutory interpretation rules require, to give effect, if possible, 法定解释规则要求 在可能的情况下
[20:09] to every clause and word of a statute, avoiding, 对法规的每一个条款和词句 都要给予效力
[20:11] if it may be, any construction which implies that the legislature– 以避免任何暗示立法机构的解释…
[20:15] Two more squeaks. 还有两声嘎吱
[20:17] Two more squeaks. 还有两声嘎吱
[20:29] – You just stopped? – I lost my train of thought. -你就那么停下了? -我失去了思路
[20:32] You said you didn’t think you could win. 反正你认为这个动议赢不了
[20:34] I would’ve finished it. 但我会把话说完!
[20:39] I… 我…
[20:43] I heard a squeak. 我听到一声嘎吱
[20:47] I needed two more squeaks to complete the set. 我还需要两声才能继续
[20:54] They pulled the settlement offer. 他们取消了和解提议
[20:58] And the partners met. You’re off the case. 合伙人开了个会 这案子不归你管了
[21:05] – They told you– – The vote was unanimous. -他们告诉你… -投票一致通过
[21:12] You’re a good researcher, 你是个很好的研究员
[21:14] you’re a database that thinks. 你是个会思考的数据库
[21:17] But you need to accept that you are not, 但你需要接受这个事实
[21:20] and are never going to be a good lawyer. 你永远无法成为一名优秀的律师
[21:26] No. No, no. Joni is my lawyer. 不不不 琼妮才是我的律师
[21:29] It’s my case, my choice. 我的案子 由我决定
[21:31] And your career that’s riding on this. 但你的职业生涯岌岌可危
[21:36] Joni’s deficits are more significant than you think they are. 琼妮的问题远比你想象的要严重
[21:40] Everybody said that about me. Everybody was– 每个人都这么说我 每个人都…
[21:42] Do you know why her office is a closet? 你知道她为什么在壁橱办公吗?
[21:45] Joni has had issues since she started here. She was late, a lot. 琼妮来这后出了很多状况 经常迟到
[21:50] Her first assignment, her first motion, she missed it. 她错过了 她的第一个任务 第一个动议
[21:53] She must have had a good reason. 她一定有充分的理由
[21:56] She saw someone drowning. 她看到有人溺水
[21:59] She was on her way to court, 她在去法庭的路上
[22:01] driving by the bay and saw something. She stopped, 开车经过海湾 看到了一些东西 于是停了下来
[22:03] called the police. They shut down the road 报了警 他们封锁了道路
[22:06] searched the water. Joni knew she saw 搜索了水域 琼妮知道她看到了
[22:09] a log, a wave, nothing. 一根木头 一个浪 无关紧要的东西
[22:12] But her mind wouldn’t accept that it was nothing. 但她的大脑无法接受这是无关紧要的
[22:17] We found out this had happened twice before. 我们发现这种情况以前发生过两次
[22:21] Why didn’t you fire her? 你为什么不解雇她?
[22:23] Because she threatened to sue us, 因为她威胁要起诉我们
[22:25] arguing that firing her would be a violation 争辩说解雇她违反了
[22:27] of the Americans With Disabilities Act. 美国残疾人法案
[22:30] – Was it? – I’m not sure. I don’t think so. -那会违反吗? -我不确定 我认为不会
[22:32] But this brief that she wrote… 但她写的这篇辩护状…
[22:35] most impressive thing I’ve ever read. 是我读过最令人印象深刻的东西
[22:39] So she doesn’t need an office 所以她不需要办公室
[22:41] because she doesn’t need to meet clients because she does research. 因为她不用见客户 她只做研究
[22:46] Just research. 也只能做研究
[22:49] She cannot be your trial attorney. 她不能当你的辩护律师
[22:56] – I hate her. – I don’t. -我恨她 -我不恨
[22:58] She stuffed you in a closet, set you up to fail– 她把你塞进壁橱里 故意让你失败…
[23:01] You know she’s done more. She hired me– 你知道她做的够多了 她雇了我…
[23:03] She sent you to court on your own. Expecting what? 她让你独自出庭 她在期待什么?
[23:06] She expected me to do the job. So did I. 她期待我能完成工作 我也是
[23:09] She could have been there to– 她完全可以和你一起…
[23:11] It was my idea, my argument, my case. 那是我的想法 我的论点 我的案子
[23:15] My failure. 失败的也是我
[23:38] Why do you want to be a lawyer? 你为什么想成为一名律师?
[23:52] Why did you threaten to sue? 你为什么威胁要起诉?
[23:55] Why do you want to be there? 你为什么想在那工作?
[23:57] They’re a very good firm, 那是家非常好的公司
[24:00] interesting files, important cases, 有趣的文件 重要的案子
[24:02] and it’s not like I have huge options– 而且我也没那么多选择…
[24:04] No. I meant… 不 我的意思是…
[24:06] why do you want to be a lawyer. 你为什么想当律师?
[24:12] A lawyer saved our family. 一位律师拯救了我们家
[24:18] Our father died in a car accident when I was eight. 我八岁时 父亲死于一场车祸
[24:21] That’s when my OCD started. 从此我的强迫症就开始了
[24:24] I was very worried my mother would die too. 我很担心我妈妈也会死
[24:26] You developed rituals meant to prevent it? 所以你制定了防止这事发生的仪式?
[24:31] And she didn’t die. 她并没有死
[24:33] But she did drink. 但她酗酒
[24:38] Bad things happened. 不好的事情还是发生了
[24:40] And a lot of people made a lot of mistakes. 后来不同的人犯了不同的错
[24:44] Our mother. 我们的母亲
[24:46] Some overworked social workers, 一些过度劳累的社工
[24:49] some foster parents, 一些寄养父母
[24:52] a judge… 一位法官…
[24:56] But one person made it all right again. 但又出现了一个人 力挽狂澜
[25:02] A lawyer. 一位律师
[25:10] Joni. 琼妮
[25:13] – I still want you as my lawyer. – Dr. Murphy, I made a huge mistake. -我仍然希望你做我的律师 -墨菲医生 我犯了一个大错
[25:20] Because… I have a problem. 因为…我有问题
[25:24] We all have problems. 我们都有问题
[25:30] I’ll talk to Janet. 我会和珍妮特谈谈
[25:38] Dr. Murphy wants you as first chair. So you’re first chair. 你是首席律师 因为墨菲医生希望你当首席律师
[25:41] – I’m first chair. – You are not. -我是首席律师吗 -你不是
[25:43] – I’m not first chair. – You are a figurehead. -那我不是首席律师吗 -你是傀儡
[25:46] You’ll sit in your first chair, not a word. 你坐在首席上就行 不要说话
[25:48] You will not stand up. You will not object. 不要站起来 不要提出异议
[25:50] If you have to tap, you will tap quietly. On your leg. 如果一定要敲 就悄悄敲在腿上
[25:54] – Now wish me luck. – Good luck. -现在祝我好运 -祝你好运
[25:59] In your opinion, when Dr. Murphy concluded that my client’s hand 在你看来 当墨菲医生断定我客户的手
[26:02] was damaged and needed to be amputated– 受伤需要截肢时…
[26:05] He was wrong. 他错了
[26:07] The lack of blood flow was caused by 血流不足是由于
[26:08] a temporary condition known as vasospasm, 名为血管痉挛的短期症状
[26:11] which can occur after a trauma, such as a car accident. 可能发生在外伤后 比如车祸后
[26:14] Vessels temporarily clamp down, cutting off the flow of blood. 血管暂时收缩 切断血液流动
[26:18] In this case, Mr. Patton’s ulnar artery spasmed. 此案中 巴顿先生的尺动脉痉挛了
[26:21] – And this condition is treatable? – Yes. -这种症状可以治疗吗? -可以
[26:23] With an injection of calcium channel blocker. 注射钙通道阻滞剂就行
[26:26] Which was available in the ambulance. 救护车里有
[26:29] Thank you. 谢谢
[26:31] Your witness. 该你问了
[26:34] Any last minute ideas, anything we can challenge him on medically? 有新想法吗 任何可以在医学上质疑他的东西?
[26:38] It wasn’t vasospasm. 那不是血管痉挛
[26:39] Anything we can prove? 我们有什么证据吗?
[26:47] Dr. Rutenberg, 鲁腾伯格医生
[26:48] are you being paid by the plaintiff’s attorney for your testimony? 原告律师会为你的证词付钱给你吗?
[26:51] I am. 会
[26:52] Then you can hardly consider yourself unbiased here. 那也就是说你并不是完全客观的
[26:59] Excuse me, excuse me, excuse me. 对不起 对不起 对不起
[27:02] Traumatic vasospasm doesn’t occur in isolated vessels 外伤性血管痉挛 不会发生在孤立的血管中
[27:05] but rather the entire affected limb, right? 而是发生于整个受影响的肢体 对吧
[27:08] Yes, of course. 当然是的
[27:09] Can you visually identify 你能目测辨认吗
[27:11] a damaged or occluded vessel versus one in vasospasm? 受损或闭塞的血管 与痉挛的血管之间的区别?
[27:14] – Yes. – So… -能 -那么…
[27:23] This one? 这个呢?
[27:25] Occluded. 血管闭塞
[27:27] Vasospasm. 血管痉挛
[27:30] Vasospasm. 血管痉挛
[27:33] – Occluded. – Not vasospasm? -血管闭塞 -不是血管痉挛?
[27:36] No. 不是
[27:37] Objection. Is this testimony or the MCAT? 反对 这是质询还是医学研究生入学考试?
[27:40] Goes to the witness’ expertise. 这是证人的专业领域
[27:41] He’s definitely an expert. 他绝对是专业的
[27:44] That last photo, which didn’t show vasospasm, 最后那张照片 不是血管痉挛那张
[27:47] that was a pathology image of Mr. Patton’s radial artery. 是巴顿先生桡动脉的病理图像
[27:51] If his radial artery didn’t vasospasm, then according to your testimony, 如果他的桡动脉没有血管痉挛 那么根据你的证词
[27:54] his ulnar artery didn’t either. Is that correct? 他的尺动脉也没有 对吗?
[27:58] It’s… possible. 这是…可能的
[28:01] But we’d only know for sure if Dr. Murphy had given the calcium channel blocker. 但只有在墨菲医生注射通道阻滞剂后 我们才能有确切的答案
[28:16] I’m sorry. 对不起
[28:17] – You’re not great at taking direction? – No. I– -因为你不听从指挥? -不是 我…
[28:19] You have a job ’cause you threatened to sue us. 你能保住这份工作 是因为你威胁要起诉我们
[28:22] I’m sorry. 对不起
[28:24] I’m not wanted in a lot of places, I make people feel uncomfortable. 我在很多地方都不受欢迎 我让别人感到不自在
[28:29] If I let that stop me, I wouldn’t be anywhere. 如果我让这些阻止我 那我在哪里都不行
[28:32] At my first job, I was the only female associate. 在我的第一份工作中 我是唯一的女性律师
[28:39] Tomorrow… 而明天…
[28:41] you’re first chair. Actual first chair. 你还是首席律师 真正的首席律师
[28:46] Good luck. 祝你好运
[28:57] Nice work. This is good stuff. 干得好 这都是好东西啊
[29:01] – Thank you. – Carpal tunnel research is interesting. -谢谢 -腕管研究很有趣
[29:04] A pre-existing condition, mitigates our client’s– 过往症状能减轻我们当事人的责任
[29:07] I’m not going to use that. 我不打算用这个
[29:09] It could help reduce damages. 这可以帮助减少损失
[29:11] If damages are even $1, it means Dr. Murphy was negligent. 哪怕损失减少到一美元 都意味着墨菲医生确实大意了
[29:14] His medical license will be at risk. 他的行医执照将面临风险
[29:16] We need total victory. 我们需要完全的胜利
[29:18] Okay. So what’s your theory? How are you going to approach this witness? 好吧 你怎么打算的? 你打算如何驳倒这个证人?
[29:22] I’m going to establish that he’s a dick. 我要证明他是个混蛋
[29:29] I can’t do my job. 我无法完成工作
[29:32] I can’t even hold my niece. 我甚至不能抱我的侄女
[29:40] Thank you. 谢谢
[29:42] No more questions, Your Honor. 没有更多问题了 法官大人
[29:56] Dr. Murphy saved your life. 墨菲医生救了你的命
[29:57] – Is that a question? – Not really. Seems obvious. -这是一个问题吗? -不是问题 很显然
[30:00] – I meant– – I know what you meant. I’ll rephrase. -我的意思是… -我知道你的意思 我会重新措辞
[30:03] What kind of person sues a person who saved their life? 什么人会起诉救了自己一命的人?
[30:06] Do you sue people who buy you Christmas presents you don’t want, 你会起诉那些 给你买你不喜欢的圣诞礼物的人吗
[30:10] or only the weird ones the jury won’t like? 还是只起诉 陪审团会不喜欢的人?
[30:12] Objection. Compound and argumentative. 反对 多重提问 提问过于论述
[30:14] – Sustained. – I’m the victim here. -继续 -我是受害者
[30:17] You were driving, right? 你在开车 对吧?
[30:20] – Yes. – Over the speed limit? -是的 -超速了?
[30:23] I’m not sure. 我不知道
[30:24] According to police analysis of your skid marks. 根据警方对你的刹车痕迹的分析
[30:27] Yes. A little. 是超速了一点点
[30:28] You were going at least 70 in a 40 zone. You were ejected out the car window? 你在40限速区开到70 你被甩出了车窗?
[30:32] – Yes. – So you weren’t wearing a seat belt? -是的 -所以你没有系安全带?
[30:34] – I’m not sure. – It was fastened behind you. -我不确定 -它被系在你身后
[30:38] Yes. 是的
[30:39] So, all things considered, maybe a better adjective than “victim” would be “lucky”? 所以 综合考虑 你不是受害者 而是幸存者?
[30:45] Withdrawn. 撤回
[30:45] Do you feel any guilt over any of this? 你对此感到内疚吗?
[30:48] You’re asking if I feel guilty for wanting to be compensated for losing– 你在问我是否因为 想因为没了手而要求补偿感到内疚?
[30:52] No. I am asking if you feel guilty about driving recklessly, 不 我是问你 是否因鲁莽驾驶感到内疚
[30:56] flipping your car and almost killing your sister? The mother of your niece? 为翻车差点害死你妹妹 你侄女的妈妈 而感到内疚?
[31:02] Yeah, a little. 是的 有一点
[31:05] Is she suing you for– 她有没有因此起诉…
[31:07] Two more squeaks. 还有两声嘎吱
[31:09] Two more squeaks. 还有两声嘎吱
[31:23] Counsel, do we have a problem? Again? 被告律师 你又遇到问题了吗?
[31:34] One moment. 稍等
[31:38] Don’t win cheap, 别胜之不武
[31:39] – you’re better than this. – I’m fighting for my client. -你不是这种人 -我是为了我的当事人
[31:42] If she can’t handle a little adversity, 如果一点小问题她都应付不来
[31:44] then she shouldn’t be here. 那她就不应该出现在这里
[31:50] Don’t let that dick prove people like me right. 不要让那个混蛋 证明像我这样的人是对的
[32:02] – Hey. – Ms. Stewart. I will hold you in contempt. -喂 -斯图尔特女士 我会判你蔑视法庭
[32:11] If Dr. Murphy had been a not nice person and just driven on, 如果墨菲医生不是个好人 而是继续前进
[32:15] you’d be dead, and his career wouldn’t hang in the balance? 你就死了 他的事业不就没有风险了?
[32:18] Objection. Calls for speculation. 反对 这是要求证人猜测
[32:20] – Not a lot. – The objection is sustained. Ms. Stewart, -不算啊 -反对成立 斯图尔特女士
[32:23] I’m finding you in contempt. That stunt just cost you $5,000. 你蔑视法庭 将被罚处五千美元
[32:27] You’re lucky it’s not assault. 你很幸运 我没判你袭击
[32:30] Now, Ms. DeGroot… 现在 德格鲁特女士…
[32:33] you may continue. 你可以继续了
[32:37] – Thank you, Your Honor. – Thank you, Your Honor. -谢谢您 法官大人 -谢谢您 法官大人
[32:39] Mr. Patton, the night of the accident… 巴顿先生 出事的那天晚上…
[32:46] – Hey. – I’m so sorry. -嗨 -我很抱歉
[32:48] – I know it happened again– – Shut up. -我知道我又… -闭嘴
[32:50] You’re doing fantastic. But you still have Murphy’s testimony. 你做得太棒了 但还有墨菲的证词
[32:53] We need the jury to like him. They need to think he did nothing wrong. 我们需要陪审团喜欢他 他们得认为他没有做错任何事
[32:57] Have you given thought to how you’re gonna do that? 你有没有想过你将如何做到这一点?
[33:00] Yes. I have. 有 我想过
[33:03] Did you do anything wrong at the scene of the accident? 你在事故现场做了什么错事吗?
[33:06] – Objection. Leading. – Yes. -反对 诱导性提问 -做了
[33:11] Withdrawn. 撤回
[33:17] I did four things wrong. 我做错了四件事
[33:19] I applied the tourniquet 我在肱动脉
[33:21] at the brachial artery instead of mid-forearm. 而不是前臂中部用了止血带
[33:23] I laid out the clamps after the makeshift vascular clips. 我在临时血管夹后面用了夹子
[33:26] I only did two wipe-downs of the surgical field, 我只清洁了两次手术区域
[33:29] and angled the spinal board as I moved Mr. Patton out 我把巴顿先生移到安全区域时 脊椎板倾斜了
[33:32] because a log was in the way. 因为木头挡住了路
[33:34] Were any of those mistakes relevant? 这些错误是否相关?
[33:36] They were to me. 对我来说是的
[33:40] But I don’t believe they affected the patient’s outcome. 但我不认为它们会影响患者的预后
[33:43] Given where you sit today, right now, 鉴于你今天所处的位置
[33:46] do you think one of the things that you and Dr. Park did wrong was stopping? 你认为和帕克医生停车是个错误吗?
[33:51] No. Then Mr. Patton would be dead. 不 那巴顿先生就死定了
[33:54] And the amputation, was that the right thing to do? 截肢是正确的做法吗?
[34:01] I don’t know. 我不知道
[34:03] But I know that if I had to do it all over again… 但我知道 如果我不得不重来一遍…
[34:08] I would stop, I would help… 我还是会停车 还是会帮忙…
[34:14] and I would amputate. 还是会截肢
[34:18] Dr. Murphy, you’re different. 墨菲医生 你和大家不一样
[34:23] Tell me about yourself. 介绍一下你自己
[34:25] Objection. Vague and irrelevant. 反对 提问不明确且不相关
[34:27] Your challenges, the obstacles you’ve overcome. 介绍下你遇到的挑战和你克服的障碍
[34:30] Marginally less vague, still irrelevant. 稍微明确了点 但仍不相关
[34:33] And yet, I will to allow. 然而 允许继续
[34:42] I have autism spectrum disorder. 我有自闭症谱系障碍
[34:47] I have always had autism spectrum disorder. 我一直有自闭症谱系障碍
[34:52] I have also always wanted to be a doctor. 我也一直想成为一名医生
[34:57] Many people thought that couldn’t happen… 也许有人觉得这是不可能的…
[35:13] Hi. 嗨
[35:16] I think I’m better at asking questions than giving speeches. 我认为我更擅长提问而不是演讲
[35:19] Closings are tricky. 结案陈词是很难
[35:21] It helps to actually say the words, 但大声说出来会有所帮助
[35:23] – not just mutter them. – Can I say them now? -不要喃喃自语 -我可以现在说一遍吗?
[35:29] You want my feedback? 你想要我的反馈吗?
[35:32] If I don’t like it, I’m going to tell you. Bluntly. You know that, right? 如果不喜欢我会直说 你知道的吧?
[35:36] Because you’ve been so tactful with me up till now? 难道你一直对我很委婉吗?
[35:51] My mentor told me… 我的导师告诉我…
[35:53] that criminal law is about justice, whereas civil law is 刑法是关于正义的 而民法
[35:57] about one thing and one thing only, 只关于一件事
[36:01] money. 钱
[36:03] You can’t undo what’s been done. 你无法挽回已经发生的事
[36:07] The best you can do is compensate, financially. 而能做的最好的事 就是在经济上做出补偿
[36:12] But that’s wrong. 但那是错误的
[36:13] Everything we do in this room is about justice. 我们在法庭上做的一切都是为了正义
[36:18] We can’t change what’s happened, but maybe, just maybe, 我们无法改变已经发生的事情 但也许 只是也许
[36:22] we can change what will happen. 我们可以改变将会发生的事情
[36:26] We can encourage people to care, 我们可以鼓励人们关心
[36:28] to care about strangers– 去关心陌生人…
[36:30] – That’s not your closing. – It’s a good closing. -这不是你写的 -但这个陈词很好
[36:32] – It’s a very good closing. – It was your closing. A long time ago. -这个陈词确实非常好 -这是你很久以前的结案陈词
[36:36] My mentor said that to me. 我把我导师说的话
[36:38] – I developed it into an effective closing. – Did you believe it? -变成了一段有效的陈词 -你相信吗?
[36:43] About justice? That we can change the future? 相信正义?相信我们可以改变未来?
[36:48] I did. 我以前信
[36:50] But not anymore? 但现在不信了?
[36:58] Maybe if my mentor gave me advice, I could turn it into something effective. 也许 如果我的导师给我建议 我也可以把它变成有效的结案陈词
[37:04] You consider me a mentor? 你把我当导师?
[37:08] You did inspire me. 你确实启发了我
[37:12] I will… 我会…
[37:15] give you one piece of advice. 给你一个建议
[37:21] You’re not me. 你不是我
[37:24] Not once in this trial have you done what I would have done. 在这次庭审中 你做的事都不是我会做的
[37:29] Or what I wanted you to do. 也不是我想让你做的
[37:32] So far, it’s worked. 但目前为止你做得很好
[37:37] I see no reason to change now. 我认为没有理由要你改变什么
[37:53] My mentor told me… 我的导师告诉我…
[37:57] My mentor told me… 我的导师告诉我…
[38:00] My mentor told me… 我的导师告诉我…
[38:03] that people don’t like me. 人们不喜欢我
[38:07] That I make them uncomfortable. 我让他们不自在
[38:09] She’s right. 她是对的
[38:13] And people don’t like my client either. 人们也不喜欢我的当事人
[38:18] We’re different. 我们和普通人不一样
[38:21] But we’re all different. 但普通人和普通人也不一样
[38:23] You’ve worn purple every day of the trial. I assume because you love it. 你在庭审期间每天都穿紫色衣服 我想是因为你喜欢紫色
[38:28] And you want it to be your “thing.” 你希望这成为你的“特点”
[38:31] You’ve got those mutton chops. 你留着山羊胡
[38:34] They’re great, they’re fun, they make you you. 它们很棒、很有趣 它们让你成为了你
[38:39] But when we’re judged based on our differences, it’s not fun anymore. 但当我们开始因差异被评判时 它就不再有趣了
[38:44] And fair enough, this is a courtroom. 好吧 这里是法庭
[38:46] You are literally here to judge my client. 你们确实是来评判我的当事人的
[38:50] But please don’t judge him based on the way that he talks, 但请不要根据他说话的方式来评判他
[38:54] or on how he doesn’t look at you, 或者因为他无法直视你们而评判他
[38:57] or on his awkward mannerisms. Judge him… 或因他笨拙的举止而评判他…
[39:02] on who he is. 请根据他本人来评判他
[39:05] At every moment of his life, he has tried to make a difference, 在他生命的每一刻 他都试图有所作为
[39:08] tried to make things better. 想要让事情变得更好一点
[39:11] Please don’t punish him for that. 请不要因此惩罚他
[39:17] Please… 请…
[39:18] do what the plaintiff should have done. 做原告本应该做的事
[39:23] Say, “Thank you.” 说“谢谢”
[40:58] You are a good lawyer. 你是个好律师
[41:03] Thank you. 谢谢
[41:09] The jury is back. 陪审团回来了
[41:23] I won, Mom! 我赢了 妈妈
[41:25] She was brilliant! 她太棒了!
[41:26] You need to seriously consider 你需要认真考虑下
[41:28] – picking a new favorite child. – We’ve got to go, Mom. -到底谁才是你最喜欢的孩子了 -我们得挂了 妈妈
[41:31] People are buying Joni lots of drinks. We love you. 大家给琼妮买了好多喝的 我们爱你
[41:37] I never doubted you. 我从来没有怀疑过你
[41:39] Yeah, you did. 才怪 你怀疑过
[41:41] Because you love me. 因为你爱我
[41:45] – Shaun! – Joni! Tequila, stat! -肖恩! -琼妮 龙舌兰 干杯!
[41:50] – We did good, huh? – We did very well. -我们做得不错吧? -我们做得太好了
[41:53] – We need to celebrate. – We are celebrating. -我们需要庆祝 -我们正在庆祝
[41:58] This is definitely not what you want to be doing right now. 这绝对不是你现在真正想做的事
[42:10] Don’t you want to see this? 你不想看吗?
[42:12] Nope. Not my thing. 不了 我不太喜欢
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号