Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

良医(Good Doctor)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 良医(Good Doctor)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
时间 英文 中文
[00:03] Grasp is good, 抓握很好
[00:05] but Steve’s not gaining weight quite as quickly as I’d like. 但史蒂夫的体重增加得并不像我希望的那么快
[00:09] I’m feeding him every two to three hours during the day, 我白天每隔两三个小时喂他一次
[00:12] every three to four at night. 每晚三到四次
[00:14] And pumping in between to increase milk production. 并在中间挤奶,以增加奶量
[00:17] Well, I’m going to recommend you start supplementing with formula. 好吧,我建议你开始补充配方奶粉
[00:19] But everyone says “breast is best”? 但每个人都说“母乳最好”?
[00:22] Breast milk is the ideal. 母乳是理想的选择
[00:23] Right now, Steve just needs a little extra. 现在,史蒂夫只需要一点额外的东西
[00:25] Some samples to get you started. 一些样本供你参考
[00:27] This is an excellent product, 这是一款出色的产品
[00:29] and it will make it easier for me 这将使我更容易
[00:31] to do more nighttime feedings. 增加夜间喂奶次数
[00:33] Yeah. Yeah. -是啊,是啊 -是啊
[00:39] I thought being co-presidents 我以为作为联合主席
[00:41] meant we would do things together. 这意味着我们会一起做事
[00:45] I was aiming for… 我的目标是
[00:47] you do some things and I do some things. 你做一些事,我做一些事
[00:51] Funny how your “some things” leads to more work for me. 有趣的是,你说的“一些事情”会给我带来更多的工作
[00:54] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:56] The affiliation deal with San Jose Med School? 与圣约瑟医院的合作协议?
[00:59] We had to cover the overages because the nurses unionized. 由于护士加入了工会,我们不得不支付超额费用
[01:02] In exchange, we teach a few med students. 作为交换,我们教几个医院的学生
[01:04] You won’t be teaching anyone. 你不会教任何人
[01:06] I will have the useless baby docs 我将拥有无用的初生医生
[01:08] wandering around the department 在部门内闲逛
[01:10] – like lost children with scalpels. 就像迷路的孩子拿着手术刀
[01:12] We made a good deal. That’s it. 我们做了一笔好交易 就是这样
[01:15] It’s a good deal. 这是笔划算的买卖
[01:32] We should go introduce ourselves. 我们应该去自我介绍一下
[01:34] No, they are baby ducklings, and I will not be their mommy. 不,它们是小鸭子,我不会做它们的妈妈
[01:38] Let them imprint on Shaun and Park. 把他们交给肖恩和朴
[01:41] Hi! 你好!
[01:43] Bye. 再见
[01:52] Hi, I’m Dr. Park. This is Doctor– 你好,我是朴医生 这位是医生…
[01:53] Dr. Shaun Murphy. 肖恩墨菲医生
[01:55] I… I can’t believe it’s really you. 我…真不敢相信真的是你
[01:57] I’m just so excited, I’m about to pee myself. 我太激动了,都快尿裤子了
[01:59] Please do not. 请不要这样做
[02:00] Of course not. You’re… You’re not a shaker. 当然不是你…你不握手
[02:02] There was a March 2012 abstract 2012年3月有一篇摘要
[02:04] that demonstrated a reluctance to shake hands 不愿意握手
[02:06] could be used as a diagnostic marker for ASD. 可用作自闭症的诊断标记
[02:08] But I love a good, firm grip. 但我喜欢紧握的感觉
[02:09] That’s why they call it a spectrum. 这就是自闭症称之为“谱系”的原因
[02:10] We could shake. 我们可以握一握
[02:13] That’s not very firm. 这不要太用力
[02:14] Okay. That’s better. 这样好多了
[02:15] I’m Charlotte Lukaitis. 我是夏洛特・卢凯提斯
[02:16] Nice to meet you, Charlotte. 很高兴见到你,夏洛特
[02:18] I go by “Charlie” for now, “Dr. Lukaitis” soon. 我现在叫“查理”,很快就叫“卢凯提斯医生”了
[02:20] Only two years away from my goal, 距离我的目标只有两年了
[02:21] which I’ve had since I was 17, 这是我 17 岁时就有的
[02:23] ever since I saw that viral video of you saving 自从我看到你救人的“热搜”影片后
[02:24] that boy at the San Jose Airport 圣约瑟机场的那个男孩
[02:26] using a homemade one-way valve. 使用自制的单向阀
[02:27] It was the coolest, most heroic thing 那是最有型、最英雄的事
[02:29] I’ve ever seen from a person with ASD. 在我所见过的自闭症患者中
[02:31] It was very heroic. 这是非常英勇的
[02:32] I picked San Jose for medical school 我选择了圣何塞医院
[02:34] hoping to engineer a run-in with you, 希望能策划一次与你的相遇
[02:35] but then your hospital partnered with my school, 但后来你们医院和我的学校合作了
[02:36] and it’s like what Taylor Swift says in “Mastermind”– 就像 Taylor Swift 在“Mastermind”中所说的那样……
[02:38] Charlie. 查理
[02:40] Dom helps me when I, you know, talk too much. 当我话太多的时候,唐会帮我
[02:43] Hi, I’m Dominick Hubank. 你好,我是多米尼克・胡班克
[02:45] And we’re happy to have such eager future doctors joining the team. 我们很高兴能有如此热心的未来医生加入我们的团队
[02:48] Future surgeon. 未来的外科医生
[02:49] I don’t want to be a surgeon, 我不想当外科医生
[02:51] but I’m excited for the rotation. 但我对轮换感到兴奋
[02:53] Okay. 好的
[02:54] Charlie, you are on my team. 查理,你是我的队员
[02:56] Yes! 是的!
[03:11] Would you like to present? 你想发表演讲吗?
[03:13] I’d love to. 我很乐意
[03:17] – Richard Shelford, 53– – Call me Rich. -理查德・谢尔福德,53岁…-叫我李奇
[03:20] Not that I’m wealthy. 不是“利己”
[03:21] Right, Rich Shelford, 53 years old– 右边是理查德・谢尔福德,53岁…
[03:23] Don’t feel a day over 52. 不觉得自己超过了 52 岁
[03:25] – That’s funny. 真有意思
[03:27] Okay. This is taking too long. 好吧时间太长了
[03:29] Please tell us what happened. 请告诉我们发生了什么
[03:31] He was coughing so hard he couldn’t catch his breath, 他咳得喘不过气来
[03:34] and then he fainted and hit his head. 然后他就晕倒了,撞到了头
[03:36] Cough syncope. 咳嗽晕厥
[03:38] He’s thinner and way more tired 他更瘦了,也更累了
[03:40] than the last time he visited me. 比他上一次来看我的时候
[03:42] Yeah, but I’m fine. 是的,但我没事
[03:43] It’s just a little cold. 只是有点冷
[03:44] You could barely breathe, Dad. 你几乎无法呼吸,爸爸
[03:47] Um, chest X-ray shows multiple lung nodules 嗯,胸部 X 光片显示多个肺部结节
[03:49] and enlarged lymph nodes 淋巴结肿大
[03:50] in the hilar and mediastinal areas. 在肝区和纵隔区
[03:52] Get an ABG, CBC, perform a bronchoscopy, 进行 ABG、全血细胞计数、支气管镜检查
[03:54] and send biopsies to path. 并将活检样本送至病理科
[03:55] Can you apply a wound dressing using the Turban Technique? 你能使用头巾技术包扎伤口吗?
[03:58] I sure can. 我当然可以
[04:03] Hey, uh… 嘿,呃
[04:04] how long until we could get out of here? 我们还要多久才能离开这里?
[04:06] My daughter, she took some time off work to show me around. 我的女儿,她请假陪我四处游玩
[04:08] She’s got her own business. 她有自己的生意
[04:10] Works as a tech consultant for a few companies around the Valley. 在硅谷附近的几间公司担任技术顾问
[04:12] – Dad. – Let the man brag. -爸爸-让他吹牛吧
[04:14] – It’s every proud father’s right. – Yeah. -这是每个自豪父亲的权利-没错 对
[04:17] – Hold this, please. – Oh. -请拿着这个-哦
[04:21] Basic Turban Technique for head bandaging. 头巾包扎基本技术
[04:23] Step one, tie the ends of two bandages together in a knot. 第一步,将两条绷带的两端打一个结
[04:27] Step two, starting from one ear… 第二步,从一只耳朵开始…
[04:29] The patient was a good sport about it, 病人对此表现得很好
[04:31] but his daughter was not happy. 但他的女儿并不高兴
[04:32] A wound dressing is very low stakes. 伤口敷料的风险很低
[04:34] Did Charlie do a bad job following the tutorial? 是查理没按教程做吗?
[04:37] Uh, no. Actually, the dressing was pretty decent. 没有,事实上做得还不错
[04:40] But the point is, the patient’s family were uncomfortable. 但问题是,病人家属感到不舒服
[04:45] I think someone should tell her 我觉得应该有人告诉她
[04:47] no more how-to videos in front of patients. 不要再在病人面前播放如何操作的影片
[04:50] Oh. You can if you want. 你想的话可以你想的话可以
[04:56] We were able to repair your skull fracture 我们修复了你的颅骨骨折
[04:58] and evacuate a large subdural hematoma. 并排出硬膜下大面积血肿
[05:00] Lucky day. Is there a Wi-Fi password? 真是幸运 有无线网络密码吗?
[05:02] I need to get League Pass in here. 我得把联盟通行证拿进来
[05:05] Uh, the accident report says 事故报告说
[05:06] that you stepped right in front of an oncoming car. 你走到了迎面而来的汽车前面
[05:08] I just didn’t see it. 我只是没看到而已
[05:10] Big day today. 今天是个大日子
[05:12] I got the Clips and the points, the money line, and the over. 我得到了快船队的分数 赔率和大球
[05:14] And it’s the last leg of a six-team parlay 这也是六队连胜的最后一站
[05:16] that I need to come through. 我需要通过
[05:17] That’s a lot of action. 动作真大
[05:18] Well, having some skin in the game makes life more fun. 好吧,在游戏中拥有一些亲身经历会让生活更有趣
[05:23] Hey, you’re The Dominator. 嘿,你可是“统治者”啊
[05:29] Uh, just “Dom” now. 呃,现在只叫“统派”了
[05:30] My football days are behind me. 我的足球时代已经过去了
[05:32] That pancake block you had against Stanford? 你在对阵斯坦福大学时的那次薄饼阻挡?
[05:34] Cleared the way for that 75-yard run? 为 75 码的跑动扫清了障碍?
[05:35] Made me 10 grand, that one play! 那场比赛让我赚了一万块
[05:38] Why aren’t you in the league? 你为什么不参加联赛?
[05:39] Decided I wanted to help people 决定要帮助别人
[05:40] instead of hurt them. 而不是伤害他们
[05:42] Okay, let’s draw blood for post-op hematocrit. 好了,抽血检测术后血细胞比容
[05:45] Once the brain swelling comes down, you can go. 一旦脑部消肿,你就可以走了
[05:49] Have you done a blood draw yet? 你抽血了吗?
[05:52] It’s my first day out of the classroom. 这是我离开教室的第一天
[05:53] Five bucks he gets an A. 赌五块钱,他得了 A
[05:55] No. 不
[06:00] All right. You’re going to palpate for a vein. 好的你去摸摸静脉
[06:03] Oh, and remember, when introducing the needle, 哦,记住,在引入针头时
[06:06] always bevel up and insert the tube into the vacutainer. 始终将斜面向上,将试管插入真空采样器
[06:10] And you just passed phlebotomy 101. 你刚刚通过了抽血术 101 级考试
[06:14] Oh, God. 哦,上帝啊
[06:20] You could be up five right now. 你现在就可以领先五分
[06:23] He went down. 他倒下了
[06:24] I mean, hard. 我的意思是,很难
[06:26] Frontal and parietal lobes look clear. 额叶和顶叶看起来很清晰
[06:30] I’m sorry. 对不起
[06:32] I did deadlifts and squats this morning. 今天早上我做了举重和深蹲
[06:35] Didn’t have time to eat breakfast. 没时间吃早餐
[06:36] Feeling okay now? 现在感觉还好吗?
[06:38] My ego took a hit, but I’ll be okay. 我的自尊心受到了打击,但我会没事的
[06:41] Whoa! 哇哦
[06:42] Is that our patient’s brain? 那是我们病人的大脑吗?
[06:44] Mm. You just passed anatomy 101. 嗯 你刚刚通过了解剖学 101
[06:47] Which part’s the front? 哪个部分是前面?
[06:49] Oh, spoke too soon. 哦,说得太快了
[06:50] This is the axial plane, 这是轴向平面
[06:52] which means we’re looking down from the top. 这意味着我们正从上往下看
[06:56] These are the temporal and occipital lobes here. Also clear. 这里是颞叶和枕叶 也很清楚
[06:58] How can you tell? 你怎么知道?
[07:00] We injected gadolinium, which leaks out 我们注射了钆,而钆会渗出
[07:01] around the areas of injury 受伤部位周围
[07:03] and makes them show up brighter on the scan. 并使其显示在扫描时更加明亮
[07:05] Like that? 这样吗?
[07:09] Yeah. Like that. 是啊就像那样
[07:13] That’s a tumor, 那是个肿瘤
[07:14] completely interwoven with his brain stem 与他的脑干
[07:16] and cranial nerves 以及颅神经完全交织在一起
[07:17] and extending to his upper spinal cord. 并延伸至脊髓上部
[07:19] I guess we know why he didn’t see that car. 我想我们知道他为什么没看到那辆车了
[07:26] You are descending through the larynx 你正在通过喉部下降到气管
[07:28] to the trachea and onto the carina. 然后到达隆突
[07:31] – Nicely identified. – Thank you. -确定得很好 -谢谢
[07:33] Positive affirmations are empowering for people with ASD. 积极的肯定对自闭症患者来说是一种力量
[07:36] “My autism is awesome.” “我的自闭症好极了”
[07:37] Onto the bronchi and bronchioles. 进入支气管和细支气管
[07:41] I use Taylor Swift mnemonics. Do you guys do that, too? 我用 Taylor Swift 的记忆法 你们也这样做吗?
[07:43] – No. – I do. -是的
[07:45] I wonder if ours are the same. 不知道我们的情况是否一样
[07:47] Basic airway anatomy, L, T, C, B, B. 基本气道解剖,I T C B B
[07:51] “Lover,” “Treacherous,” “Cardigan,” “Babe,” and “Bejeweled.” “情人” “奸诈” “羊毛衫” “宝贝”和“珠宝”
[07:54] I used “Bad Blood” for both bronchi and bronchioles. Two for one. 我用“坏血”来记忆支气管和细支气管 一举两得
[07:57] Mm. 嗯
[07:58] He knows one song. 他会唱一首歌
[08:04] Look at the patches on the bronchial mucosa. 查看支气管黏膜上的斑块
[08:08] There’s a luminal narrowing 管腔变窄
[08:09] from the enlarged lymph nodes. 从肿大的淋巴结中排出
[08:12] This definitely isn’t pneumonia. 这绝对不是肺炎
[08:14] Cool. 太有型了
[08:15] My first medical mystery. 我的第一个医学之谜
[08:18] Can I page Dr. Murphy? 我可以呼唤墨菲医生吗?
[08:26] Did you ever cut quartz countertops? 你切割过石英台面吗?
[08:30] Yeah. 是啊
[08:33] I started off in a fabrication shop. 我最初在一间加工厂工作
[08:36] How’d you know that? 你怎么知道的?
[08:37] Cutting quartz produces toxic fine-dust particles 切割石英会产生有毒的微尘颗粒
[08:39] that have embedded in your airway and lungs. 嵌入你的气道和肺部
[08:42] You have silicosis. 你得了矽肺病
[08:44] It’s like watching a magic trick. 就像看魔术一样
[08:47] Uh, my doc said it was just a recurring pneumonia. 呃,我的医生说只是肺炎复发
[08:51] Silicosis can often be misdiagnosed until it’s too late. 矽肺病往往会被误诊,直到为时已晚
[08:54] You will need a bilateral lung transplant. 你需要进行双侧肺移植
[08:59] He needs new lungs? 他需要换肺吗?
[09:01] Yes. With your declining respiratory function 是的 随着你呼吸功能的下降
[09:04] and extensive damage, 和广泛的破坏
[09:05] you should be prioritized for transplant. 应优先考虑对你们进行移植
[09:07] But you will need full-time home care for the rest of your life. 但在你的余生中,你将需要全职的家庭护理
[09:12] But I live alone back in Florida. 但我一个人住在佛罗里达
[09:15] Dad, one step at a time. 爸爸,一步一步来
[09:18] I think you should get the surgery here, 我觉得你应该在这里做手术
[09:21] then move in with me. 那就搬来和我一起住
[09:21] I can’t do that. 我做不到
[09:23] Of course you can. 当然可以
[09:24] Your career has just taken off. I’m not gonna burden you. 你的事业刚刚起步 我不会给你增加负担
[09:26] It’s not a burden. You’re my dad. 这不是负担 你是我爸爸
[09:30] You peeled my oranges and coached my soccer team. 你帮我剥橙子,还当过我足球队的教练
[09:33] Then you put me through college and business school. 然后你供我上大学和商学院
[09:36] Let me take care of you. 让我来照顾你
[09:46] Someone raised his girl right. 有人正确抚养了他的女儿
[09:51] Okay. 好的
[09:53] We will call a transplant coordinator. 我们会给移植协调员打电话
[09:59] Where’s Steve? 史蒂夫在哪里?
[10:00] Down the hall, flirting with the nurses. 在大厅里和护士调情
[10:02] I need you to write me a prescription for domperidone. 我需要你给我开个多潘立酮的处方
[10:04] It increases breast milk production. 它能增加母乳分泌
[10:06] All the mom message boards say so. 所有的妈妈留言板都这么说
[10:07] It is not approved as a lactation aid anywhere. 它在任何地方都没有被批准为哺乳辅助食品
[10:10] Doctors in Canada and Mexico are using it off-label. 加拿大和墨西哥的医生在标签外使用这种药物
[10:12] Does Steve not like the formula Dr. Hyland recommended? 史蒂夫不喜欢海伦医生推荐的配方吗?
[10:15] I don’t like it, Shaun. 我不喜欢,肖恩
[10:16] I feel like… I feel like a failure as a mom. 我觉得…我觉得自己是个失败的母亲
[10:19] But you are not a failure. 但你不是失败者
[10:22] You are following all the recommended guidelines. 你遵循了所有建议准则
[10:25] In fact, the only guideline you’re not following 事实上,你唯一没有遵守的准则是
[10:27] is supplementing with formula as advised. 按照建议补充配方奶粉
[10:29] Shaun… 肖恩…
[10:33] I’ve been wanting to be a mom for so long, 我想当妈妈已经很久了
[10:36] and part of that is my body is supposed to give Steve 其中一部分原因是我的身体应该给史蒂夫
[10:40] everything he needs, and mine won’t. 他需要的一切,而我的不会
[10:44] And I hate it. 我讨厌这样
[10:50] Come in. 请进
[10:52] Good. You’re both here. 很好你们都来了
[10:54] An invite to Baby Eden’s Sip and See. 伊登宝宝“品尝和观赏”活动邀请函
[10:56] So everyone can officially meet her 让大家正式见见她
[10:57] in a cute dress instead of a hospital gown. 穿着可爱的裙子,而不是医院的病号服
[11:00] Is Dr. Glassman going? 格拉斯曼医生要去吗?
[11:01] – I think so. – Then I do not want to go. -我想是的 -那我就不去了
[11:04] I thought you and Glassy had worked things out. 我还以为你和格拉斯已经和好了呢
[11:06] He took Steve the other night. 那天晚上他带走了史蒂夫
[11:08] Hmm. 嗯
[11:09] Who cares if he’s there? 谁在乎他在不在?
[11:10] As long as you and that gorgeous baby make it. 只要你和那个可爱的宝宝能活下来
[11:12] Wouldn’t miss it. 不会错过的
[11:14] Isn’t being a mom great? 当妈妈是不是很棒?
[11:15] The greatest. 不能更棒了
[11:18] You just said you feel like a failure. 你刚才说你觉得自己很失败
[11:20] I think that is because of a postpartum decrease 我认为这是因为产后体力下降的缘故
[11:22] in estrogen and progesterone. 受雌激素和孕酮的影响
[11:25] Did you just call me hormonal? 你刚才说我荷尔蒙分泌旺盛?
[11:26] – No, actually reduced hormonal. – Okay, Shaun. -不,实际上是荷尔蒙分泌减少了 -好吧
[11:29] – Time to go. – This is my office. -该走了-这是我的办公室
[11:31] Let’s not have it be your gravesite. 不要让它成为你的墓地
[11:40] Huh. There’s gotta be something you can do. 啊 你一定有办法的
[11:43] We can’t safely remove the tumor 我们无法安全地切除肿瘤
[11:44] without permanent injury to your brain stem. 而不会对脑干造成永久性损伤
[11:46] If you survive the surgery at all. 如果你能从手术中活下来的话
[11:50] I’m sorry. I know it’s a lot to take in. 对不起我知道这很难接受
[11:53] But there’s… there’s new technology all the time. 但是……新技术层出不穷
[11:55] Nadal’s back with the stem cells, 纳达尔的背伤通过干细胞治疗
[11:57] and Bartolo Colon– 以及巴托洛・科隆…
[11:59] Experimental treatments on athletes’ orthopedic injuries 运动员骨伤的实验性治疗
[12:01] are completely different than brain surgery. 与脑外科手术完全不同
[12:03] C-Could you remove some of the tumor? 能否切除部分肿瘤?
[12:05] Buy me more time? How about chemo? 为我争取更多时间?化疗怎么样?
[12:08] This type of cancer doesn’t respond to chemo. 化疗对这种癌症无效
[12:11] We did read a paper in class about a TCR approach. 我们确实在课堂上读过一篇关于 TCR 方法的论文
[12:13] Could that be something? 有希望吗?
[12:14] That was only done a few times, 只做过几次
[12:16] and never with brain stem involvement. 且从未涉及到脑干
[12:17] TCR TCR.
[12:18] It’s my new favorite letters. 这是我最喜欢的字母
[12:20] Whatever they stand for, let’s do that. 无论他们代表什么,我们都要做这个
[12:28] TCR means we would saw up through your mandible TCR 意味着我们要锯穿你的下颌骨
[12:31] and dislocate your lower jaw. 下颌脱臼
[12:33] Then we cut open from the roof of your mouth 然后我们从你的口腔顶部切开
[12:35] to the back of your throat. 到你的喉咙后面
[12:36] That’s just to access the tumor. 这只是为了接触到肿瘤
[12:38] That tumor is woven into your brain stem. 那个肿瘤与你的脑干交织在一起
[12:41] Removing it would very likely leave you quadriplegic, 移除它很可能会让你四肢瘫痪
[12:44] unable to speak or move, if you survive the surgery. 如果手术成功,你将无法说话或行动
[12:49] Okay. 好的
[12:50] Maybe it’s not my favorite. 也许这不是我的最爱
[12:53] But let’s try. 但让我们试一试
[12:57] Sal, you should enjoy your remaining time. 萨尔,你应该好好享受剩下的时光
[13:00] Travel. 旅行
[13:02] Connect with family. 与家人联络
[13:10] Who am I gonna connect with? 我要和谁联络?
[13:15] Wife kicked me out when I gambled away 赌钱输光后被妻子赶出家门
[13:17] the kids’ college fund. 那些钱还是孩子的大学基金
[13:21] None of them have talked to me for years. 这么多年来,他们都没跟我说过话
[13:29] I got a break coming my way. 我要休息了
[13:33] I can feel it. 我能感觉到
[13:45] We’ve got our annual presentation 我们的年度报告
[13:46] to the managed care companies. 面向管理性医疗公司
[13:48] They want detailed reports on patient outcomes 他们希望获得有关患者疗效的详细报告
[13:50] for diabetes, geriatrics– 用于糖尿病 老年病…
[13:51] That’s great. Schedule that for never. 好极了 永远都不要安排
[13:53] – No, I’ve set it for tomorrow at 9:00. – That’s the wrong answer. -不,我定在明天 9 点 -这答案不对
[13:55] Unfortunately, I have back-to-back surgeries. 不幸的是,我连续接受了两次手术
[13:57] Thank goodness I have a partner to do the things I can’t. 幸好我有个拍档,可以做我不能做的事情
[14:10] Oh. 哦
[14:12] You know, med students are allowed to eat with the residents. 要知道,医学生是可以和住院医生一起吃饭的
[14:15] I find the sound of people chewing to be unsettling. 我觉得人们咀嚼的声音令人不安
[14:24] Well, if you want some guidance 好吧,如果你想要一些指导
[14:26] and you don’t mind the sound of sipping noises, 而且你不介意听到啜饮的声音
[14:28] Jordan and I can take you for coffee. 乔丹和我可以带你去喝咖啡
[14:31] ♪ Happy Birthday, Dear Daddy ♪
[14:37] Ha– 哈…
[14:39] Uh, baby, let me call you right back. 宝贝,我一会儿打给你
[14:45] Where did you get your bra? 你的胸罩在哪里买的?
[14:47] I’ve always been intrigued by lace. Is it okay? 我一直对蕾丝很感兴趣 可以吗?
[14:49] Kind of busy right now. Can we talk upstairs later? 现在有点忙 我们能晚点在楼上谈吗?
[14:52] What are you doing? 你在做什么?
[14:53] Just talking to a friend. 只是和朋友聊聊天
[14:55] You called him “Daddy,” but your dad’s upstairs. 你叫他“爸爸”,但你爸爸在楼上
[14:58] He’s a client, a regular. 他是一个客户,一个常客
[15:01] He paid me five grand for a last-minute session. 他在最后一刻给了我5000美元
[15:04] Lucky for me, he’s into exhibitionism. 我很幸运,他喜欢暴露癖
[15:06] Five grand? That’s more than I made 五千?比我赚的还多
[15:07] a whole month waitressing, including tips. 挣那些钱我做了整整一个月的女招待,还包括小费
[15:10] Do people tip sex workers? 人们会给性工作者小费吗?
[15:12] Charlie, this isn’t any of our business, so… 查理,这不关我们的事,所以…
[15:14] Plenty of people know what I do. 很多人都知道我是做什么的
[15:16] Just not my actual father. 除了我真正的父亲
[15:20] Please, you cannot say anything to him. 求你了,你什么都不能对他说
[15:21] – Of course not. 当然不会
[15:24] Ah. Good news. 啊 好消息
[15:27] Donor lungs just became available. 捐献的肺刚刚可用
[15:29] “Happy birthday, Daddy,” indeed. “生日快乐,爸爸”,的确如此
[15:40] The donor’s upstairs on life support. 捐赠者在楼上靠生命维持机维持生命
[15:41] His family is ready to withdraw care. 他的家人已经准备好撤出护理
[15:44] We’ll take you for some additional testing, 我们会带你去做一些额外的检查
[15:46] but the transplant could happen as soon as tomorrow. 但移植手术可能明天就会进行
[15:48] Wow. – You’ll need a bedroom on the ground floor -哇哦 -你需要在一楼有一间睡房
[15:50] and an easily accessible bathroom. 以及方便使用的洗手间
[15:52] I can convert my office. 我可以改造我的办公室
[15:54] As long as you have privacy elsewhere for your work. 只要你在其他地方工作有私隐
[15:56] Whoa, whoa, whoa. Why’d you say “work” like that? 等等 你为什么这么说“工作”?
[15:59] I mean, how much privacy do you need for tech consultations? 我的意思是,技术咨询需要多少私隐?
[16:04] Charlie’s speech pattern can be a bit unusual. 查理的说话方式有点不寻常
[16:06] Her autism is awesome. 她的自闭症很厉害
[16:07] Thank you. 谢谢
[16:09] Don’t mention it. Really. Do not. 别提了 真的别提了
[16:11] Love you, Daddy. 爱你,爸爸
[16:13] So many daddies, so little time. 爸爸那么多,时间那么少
[16:15] Whoa, whoa. 等会儿
[16:18] What does that mean? 这是什么意思?
[16:20] Uh, Dad, nothing. 爸爸,没事
[16:21] I’m not asking you. I’m asking her. 我不是在问你我在问她
[16:27] Saying “observe” isn’t enough. 光说“观察”是不够的
[16:29] You need to tell them, “Don’t speak.” 你得告诉他们“别说话”
[16:31] I realize that now. So does The Dominator. 我现在明白了 “统治者”也是如此
[16:35] What are your thoughts about the TCR? 你对 TCR 有什么看法?
[16:37] You’re considering the surgery? 你在考虑手术?
[16:38] It’s either that or do nothing and Sal is dead in a year. 要么这样,要么什么都不做,萨尔一年内就会死掉
[16:41] A year is a year. You’re not his executioner. 一年就是一年,你不是他的刽子手
[16:44] So you wouldn’t do it? 所以你不会这么做?
[16:46] No, I’m not making this decision for you. 不,我不会替你做这个决定
[16:48] You’re an attending now. 你现在是主治医生了
[16:49] Your surgery, your call. 你的手术,你做主
[17:00] What are you doing? 你在做什么?
[17:01] Work order says deliver them here. 工作单上说要送到这里
[17:03] Signed by the president. 由主席签署
[17:09] Co… president. 联合…主席
[17:14] Once Rich’s questions picked up speed, 李奇的提问一开始就加快了速度
[17:16] it wasn’t long before Charlie mentioned “sex worker.” 没过多久,查理就提到了“性工作者”
[17:18] Shortly thereafter, he banned Grace from the room and called off the surgery. 此后不久,他禁止格蕾丝进入病房,并取消了手术
[17:21] Okay. 好的
[17:23] His oxygen saturation is decreasing. 他的血氧饱和度正在下降
[17:26] He is profoundly hypoxic. Rich needs new lungs now. 他严重缺氧 李奇现在需要新的肺
[17:29] I told him that. 我告诉他了
[17:30] He booked a flight back to Florida. 他订了回佛罗里达的机票
[17:31] Said he’ll get on the transplant list there. 说他会被列入那里的移植名单
[17:33] No, no, no. His lungs cannot handle transport. 不,不,不他的肺不能承受运输
[17:35] Charlie’s mistake is endangering our patient’s health. 查理的错误正在危及我们病人的健康
[17:37] Our patient is doing that all on his own. 我们的病人自己就能做到这一点
[17:39] But Rich would not be upset if Charlie had not revealed– 但是,如果查理没有透露,李奇也不会不高兴
[17:42] She didn’t violate any HIPAA laws. 她没有违反任何 HIPAA 法律
[17:43] The only thing she did wrong 她唯一做错的事
[17:45] was not keep Grace’s secret life a secret. 她没有对格蕾丝的秘密生活保密
[17:47] Which kind of sounds like something you might have done 这听起来有点像你可能做过的事情
[17:50] back in your first year. 那时是你的第一年
[17:52] Hmm. 嗯
[17:57] Our patient needs a bilateral whole-lung lavage 我们的病人需要进行双侧全肺灌洗
[18:00] in order to get home safely. 以便安全回家
[18:01] Please get his consent. 请征得他的同意
[18:04] Charlie can do scut work. 查理会做杂物工作
[18:08] Dissecting the tumor from the ventral surface 从腹面解剖肿瘤
[18:10] of the pons and cranial nerves. 脑桥和颅神经
[18:15] Applied too much pressure. Bleeder. 压力过大 放气
[18:17] – Oh, God. – What? Dom, -哦,上帝啊 -怎么了?唐
[18:19] it’s not even real. 这根本不是真的
[18:20] – Oh, God. 哦,上帝啊
[18:22] Again? 再来一次?
[18:23] – Again. 再来一次
[18:26] Have you eaten? 你吃了吗?
[18:28] Two double cheeseburgers, 两个双层芝士汉堡
[18:30] fries, coleslaw, cottage cheese, 薯条 凉拌卷心菜 松软干酪
[18:31] a pudding, and fruit salad. 布丁和水果沙拉
[18:36] You know, hemophobia can make 要知道,恐血症会
[18:37] for a pretty rough surgical rotation. 导致相当艰难的手术轮换
[18:40] You got any idea how to get over it? 你知道怎么克服吗?
[18:42] I gotta. 我知道
[18:43] My brother and I, we have this deal 我和我哥哥,我们有这样的约定
[18:46] to become family docs, then move back home. 成为家庭医生,然后搬回家
[18:49] When our mother got sick, 母亲生病时
[18:51] we saw how lousy medical care can get. 我们看到了医疗服务有多么糟糕
[18:55] You could try exposure therapy, 你可以尝试暴露疗法
[18:56] watch a few hours of blood draws. 看几个小时的抽血
[18:58] – Ooh, there’s a twist. 哦,有转折
[19:00] You good? 你还好吗?
[19:02] Okay. Just breathe. 好的深呼吸
[19:35] Shaun doesn’t like her? But she worships him. 肖恩不喜欢她?但她崇拜他
[19:38] Charlie blabbed to the patient, 查理对病人大放厥词
[19:39] blew up his double lung transplant. 毁掉了他的双肺移植手术
[19:41] Double lumen endotracheal tubes and clamps. 双腔气管导管和夹子
[19:44] My guy did the same thing, but in reverse. 我的朋友也做了同样的事,不过是反过来
[19:46] Mentioned a virtually impossible surgery. 提到了一个几乎不可能完成的手术
[19:47] Now the patient wants it. 现在病人想要做
[19:49] I think I actually saw smoke come out of Park’s ears. 我好像真的看到烟从朴的耳朵里冒出来
[19:52] Well, 20% of med school students don’t make it, 有 20% 的医院学生考不上
[19:54] and most of that happens during surgical rotation. 其中大部分都发生在外科轮转期间
[19:56] I wonder which one of our ducklings goes first? 不知道哪只小鸭子先走?
[19:58] Ten bags of saline. 十袋生理盐水
[20:03] Oh, you’re gonna need a cart. 哦,你需要一辆推车
[20:05] The big guy’s on a mission. I’ll take the girl. 大块头在执行任务 我带女孩去
[20:08] I’ve never said those words before. 我以前从没说过这些话
[20:10] Done with my scut work. 完成我的杂务工作
[20:13] You guys need a cart. 你们需要一辆推车
[20:15] I’ll be right back. 我马上回来
[20:24] Hey. 嘿
[20:28] Are you not going to go to Morgan’s baby thing because I might be there? 你不去摩根的宝宝活动,是因为我可能会去吗?
[20:32] Yes. 是的
[20:35] Well, that’s pretty dumb. 这也太蠢了吧
[20:37] Don’t you think it’s time we moved past this stuff? 你不觉得我们该忘掉这一切了吗?
[20:40] No. 不
[20:42] Well, I’m trying to. 我正在努力
[20:45] I’m the one who should be mad at you. 我才应该生你的气
[20:48] You should have met Steve on the day he was born. 你应该在史蒂夫出生那天就见到他
[20:52] Yes. I should have. I should have done that. 是的,我应该这么做 我应该这么做的
[20:56] I was pretty upset back then. 当时我很难过
[21:01] You humiliated me, 你羞辱了我
[21:02] and I’m not a surgeon now partly because of you. 我现在不是外科医生,部分原因就是因为你
[21:07] Did you forget that? 你忘了吗?
[21:13] That is not an apology. 这不是道歉
[21:31] Drained ninth liter of effluent. 排出第九升污水
[21:34] Left lung output is looking clearer. 左肺输出看起来更清晰了
[21:37] Did everyone look at Grace’s cam-girl site? 大家都看过格蕾丝的凸轮女孩网站了吗?
[21:40] What is she doing here? 她在这里做什么?
[21:43] She was done with scut work. 她已经做完了临时工
[21:45] Infusing another liter of saline. 再注入一升生理盐水
[21:47] Grace put herself online because she wants customers. 格蕾丝把自己放在网上,因为她想要顾客
[21:50] I’m giving her what she wants. 她想要什么,我就给她什么
[21:52] You actually subscribed? 你真的订阅了?
[21:53] I am a feminist, and she’s very beautiful. 我是一个女权主义者,她非常漂亮
[21:55] Her site offers tasteful nude portraits, 她的网站提供有品味的裸体肖像
[21:59] sensual shower videos, and gritty bondage. 性感的淋浴影片,以及粗暴的捆绑
[22:00] No amount of money is worth selling your body. 再多的钱也不值得出卖自己的身体
[22:03] Uh, $3.6 million a year might be. 呃,一年 360 万美元吧
[22:06] What about you, Dr. Murphy? 你呢,墨菲医生?
[22:07] How would you feel if your son ended up doing sex work? 如果你的儿子最终从事性工作,你会作何感想?
[22:13] What if he ends up sick 如果他最终生病了怎么办
[22:14] from cutting quartz countertops for a living? 因为他以切割石英台面为生?
[22:22] We can clear Rich to fly home. 我们可以让李奇坐飞机回家了
[22:25] But I need to talk to him first. 但我得先跟他谈谈
[22:40] How long ago did she wake up? 她醒来多久了?
[22:43] About an hour or so. I just fed her. 大约一个小时左右 我刚喂了她
[23:01] The patient wants to go for it, 病人想要去做
[23:03] and there’s a non-zero chance it works. 而且成功的机率不为零
[23:09] So do it. 那就去做吧
[23:10] Only the best of the best could pull this off. 只有精英中的精英才能做到这一点
[23:14] And what if that’s you? 如果是你呢?
[23:18] I’ve been in the OR with you. 我和你一起进过手术室
[23:21] I know your steadiness, 我知道你的坚定
[23:22] your precision, your persistence. 你的精准,你的执着
[23:30] I believe you can do this. 我相信你能做到这一点
[23:38] Maybe Eden should decide. 也许应该由伊登来决定
[23:41] She agrees with her mama. 她同意妈妈的观点
[23:57] You are able to fly home now. 你现在可以飞回家了
[24:01] But you should listen to your daughter. 但你应该听你女儿的话
[24:11] Dad. 爸爸
[24:13] Please. 求求你了
[24:15] Dr. Murphy says it’s very unlikely 墨菲医生说很难在
[24:17] they’ll find another donor match before you die. 你死前找到另一个吻合的捐献者
[24:21] Take the lungs. 接受肺部移植吧
[24:24] You don’t have to live with me. I’ll find a place for you. 你不必和我住在一起 我会给你找个地方的
[24:30] You have to stop what you’re doing. 你必须停下你现在的工作
[24:35] No. 不
[24:38] I like what I do. 我喜欢我的工作
[24:40] I’m successful, and I’m not hurting anyone. 我很成功,我没有伤害任何人
[24:43] You’re hurting me. 你弄疼我了
[25:05] My son, Steve, is three weeks old. 我的儿子史蒂夫已经三周大了
[25:10] I have been thinking about what he might do when he gets older 我一直在想 他长大后可能会做什么
[25:13] that I would not approve of. 我不会同意他做的事
[25:18] But I can’t imagine not wanting him in my life 但我无法想像不想让他出现在我的生活中
[25:23] unless he was cruel or unkind to others. 除非他对他人残忍或不近人情
[25:28] She is kind and generous. 她善良而慷慨
[25:30] She loves you and wants to care for you. 她爱你,想照顾你
[25:32] She seems like a very good person. 她看起来是个非常好的人
[25:39] You did raise Grace right. 你把格蕾丝抚养得很好
[25:56] You’re a gambling addict who showed up here 你是个嗜赌成性的人,出现在这里
[25:58] having already thrown everything away. 已经把所有东西都扔掉了
[26:00] The only way I do this surgery 我做这个手术的唯一方法
[26:02] is if I know you’ll make better use of the extra time. 是如果我知道你会更好地利用额外的时间
[26:07] – This doesn’t seem ethical. – It’s not. -这似乎不道德 -其实不然
[26:13] Convince me you’ll lead a life worth saving. 让我相信你的生活值得拯救
[26:24] My name is Sal Zacharia, 我叫萨尔-扎卡里亚
[26:26] and I have a gambling addiction. 我有赌瘾
[26:29] I promise I will get treatment. 我保证会接受治疗
[26:33] And you’ll reach out to your ex-wife, 你会联络你的前妻
[26:35] try to reconnect with your family. 尝试与家人重新建立联络
[26:36] How is this any business of yours? 这跟你有什么关系?
[26:44] Tell me why I should believe you. 告诉我为什么要相信你
[26:54] Because I die if you don’t. 因为如果你不这么做,我就会死
[27:04] I don’t wanna die. 我不想死
[27:13] Let’s get prepped for surgery. 准备手术吧
[27:28] Scrub your arms to three inches above the elbow. 刷洗双臂抬至肘部以上三寸处
[27:30] How did you get Rich to change his mind? 你是怎么让李奇改变主意的?
[27:33] Did you trick him? 你骗了他?
[27:34] I related to him as a father. 我把他当作一位父亲
[27:36] I have become very good at displaying empathy. 我已经变得非常善于表达同理心
[27:38] Neurotypicals are weird. 神经症患者很奇怪
[27:40] Yes, they are. 是的,就是这样
[27:41] Rinse your hands and arms from fingertips to elbows, 冲洗双手和手臂,从指尖到手肘
[27:44] one direction only. 单向清洗
[27:46] I am displaying empathy now, by allowing you into the OR. 我现在允许你进入手术室,就是在表示同情
[27:51] You should be grateful I was able to fix the case. 你应该感谢我 能把这件事处理好
[27:53] Hands up, and don’t touch anything. 举起手来,不要碰任何东西
[28:00] My first time being gowned and gloved. 我第一次穿长袍戴手套
[28:02] Do we get to shave his chest? 我们能给他刮胸毛吗?
[28:03] It was done in pre-op. 这是在术前做的
[28:05] Oh, I shave my own body hair, so I’m great at it. 哦,我自己剃体毛,所以我很擅长
[28:09] Not my chest, though. 但不是我的胸部
[28:10] – I mean, my underarms, my legs, my– Charlie. -我是说,我的腋下,我的腿,我的…-查理
[28:12] Okay. Please stop talking. 好吧请别说了
[28:14] I… I, uh, was just trying to… 我…我只是想…
[28:19] You cannot touch your skin. 你不能触摸自己的皮肤
[28:23] I didn’t, I touched my earring. 我没有,我摸了摸我的耳环
[28:25] You can’t touch any non-sterile item. 不能接触任何未经消毒的物品
[28:32] You’ve just contaminated the surgical field. 你刚污染了手术区
[28:34] You have to re-scrub in, 你必须重新洗手进去
[28:36] and we have to re-drape everything. 我们必须重新铺设一切
[28:38] – You’re speaking very loudly. – Go read the literature -你说得太大声了 -去读读文献吧
[28:40] on operating-room sterile technique. 手术室无菌技术
[28:43] That won’t help. I’m an auditory learner. 那也没用 我是一个听觉学习者
[28:45] You need to leave. 你必须离开
[28:48] Okay? Leave now. 好吗?现在就走
[29:02] That looks fun. 看起来很有趣
[29:06] Why did you e-mail “Will not attend”? 你为什么传送“不参加”电子邮件?
[29:08] You’re clearly skipping my baby’s party 你显然没有参加我宝宝的派对
[29:10] because you feel like a failure as a mom. 因为你觉得自己是个失败的母亲
[29:12] But you’re not. And that’s stupid. 但你不是 这太愚蠢了
[29:13] And how can I help if you won’t just tell me 如果你不告诉我,我怎么能帮你解决
[29:15] that you’re having breastfeeding problems? 母乳喂养的问题
[29:17] Mm. I’m sorry. 对不起
[29:19] I feel like a jerk complaining to you about all of this. 向你抱怨这一切,我觉得自己像个混蛋
[29:21] I know I’m lucky to breastfeed at all, 我知道我很幸运,还能用母乳喂养
[29:23] and I am not being rational. 我并不理性
[29:27] You’re not the only one failing. 你不是唯一失败的人
[29:34] When Eden cries during the night, 伊登夜间哭闹时
[29:36] Alex is the one who wakes up. 醒来的是亚历克斯
[29:39] Every time. 每次都是
[29:40] During one of his overnight shifts, 在他的一次通宵值班期间
[29:42] I slept through my own baby crying for almost 20 minutes. 我在自己孩子的哭声中睡了将近 20 分钟
[29:46] I mean, that’s actual neglect. 我是说,那是真正的忽视
[29:52] Yeah, I’m pretty sure Child Protective Services is downstairs. 是啊,我敢肯定儿童保护机构就在楼下
[29:54] Shut up, raisin boobs. 闭嘴,葡萄干巨乳
[29:56] Mm. 嗯
[30:00] You are the greatest mom. 你是最伟大的妈妈
[30:04] Adopting a baby with Turner syndrome, 收养特纳综合症婴儿
[30:06] caring for her after two heart surgeries, 在两次心脏手术后,她得到了悉心照料
[30:08] and somehow throwing a party while being so put together. 并以某种方式举办了一场派对,同时又如此整齐划一
[30:11] And I use formula exclusively. 我只用配方奶粉
[30:24] Finally got the last box removed from my office. 终于把最后一个箱子从我的办公室搬走了
[30:28] – Space is a little tight. – And yet, I found some. -空间有点小 -不过,我还是找到了一些
[30:30] Well, that’s excellent use of your co-presidential powers. 好吧,这就是你对联合主席权力的出色运用
[30:34] – I owe you. – Oh, my God, can we please stop? -我欠你的 -哦,天哪,我们能停下来吗?
[30:37] Can we… Can we just have a truce? 我们能…我们能休战吗?
[30:40] – I’ll think about it. – Please? -我会考虑的 -求你了?
[30:42] I promise, from here on in, 我保证,从现在开始
[30:43] I will check in with all the big stuff. 我会检查所有的大件
[30:46] Okay? 好吗?
[30:47] No more gotchas. 不再有麻烦
[30:49] Happy birthday! 生日快乐
[30:53] I sent the memo out this morning. 我今天早上把备忘录发出去了
[30:56] Eighty? 八十?
[31:00] You look really good for your age. 以你的年龄来说,你看起来真的很不错
[31:17] I got booted out of my first surgery 我第一次手术就被赶了出来
[31:19] for contaminating the sterile field. 污染无菌区
[31:20] I’m probably about to join you. 我可能也要加入你们的行列了
[31:22] I fainted twice at the sight of blood. 我两次看到血就晕倒了
[31:24] I’m already sweating and seeing little black dots. 我已经满头大汗,还看到了小黑点
[31:26] – What? – Feel better? -什么?-感觉好点了么?
[31:29] That activated your sympathetic nervous system. 这激活了你的交感神经系统
[31:32] More blood flow means you won’t faint. 更多的血流量意味着你不会晕倒
[31:35] Too bad I can’t do that to myself. 可惜我不能这样对自己
[31:37] Try snapping your glove against your wrist. 试着将手套扣在手腕上
[31:58] All right. Let’s cut. 好了 停 停
[32:26] Stair-step mandibulotomy complete. 阶梯式下颌骨切开术完成
[32:29] Dr. Wolke, dissect to the floor of the mouth posteriorly, 沃克医生,从口腔后部开始切割
[32:31] then swing the tongue medially and the mandible laterally. 然后向内侧摆动舌头,向外侧摆动下颚
[32:36] Transecting eustachian tube and elevating the pharynx 切开咽鼓管
[32:39] off the longus colli muscles. 将咽从颈长肌上提起
[32:43] We now have access to the upper cervical spine and clivus. 现在,我们可以进入上颈椎和蝶骨斜坡
[32:48] Now comes the hard part. 现在,最困难的部分来了
[32:55] Bring the Fabricius robot in. Get the arms in position. 把法布里修斯机器人带进来,把手臂放好
[32:58] Have the Rhoton dissector and ultrasonic aspirator ready. 准备好 Rhoton 剖析器和超音波吸引器
[33:26] 25-degree angled Rhoton dissector. 25 度斜角的罗顿剥离器
[33:36] Dissecting a safe plane between the tumor 在肿瘤及脑桥和颅神经的腹面之间
[33:39] and the ventral surface of the pons and cranial nerve. 剖开一个安全平面
[33:49] Final step. 最后一步
[33:51] Too deep here and the guy’s permanently paralyzed. 这里太深,这家伙会永远瘫痪
[34:25] All tumor’s out. 肿瘤全部切除
[34:32] And heart is still beating. 心脏还在跳动
[34:57] I’m not okay. 我不好
[35:09] Dad. – Hmm? -爸爸-嗯?
[35:11] Hey. 嘿
[35:13] Hey! You’re here. 你来了
[35:16] Of course. 当然
[35:20] How do you feel? 你感觉如何?
[35:24] Like I can breathe again. 好像我又能呼吸了
[35:27] Good. 很好
[35:29] I found a place that can help with your meals and medicine. 我找到了一个能帮你解决膳食和药品问题的地方
[35:40] You know, I… 你知道,我…
[35:41] I’d really like to stay with you. 我真的很想和你在一起
[35:46] If the offer still stands. 如果提议仍然有效
[35:52] Of course it does. 当然了
[35:54] Yeah? 是吗?
[35:55] Yeah. 是啊
[36:06] You’re a good person. 你是个好人
[36:24] Hello. 你好
[36:25] I would like a report on what you’ve learned 我想要一份关于你所学到的东西的报告
[36:27] from the sterile techniques manual. 《无菌技术手册》中的内容
[36:29] I’ll e-mail it. 我会通过电子邮件发送
[36:30] I’m reorganizing for peak efficiency. 我正在进行重组,以提高效率
[36:32] Making a great day greater. 让美好的一天更美好
[36:37] No. Excuse me. Today was not a great day. 不,对不起 今天不是个好日子
[36:39] Nor was yesterday. 昨天也不是
[36:42] You made several big mistakes and dozens of small ones. 你犯了几个大错和几十个小错
[36:46] My anatomy professor told us it’s okay to make mistakes. 我的解剖学教授告诉我们,犯错误没关系
[36:48] That’s how we learn. 我们就是这样学习的
[36:50] Your professor is wrong. 你的教授错了
[36:52] And so is this re-organization. 这次重组也是如此
[36:55] I had everything in the proper place. 我把所有东西都放好了
[36:58] Restore it, then go home. 恢复它,然后回家
[37:17] Looks like we both caught a break. 看来我们俩都可以休息了
[37:19] Mm. 嗯
[37:22] Hmm. 嗯
[37:25] Is Janet your ex-wife? 珍妮特是你的前妻吗?
[37:29] Nice. 是的
[37:30] Looks like she’s pretty excited 看起来她很兴奋
[37:32] about you getting into treatment. 对于你接受治疗的事
[37:33] Mm. 嗯
[37:41] And you got a confirmation for the bets you just placed. 你刚刚下的赌注得到了确认
[38:10] Good luck, Sal. 祝你好运,萨尔
[38:38] You okay? 你还好吗?
[38:40] Dr. Murphy doesn’t appreciate efficient organization skills 墨菲医生不欣赏高效的组织技能
[38:43] when he sees it. 当他看到它时
[38:47] Hmm. 嗯
[38:49] I do. 我是这么想的
[38:51] That doesn’t matter very much. 这并不重要
[38:53] You’re not my hero. 你不是我的英雄
[39:01] Sure about that? 确定吗?
[39:07] ♪ Best believe I’m still bejeweled ♪ 最好相信我仍然珠光宝气
[39:08] ♪ When I walk in the room ♪ 当我走进房间
[39:10] ♪ I can still make The whole place shimmer ♪ 我仍然可以让整个地方闪闪发光
[39:13] ♪ And when I meet the band They ask ♪ 当我遇到乐队他们问
[39:15] ♪ “Do you have a man?” ♪ “你有男人吗?”
[39:16] ♪ I can still say “I don’t remember” ♪ 我还能说“我不记得了”
[39:19] ♪ Familiarity breeds contempt ♪ 熟能生巧
[39:21] ♪ Don’t put me In the basement ♪ 不要把我在地下室
[39:22] ♪ When I want The penthouse of your heart ♪ 当我想要你心中的阁楼
[39:25] ♪ Diamonds in my eyes ♪ 我眼中的钻石
[39:27] ♪ I polish up real I polish up real nice ♪ 我如宝石般打磨得晶莹剔透
[39:35] – That’s that smile I like to see. Whoo! -这就是我喜欢看到的笑容 -Woo!
[39:37] ♪ Shimmer ♪ 微光
[39:42] You’re so sweet. 你真好
[39:46] Formula? – You were right. -配方?-你是对的
[39:48] No guilt, okay? 不要内疚,好吗?
[39:50] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[39:52] Also, supplementing has advantages for Mama. 此外,补充营养对妈妈也有好处
[39:55] Bless your dear, dear soul. 祝福你亲爱的灵魂
[40:05] Because we’ve had a long couple of days 因为我们已经度过了漫长的几天
[40:06] with our new babies. 和我们的新生儿
[40:12] My first med school rotation was oncology. 我在医院的第一个轮转岗位是肿瘤科
[40:15] I was doing patient intake, and I asked a woman 我在接待病人时,问一位女士
[40:17] if she’d been keeping up with her mammograms. 她是不是一直坚持做乳房 X 光检查
[40:20] It was a follow-up to a double mastectomy. 这是双乳切除术的后续手术
[40:26] Mine was obstetrics. 我的专业是产科
[40:27] It was my first delivery, 这是我第一次分娩
[40:29] and the doctor handed me the newborn, 医生把新生儿交给了我
[40:31] and I said, “Ew,” like, out loud. 我大声说“恶心”
[40:36] When I was in my first ever surgery, open heart, 当我第一次接受开胸手术时
[40:39] the attending asked me what the ACT was. 主治医生问我 ACT 是什么
[40:41] I proudly said, “Activated clotting time.” 我自豪地说:“活化凝血时间”
[40:44] She said, “I know what it stands for. 她说,“我知道它代表什么”
[40:46] “I need you to tell me the number.” “我要你告诉我号码”
[40:47] – Wow. 哇
[40:49] Mm-hmm. That attending could have thrown me out of the OR. 嗯哼那个主治医生差点把我扔出手术室
[40:52] But she mentored me instead. 但她反而指导了我
[40:54] Yeah. 是啊
[40:58] To taking care of our ducklings. 照顾我们的小鸭子
[40:59] Yeah. 是啊
[41:12] I have heard valid arguments both for and against sex work. 我听到过支持和反对性工作的合理论据
[41:17] Are you considering a career change? 你是否正在考虑转行?
[41:19] But it doesn’t matter. 但这并不重要
[41:22] It is okay for family to disagree. 家人有不同意见也没关系
[41:28] Being a family who argues 作为一个会争吵的家庭
[41:29] is more important than not being a family at all. 比根本不是一个家庭更重要
[41:36] I’m sorry it took me so long to meet you. 对不起,我花了这么长时间才见到你
[41:40] I look forward to spending some more time together. 我期待着能有更多的时间在一起
[41:43] Okay? 好吗?
[41:47] He was saying that for me. 他是说给我听的
[41:51] Hi. 你好
[41:53] ♪ And as long as that’s true We’ve got everything ♪ 只要这是真的我们就拥有了一切
[41:58] ♪ Fly away ♪ ♪ 飞走 ♪
[41:59] I got ya. 我知道了
[42:00] ♪ I bet we could ♪ 我敢打赌,我们可以
[42:02] ♪ We got it good ♪ 我们得到了它的好处
[42:07] ♪ We got it good ♪ 我们得到它的好处
良医

文章导航

Previous Post: 良医(Good Doctor)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 良医(Good Doctor)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

良医(Good Doctor)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号