英文名称:Four Weddings and a Funeral
年代:1994
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | ♪They’re writing songs of love♪ | ♪他们正在写关于爱的歌曲♪ |
[00:56] | ♪But not for me♪ | ♪但却不是为我而作♪ |
[01:00] | ♪A lucky star’s above♪ | ♪天空中有颗闪烁的星星♪ |
[01:04] | ♪But not for me♪ | ♪但却不是为我而亮♪ |
[01:09] | ♪With love to lead the way♪ | ♪让心随爱而动♪ |
[01:13] | ♪I found more clouds of gray♪ | ♪我却有了更多悲伤♪ |
[01:17] | ♪Than any Russian play could guarantee♪ | ♪连俄国戏剧都无法与之相比♪ |
[01:25] | ♪I was a fool to fall, and get that way♪ | ♪我像个傻瓜一样 一次又一次地沦陷♪ |
[01:35] | ♪Hi-ho, alas, and also lack-a-day♪ | ♪然后日日哀叹♪ |
[01:44] | ♪Although I can’t dismiss♪ | ♪尽管我无法忘怀♪ |
[01:48] | ♪The memory of her kiss♪ | ♪她的那个吻♪ |
[01:52] | ♪I guess she’s not for me♪ | ♪但我想她并不适合我♪ |
[02:11] | – Good morning, Mrs. Statons. – Morning, madam. | -早上好 斯塔顿斯太太 -早上好 女士 |
[02:13] | Thank you. | 谢谢 |
[02:25] | Late, late! | 迟了 迟了 |
[02:30] | At last. | 总算到了 |
[02:32] | ♪It all began so well, but what an end♪ | ♪开始总是美好 结局却又意外♪ |
[02:40] | ♪This is the time a fella needs a friend♪ | ♪此时正需朋友相伴左右♪ |
[02:49] | ♪When every happy plot ends with a marriage knot♪ | ♪当有情人终成眷属♪ |
[03:00] | ♪And there’s no knot for me♪ | ♪我却依旧孤身一人♪ |
[03:23] | Oh, fuck, fuck! | 该死 该死 |
[03:30] | Fuck! | 该死 |
[03:39] | Oh, fuck! | 该死 |
[03:43] | Fuck, right, we take yours. | 该死 好吧 我们开你的车 |
[03:45] | It only goes 40 miles an hour. | 那车时速最多40英里 |
[03:57] | What turnoff? | 走哪条岔路 |
[04:01] | Better not be the B359. | 最好别是B359 |
[04:02] | It’s the B359. | 就是B359 |
[04:04] | Fuck it! | 该死 |
[04:10] | Fuck! | 该死 |
[04:17] | Fuck. | 该死 |
[04:27] | Come on. | 快点 |
[04:30] | Fuck! | 该死 |
[04:35] | Fuck. | 该死 |
[04:40] | – Come on. – Fuck. | -快点 -该死 |
[04:41] | Fuck! | 该死 |
[04:43] | Fuckity fuck. | 真他妈该死 |
[04:49] | Bugger. | 完了 |
[04:55] | Look at you, you look fine. | 看看你 你看起来美极了 |
[04:57] | Is it twisted? | 有没有缠在一起 |
[05:00] | – What? – Hello, you look lovely. | -什么 -你好 你真美 |
本电影台词包含不重复单词:1457个。 其中的生词包含:四级词汇:245个,六级词汇:104个,GRE词汇:125个,托福词汇:165个,考研词汇:269个,专四词汇:226个,专八词汇:42个, 所有生词标注共:492个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:01] | Hello, Charles! | 你好 查尔斯 |
[05:05] | 英国 萨默塞特郡 斯托科克兰顿 圣约翰教堂 五月一日 | |
[05:19] | There’s a sort of greatness to your lateness. | 能迟到这么久 也算你厉害了 |
[05:21] | Thanks, it’s not achieved without real suffering. | 谢谢夸奖 毕竟我紧赶慢赶也不容易 |
[05:25] | I am so, so sorry, Angus, inexcusable. | 实在很抱歉 安格斯 我简直不可原谅 |
[05:28] | I’ll be killing myself after the service, if that’s any consolation. | 婚礼结束我就自行了断 如果那样可以赎一点罪的话 |
[05:31] | Doesn’t matter, Tom was standing by. | 没事 有汤姆给你当替补 |
[05:33] | Thanks, Tom, you’re a saint. | 谢谢你 汤姆 你是个大救星 |
[05:36] | A disastrous haircut. | 不过你的发型有些糟糕 |
[05:38] | Alright, welcome. | 好了 欢迎 |
[05:42] | As long as you haven’t forgotten the rings? | 只要你没忘带戒指就行 |
[05:44] | No. | 当然没忘 |
[06:04] | Hate people being late. | 最讨厌迟到的人了 |
[06:17] | Here we go. | 开始了 |
[06:41] | Oh, isn’t she lovely? | 她简直太美了 |
[06:44] | Scarlett, you’re blind, she looks like a big meringue. | 斯嘉丽 你瞎了吧 她看起来跟块蛋白酥一样 |
[06:55] | Dear friends, what a joy it is to welcome you | 亲爱的朋友们 很高兴大家能在这美好的日子里 |
[06:58] | to our church on this wonderful day for Angus and Laura. | 来教堂参加安格斯和劳拉的婚礼 |
[07:03] | Before we start the service, | 仪式开始之前 |
[07:05] | let us all join together in the first hymn. | 让我们先一起唱圣歌 |
[07:15] | ♪And did those feet in ancient time♪ | ♪是否有远古时代的足印♪ |
[07:22] | ♪Walk upon England’s mountain green♪ | ♪走在英格兰的绿色山川间♪ |
[07:29] | ♪And was the holy lamb of God♪ | ♪能否见到上帝的神圣羔羊♪ |
[07:36] | ♪On England’s pleasant pastures seen♪ | ♪在英格兰晴朗的牧场之上♪ |
[07:43] | ♪And did the countenance divine♪ | ♪神圣的面容是否还在闪光♪ |
[07:50] | ♪Shine forth upon our clouded hills♪ | ♪光芒笼罩在云雾弥漫的山脉上♪ |
[07:57] | ♪And was Jerusalem builded here♪ | ♪耶路撒冷是否建立在这里♪ |
[08:04] | ♪Among those dark satanic mills♪ | ♪在黑暗撒旦的磨坊间♪ |
[08:11] | Scarlett. | 斯嘉丽 |
[08:16] | Dearly beloved, we are gathered together here | 各位亲朋好友 今天我们相聚在此 |
[08:19] | in the sight of God and in the face of this congregation | 在上帝和各位来宾的见证之下 |
[08:23] | to join together this man and this woman in holy matrimony. | 来参加这对男女神圣的婚礼 |
[08:27] | Which is an honorable estate | 这是一个光荣的时刻 |
[08:29] | instituted in the time of man’s innocence. | 是从上帝创世起就开始的时刻 |
[08:32] | Back in a sec. | 我去去就回 |
[08:32] | Therefore if any man can show any just cause or impediment | 因此如果任何人有任何正当理由 |
[08:36] | why they may not be lawfully joined together | 证明他们二人不应该结为合法夫妇 |
[08:38] | let him speak now or forever hold his peace. | 请现在提出 否则请永远保持沉默 |
[08:43] | Do you promise to love her comfort her, | 你是否愿意爱她 照顾她 |
[08:46] | honor and keep her in sickness and in health | 尊重她 接纳她 无论疾病还是健康 |
[08:49] | and forsaking all others keep thee only unto her | 对她永远不离不弃 |
[08:53] | for as long as ye both shall live? | 直至生命尽头 |
[08:55] | I do. | 我愿意 |
[08:56] | To love and to cherish. | 一生一世爱护他 |
[08:58] | Till death us do part. | 至死不渝 |
[09:00] | Till death us do part. | 至死不渝 |
[09:01] | Thereto, I pledge thee my troth. | 我向上帝宣誓 |
[09:03] | And thereto, I pledge thee my troth. | 我向上帝宣誓 |
[09:08] | Do you have the ring? | 你带戒指了吗 |
[09:17] | With this ring, I thee wed. | 这枚戒指 见证你我的结合 |
[09:20] | With this ring, I thee wed. | 这枚戒指 见证你我的结合 |
[09:22] | With my body, I thee worship. | 你是我全身心爱慕的人 |
[09:25] | With my body, I thee worship. | 你是我全身心爱慕的人 |
[09:28] | And with all my worldly goods, I do thee endow. | 我将把我的一切都献给你 |
[09:31] | And with all my worldly goods, I thee endow. | 我将把我的一切都献给你 |
[09:41] | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love | 无论是人类还是天使 没有了爱 |
[09:45] | I am become a sounding brass or a clanging cymbal. | 生命也不过变得空洞无物 毫无意义 |
[09:49] | Good point. | 说得好 |
[09:50] | ♪You know I can’t smile without you♪ | ♪没有了你 我便无法欢笑♪ |
[09:56] | ♪Can’t smile without you♪ | ♪没有了你 我无法欢笑♪ |
[09:59] | ♪I can’t laugh and I can’t sing♪ | ♪我失去笑容 我无法歌唱♪ |
[10:03] | ♪I’m finding it hard to do anything♪ | ♪我的生活难以继续♪ |
[10:06] | ♪You see, I feel sad when you’re sad♪ | ♪你的悲伤让我痛苦♪ |
[10:10] | ♪I feel sad♪ | ♪让我痛苦♪ |
[10:11] | ♪I feel glad when you’re glad♪ | ♪你的开心让我快乐♪ |
[10:15] | ♪If you only knew what I’m going through♪ | ♪如果你能走进我的内心♪ |
[10:48] | Great hat. | 帽子真好看 |
[10:49] | Thanks, I bought it specially. | 谢谢夸奖 我特地买的 |
[10:53] | Here, hon. | 这里 宝贝 |
[10:55] | There. | 好了 |
[11:04] | All right, get in position, please. | 好了 请大家都站好位 |
[11:07] | Thank you, smile. | 都笑一笑 |
[11:10] | Splendid, I thought. | 我觉得太棒了 |
[11:11] | What did you think? | 你觉得呢 |
[11:12] | I thought, splendid. | 我觉得 太棒了 |
[11:14] | What did you think? | 你觉得呢 |
[11:15] | Splendid, I thought. | 我觉得太棒了 |
[11:16] | Scarlotta, fabulous dress! | 斯嘉丽 你这裙子真好看 |
[11:19] | Ecclesiastical purple and the pagan orange | 教会式的紫色搭配上异教徒式的橙色 |
[11:21] | symbolizing the magical symbiosis in marriage | 正好象征着这场奇迹般的 |
[11:24] | between heathen and Christian traditions? | 异教徒与传统基督徒的婚姻 |
[11:26] | That’s right. | 没错 |
[11:29] | Lovely, and again. | 很好 再来一张 |
[11:33] | Any idea who the girl in the black hat is? | 你认识那个戴黑帽子的姑娘吗 |
[11:35] | Name’s Carrie. | 她叫卡莉 |
[11:37] | Pretty. | 她很美 |
[11:38] | American. | 美国人 |
[11:40] | Interesting. | 有意思 |
[11:41] | Slut. | 是个荡妇 |
[11:43] | Really? | 真的吗 |
[11:45] | Used to work at Vogue, lives in America now. | 她在《时尚》杂志工作过 现在住在美国 |
[11:48] | Only goes out with very glamorous people. | 只和有钱人来往 |
[11:51] | Quite out of your league. | 不是你能高攀得上的 |
[11:54] | Well, that’s a relief, thanks. | 那我就放心了 谢谢 |
[11:56] | See you there. | 再见 |
[11:58] | Off you go, off you go! | 去吧 去吧 |
[12:01] | Right, reception. | 好了 该参加婚宴了 |
[12:08] | Bye! Bye! | 再见 |
[12:16] | Anyone else tread in a cowpat? | 还有谁也踩到牛粪了吗 |
[12:19] | No, I thought not. | 没有吗 我想也是 |
[12:21] | See you in a mo. | 一会儿见 |
[12:22] | Do you think I’d hate him as much if he wasn’t my brother? | 如果他不是我哥哥 你觉得我还会这么讨厌他吗 |
[12:27] | Don’t want to blow my chances for romance | 要是身上都是牛粪味儿 |
[12:29] | by smelling of dung all the way through the reception. | 那我还怎么在婚宴上邂逅美女 |
[12:36] | Oh, God, I never know what to say in these wretched lineups. | 在这种烦人的场合 我永远不知道该说些什么 |
[12:40] | It’s a cinch, just give a big, warm hug | 很容易的 热情地拥抱对方就好 |
[12:42] | and say the bride looks pregnant. | 并说新娘看起来像是已经怀上了 |
[12:44] | Or you could stick with tradition, and go for you must be very proud. | 不如谨遵传统 跟对方说 你一定对此很骄傲吧 |
[12:47] | Heaven preserve us. | 上帝保佑 |
[12:49] | You must be very proud. | 你一定对此很骄傲吧 |
[12:50] | Thank you. | 谢谢 |
[12:52] | Hello. | 你好 |
[12:53] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[13:02] | Hi, we’ve met at the ranch, | 你好 我们在牧场那边碰过面 |
[13:03] | it’s Richard, Richard Maples. | 我叫理查德 理查德·梅普尔斯 |
[13:05] | Oh, yes. | 没错 |
[13:07] | Bastard. | 混蛋 |
[13:15] | – Hello, Bern. – Hello, Chuck. | -你好 伯纳德 -你好 查克 |
[13:17] | Two, please. | 两杯 谢谢 |
[13:18] | You have fun, now. | 祝你玩得开心 |
[13:19] | Take care. | 小心点 |
[13:24] | Oh, hello. | 你好啊 |
[13:26] | Hi. | 你好 |
[13:28] | You want one of these? | 要喝一杯吗 |
[13:29] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[13:32] | Hi, Charles. | 你好 查尔斯 |
[13:34] | Hello, dear John, how are you, how are you? | 亲爱的约翰 你好吗 |
[13:37] | Good, good. | 挺好 |
[13:38] | This is, um– | 这位是… |
[13:39] | – Carrie. – Carrie. | -卡莉 -卡莉 |
[13:40] | Delighted, I’m John. | 很高兴认识你 我是约翰 |
[13:41] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[13:44] | So John, how’s that gorgeous girlfriend of yours? | 约翰 你那位迷人的女朋友最近怎么样了 |
[13:46] | She’s no longer my girlfriend. | 她不再是我的女朋友了 |
[13:48] | Dear, still I wouldn’t get too gloomy about it, | 好吧 不过你也别太伤心 |
[13:50] | rumor had it she never stopped bonking old Toby de Lisle, | 有传闻说她一直和老托比·德莱尔有染 |
[13:52] | just in case you didn’t work out. | 我就说一声 免得你还没发现 |
[13:55] | She is now my wife. | 她现在是我的妻子了 |
[13:58] | Excellent, excellent, congratulations. | 那太棒了 恭喜你 |
[14:01] | Excuse me. | 抱歉失陪 |
[14:04] | Any kids or anything, John? | 你们有孩子了吗 约翰 |
[14:06] | Do we hear the patter of tiny feet? | 有没有生小宝宝 |
[14:11] | No. | 没有 |
[14:13] | Well, there’s plenty of time for that, isn’t there? | 这事也不着急 对吧 |
[14:15] | No, no hurry. | 不着急 |
[14:26] | Hi, how are you? | 嗨 你好吗 |
[14:44] | My name’s Fiona. | 我叫菲奥娜 |
[14:46] | I’m Gerald. | 我是杰拉德 |
[14:48] | What do you do? | 你是做什么的 |
[14:50] | I’m training to be a priest. | 我是牧师学徒 |
[14:52] | Good lord! | 天啊 |
[14:55] | Do you do weddings? | 你会主持婚礼吗 |
[14:56] | No, no, not yet, I will, though, of course. | 现在还不行 不过以后肯定会 |
[14:59] | Jolly nerve-racking. | 对此我非常紧张 |
[15:00] | Yes, rather like the first time one has sex. | 是啊 就跟初夜一样 |
[15:05] | Well, well, I suppose so. | 我猜差不多吧 |
[15:07] | Though rather less messy, of course. | 不过主持婚礼应该不会那么混乱 |
[15:09] | And far less call for condoms. | 也不会用到那么多安全套 |
[15:36] | Who’s that boy over there in the gray? | 那边穿着灰色西装的男士是谁 |
[15:38] | His name’s David. | 他叫大卫 |
[15:41] | Something of a dish, isn’t he? | 相当秀色可餐 对吧 |
[15:43] | Well, I’ve always thought so. | 我也一直这么觉得 |
[15:46] | Why are they? | 为什么他们在打手势 |
[15:47] | Oh, the dish can’t hear. | 可餐但不可闻 他听不见 |
[15:51] | Gosh. | 天啊 |
[15:52] | Yeah, silent, but deadly attractive. | 他的世界没有声音 却有致命的吸引力 |
[15:57] | Bang, bang, bang, that’s right. | 用力敲 这就对了 |
[15:59] | Into the marquee, please, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 请进入遮篷 |
[16:01] | Dinner is served. | 晚餐已经准备好了 |
[16:04] | How do you do? | 你好吗 |
[16:06] | Hello, Tom, splendid to meet you, very exciting. | 你好 我是汤姆 很高兴能认识你 |
[16:23] | Hi. | 你好啊 |
[16:25] | My name’s Scarlett. | 我叫斯嘉丽 |
[16:27] | Don’t let me drink too much, ’cause I’ll get really flirty. | 别让我喝太多 不然我会开始四处调情的 |
[16:32] | How do you do, my name is Charles. | 你好 我叫查尔斯 |
[16:35] | Don’t be ridiculous, Charles died 20 years ago. | 别开玩笑了 查尔斯20年前就死了 |
[16:41] | Must be a different Charles, I think. | 你说的应该是另外一个查尔斯吧 |
[16:42] | Are you telling me I don’t know my own brother? | 你是说我连自己的亲兄弟都认不出了吗 |
[16:45] | No, no. | 不 不是 |
[17:02] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[17:03] | I’m sorry to drag you from your delicious desserts. | 很抱歉打扰你们品尝美味的甜品了 |
[17:06] | There are just one or two little things I feel I should say as best man. | 但我作为伴郎 还是应该说几句 |
[17:10] | This is only the second time I’ve ever been a best man. | 这只是我第二次当伴郎 |
[17:14] | I hope I did the job all right that time. | 我希望我上一次做得不错 |
[17:16] | The couple in question are at least still talking to me. | 那对夫妻至少还愿意和我往来 |
[17:21] | Unfortunately, they’re not actually talking to each other. | 但很不幸 他们彼此之间老死不相往来了 |
[17:25] | The divorce came through a couple of months ago. | 就在几个月前 他们离婚了 |
[17:30] | But I’m assured it had absolutely nothing to do with me. | 但我能确定 这和我肯定没关系 |
[17:34] | Apparently, Paula knew that Pierce had slept | 很明显 在我发表致辞 提到那件事之前 |
[17:36] | with her younger sister before I mentioned it in the speech. | 宝拉就已经知道皮尔斯和她妹妹睡过了 |
[17:41] | The fact that he slept with her mother came as a surprise | 但真正的爆炸性新闻是他和她妈妈也睡过了 |
[17:44] | but I think was incidental to the nightmare of recrimination | 但我觉得这都是小事 反而是两人间的相互指责 |
[17:50] | and violence that became their two-day marriage. | 以及拳脚相向 终结了这段短命婚姻 |
[17:55] | Anyway, enough of that. | 总之 先不谈那些了 |
[17:57] | My job today is to talk about Angus. | 我今天的任务是谈谈安格斯 |
[17:58] | And there are no skeletons in his cupboard | 他倒是没什么见不得人的秘密 |
[18:01] | or so I thought. | 但谁知道呢 |
[18:05] | I’ll come onto that in a minute. | 这事一会儿再说 |
[18:06] | I would just like to say this, | 我只是想说 |
[18:13] | I am, as ever, in bewildered awe of anyone | 我 一如既往地感到非常惊讶 |
[18:20] | who makes this kind of commitment that Angus and Laura have made today. | 因为安格斯和劳拉在今天对彼此做出了那样的承诺 |
[18:25] | I know I couldn’t do it, | 我知道我自己做不到 |
[18:26] | and I think it’s wonderful they can. | 所以我认为他们能做到 是很了不起的 |
[18:31] | So anyway, back to Angus and those sheep. | 话说回来 我们来聊聊安格斯和羊的事 |
[18:39] | So, ladies and gentlemen, if you’d raise your glasses, | 所以 女士们先生们 请举杯 |
[18:42] | the adorable couple. | 敬这对璧人 |
[18:44] | Yes, the adorable couple! | 敬这对璧人 |
[18:52] | Get one for me, Angus! | 来一个 安格斯 |
[19:10] | ♪I remember when rock was young♪ | ♪我记得那时 摇滚仍新兴♪ |
[19:13] | ♪Me and Suzie had so much fun♪ | ♪我和苏茜共度了许多欢乐时光♪ |
[19:16] | ♪Holding hands and skipping stones♪ | ♪手牵手 打水漂♪ |
[19:20] | ♪Had an old gold Chevy and a place of my own♪ | ♪我有辆老雪佛兰 还有个自己的小窝♪ |
[19:23] | ♪But the biggest kick I ever got♪ | ♪但是我最自豪的成就♪ |
[19:26] | ♪Was doing a thing called the crocodile rock♪ | ♪是做出了鳄鱼摇滚♪ |
[19:29] | ♪While the other kids were rocking round the clock♪ | ♪当其他孩子按部就班地过日子时♪ |
[19:32] | ♪We were hopping and bopping to the crocodile rock♪ | ♪我们在随着鳄鱼摇滚摇摆♪ |
[19:36] | ♪From outer space♪ | ♪从外面♪ |
[19:39] | ♪I just walked in to find you here♪ | ♪我走进来 看见了你♪ |
[19:41] | ♪With that sad look upon your face♪ | ♪和你遍布愁云的脸♪ |
[19:42] | ♪I should have changed that stupid lock♪ | ♪我早该换了门锁♪ |
[19:44] | ♪I should have made you leave your key♪ | ♪我早该让你把钥匙还我♪ |
[19:46] | ♪I should have known for just one second♪ | ♪我早该知道♪ |
[19:48] | ♪You’d be back to bother me♪ | ♪你会回来纠缠我♪ |
[19:51] | I remember the first time I saw Gareth on the dance floor | 我记得我第一次看到加勒斯跳舞的时候 |
[19:53] | I feared lives would be lost. | 我都担心他这么跳会要了别人的命 |
[19:58] | She’s a pretty girl. | 她很漂亮 |
[20:00] | The one you can’t take your eyes off. Is it love at first sight? | 你一直盯着她看 你是不是对她一见钟情了 |
[20:04] | Oh, good lord, no, no, it’s the, | 天哪 不是 不是 |
[20:06] | it’s the bloke she’s dancing with. | 我看的是和她跳舞的那个人 |
[20:08] | I used to play rugby with him at school. | 我之前上学的时候和他打过橄榄球 |
[20:09] | I’m just trying to remember what position he played in. | 我只是在回想他打的是哪个位置 |
[20:14] | Though, let’s say one, for the sake of argument, | 不过 我们假设一下好了 如果真有这么一个人 |
[20:17] | one did take a fancy to someone at a wedding. | 在婚礼上对人一见钟情了 |
[20:20] | I mean, do you think there really are people | 你觉得真的会有人 |
[20:22] | who can just go up and say, | 跑去搭讪说 |
[20:23] | hi, babe, my name’s Charles, | “你好 宝贝 我叫查尔斯 |
[20:25] | this is your lucky night? | 你愿意跟我共度良宵吗” |
[20:28] | Well, if there are, they’re not English. | 就算有 那也绝不会是英国人 |
[20:30] | Well, quite. | 确实 |
[20:33] | Three weeks is about my question-popping minimum. | 我要是向人求婚 最起码也得认识三周 |
[20:37] | You know I love you, Jean, don’t you? | 你知道我爱你 对吧 琴 |
[20:39] | I love you, I love you. | 我爱你 我爱你 |
[20:42] | And Mike, I’ve never met you before | 迈克 这是我第一次见你 |
[20:45] | but I love you very much, I really do. | 但我非常爱你 真的 |
[20:48] | Silly girl. | 傻姑娘 |
[20:49] | Ignore her, she’s drunk. | 别理她 她喝醉了 |
[20:52] | At least I hope she is. | 至少我希望她是喝醉了 |
[20:54] | Otherwise, I’m in real trouble. | 否则我就有大麻烦了 |
[20:58] | How’s it going, Lyds? | 你怎么样 莉兹 |
[21:00] | Bloody awful. | 太糟糕了 |
[21:01] | Oh, dear, what’s the problem? | 天啊 出什么问题了 |
[21:04] | I was promised sex. | 他们都说我会有艳遇的 |
[21:07] | Everybody said it, you be a bridesmaid, you’ll get sex. | 每个人都这么说 你是伴娘 你会有机会做爱的 |
[21:10] | You’ll be fighting them off. | 人会多到你得赶走几个 |
[21:12] | But not so much as a tongue in sight. | 但我现在连个人影都没看到 |
[21:16] | Well, I mean, if you fancy anything. | 如果你真想的话 |
[21:21] | I could always– | 我随时可以… |
[21:23] | Oh, don’t be ridiculous, Bernard. | 别开玩笑了 伯纳德 |
[21:25] | I’m not that desperate. | 我还没那么饥不择食 |
[21:27] | No, right, of course, fair enough. | 好吧 也是 |
[21:30] | It’s a good point. | 有道理 |
[21:49] | Bye! | 再见 |
[21:51] | Bye, have a lovely, lovely time! | 再见 祝你们度蜜月快乐 |
[21:54] | Bye! | 再见 |
[22:26] | Where are you staying tonight, Charles? | 你今晚住在哪 查尔斯 |
[22:29] | Oh, Scarlett and I are at some pub, | 我和斯嘉丽住在一个小旅店里 |
[22:34] | The Lucky Boat, something like that. Aren’t we all? | 好像是叫什么幸运船 我们不是都住那儿吗 |
[22:36] | No, slight change of plan. | 不 计划略微有变 |
[22:40] | The others are, in fact, coming back to my place. | 其他人要去我家住 |
[22:42] | Nancy’s in residence, | 南希也在 |
[22:43] | might knock us up a quick plate of eggs and bacon | 也许她会在我们玩深夜拼字游戏时 |
[22:44] | over a late-night Scrabble. | 给我们做点鸡蛋和培根 |
[22:46] | I wondered if you’d like to join. | 你要一起去吗 |
[22:48] | Oh, yeah, that would be great. Thanks very much. | 可以啊 太棒了 谢谢你 |
[22:51] | Is there room for Scarlett? | 还有房间给斯嘉丽住吗 |
[22:52] | Oh, absolutely, 137 rooms actually. | 肯定有 我家有137个房间呢 |
[22:58] | Tommy, are you the richest man in England? | 汤米 你是全英国最富有的人吧 |
[23:00] | Oh, no, no, | 不不不 |
[23:04] | I believe we’re about seventh. | 我们家应该是排名第七 |
[23:07] | The queen, obviously. | 首先肯定是女王 |
[23:10] | Right. | 确实 |
[23:11] | That Branson bloke’s doing terribly well. | 布兰森那家伙干得也挺不错的 |
[23:14] | Well, excellent news. | 话说回来 这是个好消息 |
[23:17] | I’ll go tell Scarlett. | 我去告诉斯嘉丽 |
[23:19] | Yeah. | 好 |
[23:20] | That’s unless you get lucky first. | 除非你先有艳遇 |
[23:25] | Forget about it! | 别提了 |
[23:26] | Get out, get out, go on, all right then go on. | 出去 出去 继续 来啊 |
[23:30] | Hi. | 你好 |
[23:33] | Hi, hi, I thought you’d gone. | 你好 我以为你已经走了 |
[23:36] | No, not yet, I was just wondering where you were staying tonight. | 还没有 我只是想知道你今晚住在哪 |
[23:43] | I was staying at some pub called The Lucky Boat or something like– | 我本来住在一个叫幸运船还是什么的旅店里 |
[23:48] | Boatman. | 摆渡人 |
[23:50] | Right, but now I’m gonna stay at some friend’s house | 对 但现在我要去朋友家住了 |
[23:53] | with some friends. | 和其他朋友一起 |
[23:57] | I say house, I think enormous castle is a more accurate description. | 说是家 但其实用大城堡来形容更为贴切 |
[24:00] | That’s too bad cause I’m at The Boatman. | 那太遗憾了 因为我就住在摆渡人旅馆 |
[24:05] | Well, it was nice not quite meeting you. | 虽然没好好认识一下你 但也挺开心的 |
[24:11] | It was a great speech. | 你的致辞很不错 |
[24:12] | Thanks. | 谢谢 |
[24:19] | Well, I’m going now. | 我要走了 |
[24:20] | No, no, no, no, no, no, no, | 别 别 别 |
[24:21] | don’t, don’t go, we can meet now. | 别走 我们可以现在好好认识一下 |
[24:25] | The evening’s just getting going. | 今夜才刚刚开始 |
[24:26] | Oh, I think we both know that’s a big lie. | 得了 我们都知道这是胡扯 |
[24:34] | Fuck. | 该死 |
[24:45] | ♪Sometimes it’s hard to be a woman♪ | ♪有时我觉得 做女人好难♪ |
[24:53] | ♪Giving all your love to just one man♪ | ♪把全部的爱 只给一个人♪ |
[25:01] | The castle beckons, I think, Tom. | 汤姆 我觉得你应该回家了 |
[25:03] | Are you sober? | 你还清醒着吗 |
[25:03] | Absolutely, orange juice all night. | 当然 我整晚都喝的橙汁 |
[25:09] | Come on. | 走吧 |
[25:09] | ♪’Cause after all, he’s just a man♪ | ♪因为他只是一个男人♪ |
[25:14] | Bye, everybody! | 大家再见 |
[25:15] | All together now. | 人都齐了 |
[25:17] | ♪Stand by your man♪ | ♪陪在你爱的男人身边吧♪ |
[25:21] | ♪Give him two arms to cling to♪ | ♪向他展开怀抱♪ |
[25:26] | Bernard! | 伯纳德 |
[25:29] | ♪When nights are cold and lonely♪ | ♪当冰冷孤独的夜晚来临♪ |
[25:33] | ♪Stand by your man♪ | ♪陪在你爱的男人身边吧♪ |
[25:38] | ♪And tell the world you love him♪ | ♪告诉全世界你爱他♪ |
[25:41] | ♪And give him all the love you can♪ | ♪极尽所能地爱他♪ |
[25:47] | ♪Stand by your man♪ | ♪陪在你爱的男人身边吧♪ |
[25:49] | Tom, Tom, can you stop the car? | 汤姆 能停下车吗 |
[25:51] | Stop the car! | 停车 |
[25:55] | Sorry, sorry, I just think I might stay in that pub after all. | 抱歉 我想我还是回旅店住好了 |
[25:59] | Why on earth? | 为什么啊 |
[26:10] | No, no, no, seriously, | 不不不 认真的 |
[26:11] | I’m doing some research on pubs with word boat in the title. | 我在研究那些店名里有船字的旅店 |
[26:14] | I hope to produce the definitive work. | 我希望能做出最终成果 |
[26:16] | Oh, well, please yourself. | 行吧 随你的便 |
[26:17] | It’s a silly thing, you know? | 其实挺傻的 |
[26:25] | Right. | 行吧 |
[26:30] | Odd decision. | 真是个奇怪的决定 |
[27:15] | Hello. | 你好 |
[27:17] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[27:20] | In the end, it turned out there wasn’t room for all of us, so– | 最后 我们发现房间并不够所有人住 所以… |
[27:22] | You said it was a castle. | 你说那是个城堡啊 |
[27:24] | Yes, it is… No, it is a castle, it’s… | 确实是个城堡 但… |
[27:27] | It’s just a very, very small one. | 但是个很袖珍的城堡 |
[27:29] | Tiny, in fact, just one up, one down, which is rare. | 很小 就上下各一间房 挺罕见的 |
[27:32] | Drink, sir? | 先生 要喝点什么吗 |
[27:34] | Yeah, I’d like a glass of whiskey, please, thanks. | 我要一杯威士忌 谢谢 |
[27:37] | Do you want? | 你要吗 |
[27:38] | Yeah, sounds good. | 可以啊 |
[27:40] | And make another one for the lady. | 给这位女士也来一杯 |
[27:41] | Doubles, sir? | 要双份料的吗 先生 |
[27:42] | Hm, thanks. | 是的 谢谢 |
[27:45] | You here too, are you? | 你也住在这里吗 |
[27:49] | Hello, I’m fine. | 你好 我挺好的 |
[27:51] | Haven’t seen Carrie, have you? | 你看见卡莉了吗 |
[27:52] | Who? | 你说谁 |
[27:53] | Carrie, American girl, lovely legs, | 卡莉 那个美国妞 她有双美腿 |
[27:56] | wedding guest, nice smell. | 她是婚礼的嘉宾 身上很香 |
[27:59] | No, sorry- | 没看见 抱歉 |
[28:00] | Damn, blast, I think I was in there. | 见鬼 我还以为我有机会呢 |
[28:07] | Look, if you do see her, could you tell her I’ve gone up to my room? | 如果你见到她 能告诉她我回房间了吗 |
[28:10] | Yeah, yeah, yeah. | 行行行 |
[28:11] | Your whiskey, sir. | 你的威士忌 先生 |
[28:13] | Thank you. | 谢谢 |
[28:13] | And one for the– | 然后这一杯是… |
[28:15] | Road, lovely. | 路上喝的 谢谢 |
[28:16] | Actually, I think I might have one those. | 我也想喝一杯 |
[28:18] | Do you mind if I join you? | 介意我和你一起喝吗 |
[28:20] | No, that’d be lovely. | 不介意 一起喝好了 |
[28:21] | Another glass of whiskey and a cigar. | 再来一杯威士忌和一支雪茄 |
[28:24] | Hold on, make that a bottle of whiskey. | 等等 直接来一瓶威士忌吧 |
[28:26] | We might as well settle in, eh? | 我们不妨好好聊聊 |
[28:28] | Let’s see if we can push on through till dawn, shall we? | 看能不能聊到天亮 好吧 |
[28:30] | Lovely wedding. | 婚礼挺不错的 |
[28:31] | Yes, yes, yes. | 是啊 是啊 |
[28:33] | I was at school with his brother Bufty, tremendous bloke. | 我和他哥哥巴夫蒂是同学 他人很不错 |
[28:37] | He was head of my house, buggered me senseless. | 他是我们宿舍的头儿 经常捉弄我 |
[28:39] | Still, taught me a thing or two about life. | 但还是教会了我一些人生道理 |
[28:43] | Where you know him from? | 你是怎么认识他的 |
[28:46] | University. | 大学 |
[28:47] | Splendid, splendid, yep. | 挺不错 挺不错 是啊 |
[28:52] | I didn’t go myself, I couldn’t see the point. | 我没上大学 感觉没意义 |
[28:54] | You see, I mean when you’re working the money markets | 我是说 你在金融界工作的时候 |
[28:56] | what use are the novels of Wordsworth gonna be, eh? | 要华兹华斯的小说有什么用 |
[28:58] | Excuse me, sir, | 打扰一下 先生 |
[28:59] | Your wife says, could you come upstairs at once? | 你妻子让你赶紧上楼去 |
[29:02] | Room 12, in case you’re so drunk you can’t remember. | 万一你太醉了记不起来 是12号房间 |
[29:05] | “My wife”? | “我妻子” |
[29:06] | Yes, sir. | 是 先生 |
[29:07] | Oh, my wife, my wife! | 我妻子啊 我妻子 |
[29:10] | My God, you are drunk, | 我的天 你真的醉了 |
[29:12] | you can’t even remember you got a wife. | 你连自己有妻子都忘记了 |
[29:14] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[29:16] | Do you mind if I… | 那我先失陪了 |
[29:17] | No, no, off you go, off you go. | 不介意 没事 你去吧 去吧 |
[29:19] | Best of luck. | 祝你好运 |
[29:19] | Thanks, yeah. | 谢谢 |
[29:20] | Lucky bachelor me, | 我这个幸运的单身汉 |
[29:21] | I’ll think I’ll have another search for that Katie creature. | 还是再找找那个凯蒂小美人吧 |
[29:24] | Carrie. | 是卡莉 |
[29:25] | That’s the one, damn fine filly. | 没错 诱人的小母马 |
[29:28] | I think I’m in there. | 我觉得我有机会 |
[29:47] | Hi. | 你好 |
[29:47] | Hello, sorry about that. | 你好 刚才不好意思 |
[29:50] | No, that’s fine, he was hard to get rid of. | 没事 他挺难缠的 |
[29:52] | Yeah, | 是啊 |
[29:54] | so… | 那么… |
[30:02] | Maybe we could just skulk around here for a bit, | 我们要不先在这里躲一会儿 |
[30:06] | and then go back down. | 然后再回楼下 |
[30:10] | Now that’s a thought. | 也可以 |
[30:12] | I don’t usually skulk a lot | 我不经常躲起来 |
[30:13] | but I suppose I could skulk if skulking were required. | 但如果需要的话 我应该可以躲一会 |
[30:17] | Do you skulk regularly? | 你经常躲起来吗 |
[30:20] | No, no, I don’t normally think of myself as a skulker, but… | 不 不 我应该不算是一个爱躲的人 但是… |
[30:30] | Well, why don’t you come in and skulk for a while and we’ll see. | 你不如进来躲一会儿 再看看该怎么办 |
[30:44] | So I noticed the bride and groom didn’t kiss in the church | 我注意到新郎和新娘在教堂里时没有接吻 |
[30:48] | just kind of strange. | 有点奇怪 |
[30:50] | Where I come from, kissing is very big. | 在我们那里 接吻很重要 |
[30:53] | Is it? Yes, well, I think you’re right. | 是吗 嗯 我觉得你说得对 |
[30:55] | I think we are probably more reserved. | 我们可能更保守 |
[30:56] | You know, and you may now kiss the bride, | “你现在可以吻新娘了” |
[30:59] | isn’t actually in the book of common prayer. | 没有写在祈祷书里 |
[31:01] | I always worry I’ll go too far, you know, in the heat of the moment. | 我总担心到时候一激动 我会做得过火 |
[31:08] | How far do you think too far would be, then? | 那你觉得什么样才算过火 |
[31:11] | Oh, I don’t know. | 我说不好 |
[31:15] | Maybe, | 或许 |
[31:18] | that would be all right. | 这样可以吧 |
[31:21] | Yeah, I think that would be fine. | 是 我觉得可以 |
[31:22] | In fact, it might be a bit dismissive. | 实际上 这可能显得有点敷衍或拒绝 |
[31:27] | Maybe this | 或许这样 |
[31:30] | would be better. | 会更好一点 |
[31:35] | Yeah, I think, I think it would be dangerous to take it any further. | 嗯 我觉得再进一步就危险了 |
[31:39] | I mean, | 我是说… |
[31:43] | you know. | 你明白的 |
[31:54] | That might be taking it a little far. | 这样可能有点过火了 |
[32:03] | What about this? | 那这样呢 |
[32:04] | Do you think the vicar would think | 你觉得牧师会觉得 |
[32:06] | things had slipped a bit out of his control? | 这样的情形有点失控了吗 |
[32:09] | I think he might. | 应该会 |
[32:11] | This kind of thing is really better suited | 这样的情形更适合 |
[32:13] | to the honeymoon than to the service itself. | 发生在蜜月 而不是婚礼上 |
[32:18] | Why do you think it’s called a honeymoon? | 你觉得为什么要叫蜜月 |
[32:22] | I don’t know, I suppose it’s honey ’cause it’s sweet as honey. | 不知道 我猜叫”蜜”是因为那段日子像蜜一样甜 |
[32:27] | And moon because it was the first time | “月”是因为这是… |
[32:33] | a husband got to see his wife’s bottom. | 丈夫第一次见到妻子的私处 |
[33:17] | What’s happening? | 怎么了 |
[33:20] | I have to go. | 我要走了 |
[33:24] | Where? | 去哪 |
[33:25] | America. | 美国 |
[33:28] | That is a tragedy. | 真是不幸 |
[33:32] | Just before I go, | 我走之前想问一下 |
[33:34] | when were you thinking of announcing the engagement? | 你打算什么时候宣布订婚 |
[33:41] | Sorry, whose engagement? | 抱歉 谁的订婚 |
[33:44] | Ours, | 我们的 |
[33:46] | I assumed since we slept together and everything, | 我觉得既然我们已经睡过了 |
[33:48] | we’d be getting married. | 那就应该结婚吧 |
[33:51] | What did you think? | 你觉得呢 |
[33:54] | What? | 什么 |
[33:56] | I… | 我… |
[34:00] | Gosh, you know, that, that’s, | 天啊 这… |
[34:04] | takes a lot of thinking about that kind of thing. | 这种事需要深思熟虑 |
[34:07] | Obviously, I’m, I’m, | 显然 我… 我… |
[34:12] | you’re joking. | 你在开玩笑对吧 |
[34:17] | God, for a moment there, | 天啊 刚才有那么一刻 |
[34:19] | I thought I was in Fatal Attraction. | 我感觉自己在演《致命诱惑》 |
[34:21] | I thought you were Glenn Close, | 我以为你是格伦·克洛斯 |
[34:23] | and I was gonna get home and find my pet rabbit on the stove. | 我回家后会发现我的宠物兔被煮了 |
[34:26] | Oh, no, | 不 |
[34:31] | but I think we’ve both missed a great opportunity here. | 但我觉得我们都错过了一个好机会 |
[34:40] | Bye. | 再见 |
[35:01] | 伦敦旧城 克里普门 菲尔兹圣玛丽教堂 | |
[35:07] | Oh, fuck! | 该死 |
[35:13] | Fuck. | 该死 |
[35:14] | Fuck. Fuckity, fuck. | 该死 真他妈该死 |
[35:17] | Fuck, fuck! | 该死 该死 |
[35:20] | Car or taxi? | 开车还是打车 |
[35:21] | Taxi, we could never park. | 打车吧 没时间找地方停车 |
[35:31] | Car seems a good idea. | 那还是开车吧 |
[35:35] | Fuck. | 该死 |
[35:48] | Leave it, no one will notice. | 别管了 没人会注意到的 |
[35:53] | Sorry, madam. | 抱歉 女士 |
[36:14] | Sorry I’m late, traffic. | 抱歉我迟到了 堵车 |
[36:19] | Yeah, who is it today? | 好吧 今天是谁结婚来着 |
[36:53] | One more, please. | 再来一张合影 |
[37:50] | In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, | 以圣父 圣子 以及圣灵之名 |
[37:55] | Amen. | 阿门 |
[37:56] | Amen. | 阿门 |
[37:58] | Let us pray. | 开始祈祷 |
[38:00] | Father, you have made the bond of marriage a holy mystery, | 圣父 您使婚姻的结合成为神圣的奥秘 |
[38:05] | a symbol of Christ’s love for his church. | 成为基督对教会之爱的象征 |
[38:09] | Hear our prayers for Bernard and Lydia | 请聆听我们为伯纳德与莉迪亚的祈祷 |
[38:13] | through your son, Jesus Christ our lord | 通过您的圣子 我们的主耶稣基督传达 |
[38:18] | who lives and reigns with you and the Holy goat, ghost. | 祂永远存活并与您以及”圣羊”统治 不对 是圣灵 |
[38:25] | One God, forever and ever, amen. | 唯一的上帝 永远不变 阿门 |
[38:30] | It’s his first time, he’s a friend of the family. | 这是他第一次主持 他是他们家的朋友 |
[38:33] | Excellent. | 太棒了 |
[38:34] | Bernard and Lydia, | 伯纳德和莉迪亚 |
[38:36] | I shall now ask if you freely undertake the obligations of marriage. | 我现在将询问你们是否自愿承担婚姻的义务 |
[38:41] | Bernard, repeat after me, | 伯纳德 请跟我念 |
[38:44] | I do solemnly declare. | 我郑重宣誓 |
[38:46] | I do solemnly declare. | 我郑重宣誓 |
[38:48] | That I know not of any lawful impediment. | 我已知没有任何法律上的阻碍 |
[38:51] | That I know not of any lawful impediment. | 我已知没有任何法律上的阻碍 |
[38:54] | Why I, Lydia. | 会让我 莉迪亚 |
[38:57] | Why I, Bernard. | 会让我 伯纳德 |
[39:01] | Sorry. | 抱歉 |
[39:03] | Why I, Bernard Godfrey Saint John Delaney. | 会让我 伯纳德·戈弗雷·圣人约翰·德莱尼 |
[39:10] | Why I, Bernard Geoffrey St. John Delaney. | 会让我 伯纳德·乔弗雷·圣约翰·德莱尼 |
[39:17] | May not be joined in matrimony to Lydia John Hibbott. | 无法与莉迪亚·约翰·希伯特结为夫妇 |
[39:23] | May not be joined in matrimony to Lydia Jane Hibbott. | 无法与莉迪亚·简·希伯特结为夫妇 |
[39:30] | Lydia, repeat after me, | 莉迪亚 请跟我念 |
[39:34] | I do solemnly declare. | 我郑重宣誓 |
[39:36] | I do solemnly declare. | 我郑重宣誓 |
[39:37] | That I know not of any lawful impediment. | 我已知没有任何法律上的阻碍 |
[39:40] | That I know not of any lawful impediment. | 我已知没有任何法律上的阻碍 |
[39:43] | Why I, Lydia Jane Hibbott. | 会让我 莉迪亚·简·希伯特 |
[39:48] | Why I, Lydia Jane Hibbott. | 会让我 莉迪亚·简·希伯特 |
[39:51] | May not be johned in matrimony. | 无法”鱼” |
[39:53] | May not be joined in matrimony. | 无法与 |
[39:57] | To Bernard Geoffrey John Delaney. | 伯纳德·乔弗雷·生约翰·德莱尼结为夫妇 |
[40:04] | To Bernard Geoffrey St. John Delaney. | 伯纳德·乔弗雷·圣约翰·德莱尼结为夫妇 |
[40:12] | I call upon those persons here present to witness. | 我请求在场的各位见证 |
[40:17] | I call upon those persons here present to witness. | 我请求在场的各位见证 |
[40:20] | That I, Bernard | 我 伯纳德… |
[40:29] | Delaney. | 德莱尼 |
[40:33] | That I, Bernard Delaney. | 我 伯纳德·德莱尼 |
[40:35] | Do take thee, Lydia Jane Hibbott. | 愿意娶莉迪亚·简·希伯特 |
[40:39] | Do take thee, Lydia Jane Hibbott. | 愿意娶莉迪亚·简·希伯特 |
[40:42] | To be my awful wedded wife. | 成为我糟糕的妻子 |
[40:45] | To be my lawful wedded wife. | 成为我合法的妻子 |
[40:48] | That’s right, that’s right. | 没错 没错 |
[40:50] | May almighty God bless you all. | 愿万能的上帝保佑大家 |
[40:53] | The Father, the Son and the Holy spigot, Spirit. | 圣父 圣子与”圣栓” 圣灵 |
[40:57] | Amen. | 阿门 |
[40:58] | Bravo! | 太精彩了 |
[41:01] | Bravo! | 太精彩了 |
[41:02] | Bravo! | 太精彩了 |
[41:21] | Thanks. | 谢谢 |
[41:23] | We’re coming, Bernie. | 我们要拍了 伯尼 |
[41:23] | Come here! | 过来 |
[41:26] | Sorry, sorry. | 抱歉 |
[41:27] | Sorry, sorry. | 抱歉 |
[41:29] | Sorry. | 抱歉 |
[41:30] | That way? | 那边可以吗 |
[41:30] | Yes, of course. | 可以 没问题 |
[41:31] | Sorry, could you two, | 抱歉 你们两个能不能… |
[41:33] | – Thanks, sorry. – Tom, don’t go away. | -谢谢 抱歉 -汤姆 别走 |
[41:35] | Sorry. | 抱歉 |
[41:53] | I’ve got a new theory about marriage. | 我对婚姻有个新理论 |
[41:56] | Two people are in love, they live together, | 两个人相爱 住在一起 |
[41:57] | and then suddenly one day they run out of conversation. | 然后突然有一天他们没话可说了 |
[42:01] | Totally, | 彻底无话可说 |
[42:02] | I mean, they can’t think of a single thing to say to each other. | 他们想不出一句可以对彼此说的话 |
[42:06] | That’s it, panic. | 然后他们就慌了 |
[42:08] | Then suddenly it occurs to the chap | 然后男的突然想到 |
[42:12] | that there is a way out of the deadlock. | 有个方法可以打破僵局 |
[42:16] | Which is? | 是什么 |
[42:17] | He’ll ask her to marry him. | 他向她求婚 |
[42:19] | Brilliant, brilliant! | 精彩 精彩 |
[42:21] | Suddenly, they’ve got something | 突然间 他们就找到了 |
[42:22] | to talk about for the rest of their lives. | 余生的谈资 |
[42:26] | Basically, you’re saying marriage is just a way | 基本上 你的意思是 |
[42:27] | of getting out of an embarrassing pause in conversation. | 婚姻是一种摆脱交谈尴尬僵局的方法 |
[42:29] | Yep, the definitive icebreaker. | 没错 最佳破冰者 |
[42:32] | Tom, how’s the speech coming along? | 汤姆 伴郎致辞准备得怎么样了 |
[42:35] | It’s pretty good, I think. | 我觉得挺不错 |
[42:36] | Something for everyone, tears, laughter. | 适合所有人 有泪也有笑 |
[42:42] | Excellent. | 真好 |
[42:43] | Well, I think it’s a very good theory, Gareth. | 我觉得你这个理论很好 加勒斯 |
[42:45] | Well, there is another argument, of course, | 当然还有一种说法 |
[42:47] | that it does have something to do with true love. | 说婚姻是真爱的结果 |
[42:50] | Well, there’s a thought. | 这也是种见解 |
[42:56] | Can I help you, sir? | 有什么需要吗 先生 |
[42:58] | Can I have three glasses of brandy, please? | 请给我三杯白兰地 |
[43:00] | Certainly, sir. | 好的 先生 |
[43:01] | Hi. | 你好 |
[43:04] | Hello. | 你好 |
[43:05] | How are you? | 你好吗 |
[43:06] | Fine, fine. | 很好 很好 |
[43:09] | Yeah, sorry, I’m overwhelmed to see you. | 抱歉 见到你 我有点不知所措 |
[43:14] | Look, don’t go back to America, please. | 别回美国 拜托了 |
[43:17] | – I’ll be back in two secs, okay? – Okay | -我马上就回来 好吗 -好的 |
[43:21] | Hi, Fi. | 你好 小菲 |
[43:24] | That’s yours and that’s yours. | 这杯给你 这杯给你 |
[43:25] | See you in five hours. | 五小时后见 |
[43:26] | Something happened? | 发生什么事了吗 |
[43:27] | Yeah, has a bit, this is a bloody great wedding, you know. | 发生了些事 你们要知道 这是个非常棒的婚礼 |
[43:35] | Hi. | 你好 |
[43:37] | Well, you look perfect. | 你看起来很完美 |
[43:39] | You, in fact, you probably are perfect. | 实际上 你可能确实就很完美 |
[43:41] | Well, how are you? | 你最近怎么样 |
[43:42] | I’m really well. | 我挺好的 |
[43:44] | Charles, I’d like for you to meet Hamish, my fiance. | 查尔斯 我想向你介绍哈米什 我的未婚夫 |
[43:50] | Excellent, excellent. | 真棒 真棒 |
[43:54] | How do you do, Hamish? | 你好吗 哈米什 |
[43:55] | Pleasure to meet you. | 很高兴认识你 |
[43:57] | Charming surprise to find Carrie back in the country. | 卡莉回到英国真令人惊喜 |
[43:59] | Yes, well, it took a lot of persuading, I can tell you. | 是啊 我跟你说 我劝了好久呢 |
[44:01] | Come on, darling, I told James I was gonna get you. | 走吧 亲爱的 我跟詹姆斯说了会带你过去 |
[44:04] | He’ll begin to think I’ve totally lost control of you already. | 他会觉得我已经完全控制不了你了 |
[44:07] | I’ll see you later. | 一会儿见 |
[44:18] | How are you doing, Charles? | 你怎么样 查尔斯 |
[44:21] | Not great, actually, suddenly. | 突然间 我整个人都不好了 |
[44:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:30] | I mean, | 我是说… |
[44:34] | what the hell’s going on here? | 到底怎么回事 |
[44:35] | Why am I always at weddings and never actually getting married, Matt? | 为什么我总是在参加婚礼 却一直没有结婚 马特 |
[44:39] | It’s probably because you’re a bit scruffy. | 可能因为你有点邋遢 |
[44:44] | Or it could also be ’cause you haven’t met the right girl. | 也可能是因为你还没遇到对的人 |
[44:48] | But you see, is that it? | 但真的是这样吗 |
[44:50] | Maybe I have met the right girls. | 可能我已经遇到了对的人 |
[44:51] | Maybe I meet the right girls all the time. | 可能我一直遇到的都是对的人 |
[44:56] | Maybe it’s me. | 可能原因在我 |
[44:57] | Nonsense. | 胡说 |
[44:58] | My lords, ladies, and gentlemen, dinner is served. | 诸位客人 女士们 先生们 晚餐已经备好 |
[45:04] | Come on, odds on you meet your wife at dinner. | 走吧 说不定能在晚餐时能遇到你的妻子 |
[45:09] | Yes. | 是啊 |
[45:21] | Oh, my God. | 我的天 |
[45:26] | Charles? | 查尔斯 |
[45:35] | Hi. | 你好 |
[45:36] | Hello, I’m Alistair. | 你好 我是阿利斯泰尔 |
[45:37] | Great. | 很好 |
[45:38] | And I believe you know Veronica. | 我相信你认识维罗妮卡 |
[45:40] | Yeah, hi, Vee, hi. | 是的 你好 小维 |
[45:42] | Nicki, hi. | 你好 妮基 |
[45:46] | Great. | 太棒了 |
[45:53] | Tell me, are you married? | 告诉我 你结婚了吗 |
[45:56] | No. | 没有 |
[45:57] | Are you a lesbian? | 你是同性恋吗 |
[45:59] | Good lord! | 天啊 |
[46:02] | Well, what made you say that? | 你为什么这么说 |
[46:04] | Well, it’s one of the possibilities for unmarried girls. | 这是女孩未婚的可能原因之一 |
[46:06] | And it is a bit more interesting than saying, | 这样说更有趣 总比说 |
[46:09] | oh, dear, just never found the right chap, eh . | “天哪 你一直没找到合适的小伙子” 要好吧 |
[46:12] | Quite right, why be dull? | 有道理 何必搞得很没趣呢 |
[46:15] | Thank you. | 谢谢 |
[46:20] | The truth is, the truth is I have met the right person, | 实际上 我已经遇到了对的人 |
[46:24] | only he’s not in love with me, | 可是他不爱我 |
[46:25] | and until I stop loving him, no one stands a chance. | 除非我不再爱他 否则其他人都没有机会 |
[46:28] | Oh, bad luck. | 不太走运啊 |
[46:30] | Yes, isn’t it? | 可不是嘛 |
[46:34] | I was a lesbian once at school, | 我在学校时曾当过同性恋 |
[46:36] | but only for about 15 minutes. | 但只持续了十五分钟 |
[46:37] | I don’t think it counts. | 我觉得这不算数 |
[46:46] | There are 400 different kinds of tea | 总共有四百种不同的茶 |
[46:49] | and that’s not including all these so-called fruit teas. | 而且还不包括那些所谓的水果茶 |
[46:53] | I took Veronica out to India at Christmas to look at the plantations. | 圣诞节时我曾带维罗妮卡去印度参观种植园 |
[46:56] | Oh, excellent. | 太棒了 |
[46:57] | I believe you and her went there once. | 你和她曾经去过那里吧 |
[46:59] | That’s right. | 是的 |
[47:00] | Charles was vile. | 查尔斯可坏了 |
[47:01] | He insisted on cracking jokes all the time I was ill. | 我不舒服时 他总在讲笑话 |
[47:05] | I was just trying to cheer you up, Vee. | 我只是想让你开心 小维 |
[47:06] | Oh, you’re that Veronica! | 你是那个维罗妮卡啊 |
[47:08] | Which Veronica? | 哪个维罗妮卡 |
[47:10] | Charlie? | 查理 |
[47:10] | Remember Bombay? | 还记得孟买吗 |
[47:11] | When Charles and I were going out, | 查尔斯和我在一起时 |
[47:13] | he told me he’d had this interesting journey | 他跟我说他曾和呕吐维罗妮卡 |
[47:17] | around India with Vomiting Veronica, right? | 有过一段在印度的有趣旅行 |
[47:20] | I think that was it. | 我想说的应该就是她 |
[47:21] | I don’t remember ever mentioning it, maybe I did. | 我不记得提过这个 可能我提过 |
[47:24] | Oh, come on, Charles. | 得了吧 查尔斯 |
[47:26] | I don’t think I’ve been out with anyone less discreet. | 我就没交过比你更不顾及别人的男朋友 |
[47:29] | Well, I think that’s probably a bit of an exaggeration, is it not? | 这可能有点夸张 不是吗 |
[47:32] | It is not. | 不是 |
[47:33] | I remember you going on about this girl, Helena was it? | 我记得你唠叨过一个女孩 是叫海伦娜吗 |
[47:36] | Whose mother made a pass at you. | 她妈妈曾试图勾搭你 |
[47:37] | I remember this! | 我记得这个 |
[47:39] | You couldn’t work it out | 你不清楚 |
[47:40] | whether it would be impolite not to accept her advances! | 拒绝她的勾搭是不是不礼貌 |
[47:44] | That’s right! | 没错 |
[47:45] | Mrs. Piggy, Helena was Miss Piggy, | 那是猪女士 海伦娜是猪小姐 |
[47:47] | so her mother was Mrs. Piggy. | 所以她妈妈是猪夫人 |
[47:50] | I think perhaps it was a, it was a– | 我想那可能是 |
[47:52] | We’ve both lost a lot of weight since then. | 我们母女从那以后都瘦了很多 |
[48:02] | Great, the speeches. | 太棒了 要致辞了 |
[48:05] | My lords, ladies, and gentlemen | 诸位客人 女士们 先生们 |
[48:08] | pray silence for the best man. | 请安静聆听伴郎致辞 |
[48:22] | When Bernard told me he was getting engaged to Lydia, | 当伯纳德告诉我 他要和莉迪亚订婚时 |
[48:26] | I congratulated him, | 我祝贺了他 |
[48:28] | because all his other girlfriends had been such complete dogs. | 因为他其他的女朋友都是卑鄙小人 |
[48:34] | Although, may I say how delighted we are | 不过 看到今晚她们中很多人都来到了这里 |
[48:36] | to have so many of them here this evening. | 我们仍旧十分高兴 |
[48:41] | I’m particularly delighted to see Camilla, | 我尤其高兴看到卡米拉 |
[48:43] | who many of you will probably remember | 你们当中可能很多人记得 |
[48:47] | as the first person Bernard asked to marry him. | 她是第一个被伯纳德求婚的人 |
[48:51] | If I remember rightly, she told him to sod off. | 如果我没记错 她让他滚开 |
[48:58] | And lucky for Lydia that she did. | 莉迪亚该庆幸卡米拉拒绝了他 |
[49:06] | It’s very disappointing. | 太让人失望了 |
[49:13] | We had the most adorable girl at our table called Carrie. | 我们桌上有个非常可爱的女孩叫卡莉 |
[49:16] | Apparently her fiance’s awfully grand and he owns half of Scotland. | 显然她的未婚夫非常有钱 他拥有半个苏格兰 |
[49:21] | How are you? | 你还好吗 |
[49:21] | Well, I’m stuck in the wedding from hell. | 这婚礼对我来说简直是折磨 |
[49:24] | Ghosts of girlfriends past at every turn. | 到处都是阴魂不散的前女友 |
[49:27] | Next thing you know, I’ll bump into Henrietta, | 如果我再遇到亨丽埃塔 |
[49:28] | and the horror will be complete. | 这恐惧就完整了 |
[49:29] | Hello, Charles. | 你好 查尔斯 |
[49:32] | Hello, Hen, how are you? | 你好 小亨 最近如何 |
[49:35] | Oh, Hen, I– | 小亨 我… |
[49:36] | Why can’t you leave her alone? | 你为什么就不能放过她 |
[49:38] | Haven’t you hurt her enough? | 你还没伤够她吗 |
[49:44] | Excuse me, I think I’d better be where other people are not. | 抱歉 我想我最好去个没人的地方躲躲 |
[49:55] | Hello. | 你好 |
[50:27] | Oh, yes! | 当然了 |
[50:46] | She did not. | 她没有吧 |
[50:47] | She did too. | 她真那么做了 |
[51:05] | Taxi! | 出租车 |
[51:14] | Good night, sir. | 晚安 先生 |
[51:17] | Thanks. | 谢谢 |
[51:18] | Thank you. Come on now. | 谢谢 上来吧 |
[52:19] | Oh, wait a minute, wait a minute. | 等一下 等一下 |
[52:20] | This is no fun, I want to see my lovely husband! | 这不好玩 我想看到我可爱的丈夫 |
[52:46] | Who’s a very bad bridegroom, indeed? | 谁才是坏新郎 |
[53:07] | Have you got a boyfriend? | 你有男朋友吗 |
[53:08] | Yes. | 有 |
[53:09] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[53:10] | Dolph, he’s good at table tennis. | 多尔夫 他很擅长打乒乓球 |
[53:13] | What about you? | 你呢 |
[53:15] | No, afraid not. | 没有 |
[53:17] | Why not? | 为什么没有 |
[53:19] | I don’t know. | 不知道 |
[53:22] | Because most of the blokes I fancy | 因为大多数我看上的小伙子 |
[53:25] | think I’m stupid and pointless | 都觉得我愚蠢且迟钝 |
[53:27] | and so they just bonk me and then leave me. | 所以他们和我上床后就离开了 |
[53:30] | And the kind of blokes that do fancy me, I think are drips. | 而喜欢我的男人都很窝囊 |
[53:34] | I can’t be bothered to bonk them | 我不想和他们上床 |
[53:37] | which does sort of leave me a bit nowhere. | 所以我就有点进退两难 |
[53:41] | What’s bonking? | 什么是上床 |
[53:45] | Well, it’s kind of like table tennis | 有点像玩乒乓球 |
[53:48] | only with slightly smaller balls. | 只不过用的”球”稍微小一些 |
[54:14] | So good! | 太爽了 |
[54:28] | I love my wife! | 我爱我妻子 |
[54:30] | And I love my husband! | 我爱我丈夫 |
[54:36] | Do you think we’d better be getting back? | 我们是不是该回去了 |
[54:38] | Or we could just wait a few minutes and have another go. | 或者我们可以等上一会儿 再爽一次 |
[54:42] | You naughty, naughty little rabbit. | 你这调皮的小兔子 |
[54:52] | Found it. | 找到了 |
[54:59] | Charles, Charles, we must talk. | 查尔斯 查尔斯 我们得谈谈 |
[55:04] | Right, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[55:05] | The thing is, Charlie, | 是这样的 查理 |
[55:07] | I’ve spoken to lots of people about you. | 我和很多人说起过你 |
[55:09] | – Oh, God. – And everybody agrees you’re in real trouble, Charles. | -老天 -每个人都觉得你深陷困境 查尔斯 |
[55:14] | Am I? | 是吗 |
[55:14] | The thing is, you see, | 是这样 |
[55:15] | you’re sort of turning into a kind of serial monogamist. | 你有点变成了一个花花公子 |
[55:19] | One girlfriend after another, yet you’ll never love anyone | 一个接一个的女朋友 但你从来没爱过任何人 |
[55:22] | ’cause you never let them near you. | 因为你从不让她们接近你 |
[55:24] | On the contrary, Hen– | 正相反 小亨 |
[55:26] | – You’re affectionate to them and sweet to them. – Right. | -你对她们很深情 很贴心 -是啊 |
[55:29] | You were even sweet to me, although you thought I was an idiot. | 你甚至对我也很贴心 即便你觉得我是个傻子 |
[55:32] | I did not. | 我没有 |
[55:33] | You did, I thought U2 was a type of submarine. | 你就是觉得 我曾以为U2乐队是潜水艇 |
[55:36] | Well, in a way you were right, | 某种程度上你是对的 |
[55:37] | their music has a very naval quality. | 他们的音乐有很强的海军特色 |
[55:39] | Be serious, Charles, you must give people a chance. | 严肃点 查尔斯 你必须给人机会 |
[55:43] | You don’t have to think, I must get married. | 你不必觉得自己必须结婚 |
[55:45] | But you mustn’t start every relationships thinking, | 但你不能每开始一段关系都想着 |
[55:47] | I mustn’t get married. | “我不能结婚” |
[55:48] | Hen, you know, most of the time I don’t think at all. | 小亨 大部分时候 我什么都不去想 |
[55:50] | I, I just, you know, putter along. | 我只是很懒散 |
[55:53] | Oh, Charlie! | 查理啊 |
[55:54] | Oh, God, the way you used to look at me! | 老天 你曾经用那种特别的眼神看着我 |
[55:58] | I just misread it, that’s all. | 是我误解了 仅此而已 |
[56:01] | All that time I thought you were going to propose | 我一直以为你要向我求婚 |
[56:03] | and all that time you were just working out how to leave. | 结果你一直都在想着怎么离开 |
[56:06] | No, no, I wasn’t. | 不 我没有 |
[56:08] | Oh, God, this is ridiculous. | 老天 这太荒唐了 |
[56:10] | – Hen– -No. | -小亨 -不 |
[56:11] | No, Hen, Hen. | 不 小亨 小亨 |
[56:13] | No! | 不 |
[56:13] | – Hen? – No. | -小亨 -不 |
[56:14] | Having a good night? | 今晚过得好吗 |
[56:17] | Yes, yes, it’s right up there with my father’s funeral | 是啊 是啊 今晚就像我父亲的葬礼一样 |
[56:20] | for sheer entertainment value. | 充满了纯粹的娱乐 |
[56:23] | I thought you’d gone. | 我以为你走了 |
[56:24] | No, Hamish has to take the Edinburgh sleeper. | 不 哈米什不得不坐卧铺去爱丁堡 |
[56:27] | I’m off now, keep me company? | 我现在要走了 你要和我一起吗 |
[56:44] | Here, please. | 请在这儿停 |
[56:47] | You wanna come up for a nightcap? | 你想上去喝一杯吗 |
[56:52] | You sure? | 你确定吗 |
[56:53] | Well, yes, I think we can risk it. | 是啊 我想我们可以冒这个险 |
[56:55] | I’m pretty sure I can resist you. | 我相当确定我能把持住 |
[56:57] | You’re not that cute. | 你没英俊到那个程度 |
[57:00] | Sorry, yeah, great. | 抱歉 好吧 |
[58:16] | Morning, Charles. | 早上好 查尔斯 |
[58:18] | Breakfast’s up. | 早餐做好了 |
[58:20] | Well, it’s a bit burnt. | 不过有点焦了 |
[58:23] | Excellent. | 好极了 |
[58:25] | What are you up to today? | 你今天有什么安排吗 |
[58:31] | I’m, well, I’m taking advantage of the fact that | 我要好好享受今天 |
[58:34] | for the first time in my entire life | 因为这是我这辈子第一次 |
[58:36] | it’s Saturday and I don’t have a wedding to go to. | 周六不用去参加婚礼 |
[58:39] | All I have to do is not be late for David. | 我唯一要做的 就是准时去见大卫 |
[58:42] | I was gonna go for a job. | 我本来想找份工作的 |
[58:43] | There’s shop called Spank that wants a sales assistant. | 有一家叫打屁屁的商店需要一名销售助理 |
[58:46] | I think I’d be great. | 我觉得我非常适合 |
[58:49] | They sell all this funny rubber stuff. | 他们卖那些有趣的橡胶玩意 |
[58:51] | Oh, No. Another wedding invitation and a list, lovely. | 天呐 又一张婚礼请柬和一份清单 好极了 |
[58:57] | I mean, they say rubber’s mainly for perverts. | 他们说橡胶主要是卖给变态的 |
[59:00] | I don’t know why, I think it’s very practical, actually. | 我不知道为什么 我觉得橡胶很实用 |
[59:03] | I mean, you spill anything on it, and it just comes off. | 你不管把什么洒在上面 它都会自动掉下来 |
[59:06] | I suppose that could be why the perverts like it. | 我想这可能就是变态喜欢橡胶的原因 |
[59:10] | You all right? | 你还好吗 |
[59:13] | Yeah, yeah, | 嗯 没事 |
[59:16] | it’s that girl, Carrie, | 是那个叫卡莉的女孩 |
[59:18] | you remember the American. | 你记得吗 就是那个美国女孩 |
[59:33] | Excuse me, sorry to interrupt. | 抱歉 打扰一下 |
[59:35] | Do you have the wedding list for Banks? | 你有班克斯家的礼单吗 |
[59:37] | Certainly, sir. | 当然有 先生 |
[59:38] | Lots of beautiful things for around about the 1000 pound mark. | 很多漂亮的东西都在一千镑左右 |
[59:44] | What about things around the sort of 50 pound mark, is there much? | 那大概50镑的东西呢 这里多吗 |
[59:49] | Well, you could get that pygmy warrior over there. | 那你可以买那个侏儒战士 |
[59:53] | This, excellent. | 那个吗 挺好的 |
[59:56] | If you could find someone to chip in the other 3,950. | 前提是你能找个人来分担剩下的3950的话 |
[59:59] | Or our carrier bags are 1.50 pound each. | 或者我们的购物袋是每个1.5镑 |
[1:00:02] | Why don’t you just get 33 of them? | 要不你直接买33个怎么样 |
[1:00:07] | Yes, well, I think I’ll probably leave it. | 好吧 那还是算了 |
[1:00:10] | Thanks very much, you’ve been very, | 非常感谢 你真的很… |
[1:00:14] | What’d you get? | 你买了什么 |
[1:00:15] | Blimey! | 天哪 |
[1:00:17] | Well, I never. | 没想到能在这儿遇到你 |
[1:00:20] | Nothing yet. I’m just, you know, deciding. | 还没呢 我还在考虑中 |
[1:00:23] | It’s nice to see you. | 很高兴见到你 |
[1:00:24] | It’s nice to see you. | 见到你我也很高兴 |
[1:00:27] | This present thing is great. | 送礼物这件事很棒 |
[1:00:30] | I should’ve gotten married years ago. | 我几年前就该结婚了 |
[1:00:31] | Did anybody go for the pygmy? | 有人选侏儒吗 |
[1:00:33] | The young man was thinking about it. | 这位男士在考虑中 |
[1:00:36] | Oh, no. | 不会吧 |
[1:00:37] | Just get me an ashtray. | 送我个烟灰缸就好了 |
[1:00:41] | Are you free for about a half-hour? | 你接下来半小时有空吗 |
[1:00:44] | Yeah, yeah, I’m supposed to meet my brother, | 有的 我得去见我弟弟 |
[1:00:46] | but I can be a bit late. | 但我迟到一会儿也没事 |
[1:00:49] | Oh good, come with me. | 太好了 那跟我来 |
[1:00:51] | You have an important decision to make. | 你有一个重要的决定要做 |
[1:00:52] | Now the crucial thing is that you mustn’t laugh. | 现在最重要的是你不能笑 |
[1:00:54] | Okay, right. | 好的 |
[1:01:03] | What do you think? | 怎么样 |
[1:01:08] | Divine. | 很圣洁 |
[1:01:10] | Bit of a meringue? | 会不会太像蛋白酥了 |
[1:01:14] | Don’t worry, we’ve only just begun. | 别担心 我们才刚刚开始 |
[1:01:19] | What do you think? | 这套呢 |
[1:01:23] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[1:01:23] | But it would be wonderful, wouldn’t it? | 但真要这么穿会很棒 不是吗 |
[1:01:25] | Maybe next time. | 等我下次结婚再穿吧 |
[1:01:30] | What do you think? | 你觉得这套怎么样 |
[1:01:36] | I knew it. | 我就知道 |
[1:01:37] | But look, if you could find a little staff, | 如果你有赶羊棒的话 |
[1:01:38] | It’d be great for looking after sheep. | 这身特别适合牧羊的时候穿 |
[1:01:40] | Don’t be rude. | 别无礼 |
[1:01:42] | It’s a bit sexy, this. | 这套有点小性感 |
[1:01:48] | If I were your husband, I would die of pride. | 如果我是你的丈夫的话 我会骄傲死的 |
[1:01:51] | You may be right, it is dangerous. | 你或许说得对 这太危险了 |
[1:01:53] | You know, there’s nothing more off-putting | 毕竟没有什么比 |
[1:01:54] | than a priest with an enormous erection . | 一个勃起的牧师更令人讨厌的了 |
[1:02:03] | One strange thing is thinking you’ll never sleep with anyone else. | 一想到以后都不会和别人上床 就觉得很奇怪 |
[1:02:06] | You don’t think you’ll be unfaithful? | 你觉得自己不会出轨吗 |
[1:02:09] | No, not once I’m married. | 不会的 一旦结婚就不会乱来了 |
[1:02:11] | I told Hamish I’ll kill him if he does, | 我告诉哈米什如果他出轨的话 我会杀了他 |
[1:02:12] | so I guess I better stick to that. | 所以我最好也遵守这一点 |
[1:02:14] | Quite right! Yes. | 你说得对 |
[1:02:16] | Anyway, I reckon I’ve had my fair run at it. | 反正我在这方面也玩够了 |
[1:02:20] | What is a fair run these days down your way? | 这年头 跟几个人玩过才叫玩够呢 |
[1:02:23] | I don’t know, | 我也不知道 |
[1:02:26] | more than one? | 超过一个吗 |
[1:02:28] | Well, come on, tell me. | 跟我说说吧 |
[1:02:32] | I’ve seen the dress, we have no secrets now. | 反正我见过那些婚纱了 我们之间没有秘密了 |
[1:02:39] | Well, the first one, | 行吧 第一个人 |
[1:02:44] | of course, not easily forgotten, was kinda nice. | 当然很难忘 感觉很不错 |
[1:02:48] | 2, hairy back. | 第二个 后背多毛 |
[1:02:52] | 3, 4, 5, | 三 四 五 |
[1:02:54] | 6 was on my birthday in my parents’ room. | 第六个是在我生日时在我父母的房间里搞的 |
[1:02:58] | Which birthday? | 几岁的生日 |
[1:03:00] | 17th. | 十七岁 |
[1:03:01] | we’ve only reached 17? | 我们才数到十七岁吗 |
[1:03:03] | Well, you know, I grew up in the country, | 我在乡下长大的 |
[1:03:04] | lots of rolling around in haystacks. | 经常在干草堆里打滚 |
[1:03:07] | Okay, 7. | 第七个 |
[1:03:10] | 8, unfortunately, was quite a shock. | 第八个 很不幸 有点吓人 |
[1:03:15] | 9, against a fence, very uncomfortable, don’t try it. | 第九个 是靠着篱笆做的 很不舒服 不要尝试 |
[1:03:19] | I won’t. | 我不会的 |
[1:03:20] | 10, was gorgeous, just heaven, | 第十个 很美妙 天堂般的感觉 |
[1:03:25] | he was wonderful. | 他很棒 |
[1:03:26] | I hate him. | 我讨厌这个人 |
[1:03:29] | 11, obviously, after 10, disappointing. | 第11个 和第十个相比 很令人失望 |
[1:03:32] | 12 through 17, the university years, | 第12到第17个 都是在大学时期 |
[1:03:35] | Sensitive, caring, intelligent boys. | 都是些敏感 体贴 聪明的男孩 |
[1:03:37] | Sexually speaking, a real low patch. | 性生活方面 不怎么样 |
[1:03:42] | 18 broke my heart, years of yearning. | 第18个 伤了我的心 我想了他很多年 |
[1:03:46] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:03:47] | 20, oh my God, I can’t believe I’ve reached 20. | 第20个 我的天 不敢相信已经数到20了 |
[1:03:51] | 21, elephant tongue. | 第21个 大象般的舌头 |
[1:03:56] | 22 kept falling asleep, that was my first year in England. | 第22个 不停地打瞌睡 那是我来英国的第一年 |
[1:04:00] | I do apologize. | 我道歉 |
[1:04:01] | 23 and 24 together, that was something. | 23和24一起 真的很棒 |
[1:04:04] | Seriously? | 真的吗 |
[1:04:04] | 27, oof, now that was a mistake. | 第27个 那是一个错误 |
[1:04:08] | Suddenly, at 27, you make a mistake? | 都到27了 你还突然犯了错吗 |
[1:04:10] | Well, yes, he kept screaming, it was very off-putting. | 是的 他不停地尖叫 很让人讨厌 |
[1:04:13] | I nearly gave up on the whole thing, | 我差点就再也不想做爱了 |
[1:04:15] | but Spencer changed my mind. | 但是斯宾塞改变了我的想法 |
[1:04:17] | That’s 28, his father, 29. | 那是第28个 他父亲是第29个 |
[1:04:20] | His father? | 他的父亲 |
[1:04:22] | 30, 31, oh my God. | 30 31 天呐 |
[1:04:27] | 32 was lovely. | 第32个 很可爱 |
[1:04:32] | And then my fiance, that’s 33. | 然后就是我的未婚夫 第33个 |
[1:04:39] | So I came after your fiance? | 所以我在你未婚夫之后吗 |
[1:04:43] | No, you were 32. | 不是 你是第32个人 |
[1:04:48] | So there you go, | 差不多就是这些了 |
[1:04:49] | less than Madonna, more than Princess Di, I hope. | 希望比麦当娜少 比戴安娜王妃多 |
[1:04:53] | And how ’bout you, how many have you slept with? | 那你呢 你和多少人睡过 |
[1:04:56] | Christ, nothing like that many. | 天哪 肯定没你这么多 |
[1:04:58] | I don’t know what the fuck I’ve been doing with my time, actually. | 我都不知道我把时间用在什么地方了 |
[1:05:03] | Work probably, yeah, that’s it, work, work. | 可能在工作上吧 工作 工作 |
[1:05:04] | I have been working late a lot. | 我经常加班到很晚 |
[1:05:15] | I wish I’d rung you, | 我想给你打电话的 |
[1:05:19] | but then you never rang me. | 但是你从来没给我打过 |
[1:05:23] | You ruthlessly slept with me twice and never rang me. | 你无情地和我睡了两次 但从没给我打过电话 |
[1:05:32] | Bollocks! | 该死 |
[1:05:33] | Help me, please, please. | 帮帮我 拜托 拜托 |
[1:05:48] | Carrie, this is David, my brother. | 卡莉 这是大卫 我弟弟 |
[1:05:55] | Hi. | 你好 |
[1:06:11] | I was just telling him about you marrying Hamish | 我刚刚在告诉他 你要嫁给哈米什 |
[1:06:14] | and he said it couldn’t have happened to a nicer fellow, | 他说你嫁给他 是他莫大的荣幸 |
[1:06:15] | so that’s nice. | 所以这很好 |
[1:06:21] | Where are you doing it? | 婚礼在哪里举行 |
[1:06:23] | Scotland. | 苏格兰 |
[1:06:29] | He says that’s a beautiful place, hilly. | 他说那是一个美丽多山的地方 |
[1:06:33] | You should come to the wedding, too. | 你也应该来参加婚礼 |
[1:06:35] | I want as many friends as possible to make up | 我想要尽可能多的朋友来参加婚礼 |
[1:06:37] | for the gruesome stiffs that Hamish knows. | 免得到时在场的全是哈米什的狐朋狗友 |
[1:06:41] | Well, you better go in. | 你该进去了 |
[1:06:44] | Bye. | 再见 |
[1:06:46] | Bye. | 再见 |
[1:06:47] | Bye. | 再见 |
[1:06:58] | Fuck it. | 该死 |
[1:07:13] | Look, sorry, sorry. | 等下 抱歉 抱歉 |
[1:07:16] | I just, well, this is a really stupid question, | 我得问你一个很蠢的问题 |
[1:07:20] | particularly in view of our recent shopping excursion. | 特别是在我们刚刚看完婚纱之后 |
[1:07:23] | But, I just wondered if by any chance, | 但是 我只是想知道有没有可能… |
[1:07:29] | I mean obviously not, | 我知道没有 |
[1:07:30] | because I’m just some git who’s only slept with nine people. | 因为我就是个只睡过九个人的蠢货 |
[1:07:32] | But I just wondered, I really feel, | 但是我想知道 我觉得 |
[1:07:37] | in short, to recap in a slightly clearer version | 简而言之 我换个清晰点的说法 |
[1:07:42] | in the words of David Cassidy, in fact, | 我得引用一下大卫·卡西迪的话 |
[1:07:44] | while he was with The Partridge Family, | 这句是他在《帕特里奇一家》里的台词 |
[1:07:47] | I think I love you. | 我想我爱上你了 |
[1:07:48] | And… | 然后… |
[1:07:50] | I just wondered whether by any chance you wouldn’t like to, | 我只是想知道 有没有可能 你不想… |
[1:07:58] | No, no, no, of course not. | 不不不 当然不可能 |
[1:08:02] | I’m an idiot, he’s not. | 我是个白痴 而他不是 |
[1:08:05] | Excellent, excellent, fantastic, obviously. | 他很优秀 很棒 显而易见 |
[1:08:07] | Lovely to see you. | 很高兴见到你 |
[1:08:08] | Sorry to disturb, better get on, fuck. | 抱歉打扰你 我先回去了 该死 |
[1:08:12] | That was very romantic. | 那很浪漫 |
[1:08:17] | Well, I thought it over a lot. | 我想了很久 |
[1:08:18] | You know, I wanted to get it just right. | 我想好好说出来 |
[1:08:23] | Important to have said it, I think. | 我认为把它说出来很重要 |
[1:08:26] | Said what, exactly? | 你具体指的是什么 |
[1:08:30] | Said you know, | 我指的就是… |
[1:08:33] | what I just said about David Cassidy. | 我说的那些关于大卫·卡西迪的话 |
[1:08:42] | You’re lovely. | 你真可爱 |
[1:09:09] | 苏格兰 佩斯郡 格伦斯瑞斯特城堡教堂 | |
[1:09:37] | It was ordained for lifelong faithful relationship of conjugal love. | 婚姻注定是为夫妻间矢志不渝的爱而存在 |
[1:09:41] | It was ordained for the welfare of human society | 婚姻注定是为人类社会的福祉而存在 |
[1:09:45] | which can be strong and happy | 只有真诚地对待婚姻关系 |
[1:09:47] | only when the marriage bond is held in honor. | 社会才能幸福稳固 |
[1:09:51] | Into this holy estate | 这对新人如今渴望 |
[1:09:52] | these two persons now desire to enter. | 迈入这神圣的人生阶段 |
[1:09:57] | Wherefore if anyone can show any just cause | 因此如果任何人有任何正当理由 |
[1:10:00] | why they may not lawfully be joined together in marriage, | 证明他们二人不应该结为合法夫妇 |
[1:10:03] | let him now declare it. | 请现在提出 |
[1:10:10] | Sorry. | 抱歉 |
[1:10:12] | Please rise. | 请起立 |
[1:10:17] | Do you, Hamish take this woman, Caroline, | 哈米什 你是否愿意接受这位女士 卡洛琳 |
[1:10:20] | to be your wedded wife? | 成为你的合法妻子 |
[1:10:22] | And do you, in the presence of God and before this congregation, | 你是否愿意在主和各位来宾的见证下 |
[1:10:26] | promise and covenant to be to her, | 承诺一直爱她 |
[1:10:28] | a loving and faithful husband, | 做她忠诚的丈夫 |
[1:10:30] | until God shall separate you by death? | 直到死亡将你们分开 |
[1:10:34] | I do. | 我愿意 |
[1:10:36] | Do you, Caroline take this man, Hamish, | 卡洛琳 你是否愿意接受这位先生 哈米什 |
[1:10:38] | to be your wedded husband? | 成为你的合法丈夫 |
[1:10:40] | And do you, in the presence of God and before this congregation, | 你是否愿意在主和各位来宾的见证下 |
[1:10:44] | promise and covenant to be to him, | 承诺一直爱他 |
[1:10:46] | a loving and faithful wife, | 做他忠诚的妻子 |
[1:10:48] | until God shall separate you by death? | 直到死亡将你们分开 |
[1:10:51] | I do. | 我愿意 |
[1:10:52] | As a token of the covenant. | 作为此誓言的象征 |
[1:10:54] | Fuck-a-doodle-doo. | 去他妈的 |
[1:10:55] | These rings are given and received. | 请新人交换戒指 |
[1:10:58] | By these signs you take each other. | 至此你们已结为夫妻 |
[1:11:21] | How awfully nice to meet you. | 见到您真是太高兴了 |
[1:11:23] | Nice to meet you. | 很高兴见到您 |
[1:11:25] | – How do you do? – How do you do? | -您好 -您好 |
[1:11:27] | – Hello. – Fred. | -你好 -弗莱德 |
[1:11:31] | You look beautiful. | 你看起来真美 |
[1:11:33] | Not a meringue in sight. | 完全不像蛋白酥 |
[1:11:34] | Thanks. | 谢谢 |
[1:11:41] | Blimey. | 天哪 |
[1:11:44] | It’s Brigadoon. | 是布里加登舞 |
[1:11:46] | It’s bloody Brigadoon! | 是布里加登舞啊 |
[1:11:58] | Dear old things, as you know, I’ve always been proud | 亲爱的各位 你们也知道 我总是感到很骄傲 |
[1:12:02] | there isn’t a wedding ring between the lot of us. | 我们之中没有人被婚姻所束缚 |
[1:12:05] | Over the passing of years, it’s suddenly beginning to distress me. | 但是这么多年过去 我突然有点担忧了 |
[1:12:09] | I’d like to go to the wedding of someone I really loved, for a change. | 我很想参加一个心爱之人的婚礼 |
[1:12:13] | Well, don’t blame me, I’ve asked practically everyone I know. | 这可别怪我 我基本向我认识的所有人都求过婚 |
[1:12:16] | You haven’t asked me. | 你还没向我求过婚呢 |
[1:12:18] | – Haven’t I? – No. | -没有吗 -是啊 |
[1:12:19] | Oh, Scarlett, would you like to? | 斯嘉丽 你愿意和我结婚吗 |
[1:12:23] | No, thank you, it was very nice of you to ask. | 不 谢了 谢谢你向我求婚 |
[1:12:25] | Well, anytime. | 随时乐意效劳 |
[1:12:27] | Quite right, Tom, that’s the spirit. | 好吧 汤姆 要的就是这种精神 |
[1:12:30] | Now, tonight, these are your orders, | 今夜给你们的命令是 |
[1:12:33] | go forth and conjugate, find husbands and wives. | 去找个伴吧 给自己找个丈夫或妻子 |
[1:12:38] | Excellent plan, what do you think, Fifi? | 好主意 你觉得呢 菲菲 |
[1:12:40] | Spot a potential hubby in the throng? | 在人群中找到猎物了吗 |
[1:12:41] | Bugger off, Tom. | 滚吧 汤姆 |
[1:12:42] | Quite right. | 好吧 |
[1:12:44] | A toast before we go into battle. | 大战在即 让我们举杯共饮 |
[1:12:48] | True love, in whatever shape or form it may come. | 敬真爱 不管它会以何种形态或形式到来 |
[1:12:53] | May we all in our dotage be proud to say | 希望等到我们白发苍苍时 也能骄傲地说 |
[1:12:56] | I was adored once too. | 我也曾受人爱慕 |
[1:13:00] | – True love. – True love. | -敬真爱 -敬真爱 |
[1:13:10] | Apparently, an enormous number of people | 显然 有很多人 |
[1:13:13] | actually bump into their future spouses at weddings, | 都是在婚礼上遇到未来伴侣的 |
[1:13:18] | which is interesting. | 这真的很有意思 |
[1:13:19] | Yes, I met my husband at a wedding. | 是啊 我和我丈夫就是在婚礼上认识的 |
[1:13:30] | Good lord, I seem to have finished my drink. | 天哪 我的酒喝完了 |
[1:13:31] | If you’ll excuse me. | 我先失陪了 |
[1:13:39] | Hello! | 你好 |
[1:13:40] | My name’s Scarlett. | 我叫斯嘉丽 |
[1:13:42] | Named after Scarlett O’Hara, | 是以斯嘉丽·奥哈拉的名字命名的 |
[1:13:43] | but much less trouble. | 但我比她让人省心多了 |
[1:13:45] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[1:13:47] | 即瑞德·巴特勒 是《乱世佳人》的男主角 | |
[1:13:47] | My name’s Rhett. | 我叫瑞德 |
[1:13:48] | No, not really! | 不会吧 你骗我的吧 |
[1:13:51] | No, not really, in fact, it’s Chester. | 是假的 其实我叫切斯特 |
[1:13:54] | You kidder. | 你真能开玩笑 |
[1:13:57] | I always imagine Americans are gonna be dull as shit. | 我一直以为美国人都无趣得要死 |
[1:14:00] | I mean, of course you’re not, are you? | 但是你肯定不是那种人 对吧 |
[1:14:02] | Steve Martin’s American, isn’t he? | 史蒂夫·马丁是美国人 对吧 |
[1:14:06] | Yes, he is. | 是的 没错 |
[1:14:08] | You’re lovely. | 你真可爱 |
[1:14:11] | Come on! | 来啊 |
[1:14:19] | Hello, Charles. | 你好 查尔斯 |
[1:14:21] | Oh, Hen, hi. | 小亨 你好 |
[1:14:24] | Look, I’m sorry, I couldn’t really bear a scene today. | 不好意思 我今天的心情真的糟透了 |
[1:14:27] | I know, you know, we probably got tons to talk about, | 我知道我们有很多要聊的事 |
[1:14:29] | and all that kind of stuff– | 有很多可以谈… |
[1:14:30] | Did I behave that atrociously last time? | 我上次表现得有那么吓人吗 |
[1:14:33] | Well, you remember the shower scene in Psycho? | 你记得《惊魂记》里的那个浴室杀人场景吗 |
[1:14:35] | Yeah. | 记得 |
[1:14:37] | Scarier. | 你比那恐怖多了 |
[1:14:40] | Oh, God, I’m depressed, Hen, how are you? | 天哪 我真的郁闷死了 你怎么样 小亨 |
[1:14:42] | I’m cheerful, actually, I weigh almost nothing. | 其实我挺高兴的 我现在很苗条 |
[1:14:45] | And I’ve got a divine new boyfriend. | 我还有个极其出色的新男友 |
[1:14:50] | Perhaps you were right, Hen, perhaps we should’ve married. | 或许你说得对 小亨 我们应该结婚的 |
[1:14:51] | Good God, no, | 天哪 我才不要 |
[1:14:52] | marry you and I’d have had to marry your friends. | 嫁给你的话 我就得跟你的朋友们混熟 |
[1:14:54] | And I’m not quite sure I could take Fiona. | 我不觉得我能受得了菲奥娜 |
[1:14:57] | Fiona loves you. | 菲奥娜很喜欢你的 |
[1:14:58] | Fiona calls me duck face. | 菲奥娜叫我鸭子脸 |
[1:15:01] | Well, I never heard that. | 我从没听她那么说过 |
[1:15:02] | Look, darling, come to lunch soon. | 好了亲爱的 改天来一起吃个饭 |
[1:15:04] | Give me a ring, okay? | 记得给我打电话 好吗 |
[1:15:06] | Oh, still cute! | 你依旧可爱 |
[1:15:12] | How’s duck face? | 鸭子脸最近怎么样 |
[1:15:14] | Good form, actually, not too mad. | 其实挺好的 没太疯 |
[1:15:18] | Ladies and gentlemen, the bride and groom. | 女士们先生们 让我们有请新郎新娘 |
[1:16:01] | You like this girl, don’t you? | 你喜欢那姑娘 是吧 |
[1:16:06] | Yes. | 是啊 |
[1:16:10] | Yes, it’s a, | 是啊 我… |
[1:16:13] | it was a strange thing when at last it happens. | 我终于爱上了某个人 这感觉还是挺奇怪的 |
[1:16:16] | And, she’s marrying someone else. | 如今她嫁给了别人 |
[1:16:29] | How about you, Fifi? | 那你呢 菲菲 |
[1:16:31] | You identified a future partner for life yet? | 你找到一生挚爱了吗 |
[1:16:34] | No need, really, | 不必再找了 |
[1:16:38] | the deed is done. | 我已经找到爱的人了 |
[1:16:40] | I’ve been in love with the same bloke for ages. | 我深爱一个人多年 |
[1:16:44] | Have you? | 真的吗 |
[1:16:46] | Who’s that? | 谁啊 |
[1:16:48] | You, Charlie. | 是你 查理 |
[1:17:09] | It’s always been you. | 我喜欢的一直都是你 |
[1:17:13] | Since first we met, | 我对你一见钟情 |
[1:17:16] | oh, so many years ago. | 那是很多年前的事了 |
[1:17:19] | I knew the first moment, | 见到你的第一眼我就知道 |
[1:17:22] | across a crowded room, or lawn, in fact. | 穿过拥挤的房间 其实是草坪 |
[1:17:30] | Doesn’t matter, | 无所谓了 |
[1:17:34] | Nothing either of us can do on this one, | 我们对此事都无能为力 |
[1:17:36] | Such is life. | 这就是人生 |
[1:17:42] | Friends isn’t bad, you know? | 做朋友也不错 对吧 |
[1:17:46] | Friends is quite something. | 能做朋友就已经很好了 |
[1:17:50] | Oh, Fi. | 小菲 |
[1:17:55] | Fi. | 小菲 |
[1:18:03] | It’s not all easy, is it? | 这事并不容易 对吧 |
[1:18:06] | No. | 是不容易 |
[1:18:10] | Just forget this business, not to be. | 就把这事忘了吧 当我没说过 |
[1:18:16] | Matthew, darling. | 马修 亲爱的 |
[1:18:19] | Where’s Gareth? | 加勒斯去哪儿了 |
[1:18:21] | Torturing Americans. | 他在折磨美国人呢 |
[1:18:23] | How thoughtful of him. | 他可真体贴 |
[1:18:28] | Do you actually know Oscar Wilde? | 你真的认识奥斯卡·王尔德吗 |
[1:18:31] | Not personally, no. | 没有私交 算不上认识 |
[1:18:35] | But I do know someone who could get his fax number for you. | 但我能帮你要到他的传真号 |
[1:18:40] | Shall we dance? | 我们跳个舞吧 |
[1:19:27] | Well, any rings on fingers? | 你们有看上的人了吗 |
[1:19:30] | Gareth, you don’t know how lucky you are. | 加勒斯 你不知道你有多幸运 |
[1:19:32] | Finding someone to marry is a very tricky business. | 找个结婚对象可麻烦了 |
[1:19:35] | It’s hell out there. | 那边才麻烦呢 |
[1:19:36] | Matthew’s trapped with an evangelist from Minnesota. | 马修正被一个美国传教士拉住传福音呢 |
[1:19:39] | Come down, sweet Jesus, and cast out the devil! | 耶稣圣主 快快降临 驱逐妖魔 |
[1:19:43] | My lords, ladies, and gentlemen, | 诸位来宾 女士们先生们 |
[1:19:46] | Please charge your glasses. | 请把酒斟满 |
[1:19:48] | First, and rather unusually, we have the bride. | 首先 由新娘发言 真与众不同 |
[1:19:54] | Excellent, I love this girl. | 真妙啊 我喜欢这姑娘 |
[1:19:57] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:19:59] | First of all, I’d like to thank | 首先 我要感谢 |
[1:20:00] | all of you who’ve flown in from the States. | 从美国远道飞来的各位 |
[1:20:02] | I’m really touched. | 我真的很感动 |
[1:20:05] | And as for the rest of you, | 至于其他人呢 |
[1:20:07] | I would have the fact that lots of frightful Americans | 有这么多可怕的美国人来到这里 |
[1:20:09] | were flying in was a perfect excuse for staying away, | 而你们居然没有跑掉 |
[1:20:11] | So I thank you too. | 所以我也感谢你们 |
[1:20:17] | If my darling dad had been here today, | 如果家父还在 |
[1:20:19] | he would have been speaking now. | 站在这讲话的应该是他 |
[1:20:22] | And I know what he would have said, | 他肯定会这么说 |
[1:20:24] | “Great dress, babe. | “宝贝 裙子真漂亮 |
[1:20:25] | But why in the hell are you marrying the stiff in the skirt?” | 但你为什么要嫁给这个穿着短裙的傻蛋” |
[1:20:32] | And I would have given him the same answer that I give you, | 我给他的回答 肯定跟我现在给你们的回答一样 |
[1:20:37] | because I love him. | 因为我爱他 |
[1:20:38] | As John Lennon said, who died the same year as my dad, | 就像与我父亲同年去世的约翰·列侬所说 |
[1:20:42] | “Love is the answer. And you know that for sure.” | “爱就是答案 你很清楚这一点” |
[1:20:51] | And one more thing, someone told me here, | 还有一件事 有人曾悄悄告诉我 |
[1:20:56] | confidentially, that if things with Hamish didn’t work out | 如果我和哈米什没能成的话 |
[1:20:58] | That he would step in. | 他愿意来接手 |
[1:20:59] | And I just wanted to say thanks, and I’ll keep you posted. | 我想说声谢谢 有消息我会通知你的 |
[1:21:07] | Bravo! | 精彩 |
[1:21:08] | And now, my lords, | 接下来 诸位来宾 |
[1:21:09] | Ladies and gentlemen, Sir Hamish Banks. | 女士们先生们 有请哈米什·班克斯先生致辞 |
[1:21:19] | Anyone involved in politics for the last 20 years | 在过去二十年间从政的人 |
[1:21:22] | has gotten used to being upstaged by a woman, isn’t it? | 都习惯了被一个女人抢风头 对吧[指撒切尔夫人] |
[1:21:26] | I didn’t expect it to happen to me on my wedding day. | 我没想到我会在我的大喜之日遇到这种事 |
[1:21:29] | However, I must also say | 不过 我还是得说 |
[1:21:32] | that I’m quite happy | 我非常乐意 |
[1:21:33] | to be upstaged by this woman for the rest of my life. | 在接下来的人生里一直被她抢风头 |
[1:21:37] | Oh, dear, is that some barracking at the back? | 天哪 后面是有人在喝倒彩吗 |
[1:21:39] | Again, something we politicians are used to. | 不过 这种事我们搞政治的人也见惯了 |
[1:21:42] | Shit, find a, find a doctor. | 见鬼 去找个医生来 |
[1:21:44] | Right, okay. | 好的 |
[1:21:45] | First of all, I want to extend my compliments to the bridesmaids. | 首先 我要感谢在场的伴娘 |
[1:21:48] | You did your duty superbly. | 你们出色地完成了任务 |
[1:21:50] | And obviously, | 显然 |
[1:21:52] | I intend to use you every time I get married from now on. | 我今后的每次婚礼都打算请你们来 |
[1:22:01] | And also, I want to thank all those wonderful ladies of the parish | 其次 我还想感谢教区善良的姑娘们 |
[1:22:05] | who did the flowers in the church. | 布置了教堂里的花 |
[1:22:07] | The stern old building took on a look of flushing youth today. | 你们让这严肃的教堂在今天生机勃勃 |
[1:22:20] | The first time I laid eyes on her, | 在我第一次见到她时 |
[1:22:24] | I thought to myself, if by any chance she’s shortsighted | 我就心想 万一她眼神不好看上我了呢 |
[1:22:29] | I might just be happy for the rest of my life. | 我可能这辈子都心满意足了 |
[1:22:33] | I thought I could see my future for the first time. | 我人生头一次预见了自己的未来 |
[1:22:36] | It was a joyful one | 在我的预想中 |
[1:22:38] | for years and years to come. | 是幸福快乐的一年又一年 |
[1:22:48] | ♪For he’s a jolly good fellow. For they are jolly good fellows.♪ | ♪他是个好小伙 他们都是好小伙♪ |
[1:22:55] | ♪For they are jolly good fellows. And so say all of us.♪ | ♪他们都是好小伙 我们都这么说♪ |
[1:24:13] | Good morning, | 早上好 |
[1:24:15] | and a warm welcome to you all on this cold day. | 今日寒冷 我先为大家送上温暖的问候 |
[1:24:18] | Our service will begin in a few minutes. | 仪式将在几分钟后开始 |
[1:24:21] | But first we have asked Matthew, Gareth’s closest friend, | 首先我们有请马修 加勒斯最亲密的朋友 |
[1:24:26] | to say a few words. | 讲几句话 |
[1:24:37] | Gareth used to prefer funerals to weddings. | 比起婚礼 加勒斯总是更喜欢葬礼 |
[1:24:40] | He said it was easier to get enthusiastic about a ceremony | 他说对于这种自己一定会经历的仪式 |
[1:24:44] | one had an outside chance of eventually being involved in. | 他更容易感到心潮澎湃 |
[1:24:50] | In order to prepare this speech, | 为了准备这次讲话 |
[1:24:51] | I rang people to get a general picture | 我给一些见过加勒斯的人打了电话 |
[1:24:54] | of how Gareth was regarded by those who met him. | 想了解人们对他的大概印象 |
[1:24:59] | Fat seems to have been a word people most connected with him. | 胖似乎是人们提到最多的词 |
[1:25:06] | Terribly rude also rang a lot of bells. | 当然极其无礼也被多次提及 |
[1:25:10] | So very fat and very rude | 所以在陌生人的眼里 |
[1:25:12] | seems to have been the stranger’s viewpoint. | 他似乎是个又胖又无礼的人 |
[1:25:16] | On the other hand, some of you have been kind enough to ring me | 另外 你们中一些人很善意地给我打了电话 |
[1:25:18] | and let me know that you loved him, | 让我知晓你们对他的爱 |
[1:25:20] | which I know he would have been thrilled to hear. | 他要是能听到这些 一定会很高兴的 |
[1:25:24] | You remember his fabulous hospitality. | 你们都记得他有多热情吧 |
[1:25:28] | His strange experimental cooking. | 他下厨像是做实验般胡乱搭配 |
[1:25:32] | The recipe for duck la banana | 幸好他那香蕉佐鸭肉的菜谱 |
[1:25:34] | fortunately goes with him to his grave. | 和他一起进了坟墓 |
[1:25:38] | Most of all, | 最重要的是 |
[1:25:40] | you tell me of his enormous capacity for joy. | 你们让我知道他很善于发现快乐 |
[1:25:43] | And when joyful, | 他总是快乐的 |
[1:25:47] | when joyful, for highly vocal drunkenness. | 尤其是当他喝醉酒的时候 |
[1:25:52] | But I hope joyful is how you will remember him, | 但我希望你们能记住快快乐乐的他 |
[1:25:58] | Not stuck in a box in a church. | 而不是长眠在教堂的棺材里 |
[1:26:04] | Pick your favorite of his waistcoats | 请在他的马甲中挑一件你们最喜欢的 |
[1:26:05] | and remember him that way. | 并铭记那样的他 |
[1:26:08] | The most splendid, | 他是我们大多数人曾遇见的 |
[1:26:11] | replete, big-hearted, | 最杰出的 丰富的 心宽的人 |
[1:26:17] | weak-hearted, as it turned out, | 不 他的心脏很脆弱 |
[1:26:20] | and jolly bugger most of us ever met. | 但也是最欢乐的 |
[1:26:26] | As for me, you may ask how I will remember him. | 而我 你们也许会问 我将如何铭记他 |
[1:26:31] | What I thought of him. | 我是如何看待他的 |
[1:26:37] | Unfortunately, there I run out of words. | 很不幸 对此我想不到合适的字词来形容 |
[1:26:44] | Perhaps you will forgive me if I turn from my own feelings | 请诸位原谅我用另一位杰出的人 |
[1:26:46] | to the words of another splendid bugger, W.H. Auden. | 诗人奥登的诗句来表达我的情感 |
[1:26:52] | This is actually what I want to say, | 这些正是我想说的 |
[1:26:58] | “Stop all the clocks. | “停止所有时钟 |
[1:27:00] | Cut off the telephone. | 切断电话 |
[1:27:03] | Prevent the dog from barking with a juicy bone. | 给狗一块多汁的骨头 让它别叫 |
[1:27:08] | Silence the pianos, and with muffled drum | 钢琴黯哑 随着低沉的鼓声 |
[1:27:12] | bring out the coffin. | 抬出灵柩 |
[1:27:15] | Let the mourners come. | 让哀悼者前来 |
[1:27:18] | Let the airplanes circle, | 让飞机在头顶悲旋 |
[1:27:19] | moaning overhead scribbling on the sky the message, | 在天空中盘旋着写下 |
[1:27:24] | he is dead. | 他的讣告 |
[1:27:27] | Put great bows around the white necks of the public doves. | 把黑纱系在信鸽的白颈 |
[1:27:33] | Let traffic policemen wear black cotton gloves. | 让交通员戴上黑棉手套 |
[1:27:38] | He was my North, my South, my East and West. | 他曾是我的东 我的西 我的南 我的北 |
[1:27:44] | My working week and my Sunday rest. | 我的工作天 我的休息日 |
[1:27:49] | My noon, my midnight, my talk, my song. | 我的正午 我的深夜 我的话语 我的歌谣 |
[1:27:56] | I thought that love would last forever. | 我曾以为爱永不凋零 |
[1:28:00] | I was wrong. | 我错了 |
[1:28:06] | The stars are not wanted now, | 我已不再需要闪烁的群星 |
[1:28:09] | put out every one. | 让它们熄灭吧 |
[1:28:13] | Pack up the moon and dismantle the sun. | 将月亮装起 把太阳卸下 |
[1:28:18] | Pour away the ocean and sweep up the wood. | 倾泻海洋 清扫森林 |
[1:28:23] | For nothing now can ever come to any good.” | 因为此间一切都再无意义” |
[1:28:48] | Bye, now. | 再见 |
[1:29:04] | It was good of you to come. | 你能来真好 |
[1:29:06] | Must have been the shortest honeymoon in history. | 这恐怕是史上最短的蜜月吧 |
[1:29:09] | No, it’s fine, we’ll do it some other time. | 没事 我们可以以后再去 |
[1:29:16] | You know, that thing you said in the street? | 你还记得你在街头对我说的那些话吧 |
[1:29:19] | Yes, I’m sorry about that. | 嗯 抱歉我唐突了 |
[1:29:20] | No, I liked it, | 不 我喜欢那段话 |
[1:29:22] | I liked you saying it. | 我喜欢你说那些话 |
[1:29:36] | Charlie, I’ll take Scarlett home, all right? | 查理 我送斯嘉丽回家 好吗 |
[1:29:38] | Yeah. | 好的 |
[1:29:40] | Darling Fi. | 亲爱的小菲 |
[1:29:50] | Walk, Charlie? | 走走吗 查理 |
[1:29:52] | Yeah, yeah, that would be grand. | 好 走走也挺好的 |
[1:29:58] | Never felt like that. | 我从来没有过这种感觉 |
[1:30:00] | I mean, something vaguely similar | 我只在小时候 |
[1:30:02] | for Jilly when I was young. | 对吉利有过类似的感觉 |
[1:30:05] | Jilly? | 吉利 |
[1:30:07] | Labrador. | 以前养的拉布拉多 |
[1:30:10] | Yes, it’s odd, isn’t it? | 嗯 真奇怪 不是吗 |
[1:30:13] | For all these years we’ve been single and proud of it | 这些年来我们这帮人一直单身并以此为荣 |
[1:30:15] | and never noticed that two of us were, | 但却从没注意到我们中的两个人 |
[1:30:17] | for all intents and purposes, married all this time. | 其实相当于早就结婚了 |
[1:30:21] | Traitors in our midst. | 有叛徒啊 |
[1:30:27] | You know, in a way, I think | 在某种程度上 我觉得 |
[1:30:29] | death is hardest for the parents, don’t you? | 白发人送黑发人最难受 你说呢 |
[1:30:31] | I hope I die before my children. | 但愿我能先于我的孩子去世 |
[1:30:34] | Tom, there’s one thing I find really, | 汤姆 有件事我一直想提 |
[1:30:43] | it’s your total confidence that you will get married. | 你一直相当自信你能结婚 |
[1:30:45] | I mean, what if you never find the right girl? | 但万一你不会遇见那个对的人呢 |
[1:30:50] | Sorry? | 你说什么 |
[1:30:51] | Surely, if that service shows anything | 诚然 如果婚礼能告诉我们什么道理 |
[1:30:54] | it shows that there is such a thing as a perfect match. | 那就是天作之合是的确存在的 |
[1:30:57] | If we can’t be like Gareth and Matthew | 但如果我们成不了加勒斯和马修 |
[1:30:59] | then maybe we should just let it go. | 那也许我们就不必强求了 |
[1:31:03] | Some of us are not gonna get married. | 我们中的有些人注定不会结婚 |
[1:31:06] | Well, I don’t know, Charlie. | 我不敢苟同 查理 |
[1:31:10] | The truth is, unlike you, | 事实上 和你不同 |
[1:31:12] | I never expected the thunderbolt. | 我从未想过要惊天动地的爱情 |
[1:31:15] | I always just hoped that I’d meet some nice, friendly girl, | 我从来只想遇到一个表里如一的 |
[1:31:19] | like the look of her. | 善良温柔的女孩 |
[1:31:21] | Hope the look of me didn’t make her physically sick. | 希望我的外表不会让她反感就好 |
[1:31:24] | Then pop the question and settle down and be happy. | 然后求婚 并幸福地生活下去 |
[1:31:30] | It worked for my parents. | 我父母便是这样走到一起的 |
[1:31:32] | Well, apart from the divorce and all that. | 抛开离婚那些事不说 |
[1:31:34] | I’ll give you six months at the outside, Tom. | 我给你六个月的时间去寻找 汤姆 |
[1:31:39] | Yeah, maybe you’re right. | 嗯 也许你说得对 |
[1:31:42] | Maybe all this waiting for one true love stuff | 也许这样等待一生挚爱 |
[1:31:46] | gets you nowhere. | 是行不通的 |
[1:32:05] | What the fuck is going on? | 他妈的什么情况 |
[1:32:07] | What? | 搞什么 |
[1:32:12] | I thought we’d better make absolutely sure we weren’t late. | 为了确保我们不迟到 我就多定了几个闹钟 |
[1:32:16] | Excellent wedding hairstyle by the way. | 顺便一提 你的大婚发型好极了 |
[1:32:18] | 伦敦旧城 史密斯菲尔德 圣朱利安教堂 | |
[1:32:22] | Matthew, the best-looking best man in the world. | 马修 全世界最帅的伴郎 |
[1:32:26] | Listen, | 听着 |
[1:32:29] | thank you for doing this today. | 谢谢你今天的付出 |
[1:32:31] | Of course. | 不必客气 |
[1:32:35] | I wish Gareth was here. | 要是加勒斯能在场就好了 |
[1:32:38] | Bet he does too. | 我相信他也希望自己能在 |
[1:32:43] | I’m sorry I was so late. | 抱歉我来得这么晚 |
[1:32:45] | The others are just parking the car. | 其他人在停车 |
[1:32:47] | I thought we’d all go with Tom. | 我以为我们都要和汤姆一起走 |
[1:32:49] | Late, so late? | 晚 这么晚吗 |
[1:32:51] | Yeah, it’s 9:45. | 对啊 已经九点四十五了 |
[1:32:53] | 9:45? | 九点四十五 |
[1:32:54] | Yep, 45 minutes till I do. | 没错 距离你的婚礼还有45分钟 |
[1:32:58] | Bloody Tom, I told him to set the alarm for 8:00! | 去他娘的汤姆 我让他设的八点的闹钟 |
[1:33:01] | Fuck it! | 该死 |
[1:33:02] | Fuck! | 该死 |
[1:33:08] | Scarlett. | 斯嘉丽 |
[1:33:10] | Oh, hi. | 嗨 |
[1:33:10] | You ready? | 你准备好了吗 |
[1:33:11] | Absolutely, give me 20 seconds. | 当然了 给我20秒 |
[1:33:24] | Time? | 几点了 |
[1:33:24] | Honestly? | 你要听实话吗 |
[1:33:26] | Yes, time? | 是的 几点了 |
[1:33:27] | It’s about 10 to 9:00. | 八点五十 |
[1:33:47] | Bastards. | 你们这群混蛋 |
[1:33:51] | Jessica, stop jumping up and down, please. | 杰西卡 别再跳来跳去了 |
[1:33:55] | Settle down, Tommy, you’ve got two arms. | 停下来汤米 你只有两只手 |
[1:33:58] | One, two, three, smile! | 一 二 三 笑一个 |
[1:34:02] | Brilliant. | 很好 |
[1:34:04] | This is splendid stuff. | 这些东西真好吃 |
[1:34:05] | Yes, I think I might say a little word. | 对了 我想说几句 |
[1:34:09] | Well, as many of you know, | 在场的很多人都知道 |
[1:34:11] | I have been a close observer Charles’ love life for many years now. | 我已经近距离观察查尔斯的感情生活很多年了 |
[1:34:14] | But recently, I’d started to despair | 但是最近 我开始感到绝望 |
[1:34:17] | and fear that really he was married to us lot, | 我怕他真的打算和我们这帮人结婚了 |
[1:34:19] | apart from the fact that we won’t have his babies. | 不过我们不会给他生孩子就是了 |
[1:34:21] | I don’t know about that. | 那可未必吧 |
[1:34:23] | Fortunately, it’s turned out splendidly. | 幸好结局尚好 |
[1:34:25] | The girl in question is sadly crazy | 被求婚的那个女孩疯狂至极 |
[1:34:27] | but perhaps that’s why he loves her. | 但也许这就是他爱她的原因吧 |
[1:34:29] | So I’d like to propose a toast to my Charlie and his beautiful girl | 所以我想请大家举杯敬我的查理和他的绝美新娘 |
[1:34:33] | on this tragic day. | 毕竟今天是如此悲剧 |
[1:34:34] | So be happy and don’t forget us. | 新婚快乐 别忘了我们 |
[1:34:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:38] | To Charles and duck face. | 敬查尔斯和鸭子脸 |
[1:34:40] | To Charles and duck face! | 敬查尔斯和鸭子脸 |
[1:34:48] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:34:49] | You look divine. | 你看起来很圣洁 |
[1:34:51] | It does work, doesn’t it? | 花环很配我对吧 |
[1:34:53] | Yes. | 就是 |
[1:34:56] | Well, I’d like to thank Fiona | 我想感谢菲奥娜 |
[1:34:57] | for those charming words about my future wife. | 用那么多好话来形容我未来的妻子 |
[1:35:00] | I’d like to take this opportunity before the day starts | 我想在婚礼开始前 |
[1:35:02] | to read a little message from her to you all. | 借此机会念念她写给你们的纸条 |
[1:35:05] | This is exciting. | 好刺激 |
[1:35:07] | Right, she says, any of you come near the house, | 她说 如果你们中有人胆敢靠近我家 |
[1:35:09] | I’ll set the dogs on you. | 我就放狗咬你们 |
[1:35:11] | I think that’s rather– | 我觉得这有点… |
[1:35:12] | That’s a nice touch. | 干得漂亮 |
[1:35:16] | I’ll set the dogs on you. | “我要放狗咬你们” |
[1:35:20] | John, hi,. | 约翰 你好 |
[1:35:22] | You made it, good. | 你来了 太好了 |
[1:35:23] | Oh, yes, I hope me damn sister turns up. | 是啊 我希望我该死的妹妹能赶快出现 |
[1:35:26] | Not much of a wedding without a bride. | 没有新娘还算什么婚礼 |
[1:35:28] | – Hey, Johan. – Tom. | -你好 约翰 -汤姆 |
[1:35:30] | Charlie. | 查理 |
[1:35:31] | Bit of a poor show, you not having a stag night. | 有点可惜啊 你们没有办婚前单身派对 |
[1:35:33] | Oh, we did, we did, we did, we did, | 我们办了 办了 |
[1:35:35] | we didn’t think it was a very good idea in this day and age, | 不过我们觉得如今这年代 不太适合大张旗鼓办这个 |
[1:35:37] | so… | 所以… |
[1:35:39] | Really? | 是吗 |
[1:36:00] | Fi, you do look lovely today. | 小菲 你今天看起来真美 |
[1:36:03] | Yes, as you can see I’ve abandoned my traditional black. | 当然 正如你所见 我不像之前那样只穿黑色了 |
[1:36:07] | Yes, so you have. | 是啊 确实没有了 |
[1:36:09] | From now on, I shall be all the colors of the rainbow | 从今天起 我要穿得五颜六色 |
[1:36:11] | and fall in love with someone who fancies me for a change. | 然后和喜欢我的人坠入爱河 |
[1:36:16] | Darling Fi. | 亲爱的小菲啊 |
[1:36:25] | Oh, look. | 哎呀 弄脏了 |
[1:36:26] | What? | 怎么了 |
[1:36:27] | Lipstick everywhere, that won’t do at all, will it? | 口红弄到你脸上了 太不像样了 |
[1:36:33] | Hi, hi. | 你好 你好 |
[1:36:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:36:59] | Hello, glad you could come. | 你好 很高兴你能来 |
[1:37:03] | Groom’s on the right, bride’s on the left. | 新郎的亲友右边请 新娘的亲友左边请 |
[1:37:09] | Groom right inside. | 新郎的亲友右边请 |
[1:37:10] | Oh, my God! | 天哪 |
[1:37:17] | I thought you’d gone back to Texas. | 我还以为你回得州了呢 |
[1:37:20] | Without you, never. | 没有你我哪儿也不去 |
[1:37:26] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:37:32] | The bride or groom? | 您是新郎还是新娘的亲友 |
[1:37:36] | Bride or groom? | 您是新郎还是新娘的亲友 |
[1:37:39] | It should be perfectly obvious I’m neither. | 你难道看不出来我谁都不认识吗 |
[1:37:42] | Great God! | 老天啊 |
[1:37:44] | Bride or groom? | 您是新郎还是新娘的亲友 |
[1:37:46] | Bride. | 新娘 |
[1:37:57] | Yes, fine. | 嗯 好吧 |
[1:38:04] | You know, I’ve got a feeling we’ve met before. | 你知道吗 我感觉我们以前见过 |
[1:38:06] | We have, about 25 years ago. | 确实 大约25年前我们见过 |
[1:38:10] | I’m second cousin Harold’s daughter, Deirdre. | 我是你次代表亲哈罗德的女儿 戴尔德丽 |
[1:38:12] | You’re Tom. | 你是汤姆 |
[1:38:14] | Good lord, | 天哪 |
[1:38:15] | – so you’re family. – Yes. | -这么说你是我的亲戚 -没错 |
[1:38:19] | Only very distant. | 只不过关系很远 |
[1:38:20] | Well, yes, of course. | 是这样 没错 |
[1:38:24] | You said you were bride? | 你刚说你是新娘的朋友 |
[1:38:28] | Yes. | 是的 |
[1:38:29] | Well, well, do sit. | 好吧 坐这边 |
[1:38:32] | Do sit here, Deirdre. | 坐这边吧 戴尔德丽 |
[1:38:39] | Golly, thunderbolt city. | 天哪 这就是惊天动地般的爱情 |
[1:38:44] | Hello, Matthew. | 你好 马修 |
[1:38:46] | Hello, Charles. | 你好 查尔斯 |
[1:38:48] | Bernard, how are you? | 伯纳德 别来无恙吧 |
[1:38:50] | Exhausted, actually. | 说实话 感觉身体被掏空 |
[1:38:51] | – That’s funny, Charles. – Hello, Lyd. | -很好笑 查尔斯 -你好 莉迪亚 |
[1:38:54] | Stick with me. | 跟我来 |
[1:39:00] | Hi. | 你好 |
[1:39:01] | Hi | 你好 |
[1:39:04] | You look lovely. | 你看着真可爱 |
[1:39:06] | But then as you know I did like you dressed for weddings. | 但你也知道我一向喜欢你在婚礼上的打扮 |
[1:39:08] | And on time! | 而且你居然准时到了 |
[1:39:09] | Yep, extraordinary thing, isn’t it? | 是啊 真难得 对吧 |
[1:39:12] | How’s Hamish? | 哈米什怎么样了 |
[1:39:14] | Oh, he’s fine, I believe. | 他还好吧 我觉得 |
[1:39:17] | You believe? | 你觉得 |
[1:39:19] | Well, yes, he wasn’t the man for me after all. | 是的 事实证明他并不是我要找的另一半 |
[1:39:25] | You left him? | 你离开他了吗 |
[1:39:27] | We left each other. | 我们互相离开了对方 |
[1:39:31] | When? | 什么时候的事 |
[1:39:32] | Oh, a few months now. | 几个月之前了 |
[1:39:35] | March was hell, by April it was sordid. | 三月很难熬 但四月更糟 |
[1:39:39] | It’s absolutely the last time I marry someone three times my age. | 我绝对不会再嫁一个年纪比我大三倍的人了 |
[1:39:42] | Charlie, Charles, time to travel. | 查理 查尔斯 该走了 |
[1:39:46] | Yeah, yeah. | 好 好 |
[1:39:50] | Coming, good, good. | 我马上就来 很好 很好 |
[1:39:55] | So why didn’t you get in touch, then? | 那你为什么没有联系我 |
[1:39:58] | I did think about it. | 我确实考虑过 |
[1:40:00] | I wanted to, but, I was in a state. | 我想的 但那时我很焦虑 |
[1:40:06] | So anyway, I don’t wanna keep you. | 好了 我不想拖你太久 |
[1:40:10] | And I’ll see you afterwards. | 婚礼结束之后再说吧 |
[1:40:13] | Yeah, fine, excellent. | 好 很好 非常好 |
[1:40:14] | Wait. | 等等 |
[1:40:21] | I’ll show you to your seat. | 我带你去坐下吧 |
[1:40:25] | Just showing her to her seat. | 我带她去坐下 |
[1:40:40] | Our timing’s been really bad, hasn’t it? | 我们的时间很不巧 不是吗 |
[1:40:43] | It’s been bad, yes. | 是啊 很不巧 |
[1:40:46] | It’s been a disaster. | 太糟糕了 |
[1:40:48] | It has, as you say, been very bad indeed. | 如你所说 确实很糟糕 |
[1:40:57] | God, it’s lovely to see you. | 天啊 见到你实在太好了 |
[1:41:02] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[1:41:05] | It’s pretty easy. | 很简单的 |
[1:41:06] | Just say “I do” whenever anyone asks you a question. | 别人问你问题时 你回答”我愿意”[是的]就好 |
[1:41:19] | Could you just give me a sec, Matthew? | 能等我一下吗 马修 |
[1:41:23] | Yes, of course, freshen up at will. | 当然 你去透透气好了 |
[1:41:44] | Dear lord, forgive me for what I’m about to | 主啊 请原谅我将在这个神圣的地方 |
[1:41:51] | say, in this magnificent place of worship. | 说出来的话 |
[1:41:57] | Bugger! | 该死 |
[1:42:00] | Bugger, bugger, | 该死 该死 |
[1:42:03] | bugger, bugger, bugger! | 该死 该死 该死 |
[1:42:09] | Can I help at all? | 您有事需要我效劳吗 |
[1:42:11] | Huh, no, thanks. | 什么 不用了 谢谢 |
[1:42:14] | Sorry, vocal exercises, big church. | 抱歉 我在练声 教堂太大了 |
[1:42:19] | Excellent, often do the same myself. | 很好 我也经常这么做 |
[1:42:22] | Not exactly the same vocab, obviously, | 当然 说的是不一样的词 |
[1:42:25] | rather more hallelujahs. | 一般都是哈利路亚之类的 |
[1:42:27] | I’ll leave you. | 我就不打扰你了 |
[1:42:48] | Bride’s arriving. | 新娘到了 |
[1:42:48] | Oh, fabulous! | 太好了 |
[1:42:50] | We seem to have lost the groom. | 但新郎好像不见了 |
[1:42:53] | Do you wanna see if you can stall her, and I’ll see if I can find him. | 你要不要去拖延一下 我去找他 |
[1:42:55] | – Roger. – Wilco. | -好 -那行 |
[1:43:04] | Charles. | 查尔斯 |
[1:43:08] | It’s good to see you. | 原来你在这里 |
[1:43:12] | Yeah, yeah. | 是啊 嗯 |
[1:43:17] | Matt, what do we think about marriage? | 马特 我们对婚姻有什么看法 |
[1:43:22] | Gosh, well, I think it’s really good | 天哪 我觉得婚姻是件很美好的事 |
[1:43:27] | if you love the person with all your heart. | 前提是你全心全意爱着那个人 |
[1:43:31] | Well, exactly. | 正是如此 |
[1:43:33] | Quite. | 没错 |
[1:43:37] | All these weddings, all these years, | 这么多年来 我们参加了那么多场婚礼 |
[1:43:43] | all that blasted salmon and champagne. | 吃了那么多炸三文鱼 喝了那么多香槟 |
[1:43:46] | Here I am on my own wedding day and I’m still thinking. | 现在到了我自己结婚的日子 而我还在思考 |
[1:43:53] | Well, can I ask about what? | 我能问问思考什么吗 |
[1:43:58] | No, no, I think best not. | 不 你最好还是别问吧 |
[1:44:03] | I’m terribly sorry, there’s a bit of delay, | 实在抱歉 有一点耽搁了 |
[1:44:05] | there’s just a slight problem with the flowers. | 花出现了一点小问题 |
[1:44:06] | Flowers, what? | 花怎么了 |
[1:44:07] | Unfortunately, there seems to be a staggeringly high proportion | 很不幸 宾客里有很大一部分人 |
[1:44:10] | of hay fever sufferers in the congregation, | 都对花粉过敏 |
[1:44:12] | and they’ve been stuck right next to the damn flowers. | 而他们正好又坐在花旁边 |
[1:44:14] | So we’re just moving them, the congregation. | 所以我们正在转移他们 宾客们 |
[1:44:17] | Don’t want the damn vows to be obliterated by the sound of sneezing. | 不想让宣誓被喷嚏声毁了 |
[1:44:20] | Charles, would it be out of place for me to say | 查尔斯 我能冒昧地说一句 |
[1:44:21] | that time is ticking by? | 时间不多了吗 |
[1:44:46] | They should’ve started by now. | 按理说婚礼现在应该已经开始了 |
[1:44:50] | I think I’ve fooled them so far. | 我觉得我唬住他们了 |
[1:44:51] | The great advantage of having a reputation for being stupid, | 以愚蠢著称的一大好处就是 |
[1:44:54] | people are less suspicious of you. | 人们不会那么怀疑你 |
[1:45:18] | Hello. | 你好 |
[1:45:21] | Here you are. | 你在这儿啊 |
[1:45:23] | Ready to face the enemy? | 准备好面对敌人了吗 |
[1:45:27] | Are we? | 准备好了吗 |
[1:45:32] | Yes. | 嗯 |
[1:45:36] | Excellent. | 很好 |
[1:46:32] | Not so tight, Dad! | 别挽得这么紧 爸 |
[1:47:03] | Dearly beloved we are gathered together here | 各位亲朋好友 今天我们相聚在此 |
[1:47:06] | in the sight of God and in the face of this congregation | 在上帝和各位来宾的见证之下 |
[1:47:10] | to join together this man and this woman in holy matrimony | 来参加这对男女神圣的婚礼 |
[1:47:14] | which is an honorable estate | 这是一个光荣的时刻 |
[1:47:16] | instituted of God in the time of man’s innocence. | 是从上帝创世起就开始的时刻 |
[1:47:20] | Signifying unto us | 为我们展现出 |
[1:47:21] | the mystical union that is betwixt Christ and His church | 基督与教会之间的神圣的契约 |
[1:47:25] | and therefore is not by any to be enterprised | 因此不能买卖 |
[1:47:29] | nor taken in hand unadvisedly, lightly, or wantonly | 不能鲁莽 不能轻浮 不能随意 |
[1:47:33] | but reverently, discreetly, advisedly, soberly, | 而要充满敬意 谨慎明智 |
[1:47:38] | and in the fear of God. | 充满对上帝的敬畏 |
[1:47:41] | Therefore, if any man can show any just cause | 因此如果任何人有任何正当理由 |
[1:47:43] | why they may not lawfully be joined together | 证明他们二人不应该结为合法夫妇 |
[1:47:46] | let him speak now or else hereafter forever hold his peace. | 请现在提出 否则请永远保持沉默 |
[1:47:56] | I’m sorry, does someone have something to say? | 不好意思 有人有话要说吗 |
[1:48:05] | Yes, what is it? | 好 您有什么要说的 |
[1:48:10] | One second. | 等一下 |
[1:48:22] | What’s going on, Charles? | 怎么了 查尔斯 |
[1:48:23] | Charles, what? | 查尔斯 怎么了 |
[1:48:26] | He wants me to translate what he’s saying. | 他想让我翻译他要说的话 |
[1:48:30] | What is he saying? | 他要说什么 |
[1:48:34] | He says, I suspect the groom is having doubts. | 他说我觉得新郎有疑虑 |
[1:48:38] | I suspect the groom would like to delay. | 我觉得新郎想把婚礼延后 |
[1:48:42] | I suspect the groom, I suspect the groom. | 我觉得新郎 我觉得新郎… |
[1:48:59] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[1:49:04] | He says he suspects the groom | 他说他觉得新郎 |
[1:49:10] | loves someone else. | 爱的是别的人 |
[1:49:13] | And do you? | 是这样吗 |
[1:49:14] | Do you love someone else? | 你爱的是不是别的人 |
[1:49:16] | Do you, Charles? | 是吗 查尔斯 |
[1:49:29] | I do. | 是的 |
[1:49:37] | Get out of my way, get out of my way, oh! | 让开 让开 |
[1:49:49] | Blimey. | 天啊 |
[1:49:53] | At least it’s one we won’t forget. | 至少这场婚礼我们不会忘记了 |
[1:49:55] | I mean, a lot of weddings just blend into each other, don’t they? | 我是说很多婚礼都如出一辙 不是吗 |
[1:49:58] | Oh, for God’s sake. | 天啊 别说了 |
[1:49:59] | But this one will really stick out in the memory. | 但这一场肯定很难忘 |
[1:50:02] | For not actually including a wedding service. | 因为婚都没结成 |
[1:50:05] | Poor girl. | 可怜的姑娘 |
[1:50:07] | No, I mean it, poor girl! | 我认真的 这姑娘真可怜 |
[1:50:08] | I mean, she’s not my favorite person in the world, | 虽然我不太喜欢她 |
[1:50:09] | but I think that may have been an unforgivable thing that you did today. | 但我觉得你今天做的事情不可原谅 |
[1:50:12] | I can’t bear to think about it. | 我想都不敢想 |
[1:50:15] | Poor Hen. | 可怜的小亨 |
[1:50:17] | Though, let’s face facts. | 不过 我们还是面对现实吧 |
[1:50:19] | I mean, if you weren’t sure you wanted to marry her today of all days, | 我是说 如果你在今天 在婚礼当天 |
[1:50:25] | i.E., your wedding day. | 都不确定要不要娶她 |
[1:50:28] | then it must be the right decision, mustn’t it? | 那不结婚肯定是正确的决定 不是吗 |
[1:50:32] | Quite right, Tom. | 没错 汤姆 |
[1:50:33] | It was a lovely dress. | 那件婚纱挺好看的 |
[1:50:35] | I’m sure she’ll find it useful for parties. | 她去参加派对肯定能用上 |
[1:50:41] | What did he say, Charles? | 他说什么 查尔斯 |
[1:50:43] | Says he blames himself. | 他说他很自责 |
[1:50:45] | Absolutely not, no, you mustn’t, David. | 不用 不要自责 大卫 |
[1:50:51] | – Uh, no, it’s okay. – No, no, no, if there’s music to be faced, | -我们来吧 -不不不 如果不得不面对后果的话 |
[1:50:55] | I should be facing it. | 还是我来面对吧 |
[1:51:06] | Hello. | 你好 |
[1:51:08] | – Hi, you’re soaking, come in. – No, no, | -你好 你都湿透了 快进来 -不用 |
[1:51:10] | I’m fine, I’m fine. | 我没事 我没事 |
[1:51:11] | Comes a point you’re so wet, you can’t get wetter. | 反正已经湿透了 再淋一会儿也没区别 |
[1:51:14] | Okay, I’ll come out. | 好吧 那我出来 |
[1:51:15] | No, please don’t. | 不 不用 |
[1:51:17] | I just wanted to check you’re okay. | 我只想过来看看你是否还好 |
[1:51:20] | Not busy killing yourself or anything, but, | 我怕你会忙着自杀什么的 但是 |
[1:51:25] | but you’re fine, so. | 但是你没事 所以 |
[1:51:29] | I shouldn’t have come to the church this morning, I’m sorry. | 今天早上我就不该去教堂的 对不起 |
[1:51:33] | No, no! | 不 不 |
[1:51:36] | Wait, it was all my fault. | 等等 这都是我的错 |
[1:51:38] | I mean, I’m the bastard here. | 我才是那个混蛋 |
[1:51:42] | And it definitely sorted out one thing, | 而且我搞清楚了一件事 |
[1:51:44] | which is marriage and me we’re very clearly not meant for one another. | 我这辈子注定无法拥有婚姻 |
[1:51:49] | Sorted out another big thing as well. | 而且我也搞清楚了另外一件事 |
[1:51:51] | There I was, standing there in the church and | 当时我站在教堂里 |
[1:51:54] | for the first time in my whole life I realized | 我这辈子第一次意识到 |
[1:51:56] | I totally and utterly loved one person. | 我正全心全意地爱着一个人 |
[1:52:01] | And it wasn’t the person standing next to me in the veil,it’s | 而她不是站在我身旁戴着面纱的那位 |
[1:52:06] | the person standing opposite me now in the rain. | 而是此刻在雨中站在我面前的这位 |
[1:52:11] | Is it still raining? I hadn’t noticed. | 现在还在下雨吗 我感觉不到了 |
[1:52:14] | The truth of it is I’ve loved you from the first second I met you. | 实际上 我从见到你的第一秒钟就爱上了你 |
[1:52:20] | You’re not suddenly going away again, are you? | 你不会突然间又要走吧 |
[1:52:22] | No, I might drown, but otherwise, no. | 不会 我可能会淹死 但除此以外 不走了 |
[1:52:26] | Okay, okay, we’ll go in. | 好 好 我们进去吧 |
[1:52:32] | But first, let me ask you one thing, | 但首先 我要问你一件事 |
[1:52:36] | do you think after we’ve dried off | 你觉得 等我们干透了以后 |
[1:52:40] | after we’ve spent lots more time together | 在我们相处了更长时间以后 |
[1:52:43] | you might agree | 你会同意 |
[1:52:47] | not to marry me? | 不跟我结婚吗 |
[1:52:49] | And do you think not being married to me might maybe | 你愿不愿意考虑一下 |
[1:52:54] | be something you could consider doing for the rest of your life? | 一辈子都 不跟我结婚 |
[1:53:05] | Do you? | 你愿意吗 |
[1:53:09] | I do. | 我愿意 |
[1:53:38] | ♪Spring is here, the sky is blue♪ | ♪春日已临 天空蔚蓝♪ |
[1:53:45] | ♪Birds will sing as if they knew♪ | ♪鸟儿欢唱 仿佛已知喜讯♪ |
[1:53:51] | ♪Today’s the day we’ll say I do♪ | ♪就在今天 我们要对彼此许下诺言♪ |
[1:53:57] | ♪And we’ll never be lonely anymore♪ | ♪从此以后 我们再也不会孤单♪ |
[1:54:03] | ♪Because we’re goin’ to the chapel and we’re gonna get married♪ | ♪因为今天我们要去教堂结婚♪ |
[1:54:12] | ♪Goin’ to the chapel and we’re gonna get married♪ | ♪我们要去教堂结婚♪ |
[1:54:19] | ♪Gee, I really love you and we’re gonna get married♪ | ♪天哪 我真的好爱你 我们即将步入婚姻殿堂♪ |
[1:54:25] | ♪Goin’ to the chapel of love♪ | ♪步入爱的殿堂♪ |
[1:54:32] | ♪Bells will ring, the sun will shine♪ | ♪钟声将响 阳光明媚♪ |
[1:54:39] | ♪I will be hers and she’ll be mine♪ | ♪而我们将拥有彼此♪ |
[1:54:45] | ♪We’ll love until the end of time♪ | ♪我们的爱将长存 直到海枯石烂♪ |
[1:54:51] | ♪And we’ll never be lonely anymore♪ | ♪并且我们再也不会孤单♪ |