时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | I’m requisitioning some demons. | 我要征用一些恶魔 |
[00:20] | -Oh, yeah. -I have full authorization from Beelzebub. | -是吗? -我有别西卜大人的全权委托 |
[00:23] | I can launch a demonic invasion upon London. | 我可以带领恶魔入侵伦敦 |
[00:26] | Demons? | 恶魔? |
[00:27] | I want only the worst, I want the worst of the worst, I want killers. | 我要你这里最残暴的 |
[00:31] | Mm-hmm. | 我想要最暴虐成性的恶魔 我想要嗜血杀手 |
[00:33] | Right, so how many? | 好吧 你想要多少? |
[00:37] | 10,000 demons. | 一万个恶魔 |
[00:43] | Sorry, I thought you said 10,000. | 不好意思 我以为你说一万个 威克伯街道商人和店主 月度会议 |
[01:03] | -Are you actually going through with this? -Indeed, I am. | -你真的要组织会议吗? -是的 |
[01:07] | Can I watch? | 我可以旁观吗? |
[01:20] | Oh, that’s most appropriate. | 这再合适不过了 |
[01:22] | I’ll need you to bring that with you tonight. | 我要你今晚把它也带来 |
[01:25] | -Mm-hmm? -Oh, it’s very important. | 这很重要 |
[01:27] | ‘Cause I’ll need musicians at the Whickber Street Traders and Shopkeepers Association | 我需要一些音乐家来参加今晚的 |
[01:31] | monthly meeting this evening. | 威克伯街道商人和店主协会的 月度会议 |
[01:33] | I trust we’ll see you there, with your harpsichord. | 我相信我们会看见 你带着拨弦键琴参会的 |
[01:36] | Erm… no, thank you. | 不了 谢谢 |
[01:39] | There will be sandwiches. | 会上有三明治供应 |
[01:40] | I went to one meeting ten years ago, | 十年前我参加过一次会议 |
[01:43] | they were wittering on about the Christmas lights | 他们喋喋不休地谈论圣诞彩灯 |
[01:45] | and passed a resolution condemning the improper use | 通过了一项决议 谴责窗口标志上 |
[01:48] | of apostrophes on signs in windows. | 撇号使用不当 |
[01:50] | There is literally nothing that would get me there tonight. | 没有什么能说服我参加今晚的会议 |
[01:53] | I see… | 我明白了 |
[01:55] | Very well. | 那好吧 |
[01:57] | You leave me with no alternative. | 你让我别无选择了 |
[02:00] | I have… at the back of my bookshop… | 我在我的书店里间 |
[02:04] | a 1965 Doctor Who Annual. | 收藏了一本《神秘博士》 1965年的年鉴 |
[02:09] | There was no 1965 Doctor Who Annual. | 《神秘博士》1965年 没有出版年鉴 |
[02:13] | The first one was covered in 1966. Publish– | 第一本年鉴的封面日期是1966年 出版于… |
[02:16] | September 1965. | 1965年9月 |
[02:18] | The 1965 Annual was indeed never printed, | 因为英国广播公司的问题 |
[02:21] | due to problems at the BBC. | 1965年年鉴确实从未印刷过 |
[02:23] | Mine… | 我这本是唯一已知的清样 |
[02:25] | is the only known proof copy. | |
[02:30] | You’ll let me look at it? | 你愿意让我看看吗? |
[02:32] | If you are at the meeting this evening, with perhaps a quartet of musicians? | 如果你来开会 再带上一支四重奏乐队 |
[02:36] | I’ll let you have it. | 我就把它送给你 阿诺德商铺 |
[02:45] | You just did what I think you did? | -你做了什么? |
[02:46] | I’m not prepared to talk about it. | -这件事就不要谈论了 |
[02:48] | -You gave away a book. -I had to. | 你送出去一本书 我也是没办法 |
[02:52] | Maggie and Nina are depending on me. | 玛姬和妮娜的安危都靠我了 |
[02:55] | They just don’t know it yet. | 她们还蒙在鼓里 |
[02:57] | A thousand… blood-thirsty demons. | 一千个嗜血成性的恶魔 |
[03:05] | We are in Hell. | 这里是地狱 |
[03:07] | I have authorization from Beelzebub. | 我有别西卜的授权 |
[03:09] | You can have authorization from Satan himself love, | 你需要得到撒旦本人的授权 亲爱的 |
[03:12] | if I don’t have them I can’t send them over. | 没有授权 我不能委派恶魔 |
[03:14] | I’ll give you a malignant and creeping sense of unease if you like. | 我可以给你一个毛骨悚然的恐惧氛围 |
[03:17] | Why would I want a creep? | 我为什么要毛骨悚… |
[03:20] | Five hundred. | 五百个 |
[03:21] | There must be 500 foot soldiers. | 必须有五百个恶魔 |
[03:23] | What they for? | 做什么用? |
[03:25] | Attacking a bookshop. | 袭击一家书店 |
[03:27] | Don’t tell anybody, but we may be battling angels. | 别说出去 我们可能要对抗天使 |
[03:33] | I’ll do you 100. | 我可以给你一百个 |
[03:35] | -What’s– -It has just dropped to 70. | -什么 -现在降到70个 |
[03:37] | I’ll take them. | 那就70个吧 |
[03:55] | Hello. | 你们好 |
[03:56] | What can I do you gentleman for? | 先生们 我能为两位做什么? |
[03:58] | It’s about the monthly shopkeepers meeting, tonight. | 是关于今晚店主月度会议的事 |
[04:01] | Under no circumstances can I there be for tonight. | 无论如何 今晚我都不会参加的 |
[04:06] | It is my wedding anniversary | 今天是我的结婚纪念日 |
[04:08] | and I am taking my beloved spouse out to dinner. | 我要带我的爱人外出用餐 |
[04:15] | I have a first edition | 我有初版 |
[04:18] | of S. W. Erdnase’s Expert at the Card Table. | S·W·厄德纳斯所著的 《纸牌圣经》 |
[04:28] | -You’ve got a first edition? -It was Erdnase’s own copy. | 你有初版? 还是厄德纳斯自留的那本 |
[04:32] | He signed it with his real name. | 他签上了自己的真名 |
[04:36] | And annotated it. | 还加了批注 |
[04:39] | – How much? – It’s not for sale. | -多少钱? |
[04:42] | However… | -多少都不卖 不过 |
[04:45] | if you come to the meeting tonight, | 如果你今晚来参加会议 |
[04:49] | I might be willing | 我可能会暂借给你 |
[04:51] | to lend it to you. | |
[04:54] | I’ll tell the spouse something came up | 我这就告诉爱人我临时有事去不了了 |
[04:56] | Bring them along too. | 把家人都带来吧 |
[04:58] | I can promise you, it will be quite a night. | 我可以向你保证 这会是一个美好的夜晚 |
[05:10] | Hello, Ms. Cheng. | 你好 程女士 |
[05:12] | There is a meeting tonight… | 今晚有个会议… |
[05:14] | The Street Traders? | 街道商人会议? |
[05:16] | Yes, Mr. Cheng and I will be there. What time does it start? | 我和程先生会参加的 什么时候? |
[05:18] | 6:30. | 六点半 |
[05:19] | See you there! Have a good day! | 到时候见!祝您愉快! |
[05:32] | Greetings. | 各位好 |
[05:37] | Listen to me now. | 现在听我说 |
[05:38] | Oh, legions of hell. | 地狱军团 |
[05:41] | Our mission… | 我们的任务… |
[05:43] | Excuse me? | 不好意思? |
[05:46] | What is it? | 什么事? |
[05:48] | Erm… | |
[05:51] | A legion is like, | 一个军团大约要有六千个恶魔 |
[05:53] | about 6,000 demons. | |
[05:54] | Yes, I know. | 对 我知道 |
[06:01] | Tonight, we launch an attack, | 今晚我们要发动一场攻击 |
[06:06] | unprecedented in its audacity, | 前所未有 |
[06:10] | unique in its… | 胆大无畏 独一无二的… |
[06:14] | Yes, what? | 什么事? |
[06:15] | Technically, we’re only about… | 严格来说 |
[06:18] | one seventy-fifth of a legion. | 我们只有一个军团的 75分之一 |
[06:19] | I know, | 我知道 |
[06:21] | but what we lack in numbers, | 不过数量虽少 |
[06:24] | we make up for in ferocity. | 我们可以用其他方面弥补 |
[06:28] | And… | 用残暴和… |
[06:31] | -Scariness? -No. | -恐惧吗? -不是 |
[06:34] | Lost it now. | 我一时想不起来了 |
[06:38] | Ferocity and… | 残暴和危险 |
[06:40] | danger! | |
[06:43] | Ascertain, | |
[06:44] | for we are demons and they are but poultry humans. | 因为我们是恶魔 而他们只是微不足道的人类 |
[06:48] | So we’re not going up against Angels, then? | 所以我们不是要对抗天使? |
[06:52] | Because he said we were going up against Angels. | 他说了我们要对抗天使的 |
[06:54] | -Who said that? -Fofo. | 谁说的? 弗法说的 |
[06:56] | -Is it true? -We are going to Earth. | 是真的吗? 我们要去地球 |
[07:00] | To London. | 去伦敦 |
[07:02] | To storm a bookshop. | 杀进一家书店 |
[07:15] | Mr. Phale, I speak fluent English. | 斐尔先生 我的英语很流利 |
[07:17] | I’ve been living here for 15 years. | 我在这里生活了15年 |
[07:20] | Excellent. | |
[07:22] | Well… Erm… | 是这样… 等一下 |
[07:44] | Mr. Phale, if it’s about the street traders meeting, | 如果是街道店商的会议 |
[07:47] | I can be there, but only until seven, | 我可以参加 |
[07:49] | as we start to get really busy then. | 但只能待到七点 因为那时店里会很忙 |
[07:56] | Yes, 6:30. See you there. | 好 六点半 到时候见 |
[08:04] | So you can guarantee no Angels, then? | 那你能保证没有天使在场吗? |
[08:08] | Some of those Angels are right dangerous bastards. | 因为有些混蛋天使是会下狠手的 |
[08:12] | We could be permanently discorporated. | 我们可能会永远魂飞魄散 |
[08:13] | What I can guarantee you, | 我可以向你保证的是 |
[08:17] | sunshine, | 小帅哥 |
[08:18] | is, if you interrupt me one more time, | 你要是再打断我一次 |
[08:22] | you will regret it forever. | 你会永远活在懊悔当中 |
[08:26] | Understood? | 明白了吗? |
[08:32] | You speak every language in the world, | 你会说世界上的每一种语言 |
[08:34] | -we both do. -Yes. | -我们都会啊 -对 |
[08:36] | -So what’s with the French? -Oh, I learned that, pfft… the hard way. | 那你这磕磕巴巴的法语是怎么回事? 这是我苦心学来的成果 |
[08:40] | I went to Monsieur Rossignol’s night classes in 1760. | 1760年 我参加了 罗西尼诺尔先生的夜校 |
[08:49] | You don’t have an aunt, she doesn’t have a gardener, he doesn’t have a pen. | 你没有姨妈 她没有园丁 园丁也没有笔 |
[08:52] | But you understood me. | 但你听懂了 |
[08:54] | Only because for 250 years you’ve been wittering on about | 那是因为250年来 你一直在喋喋不休地讲 |
[08:58] | the plume of your imaginary taunt. | 你想象中的姨妈的钢笔 |
[09:00] | Bravo. Just enjoying the show. | 真精彩 |
[09:03] | Ah. Erm… | -什么? -我在看你们拌嘴 |
[09:05] | Street Association meeting tonight at 6:30 in my shop, | 街道协会的会议 今晚六点半在我店里举行 |
[09:08] | perfectly ordinary invitation with no hidden agenda of any kind. | 再寻常不过的邀请了 没有任何隐瞒的议程 |
[09:12] | Are they going to talk about the Christmas lights? Because I have things to say. | 大家会谈论圣诞彩灯吗? 因为我有话要说 |
[09:17] | -Yes. -I’ll be there. | -会的 -那我会参加 |
[09:24] | He’s never hosted a meeting, ever. Why the change of heart? | 他没有主持过会议 从来没有 |
[09:26] | He’s unpredictable. | -为什么突然改主意了? -他想一出是一出 |
[09:28] | He’s discovered his civic obligations. | 他的公民义务突然觉醒了 |
[09:31] | You’ve been together long? | 你们在一起很久了吧? |
[09:33] | -Who? -You and your partner. | -谁? -你和你爱人 |
[09:35] | Oh, no, no, it’s not… it’s not like that. | 不 他不是我的…不是你想的这样 |
[09:37] | It certainly looks like that from here. | 你们看上去绝对是一对儿 |
[09:40] | Oh so you’ve just recently hooked up. | -你们是最近才勾搭上的? |
[09:42] | – No, we… – You got a husband? | -没有的事 |
[09:44] | Or a boyfriend? Is the book selling your bit on the side? | 你有丈夫了?还是男朋友? 你和那个书店店主是婚外情? |
[09:46] | He’s not my bit on the side. | 他心思纯洁得不得了 |
[09:48] | I’m far too pure of heart to be anybody’s bit on the side. | 不可能跟任何人有婚外情 |
[09:51] | – He’s just an angel, I know. – If you say so. | -他只是我认识的一个天使 -你说是就是吧 |
[09:55] | But then again, other people’s love lives | 不过话说回来 别人的爱情生活 |
[09:57] | always seem so much more straightforward than our own. | 看起来总是比自己的顺心 |
[10:13] | We leave at nightfall. | 我们傍晚出发 |
[10:17] | Masks will be provided for those who can’t… | 我们会为样貌醒目的恶魔发放口罩 |
[10:21] | blend in. | |
[10:23] | We use the big transporter. | 我们将使用大型运输器… |
[10:29] | -Erm… -What? What is it? | 什么?什么事? |
[10:34] | The big transporter is out of service. | 大型运输器停运了 |
[10:36] | We’ll have to use the little transporter, one at a time. | 我们只能用小型运输器 一个一个走 |
[10:39] | Or take the stairs. | 或者走楼梯 |
[10:56] | We take the stairs. | 我们走楼梯吧 第五章 惊魂舞会 好预兆 |
[12:41] | Do you want a glass? | 你想喝一杯吗? |
[12:43] | I’m at work and I have a meeting. | 我在工作 |
[12:45] | I need to prepare for– why don’t you wait inside? | 而且我有一个会议要准备 你为什么不在里面等? |
[12:49] | -You like waiting inside. -I don’t think so. | -你喜欢在里面等 -我不喜欢 |
[12:52] | You’ve got an amnesiac Archangel hiding out in your bookshop. | 你的书店里藏着一个失忆的大天使 |
[12:56] | I spent last night worrying if he’s going to wake up. | 昨晚 我担心他会醒悟过来 |
[12:58] | What if he remembers who he is, what if he’s faking it? | 如果他记起自己是谁怎么办? 如果他是假装失忆的怎么办? |
[13:01] | He could smite me. When Gabriel smites you, you’ve been… | 他会惩戒我 加百列出手惩戒你的时候 你就会… |
[13:06] | -Smited? Smut? -Smitten. | -惩接?惩结? |
[13:09] | I believe. You’re being silly. | -我觉得是惩戒 你想太多了 |
[13:12] | It’s perfectly safe. He’s not… | 这里绝对安全 他不再是那个谁了… |
[13:14] | you know who, any long— well, I mean, he is, but… | 好吧 他现在是这样 不过… |
[13:19] | Have you thought of just talking to him? | 你有没有想过和他谈谈? |
[13:25] | Actually, I will. | 话说 我会和他谈的 今日菜单 前门钥匙放在水壶旁边 请别再联系我了 如果你要找我 我在我姐家 至少她不会只关心自己 不顾其他人 |
[13:49] | Fuck! | 该死! |
[14:14] | Let there be light. | 要有光 |
[14:20] | Hello, Gabriel. | 你好 加百列 |
[14:24] | Neat. | 你好 |
[14:26] | -But I’m– -Oh, yeah, yeah, no, no, no. | -但是我… -对 |
[14:30] | You’re Jim now. | 我说错了 我知道 你现在是吉姆 |
[14:33] | Got everything just the way you wanted? | 一切都如您所愿了? |
[14:34] | Oh, yes, Mr. Phale’s been very good to me. | 是的 斐尔先生对我很好 |
[14:37] | Hasn’t he just? Surprising, really, | 可不是吗?真是出乎意料 |
[14:40] | given that the last time you two met | 毕竟你们俩上次见面时 |
[14:44] | you tried to destroy him. | 你想杀了他 我不记得这事了 |
[14:48] | -I– I don’t remember that. -No, Jim? Oh. | 不记得了 吉姆? |
[14:54] | Well, Mr. Phale doesn’t remember it either. | 好吧 斐尔也不记得了 |
[14:57] | He wasn’t there, you see. | 他当时不在场 |
[14:59] | -He wasn’t there? -Long story, but… | -他不在吗? |
[15:03] | I was there. | -说来话长 但是…我在 |
[15:05] | And I do remember, | 而且我记忆犹新 |
[15:08] | oh, very clearly, the look on your face, Archangel Gabriel. | 你脸上的表情 大天使加百列 |
[15:14] | When you told my only friend to shut his stupid mouth and die. | 当时你让我唯一的挚友 闭上嘴 乖乖受死! |
[15:24] | And I… | 你成功激怒我了 |
[15:25] | did not… | |
[15:27] | care for it. | |
[15:29] | I don’t think that was me, | 我觉得那不是我 |
[15:32] | but I’m very sorry. | 但我非常抱歉 |
[15:34] | I hope I’m not causing too much trouble now. | 希望我现在没有给他带来太多麻烦 |
[15:36] | More bad news for you then, Jimmy boy. | 还有个坏消息要告诉你 小吉姆 |
[15:41] | You’re making him risk his entire existence | 他为了你 |
[15:44] | -for you. -Oh, dear. | 连自己的性命安危都不顾了 |
[15:47] | I really am sorry. | 天啊 真的很对不起 |
[15:48] | -Is there anything I can do? -Oh, yeah. | -有什么我可以做的吗? -有啊 |
[15:51] | Now. | 有的 |
[15:53] | Jump out of that window. | 从那个窗户跳下去 |
[15:56] | All right. | 好的 |
[16:09] | Stop! | 停下! |
[16:12] | Ugh, get down. | 下来 |
[16:17] | Well, if you’re really not him, | 如果你真的不是他 |
[16:20] | what are you? | 那你是谁? |
[16:21] | I don’t know, I feel… | 我不知道 我…我觉得 |
[16:25] | like, | 自己像一栋空房子 |
[16:27] | an empty… | -一栋房子? |
[16:29] | -house. -A house? | -一栋曾经有人住过 |
[16:30] | Yes, a house someone lived for a very long time, | 很长一段时间的房子 |
[16:33] | but now they’re gone | 但现在里面的人搬走了 |
[16:35] | and the house can sort of tell where the things used to be. | 但房子留下了他们存在的痕迹 |
[16:38] | Like when I remembered how it all began. | 就像我记得这一切是如何开始的 |
[16:42] | When you first arrived, you said you were here | 你刚来的时候 你说自己到这儿来 |
[16:44] | because they were planning to do something terrible to you. | 因为他们正计划对你做一些可怕的事 |
[16:48] | So you remembered it then. | 所以你当时记得这件事 |
[16:50] | Remember it now. | 那你现在好好回忆回忆 |
[16:52] | It hurts to remember. My head isn’t built for that. | 回忆的过程很痛苦 我的大脑做不来这事 |
[16:56] | I know, do it anyway. | 我知道 不管怎样 你好好想想 |
[17:02] | -It’s not, I don’t have my memory. -Well, where is your memory, then? | 这不…我的记忆不在这里 那你的记忆在哪里? |
[17:08] | In a matchbox. | 在一个火柴盒里 |
[17:13] | No, I took it out, first. | 不对 我早就把它拿出来了 |
[17:17] | -You took your memory out of a matchbox? -Yes, that’s right. | -你把记忆从火柴盒里拿出来了? -是的 |
[17:20] | I took it out and I put it in the box and I brought it here. | 我把它取出来 放在箱子里 然后带到了这里 |
[17:23] | -And it’s… -Yes? | -而且… -而且什么? |
[17:25] | -Everywhere. -Ah, what else do you remember? | …它无处不在 你还记得什么? |
[17:31] | If it happens again I can make it seem like it’s an institutional problem. | 如果历史重演 它看起来会像 -是一个体制问题 -什么? |
[17:35] | – What? – I don’t know, I’m just… | 我不知道 我真的… |
[17:38] | I know, looking at where the furniture isn’t. | 我知道 看看房子里没有家具的地方 |
[17:51] | Do you… | 你想来杯热巧克力吗? |
[17:53] | want a hot chocolate? | 复活主义者安全火柴 |
[18:04] | So what have you learnt about the miracle? | 关于那个奇迹 你打探到什么了? |
[18:05] | I’m in the process of verifying it, but, of course, | 我还在核查当中 不过 |
[18:09] | you can only tell if people are in love by waiting a few days, | “若想辨得真情在 须得几日耐心看” |
[18:12] | because humans are weird and that’s how it works. | 因为人类很奇怪 爱情这事就是这样 |
[18:14] | I knew that. Any leads on Gabriel? | 我知道 有关于加百列的线索吗? |
[18:18] | Oh, right. Well… | 这个嘛… |
[18:20] | he’s definitely not in the shop. | 他绝对不在店里 |
[18:22] | Does that count as a lead? It is just Aziraphale. | 这算是线索吗? |
[18:24] | -The traitor? -Yes. | -店里只有亚茨拉斐尔 -那个叛徒 |
[18:27] | He seemed very… | 是的 他看起来非常… |
[18:31] | -Traitorous. -Hmm… | 就像个叛徒 |
[18:32] | -And his grumpy friend, Mr. Crowley. -The demon. | 还有他那暴脾气的朋友 克劳利先生 |
[18:35] | Oh, I suppose that explains the grumpiness. | -那个恶魔 -我想因为他是恶魔 所以才暴躁 |
[18:37] | Oh, and, of course, his… | 对了 |
[18:40] | assistant? | 还有他的助理? |
[18:42] | -But I don’t think I saw him. -His assistant? | 但我觉得我没见过他 他的助理? |
[18:47] | -He doesn’t have an assistant. -No. | -他没有助理 -没有 |
[18:50] | Sorry, I don’t know why I said that. | 对不起 我不知道我为什么说他有助理 |
[18:53] | Does he? Does he? | 那他有助理吗? |
[18:55] | Didn’t we meet a someone, something… | 我们不是遇到了一个… 某个人有件事是关于… |
[18:58] | -about… books? -No, no. | -书吗? -不是 |
[19:02] | Aziraphale himself, he likes books. | 那是亚茨拉斐尔本人 他喜欢书 |
[19:05] | Yes. | 是的 |
[19:07] | Of course. | 当然 |
[19:09] | Yes? | -什么事? |
[19:10] | I don’t know if it helps, but… | -我不知道这个线索有没有帮助 但有一次 |
[19:12] | at one point Mr. Phale and Mr… | 斐尔先生 |
[19:14] | I mean, the traitor and the demon, | 我是说… 那个叛徒和恶魔 |
[19:17] | had a secret meeting about what to do next. | 召开了私人会议 |
[19:19] | Ah. | 讨论下一步怎么做 |
[19:21] | And? | 还有呢? |
[19:24] | -What? -What did they say? | -什么? -他们说什么了? |
[19:26] | Oh, I didn’t listen. They said it was private. | 我没听 他们说是私人会议 |
[19:37] | Thank you. | 谢谢 |
[19:41] | -You’re really nice. -Don’t thank me. | -你真是好人 -别谢我 |
[19:44] | And I’m not. | 我不是好人 |
[19:46] | Oh, nobody would believe you anyway. | 你说了也不会有人信 |
[20:05] | -What are you doing? -Just making space for… | -你在做什么? -腾一些地方 |
[20:08] | everything that needs to happen. | 为即将发生的事做好准备 |
[20:10] | You’re up to something, I can smell it. What are you planning? | 你在搞什么鬼 我能察觉到不对 |
[20:13] | Wait and see. | -你在谋划什么? -等着看吧 |
[20:15] | Wait and see? Do you have any idea how irritating that is? | 等着看?你知道这话有多招人烦吗? |
[20:17] | Yes, now, if you’re going to stand here and just carp, | 好了 与其站在这儿找茬 |
[20:20] | perhaps you could check in on Nina or Maggie | 你可以去看看妮娜或玛姬 |
[20:22] | and make sure they are on their way. | 并确保她们在来的路上了 |
[21:02] | I don’t know why you invited me, Mr. Phale. | 我不知道你为什么邀请我 斐尔先生 |
[21:04] | Well, you are a Whickber Street trader, Mrs. Sandwich. | 你是威克伯街的商人 桑德维奇太太 |
[21:07] | -And a pillar of the community. -That’s as may be. | -社区的中流砥柱 -可能是吧 |
[21:10] | But it’s the after work rush and the several regulars gonna need seeing to. | 但现在是下班后的高峰期 有几个常客需要服务 |
[21:14] | I’m sure you young ladies know what to do by now. | 你的姑娘们现在知道怎么待客了 |
[21:16] | -Well, if you put it like that. -I’ve never asked, | 既然你都这么说了 |
[21:19] | what exactly is it that they do do? | 我从来没问过 她们到底是做…什么的? |
[21:23] | They stand on their own two feet. | 她们自给自足 |
[21:26] | Like the government said. | 就像政府号召的那样 |
[21:28] | Ah. | |
[21:35] | Just here to tell you the Street Traders Association meeting is starting now. | 斐尔让我告诉你 街道商人协会的会议快要开始了 |
[21:40] | I never miss a meeting, I’ll be there. | -我从不缺席会议 |
[21:42] | Not a problem. | 我会到的 -没问题 |
[21:52] | Seats? Mr. Phale, where are the seats I dropped off for the meeting? | 座位呢?我送来的 开会时用的椅子呢? |
[21:55] | -No point. -No point? | -没这个必要 -什么? |
[21:57] | We’d only have to move them away again when the dancing begins, wouldn’t we? | 舞会开始时 我们得把椅子挪开 |
[21:59] | Better to keep them for later. | 最好留到后面再说 |
[22:01] | Dancing? | 舞会? |
[22:11] | “Give me coffee or give me death” | 无咖啡毋宁死 |
[22:13] | Funny name for a coffee shop. | 这咖啡店的名字真有意思 |
[22:14] | Everything else was taken, what do you want? | 休店了 有什么事? |
[22:16] | -Just to remind you about the… -The meeting? I’m not coming. | -提醒你… -开会吗? |
[22:19] | -You have to. -No, I don’t. My… | -我不去 -你必须去 |
[22:22] | My partner, Lindsay, has texted | 不 我不去 我…我的爱人林赛发短信来了 |
[22:25] | and it’s now my former partner. | 现在她是我的前任了 |
[22:27] | And I’m buggered if I’m gonna talk about the stupid Christmas lights tonight, | 我没心情讨论愚蠢的圣诞彩灯 |
[22:30] | so I’m going home and gonna drink myself senseless and have a good cry. | 所以我要回家 喝个酩酊大醉 |
[22:33] | -in an empty flat. -Don’t do that. | 在空荡荡的公寓里痛哭一场 -别独自买醉 |
[22:34] | -Why not? -It may not be safe. Something’s going on. | -为什么? 可能不安全 要出事儿了 |
[22:39] | Something’s wrong. | 有些不对劲 |
[22:40] | Well, lots of things are wrong right now, | 话说 现在没几件事是对劲的 |
[22:42] | but right now it’s coming in waves. | 但现在 坏事一波接一波地来 |
[22:45] | -Like a hangover. -I’m going home. | 就像宿醉一样 -我要回家了 |
[22:47] | You’d be safer in there. My friend wouldn’t let anything happen to you. | -你去那里会更安全 我的朋友不会让你出任何事 |
[22:50] | Jeez, for once in your life trust somebody. | 你这辈子总要相信别人一次 |
[22:52] | -You’re weird. -Arg, do it! | -你很奇怪 -快去! |
[23:08] | I’m going mad. | 真是要疯了 |
[23:09] | For my dear, it is Nina, purveyor of coffee for all our needs. | 妮娜女士来了 满足我们日常需求的咖啡店主 |
[23:13] | Charmed, I’m sure. | 如此美丽动人 |
[23:14] | Ah, bonsoir. It is, how do you say, a fine night for dancing. | 晚上好 您感觉如何 多么适合跳舞的夜晚啊 不是吗? |
[23:18] | Justine, what’s going on? | 贾丝汀 这是什么情况? |
[23:19] | Why, our good mistress coffee seller. | 幸会!开咖啡店的女士你好 |
[23:22] | Tonight is a meeting of the Whickber Street Traders | 今晚是 |
[23:24] | and shopkeepers Association. | 威克伯街道商人和店主协会的 一次聚会 |
[23:26] | We all are partaking of the hospitality of Mr. Phale. | 我们在享受斐尔先生的热情款待 |
[23:29] | Hello, would you like to try one of these tiny little dinners? They are free. | 您好 可否赏光尝尝这些 |
[23:38] | Ah, Nina! | 小巧玲珑的美食? 免费的晚餐 |
[23:39] | Oh, I’m so glad you are here. | 妮娜!我… 你来了我真是太高兴了 |
[23:43] | The dancing is about to begin. | 舞会马上开始 |
[23:45] | I know I’m really upset, why don’t I feel upset? | 我知道我其实很难过 可为什么我感觉不到? |
[23:48] | Ah, no long faces tonight. | 今晚不准不开心 |
[23:51] | I just want to see you young people enjoying yourselves. | 我只想看到你们年轻人玩得开心点 |
[23:54] | Dancing? | 要跳舞? |
[23:55] | Well, it wouldn’t be a Shopkeepers Association meeting | 没有跳舞还算什么店主协会会议 |
[23:58] | without dancing, would it? | |
[24:00] | Look, I don’t know what’s going on but your friend said I was in danger | 我不知道出了什么事 |
[24:02] | and now I’m in here and you’re all acting… | 你的朋友说我有危险 现在我来了这 |
[24:05] | -And I’m losing my fucking mind. -Well, now you’re here, | 你们都表现得…我真是快要疯了 现在你在这 |
[24:08] | that’s the main thing. You’re definitely safe | 这就是最主要的事情 |
[24:12] | in here. | 你在这里绝对安全 |
[24:14] | Excellent eventide to you, mistress Nina, | 祝你今晚愉快 |
[24:16] | I trust we’ll tread a measure together | 妮娜女士 我相信今晚店主协会会议结束前 |
[24:19] | before tonight’s Shopkeepers Association meeting is over. | 我们可以共舞一曲? |
[24:22] | I just wanted to talk about the Christmas lights | 我只想谈谈圣诞彩灯的事 |
[24:45] | Who are you? | 你们是谁? |
[24:47] | Who sent you? | 谁派你们来的? |
[24:51] | You’re demons. | 你们是恶魔 |
[24:52] | Junior bottom of the barrel demons, | 最底端的低级恶魔 |
[24:54] | practically the damp. | 被诅咒的恶灵 |
[24:56] | What are you doing here? What are any of you doing here? | 你们来这里做什么? 你们成群结队地来这儿干吗? |
[25:00] | You can’t just manifest and cause trouble, there are rules. | 你们不能就这么抛头露面 制造混乱 要按规矩来 |
[25:03] | -Give us the Angel. -We want Gabriel. | -把天使交出来 -我们要加百列! |
[25:10] | You are out of order! | 休得胡作非为! |
[25:26] | What exactly is your profession? | 请问您具体以何谋生? |
[25:29] | I’m a seamstress. | 我是一名技师 |
[25:30] | Indeed a worthy craft. | 一个了不起的手艺人 |
[25:33] | No, I’m not a seamstress. | 不 |
[25:36] | I’m a seamstress. | 我不是技师 我是一名技师 |
[25:40] | The devil take it. | 真讨厌 |
[25:42] | -A seamstress. -What, in short? | 技师 简而言之 |
[25:45] | -You are a seamstress. -No, I’m not a benighted seamstress. | 您是靠手艺谋生的 不 我不是什么的手艺女工 |
[25:48] | I’m a God forsaken… | 我是一个被上帝遗弃的技师! |
[25:50] | seamstress. | |
[25:53] | Why can I not say the word seamstress. | 为什么我说不出“技师”这个词? |
[25:56] | Perhaps if you were to describe the profession. | 或许您可以受累详述一下您的职业 |
[25:58] | Nah, the very thing, I thank you. | 具体做些什么 好的 |
[26:00] | Well, when a gentleman finds himself | 是这样 当一位绅士发现自己需要 |
[26:03] | in want of the tender attentions of a wife, | 一位伴侣的温柔慰藉时 |
[26:06] | he may take himself to my establishment | 他可能会来到我的公司 |
[26:09] | and there have his pick of a fine stable of ladies | 然后在一众优秀的女士中进行挑选 |
[26:14] | all able and willing to mend his shirt | 她们可以也很乐意为他穿针引线 |
[26:18] | or darn his socks | 填补空虚 |
[26:19] | or even… sew on a button. | 或是添纽加扣 |
[26:23] | But that’s extra, and all the girls do it. | 但这是另外的服务了 |
[26:28] | Oh. | 并不是所有女孩都会这样做 |
[26:30] | A seamstress. | 技师 |
[26:56] | -What are you doing? -I told you. | -你这是唱的哪一出? -我告诉过你 |
[26:58] | Jane Austen. We’re having a Ball. | 简奥斯汀 我们在举办一场舞会 |
[27:00] | I’ve gotta talk to you, it’s important. | -我们需要谈谈 |
[27:01] | I’m afraid I’m hosting a business meeting, | 事关重要 -我正主持商务会议呢 |
[27:03] | I’ll be with you in two shakes of a lamb’s tail. | 我马上就来找你 |
[27:05] | Have a vol-au-vent. | 先吃些肉馅饼吧 |
[27:29] | – This is something new. – This is something completely bonkers. | 这还挺新鲜的 这真是离大谱了 |
[27:33] | Why is everyone talking like they just came from Pride and Prejudice? | 为什么每个人说话都像是 刚从《傲慢与偏见》里逃出来似的? |
[27:36] | Just getting into the spirit of things, I suppose. | 为了融入气氛 |
[27:39] | Spirit of what things? | 融入什么气氛? |
[27:40] | This is meant to be the Shopkeepers Association monthly meeting. | 这应该是协会的月度会议 |
[27:42] | Oh, yes. | 是的 |
[27:44] | Well, when you put it like that. | 既然你这么说 |
[27:47] | Are we dancing? | 我们在跳舞吗? |
[27:49] | Yes. | 是的 |
[27:50] | Did you ever learn the steps to this dance? | 你学过这个舞蹈的舞步吗? |
[27:52] | It’s just what we do, isn’t it? | 我们本来就会 不是吗? |
[27:54] | No. No, it isn’t. | 不 不是 |
[27:59] | This is something mad. | 这太疯狂了 |
[28:01] | This is their fault. | 是他们搞的鬼 |
[28:03] | They are doing this. | 他们组织的这场聚会 |
[28:36] | I am an assistant book seller, these are not books. | 我是一名书商助理 不过这些不是书 |
[28:39] | They are good old pieces of food and I am not selling them, | 它们是切成小块的美食 我不是在兜售它们 |
[28:42] | I’m giving them away. | 我在分发给大家 |
[28:43] | Then most certainly we must indulge ourselves. | 那我们当然要满足一下口腹之欲了 |
[28:48] | Oh. | |
[28:49] | Oh, great… | 请留步 |
[28:51] | We shall want another one presently. | 我们需要您多留片刻 |
[28:53] | It is seldom indeed that our little village has the fortune to welcome one so | 我们小镇确实鲜少有幸 迎接如此和善可亲 |
[28:58] | amiable, so gentile and, if you’ll allow me sir, so well made, | 又风度翩翩的人 请允许我冒昧的赞美 |
[29:03] | in form and feature. | 先生 您的相貌和穿着如此卓尔不凡 |
[29:07] | This, it’s neat, | 这个吗?确实很棒 对吧? |
[29:09] | isn’t it? I’m still working out all the things it can do. | 我还在探索身体能做的各种事 |
[29:11] | I discovered a new one in bed last night. | -我昨晚在床上发现了一个新招数 -说笑了先生! |
[29:15] | Would you like me to show you? | 你们想让我展示给你们看吗? -好 |
[29:17] | I must confess you interests us strangely. | -我不得不承认 您引起了我们强烈的好奇 |
[29:20] | Here, here, watch, watch, watch. | 给 看好了 |
[29:39] | Making a blend is one thing, but a Ball with, | 下雨是一回事 但这舞会… |
[29:42] | look there’s something wrong. There is something really wrong. | 出事了 真的大事不好了 |
[29:45] | Well, perhaps you could tell me | 也许你可以和我边跳边说 |
[29:47] | while we dance. | |
[29:48] | We don’t dance. | 我们不跳舞 |
[30:01] | Doors opening. Earth. | 门已开启 地球 |
[30:19] | How sweet. | 真甜蜜 |
[30:21] | They’re having a party. | 他们在开派对 |
[30:24] | -What do we do? -I’m not sure. | -我们怎么办? -我也不知道 |
[30:27] | Not having a very good day. My partner, Lindsay, | 我今天过得不太好 |
[30:30] | has gone. | 我的爱人林赛离开了 |
[30:31] | Was it my fault? | -是我造成的吗? |
[30:33] | What? No. | -什么? |
[30:35] | Not really. | 不 并不是 |
[30:36] | That night was the last straw of… | 那天晚上只是导火索 |
[30:40] | it’s been coming for a long time. | 我们之间的问题存在很久了 |
[30:43] | I don’t think Lindsay actually liked me very much. | 我觉得林赛并不是很爱我 |
[30:46] | -And, well, I know I’m hard work. -I… | 我知道我很难相处 我… |
[30:53] | I mean… | 我想说… |
[30:54] | I’m not afraid of hard work. | 我不害怕很难相处 |
[30:57] | Hell has sent demons. | 地狱派来了恶魔 |
[31:00] | They are milling around outside, they want Gabriel. | 他们在外面转悠 他们想要加百列 |
[31:02] | We’re perfectly safe in here. | 我们在这里绝对安全 |
[31:04] | Technically, this bookshop still counts as an embassy. | 严格说来 这家书店 仍然算是间大使馆 |
[31:07] | I think you need to stop this charade | 我认为你需要停止这场游戏 |
[31:10] | and we need to work out what to do. | 我们得想想该怎么办 |
[31:12] | I am not giving them Jim. | 我不会把吉姆交给他们的 |
[31:15] | People will get hurt, angel. | 人类会受伤的 天使 |
[31:17] | I think you’re overestimating how much trouble we’re actually in. | 我觉得你把我们面临的麻烦 想得太夸张了 |
[31:28] | Well… | 怎么样? |
[31:30] | Oh. | |
[31:31] | Oh, dear. | 天啊 |
[31:33] | -“Surrender the Angle.” -Yeah, erm… | “交出天史”? 是这样 |
[31:36] | Spelling not their strong point, they meant to say… | 他们不太擅长拼写 他们要写的应该是… |
[31:39] | Surrender the Angel. | 交出天使 |
[31:40] | Send out Gabriel. | 交出加百列 |
[31:42] | -Nobody gets too badly hurt. -Out of the question. | 就不会有人受伤 不可能 |
[31:45] | Might I remind you, | 容我提醒你一下 |
[31:47] | that this bookshop is technically an independent embassy. | 这家书店实际上 是一个独立使馆 |
[31:51] | Being a former outpost of Heaven, | 曾经是天堂的前哨阵地 所以… |
[31:53] | -and as such– -You’re an outlaw Aziraphale. | 你是个亡命之徒 亚茨拉斐尔 |
[31:57] | You have no protection. | 你没有庇护了 |
[31:59] | I have a legion of demons | 我身边有一个军团的恶魔 |
[32:01] | by my side. | |
[32:03] | And I have no intention of harming you, | 但我不想伤害你 |
[32:06] | only the humans here with you. | 我只会伤害你身边的人类 |
[32:09] | You have 60 seconds to hand over the Archangel Gabriel | 你有60秒的时间交出大天使加百列 |
[32:13] | before we begin to kill people. | 否则我们就要大开杀戒了 |
[32:21] | Excuse me. | 借过一下 |
[32:26] | Fifty seconds. | 50秒 |
[32:28] | What do you say? | 你怎么说? |
[32:30] | This is all because of me, isn’t it? | 这一切都是因为我 不是吗? |
[32:32] | Those people want me, | 那些人 |
[32:34] | don’t they? | 他们想抓我 对吧? |
[32:40] | You came to me, | 你来找我 |
[32:41] | I said I would protect you, | 我说了我会保护你 |
[32:44] | and I will. | 我说到做到 |
[32:45] | You don’t need to. | 你不必这么做 |
[32:47] | I’m going out. | 我要出去 |
[32:59] | I’m here. | 我来了 |
[33:01] | I’m who you want. | 我就是你想要的人 |
[33:03] | I think. | 我觉得是吧 |
[33:05] | It’s me. | 是我 |
[33:07] | I don’t know what you’re doing, but you’re in my way. | 我不知道你在耍什么花招 但你挡了我的路 |
[33:11] | Send out the Angel now, or everyone in the bookshop gets it. | 交出那个天使 否则书店里的所有人 都别想活命 |
[33:15] | – I mean it! – Hi. | 我说真的! 你好 |
[33:18] | Listen. | 听我说 |
[33:21] | The Angel Gabriel is… | 显然 |
[33:24] | apparently, me. | 天使加百列就是我 |
[33:26] | But I’m also Jim, which is short for James, but also Gabriel. | 我还叫吉姆 是詹姆斯的简称 但我也是加百列 |
[33:30] | Will you shut up? | 你能闭嘴吗? |
[33:34] | Get back in there right now, this minute. | 你现在立刻给我滚进去 |
[33:39] | And you tell that ass Aziraphale | 你告诉那个混蛋亚茨拉斐尔 |
[33:43] | and that arch traitor Crowley | 还有那个叛徒克劳利 |
[33:46] | that unless they send out the Angel Gabriel now, | 除非他们现在交出天使加百列 |
[33:50] | they are toast. | 否则他们就完蛋了 |
[33:52] | T-O-S-T | 乌安 |
[33:56] | E. | 完 |
[33:58] | Toast. Now. | 完蛋!现在就去… |
[34:13] | What happened? | 发生了什么? |
[34:16] | They told me to come back and tell you to send out the Angel. | 他们让我回来告诉你交出天使 |
[34:23] | Of course they did. | 他们当然认不出他了 |
[34:24] | Ah. We needed a miracle to make sure nobody know it’s him. | 我们施展了一个奇迹 确保没有人能认出他 |
[34:27] | Now nobody knows it’s him. | 现在没人认出他了 我们干得真不错 |
[34:28] | -Nice one, ass. -Excuse me, Mr. Phale. | 打扰一下 斐尔先生 |
[34:31] | Who are these people? What’s happening? | 这些人是谁?发生了什么? |
[34:34] | Twenty seconds, Angel, | 还有20秒 |
[34:36] | before we start hurting them. | 天使 时间一到我们就对人类下手 |
[34:39] | You aren’t allowed to harm humans directly, | 把他们撕成碎片 你们不能直接伤害人类 |
[34:43] | -you know that Shacks. -Maybe not. | -你知道的 沙克斯 -或许不行 |
[34:45] | But I can harm them indirectly. | 但是我们可以间接地伤害他们 |
[34:47] | We can definitely hurt them whilst battling Angels. | 我们绝对可以在对抗天使的时候 给他们一些附加伤害 |
[34:50] | There’ll be civilian casualties. | 他们是连带的伤亡民众 |
[34:52] | Oh, oh, are you saying this is officially sanctioned. | 这次攻击得到正式批准 |
[34:54] | that this attack is consistent with the rules of engagement. | 符合交战规则吗? |
[34:57] | Well, is it or isn’t it? Were you given official permission to launch this attack? | 是或不是?你有没有获得 发起此次攻击的正式许可? |
[35:03] | I’m not stupid. | 别想唬我 |
[35:06] | I have the permission. | 我有许可 |
[35:08] | Standard rules of engagement, clause 1.1.2, subsection 3. | 标准交战规则 第112条第3款 |
[35:11] | Civilian non-competence must be given sufficient time | “必须给平民足够的时间撤离战地” |
[35:13] | to evacuate the area of hostilities. | |
[35:15] | Aziraphale can put in a formal complaint | 亚茨拉斐尔可以去 |
[35:17] | to the dark council of the dukes of Hell, if you want. | 地狱公国的黑暗议会告你一状 |
[35:19] | But you’ll have to delay your attack until they reply. | 但你必须等他们回复后才能行动 |
[35:21] | That could take weeks, maybe. Erm… | 可能要花上好几周的时间 |
[35:24] | You lot could all be in big trouble. | 你们可能会摊上大事 |
[35:33] | Get your… | 让你的人类抓紧离开 |
[35:34] | humans out of there, then. | |
[35:37] | Sure. | 好的 |
[35:40] | Right, I just made up a rule that they’re too stupid to check. | 好了 我刚编了一条规则 他们太蠢了没有识破 |
[35:42] | I’m gonna get the humans out of here and then I’m coming back. | 我要把人类带出去 然后再回来 |
[35:44] | -I won’t leave you on your own. -I know, but I have a suggestion. | 我不会丢下你独自面对的 -我知道 |
[35:46] | I’ve got this. Right, I’m gonna take you all out of here. | 但我有一个建议… -我能搞定 |
[35:49] | If you do exactly what I tell you, nobody is going to get hurt. | 我要带你们离开这里 如果你们完全按照我说的去做 |
[35:54] | I don’t know what’s actually going on but I am going to deal with it. | -就不会有人受伤 -我不知道发生了什么 但我要出去说道说道 |
[35:57] | -Excuse me. -Oh, that might get messy. | -借过 |
[35:59] | Oh… | -你可能会小命不保 |
[36:06] | Madam. | 女士 |
[36:10] | I don’t know why you think it’s appropriate to disrupt | 我不知道你为什么认为可以打扰 |
[36:13] | a meeting of the Whickber Street Traders and Shopkeepers Association. | 威克伯街道商人和店主协会的会议 |
[36:15] | Dance. | 跳舞 |
[36:17] | Not a meeting. | 不是会议 |
[36:19] | You were dancing. | 你们在跳舞 |
[36:22] | You had no right to interfere with these people. | 你无权打扰这些人 |
[36:26] | Right. | 那好 |
[36:27] | I’m calling the Emergency Services. | 我要叫警察了 |
[36:32] | Crowley, what’s the boundary line of this place? | 克劳利 这个地方的边界线是什么? |
[36:34] | The door frame, you can’t cross it. | 门框 你们不能越过门框 |
[36:43] | -You can’t do that. -We just did. | 你们不能伤及无辜! |
[36:46] | Civilian casualty. | 已经伤了 平民伤亡 |
[36:48] | Get the rest of them out now, | 现在把剩下的人都带出来 |
[36:50] | or we’ll take them one at a time. | 不然我们一个一个解决 好吧 |
[36:56] | I still don’t understand. | 我还是不明白 |
[36:58] | -What’s happening? -Erm… | 这是怎么回事? |
[37:00] | It’s a bit complicated, but… | 说来话长 |
[37:03] | probably best if you forget all about it and do whatever Mr. Crowley suggests. | 但你最好忘记这一切 |
[37:07] | Are you trying to hypnotize me, is that what’s happening here? | 并且按照克劳利先生的建议去做 你是想催眠我吗?这是怎么回事? |
[37:10] | -You’re doing something to us. -I’m trying to save your lives. | -你确实做了什么 -我是在救你的命 |
[37:12] | Right, everyone line up. Two by two. | 好了 大家排好队 两人一组 |
[37:14] | I was Mrs. Sandwich out from the main. Nina, Maggie, you take the rear. | 我和桑德维奇夫人在前面带路 妮娜和玛姬殿后 |
[37:17] | Maggie, come on. | -来吧 |
[37:18] | I’m not leaving him to face them on his own. | -我不会留下他 独自面对他们的 |
[37:21] | When I say walk, | 我说“走”的时候 你们就走 |
[37:23] | you know, walk. Don’t make eye contact with them, | 不要和他们有眼神接触 跟上我 |
[37:25] | just follow me out. Nina, are you coming? | 妮娜 你来吗? |
[37:30] | No. | 不 |
[37:31] | You’re saying behind to die bravely? | 留下来慷慨赴死?真勇敢 |
[37:33] | Good on you. Right, save lives. | 来吧 |
[37:35] | Have you got your hand in? | 保命要紧 你带帽针了吗? |
[37:37] | -I’ve got more than that, love. -Oh, I bet you do. | -我带的可不止这些 -我相信你 |
[37:39] | Let’s go. | 我们走吧 |
[37:41] | Happy anniversary, love. | -纪念日快乐 亲爱的 -纪念日快乐 |
[37:44] | I brought him out. | 我把你的信件带来了 |
[37:46] | -Why? -It stacks up by the front door. | -为什么? -它们都堆在门口 |
[37:50] | Keep it for now, not a good time. | 先帮我收着 现在不是说这个的时候 低下头 别看他们 |
[37:59] | -They took him. -Is he all right? | -他们把他抓走了 -他还好吗? |
[38:01] | Unlikely. Let’s all get safely outside and see. | 不乐观 我们都安全地到外面来 好吗? 继续走 |
[38:16] | Right, I’m gonna formally declare this meeting of the Whickber Street | 好了 我要正式宣布 |
[38:20] | shopkeepers, thingy over. | 此次威克伯街道店主协会 月度会议结束 |
[38:22] | I think it’d be best if you headed back to your shops as fast as possible | 你们最好现在尽快回到各自的店里 |
[38:25] | and, well, forget as much of this as you can. | 尽可能忘掉今晚的事 走吧 |
[38:30] | You’re a good lad. | 你是个好人 |
[38:32] | I’m not actually, either. | 倒也不是 |
[38:34] | But thank you. | 不过谢了 |
[38:38] | -Why didn’t you go? -I wanna know what’s happening. | -你们为什么不走? -告诉我发生了什么事 |
[38:40] | -You’re in danger. -None of this makes sense. | -你有危险 -这件事太不对劲了 |
[38:43] | You’re in trouble and we’re not leaving you on your own. | 你有麻烦了 我们不会丢下你一个人 |
[38:45] | We aren’t in danger. | 我们没有危险 |
[38:47] | Crowley will be back in a moment, he will have a plan. | 克劳利马上就会回来 他会有计划的 |
[38:49] | Why don’t you stand up for yourself? Make your own plans. | 你勇敢点 自己制定计划 |
[38:51] | I am, but rescuing me makes him so happy. | 我会的 但恶魔救天使这事 他可开心了 |
[39:06] | Officer, I need to report a crime. | 警官 我要报案 |
[39:09] | -Oh, err, I think I’m… the wrong– -You’re a law enforcement officer? | 我觉得你找错人了… -你是执法人员吗? |
[39:13] | Yes, I mean, well, probably– | -是的 显然… |
[39:15] | As a law enforcement officer, you are able to arrest someone | 作为一名警官 如果有人犯罪 |
[39:17] | -if a crime has been committed. -Well, yes, but– | 你可以逮捕他 -是这样 但是… |
[39:20] | -Good, then arrest me. -What? | -好 那逮捕我吧 -什么? |
[39:22] | Like I said, put on the cuffs, I’ll go quietly. | -就像我说的 戴上手铐 我安安静静地跟你走 |
[39:27] | This is very difficult, but I’m not actually | 这事没那么简单 |
[39:29] | Inspector Constable, a human law enforcement officer. | 其实我不是治安警探 不是人类的执法人员 |
[39:32] | You’re an Angel, I know, that’s why I’m surrendering to you. | 我知道你是天使 我知道 所以我才自首 |
[39:35] | I’m a demon, with knowledge of a crime against Heaven, | 我是一个对天堂犯有前科的恶魔 |
[39:37] | I demand that you arrest me, we don’t have much time. | 我命令你逮捕我 我们没有那么多时间了 |
[39:40] | But, how would I…? | 但我怎么… |
[39:41] | You say “I arrest you, anything you say blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. | 你就说“我逮捕你什么什么的…” |
[39:44] | -Blah, blah, blah? -Good job, you’re arresting me. | -“什么什么的…” -很好 你逮捕我了 |
[39:46] | -What? -Yeah, you said “bla, bla, bla.” | -我有吗? -是的 你说“什么什么的…” |
[39:48] | It’s all right, officer, I’ll come quietly. | 没关系 警官 我会静悄悄地去 |
[39:51] | Come where? | 去哪里? |
[39:53] | Heaven. | 天堂 |
[40:01] | Right. | 很好 |
[40:02] | Doors opening. | 门已开启 |
[40:10] | You aren’t trying to trick me, are you? | 你不会是想骗我吧? |
[40:13] | You’re arresting me, why would I be trying to trick you? | 你在逮捕我 我为什么要骗你? |
[40:20] | Close the doors. | 关上门 |
[40:22] | Doors closing. | 门已关闭 |
[40:28] | Going up. | 上行 创意监督:杨婕 |