英文名称:Free Guy
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | This is Free City. | 这里是自由城 |
[00:55] | Look at this guy. He’s one of the sunglasses people. | 看看这位 他是戴墨镜的人之一 |
[00:59] | And the people who wear sunglasses are heroes. | 这些戴墨镜的人 都是英雄 |
[01:09] | They have a devil-may-care attitude and they run this town. | 他们掌控这座城市 想干什么就干什么 |
[01:16] | You are so hot. | 你好性感 |
[01:17] | Oh, I know. | 我知道 |
[01:21] | See? That’s not even his car. | 你瞧 那甚至不是他的车 |
[01:25] | Or his wife. | 也不是他的老婆 |
[01:32] | For the sunglasses people, they get to do anything they want. | 这些戴墨镜的人 他们可以为所欲为 |
[01:36] | They go on all sorts of missions. | 他们执行各种任务 |
[01:38] | They got cool hair, cool clothes. | 发型酷炫 衣着时髦 |
[01:41] | I mean, laws aren’t really laws to them. | 法律于他们而言根本算不上法律 |
[01:43] | They’re more like mild suggestions. | 只能算是温馨提示 |
[01:46] | Like, I don’t think he’s gonna return that car. | 比如说 我可不觉得他会把那辆车还回去 |
[01:50] | Or that nice lady. | 还有那位美女 |
[02:06] | See what I mean? | 明白我说的了吧 |
[02:08] | Hero. | 英雄 |
[02:24] | My name is Guy, and I live in paradise. | 我叫盖 我生活在天堂之中 |
[02:34] | Good morning, Goldie. | 早上好 小金 |
[02:37] | I’ve lived here in Free City my whole life. | 我在自由城住了一辈子 |
[02:40] | I’ve got a best friend, I’ve got a goldfish, | 有个死党 有条金鱼 |
[02:42] | and I work at the bank. | 在银行工作 |
[02:45] | What more could a guy want? | 还有什么不满意的 |
[02:46] | Sunday should be warm and sunny with just a scattering of drive-bys. | 周日天气温暖晴朗 有几起飞车劫案 |
[02:49] | Great day for the beach, but not Hitman’s Beach, | 很适合去海滩 杀手海滩除外 |
[02:52] | which will be mined and sprayed with high-calibre fire | 那里将会闯入一架失窃的叛乱者武装飞机 |
[02:54] | from a renegade gunship stolen by– | 并进行无差别扫射… |
[02:55] | And every morning, | 每天早上 |
[02:57] | I start my day with the most delicious coffee | 我都用一杯全世界最美味的咖啡 |
[02:59] | in the whole, wide, whole world. | 开启新的一天 |
[03:02] | Medium coffee, cream, two sugars. | 中杯咖啡 加奶油 两块糖 |
[03:04] | You know it. | 你懂我 |
[03:08] | That is unexpectedly hot. | 这真是出乎意料的烫啊 |
[03:10] | Jeez, that’s good. | 天啊 太好喝了 |
[03:12] | It’s like losing my virginity, but in my mouth. | 感觉就像是破处 破嘴巴的处 |
[03:17] | Thank you for making this with such love. | 谢谢你用爱做出这杯咖啡 |
[03:19] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:20] | Officer Johnny! | 约翰尼警官 |
[03:22] | Have a good one, Guy. | 祝你今天一切顺利 盖 |
[03:22] | Don’t have a good day, have a great day! | 今天别过得太好 要过得超级好 |
[03:27] | Hold the fudge. | 不会吧 |
本电影台词包含不重复单词:1445个。 其中的生词包含:四级词汇:227个,六级词汇:115个,GRE词汇:149个,托福词汇:178个,考研词汇:261个,专四词汇:205个,专八词汇:37个, 所有生词标注共:504个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:28] | You mean to tell me that nobody snapped up those bad boys? | 这么牛逼的鞋居然没被人抢走 |
[03:31] | Today is the day. | 就是今天了 |
[03:31] | – Like every other day. – I’ll be back for those. | -和往日并无不同 -我会回来买这双鞋的 |
[03:39] | 你好 盖 你的余额为 | |
[03:40] | So close. | 差一点 |
[03:43] | This is the greatest cup of coffee of all time. | 这简直是有史以来最美味的咖啡 |
[03:45] | I wanna write a song about it. | 我都想要为它写首歌了 |
[03:47] | I wanna dance to that song with my body. | 那我就要和着你的歌跳个舞 |
[03:49] | I love my life. | 我好爱我的生活 |
[03:50] | There’s something about finding your lane and just staying in it. | 找到你擅长的领域并维持下去还真是不错 |
[03:52] | That’s why they call ’em comfort zones, | 所以人们才称之为”舒适区” |
[03:53] | they’re so damn comfortable. | 就因为太他妈舒服了 |
[03:55] | Oh, Joe! | 乔 |
[03:59] | Mondays, am I right, Joe? | 周一啊 是吧 乔 |
[04:01] | – You said it, Guy. – Yeah. | -你说得没错 盖 -嗯 |
[04:05] | In Free City, I have everything I need. | 在自由城 我有我所需的一切 |
[04:09] | Don’t have a good day… | 今天别过得太好… |
[04:11] | 个人储蓄账户 存款单 自由城银行 | |
[04:12] | have a great day. | 要过得超级好 |
[04:13] | Thank you. | 谢谢 |
[04:15] | Take care. | 保重 |
[04:16] | Except one thing. | 除了一件事 |
[04:20] | Seem happy. | 他们看上去好幸福 |
[04:21] | Oh, come on, don’t worry about that, Guy. | 好啦 别担心 盖 |
[04:22] | You gonna find someone. | 你也会遇到这样一个人的 |
[04:23] | Oh, it’s okay, Bud. | 没事的 巴迪 |
[04:25] | Feel like I’ve been looking for her forever, you know? | 我这一生好像都一直在寻找这个她 |
[04:27] | Maybe it’s not meant to be. | 也许不是人人都找得到的 |
[04:29] | Everybody down on the ground! | 所有人 趴下 |
[04:39] | I know the woman I’m looking for. | 我知道我要找什么样的女人 |
[04:41] | Oh, let me guess. | 让我猜猜 |
[04:41] | – Woman with an offbeat sense of humour. – Sense of humour. | -一个有着另类的幽默感的女人 -幽默感 |
[04:43] | – An obsession with feel-good diva pop. – Diva pop. | -痴迷于令人上头的流行天后 -流行天后 |
[04:45] | Yes, that’s her. | 没错 就是她 |
[04:46] | She’s rented space in my brain and she won’t move out. | 她租住在我脑海里 不愿搬出去 |
[04:47] | And you know what? I don’t want her to. | 你猜怎么着 我也不希望她搬走 |
[04:50] | Well, guess what? She won’t move either in or out. | 你猜怎么着 她既不会搬进来 也不会搬出去 |
[04:52] | You know why? ‘Cause she doesn’t exist. | 知道为什么吗 因为她根本就不存在 |
[04:54] | – She’s just a fantasy. – That’s cruel. | -她只是个幻想 -真残忍 |
[04:55] | – It’s a fantasy. – You’re cruel. | -这是幻想 -你好残忍 |
[04:56] | – You’re being rotten right now. Rotten. – I’m being real. | -你此时此刻真坏 坏透了 -我只是实事求是 |
[04:58] | Nobody try to be a hero. This will all be over soon. | 不要逞英雄 马上就会没事了 |
[05:02] | So how about it? Beers on the beach after work? | 怎么说 下班后去海滩喝啤酒吗 |
[05:04] | Of course we’re going for beers on the beach after work. | 下班后当然要去海滩上喝啤酒 |
[05:07] | That makes me so happy. | 想到就让我好开心 |
[05:08] | Me too. | 我也是 |
[05:21] | What have you got? | 你有什么 |
[05:22] | Proof of a secret level. That’s what you’re looking for, right? | 秘密关卡存在的证明 你是在找这个吧 |
[05:25] | You got a video or a screen grab? | 你是有视频还是录屏 |
[05:26] | Nope. But I know who does. | 都没有 但我知道谁有 |
[05:28] | Wanna know what I do to people who waste my time? | 想知道我是怎么对待浪费我时间的人的吗 |
[05:31] | Someone wants to play. | 有人玩真的啊 |
[05:33] | Hey, you really British, or is that an accent filter? | 你真是英国人 还是用了变口音器 |
[05:35] | ‘Cause maybe we could meet up later. | 我们可以什么时候见见面 |
[05:37] | I don’t have a burning desire to see your mum’s basement, thanks. | 我可没有求着要一睹你妈家的地下室 谢了 |
[05:41] | Got jokes, huh? | 挺幽默 |
[05:42] | Well, I got a map, shows the location of his stash house. | 我有张地图 上面显示了他仓库的所在地 |
[05:45] | Don’t know how you’ll get in, | 不知道你要怎么进去 |
[05:45] | but if you do, clip 56 might interest you. | 但如果你进去了 也许会对56号视频有兴趣 |
[05:49] | Now, I got a question. | 我有个问题 |
[05:51] | What’s so special about this video clip anyway? | 这个视频到底有什么特别的 |
[05:53] | What’s special is I kill people who ask questions about it. | 特别之处在于我会杀死问及相关问题的人 |
[05:57] | Mmm, I see. Fun. Yeah, that’s fun. | 我明白了 有意思 真有意思 |
[06:01] | Damn, girl, you’re so feisty. | 姑娘 你的脾气可真不小 |
[06:03] | But, seriously, is it loot or is it just the experience? | 但是说真的 到底是为了抢劫还是经验啊 |
[06:07] | Those are questions. | 这些都是问题 |
[06:10] | Did you see the sneakers on that last robber? | 你有没有看见最后那个劫匪的运动鞋 |
[06:13] | The 2:30? | 两点半钟方向那个吗 |
[06:14] | No, the 4:00. | 不 是四点钟方向的 |
[06:16] | The three-quarter high-top, gorgeous foam soles. | 四分之三高帮 绝妙的海绵胶底 |
[06:19] | I could barely feel it when he stepped on my face. | 他踩在我脸上时柔软得几乎感觉不到 |
[06:21] | Oh, man. | 伙计 |
[06:22] | Wow. Life in the big city. Ain’t nothing like it. | 天啊 大城市的生活真是无与伦比 |
[06:25] | Give it to me! | 还给我 |
[06:26] | Looks like rain. | 好像要下雨了 |
[06:27] | Has anyone seen my cat? | 有人看见我的猫了吗 |
[06:32] | You know something, Guy, people say it all the time, like, | 盖 你知道吗 人们总是在说 |
[06:34] | “Guy can take a shoe to the face better than anybody I know.” | “盖比任何人都能承受踩在脸上的鞋” |
[06:38] | I mean, when you put it on there, | 当别人踩着你的脸时 |
[06:39] | you act like it’s not a shoe in your face. | 你表现得特别泰然自若 |
[06:50] | Don’t have a good day, have a great day. | 今天别过得太好 要过得超级好 |
[06:52] | Love that song. | 我喜欢这首歌 |
[06:57] | That’s a new one. | 这句倒是没听过 |
[07:14] | That’s her. | 就是她 |
[07:16] | Her who? | 她是谁 |
[07:17] | That’s my dream girl, Buddy. | 她就是我的梦中情人 巴迪 |
[07:19] | She exists. | 她是真实存在的 |
[07:22] | I’m gonna go talk to her. | 我要去和她说话 |
[07:24] | Wait, man. She’s wearing sunglasses. | 等等 伙计 她戴着墨镜呢 |
[07:27] | So? | 所以呢 |
[07:29] | Whatcha mean “so?” | 什么所以呢 |
[07:30] | So, people with sunglasses don’t talk to people like us. | 戴墨镜的人不会和我们这种人说话的 |
[07:32] | – You know that! – I gotta try. | -你知道的 -我总得试试 |
[07:34] | Look, Guy! Guy! | 等等 盖 盖 |
[07:37] | Guy! What about beers on the beach? | 盖 说好的去沙滩上喝啤酒呢 |
[07:41] | Excuse me! | 稍等一下 |
[08:01] | Coming soon… Free City 2! | 自由城2 即将上市 |
[08:04] | Bigger! Badder! Radder! | 更大制作 暴力升级 精彩纷呈 |
[08:07] | Free City 2: Carnage. | 自由城2 大屠杀 |
[08:09] | Pre-order today and get the bonus Mayhem Pack. | 今日预订者可得到额外混战升级包 |
[08:11] | You done? | 玩完了吗 |
[08:13] | Sorry. Are you closing? | 抱歉 你们要关门了吗 |
[08:15] | Yes. | 是的 |
[08:16] | We usually don’t put the chairs on the tables, | 平时我们不会把椅子放到桌上去的 |
[08:18] | one-small-coffee-over-four-hours girl. | 这位点一小杯咖啡坐了四个小时的女士 |
[08:21] | You really like that game, huh? | 看起来你真的喜欢这个游戏 |
[08:23] | My 12-year-old nephew’s addicted. | 我12岁的外甥也很上瘾 |
[08:25] | Seems like everyone’s obsessed with it. | 好像大家都特别沉迷 |
[08:26] | Oh, Free City? Ah. No. | 自由城吗 不是的 |
[08:29] | I, uh, have a lawsuit against the publisher | 我和这个游戏的发行人之间有法律纠纷 |
[08:32] | and the evidence that I need is in the game. | 而我需要的证据就在这个游戏里 |
[08:34] | – So then I had my codes– – Oh, | -然后我就用我的代码… -可惜 |
[08:35] | I wish we weren’t closing so I could hear more about this. | 要不是我们要关门了 我还真想多听听呢 |
[08:49] | Good morning, Goldie. | 早上好 小金 |
[08:55] | Medium coffee, cream, two sugars. | 中杯咖啡 加奶油 两块糖 |
[08:59] | Medium coffee, cream, two sugars. | 中杯咖啡 加奶油 两块糖 |
[09:02] | Actually, I think I’d like to try a cappuccino today. | 其实 今天我想点一杯卡布奇诺 |
[09:08] | Ooh. “Cappuccino.” I enjoy saying that. | “卡布奇诺” 我喜欢这个词 |
[09:11] | It’s like a waterfall of letters. | 字母如瀑布般倾泻而下 |
[09:13] | Excuse me? | 你说什么 |
[09:14] | I’d like to try a cappuccino. | 我想点一杯卡布奇诺 |
[09:17] | Please. | 谢谢 |
[09:17] | But you get a medium coffee, cream, two sugars. | 但是你该点中杯咖啡 加奶油 两块糖 |
[09:20] | That’s what you get. That’s what everyone gets. | 你应该点这个 所有人都应该点这个 |
[09:22] | Every day. Always. | 每天如此 永远如此 |
[09:23] | – Well, I… – Somebody’s about to get shot. | -我只是 -有人想要挨枪子儿了 |
[09:27] | Officer Johnny. | 约翰尼警官 |
[09:28] | I just thought I’d try something different today, you know? | 我今天就只是想点一些不一样的 |
[09:32] | Whatever. Right? Yeah? | 之类的 对吗 |
[09:38] | Hi. | 大家好 |
[09:41] | Ha! I’m just keeping you on your toes. | 我就是想逗逗你 |
[09:44] | Coffee, cream, two sugars, please. | 请给我中杯咖啡 加奶油 两块糖 |
[09:46] | I’m joking. | 我就是开个玩笑 |
[09:49] | Just keeping you on your toes. I was kidding. | 就是想吓吓你 逗你玩的 |
[09:50] | He was just kidding! | 他就是开个玩笑 |
[09:51] | Oh, you think I’d deprive myself of your baristic artistry? | 你以为我会错过品味你绝妙手艺的机会吗 |
[09:55] | No way, no how. | 绝无可能 |
[09:56] | Mmm. That’s hot. | 真烫啊 |
[09:59] | It’s like Jesus washed my tongue, | 就像耶稣洗涤了我的舌头 |
[10:03] | but, right before he finished, he finally told my dad, | 但就在他结束之前 他最终告诉我父亲 |
[10:05] | “He’s good enough.” | “他已经足够完美了” |
[10:10] | Thank you so much. Officer Johnny! | 非常感谢 约翰尼警官 |
[10:12] | Have a good one, Guy. | 盖 祝你今天过得愉快 |
[10:18] | Cappuccino. | 卡布奇诺 |
[10:21] | Don’t have a good day… | 今天别过得太好 |
[10:23] | …have a great day, I guess. | 要过得超级好 大概吧 |
[10:27] | Okay. Good day to you. | 好的 也祝您日安 |
[10:30] | Everybody down on the ground! | 所有人趴下 |
[10:33] | Nobody try to be a hero. This will all be over soon. | 都不要逞英雄 很快就会结束的 |
[11:01] | That’s the girl. | 就是那个女孩 |
[11:03] | We’ve been over this. | 我们早就聊过这事了 |
[11:04] | You tried to talk to her yesterday, it didn’t work. | 你昨天想和她说话 可没能成功 |
[11:06] | It will never work. | 永远不会成功的 |
[11:07] | She’s wearing sunglasses. | 她是戴墨镜的人 |
[11:09] | We don’t mess with the sunglasses people. | 我们不和戴墨镜的人打交道 |
[11:10] | Maybe I’ll get some sunglasses of my own. | 也许我也该弄一副墨镜 |
[11:12] | What? What are you talking about? You can’t do that. | 什么 你说什么 你不能这么做 |
[11:13] | Oh, my God. What am I doing? | 我的天 我在干什么 |
[11:16] | Hi. | 你好 |
[11:17] | What’d you say? | 你说什么 |
[11:20] | Hi. | 你好 |
[11:22] | I’m gonna need your sunglasses. | 我要用一下你的墨镜 |
[11:25] | I’m just gonna… | 我只是想要 |
[11:25] | I’m gonna need your sunglasses for a sec. | 我要用一下你的墨镜 |
[11:27] | What the hell do you think you are doing? | 你他妈在干什么 |
[11:28] | Go back to your side, man. | 伙计 回到你那边去 |
[11:30] | He’s just an NPC. Waste that mother– | 他只是个非玩家角色 射翻这个蠢… |
[11:32] | Okay, just need to borrow them for a sec, okay? | 好了 就借用一下 好吗 |
[11:34] | – Back off! – Just real quick. | -退后 -很快就好 |
[11:35] | – I said, don’t! – Real quick. | -我说了别过来 -很快就好 |
[11:36] | Stop! | 停下 |
[11:40] | You broken or somethin’? | 你是出什么问题了 |
[11:41] | I’m the robber! | 我是劫匪 |
[11:42] | You’re the guy who lies down and takes it! | 你是该趴下 好好受着的家伙 |
[11:44] | Please, just stay down! | 求你了 别起来了 |
[11:47] | I said, stay down! | 我说了 趴下 |
[11:49] | Guy, you don’t do this, man. | 盖 别这样做 伙计 |
[11:51] | This isn’t you. | 这不像你 |
[11:52] | You don’t do this. | 你不会这么做的 |
[11:54] | Maybe I do. | 也许我会 |
[11:58] | What is wrong with this… | 这个蠢任务是 |
[11:59] | stupid mission? | 怎么了 |
[12:00] | I told you to smoke his ass. | 我跟你说了 把他干掉就好了 |
[12:02] | Let go! | 放手 |
[12:02] | I’ll give them right back. | 我就借用一会 |
[12:04] | I said… | 我说了 |
[12:11] | Guy? | 盖 |
[12:17] | He’s just resting. | 他只是在休息 |
[12:19] | In pieces! | 他都散架了 |
[12:20] | That man is dead! | 那个人死了 |
[12:21] | He’s so sleepy. | 他睡得好香 |
[12:25] | I’m just gonna put your gun down, | 我会把你的枪放下 |
[12:28] | right here, | 就放在这 |
[12:30] | for when you wake. | 你醒来后会需要的 |
[12:32] | – Okay? – Guy. | -好吗 -盖 |
[12:34] | Guy! Where you goin’? | 盖 你要去哪 |
[13:08] | Excuse me. | 打扰一下 |
[13:10] | Do you see this? | 你看得见这个吗 |
[13:12] | Have the quarterly reports on my desk by Friday. | 周五前把季度报告交给我 |
[13:39] | Giddy up! | 我们开始吧 |
[13:41] | I feel brand new. | 焕然一新啊 |
[13:54] | Loser. | 废物 |
[14:05] | What is happening? | 发生什么事了 |
[14:09] | 你好 盖 你的当前余额为 | |
[14:09] | So much money. | 这么多钱 |
[14:31] | Hey, Mouser, check this out. | 鼠标 来看看这个 |
[14:32] | What’s up, Keys? | 怎么了 键盘 |
[14:34] | What am I looking at? | 你要我看什么 |
[14:35] | Okay, so, this user, he gets his glasses stolen | 这个玩家 他的眼镜被偷了 |
[14:38] | and then killed. | 然后被杀了 |
[14:39] | The guy was smoked by a non-playable character. | 这家伙被非玩家角色给干掉了 |
[14:41] | An NPC? That’s impossible. | 非玩家角色 这不可能 |
[14:43] | Yeah, exactly. | 没错 |
[14:44] | Nobody can equip an NPC skin on their avatar. | 没人能给自己的角色装备上非玩家角色的皮肤 |
[14:47] | Yeah, so you just boot the trash-ass | 那你就把这混蛋初始化掉 |
[14:49] | noob and ban him for life, you’re done. | 然后把他终身封禁 就搞定了 |
[14:51] | I tried that, but I, | 我试过了 但是 |
[14:53] | I can’t trace him. | 我追踪不到他 |
[14:54] | Whoever it is, they’re good. | 不管这家伙是谁 肯定很厉害 |
[14:59] | Hmm. You gotta be better at your job, buddy. | 伙计 你工作得多加油 |
[15:03] | I’m pretty good. | 我很厉害的 |
[15:04] | I’ll see you on the inside. | 我们游戏里见 |
[15:05] | Select your skin. | 选择你的皮肤 |
[15:06] | Hey, Keys, what skin are you going with? | 键盘 你要用哪套皮肤 |
[15:08] | The ushe. Dirty stripper cop, | 还是老样子 下流脱衣舞警察 |
[15:10] | big guns, bigger moustache. | 大枪配大胡子 |
[15:12] | Hmm. Little dirt squirrel. I like it. | 小松鼠 我喜欢 |
[15:13] | Almost scared to ask, but what are you going with? | 我都要不敢问了 你选什么皮肤 |
[15:15] | Uh, full body moustache, hot pink. You should be very afraid. | 全身皮毛 热辣艳粉 你应该很害怕 |
[15:19] | I’m terrified. | 我吓死了 |
[15:21] | Let’s do this. | 我们上 |
[15:57] | Seriously, man. | 说真的伙计 |
[15:59] | I’m just being honest, | 我只是实话实说 |
[15:59] | I think the bunny suit is just a little much. | 我觉得这小兔子装有点过了 |
[16:03] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:06] | Right. | 好吧 |
[16:07] | Rabbit. Okay? My fault. | 兔子 我的错 |
[16:10] | Hey, 40-year-old virgin! Get over here! | 四十岁的老处男 过来 |
[16:13] | Let’s go! | 快一点 |
[16:15] | Uh-huh. Captain Khakis. | 卡其裤队长 |
[16:16] | – Come here. – Go, let’s go. | -过来 -过来 快点 |
[16:17] | Come on, bud. | 过来伙计 |
[16:18] | – Closer. – There he is. | -近一点 -他来了 |
[16:20] | Blue shirt guy. | 蓝衬衫男 |
[16:22] | Blue shirt? | 蓝衬衫 |
[16:24] | Yes. | 是的 |
[16:25] | Hello, Officer. | 你好 警官 |
[16:28] | Rabbit. | 兔子 |
[16:29] | Nice skin. | 皮肤不错 |
[16:30] | Thank you. That’s sweet. | 谢谢你 你人真好 |
[16:33] | How’d you get it? | 你怎么搞到的 |
[16:34] | Well, uh, mostly genetics, I think. I’m pretty lucky. | 应该是基因好 我很幸运 |
[16:37] | I have naturally dewy skin. | 我的皮肤天然湿润 |
[16:39] | Listen up, Neutrogena. | 听好了 露得清 |
[16:41] | You know you can’t go around looking like that. | 你知道你不能把外观换成这样 跑来跑去 |
[16:42] | The rules are clear. | 规则很明确 |
[16:43] | And another thing. | 还有 |
[16:44] | – You can’t hack the NPC avatars. – No, sir! | -你不能黑非玩家角色 -没错 先生 |
[16:46] | – It screws up the mission load… – Screws it up! | -这会破坏任务系统 -破坏 |
[16:47] | …and it makes the game look bad. | 还会有损游戏的形象 |
[16:48] | Horrible! Yeah. | 相当可怕 |
[16:50] | I got, like, 5% of that. | 我只听懂了百分之五 |
[16:52] | Lose the skin! | 把皮肤去掉 |
[16:53] | I… Lose? | 去掉 |
[16:54] | How am I supposed to get rid of my skin? | 我怎么把我的皮肤给去掉 |
[16:56] | Take it off, man. | 脱下来 伙计 |
[16:57] | Just take it off. What are you doing? | 脱下来就好了 你在干吗 |
[16:59] | – What? – Seriously. | -什么 -说真的 |
[17:00] | – The whole thing. The face, the outfit. – How? | -一整套 脸 衣服 -怎么脱 |
[17:02] | Everything. Ditch it. Take it off. | 所有的东西 丢掉 脱掉 |
[17:03] | If you don’t, we’re gonna kill you. | 如果你不照做 我们会杀了你 |
[17:04] | – Why? – And we’re gonna keep killing you. | -为什么 -我们会一直杀你 |
[17:06] | Still why? | 还是为什么 |
[17:07] | Until we do find out who you are, | 直到我们查出你是谁 |
[17:08] | and then we’re gonna ban you for life. | 然后把你账号永封了 |
[17:10] | Okay. No, no. Okay, I want to comply. | 好吧 听我说 我很想遵从命令 |
[17:14] | I just find the order of those threats very confusing. | 只是不理解你们威胁我的这些命令是什么意思 |
[17:16] | – Somebody’s about to get shot. – Light him up! | -有人要吃枪子了哦 -开枪 |
[17:35] | No. | 不是 |
[17:46] | Come on, Blue Shirt. | 别躲了 蓝衬衫 |
[18:08] | Oh! Didn’t see that one coming. Did you see that one coming? | 没想到还有这招 你预料到了吗 |
[18:10] | Scared me a little bit. | 有点吓到我了呢 |
[18:12] | We’re coming for you, Blue Shirt! | 我们来抓你了 蓝衬衫 |
[18:13] | Coming to get ya. | 来抓你了哦 |
[18:15] | We’re coming to get ya. | 我们要来抓你了哦 |
[18:18] | Wait! Wait! | 等等 |
[18:20] | I can explain everything. | 我可以解释 |
[18:22] | I found these glasses and then I can see things now. | 我先拿到了这副眼镜 然后看到了些东西 |
[18:25] | Things that– Whoa, whoa. Things that aren’t there. | 一些 不存在的东西 |
[18:29] | Except they are there. | 可是它们确实在 |
[18:30] | I know that sounds crazy, but it’s true! | 我知道听起来很疯狂 但我说的是真的 |
[18:34] | You can run, Blue Shirt, but you cannot hide. | 你可以逃 蓝衬衫 但是你逃不掉 |
[18:38] | Come on, Blue Shirt. You can’t escape the rabbit. | 出来吧 蓝衬衫 你逃不过兔子的 |
[18:41] | We’re apex predators. | 我们可是顶级掠食者 |
[18:42] | All we do is bone and brawl and slit throats. | 整天打打杀杀 见人就割喉 |
[18:47] | Too high! Too high! | 太高了 太高了 |
[18:57] | Oh, you wanna play, Blue Shirt? Watch this. | 想跟我玩是吧 蓝衬衫 看好了 |
[19:01] | I tire of these games, Keys. | 我受够这种小打小闹了 键盘 |
[19:03] | It’s time I went god-mode on this beyotch. | 是时候跟这小子开启上帝模式了 |
[19:05] | Okay, bring it. | 行 来吧 |
[19:06] | Oh, it’s brung. Go, go, go, go, go. | 在放了 快快快 |
[19:23] | I’m so, so good at this. | 我真是太太太厉害了 |
[19:33] | Time’s up, bank teller! | 你的死期到了 银行出纳员 |
[19:56] | Nope! | 不 |
[20:22] | I can’t die! | 我不会死 |
[20:23] | I’m never gonna die! | 我不可能会死 |
[20:26] | And that was the heartbreaking story of Blue Shirt Guy. | 这就是蓝色衬衫盖的悲惨故事 |
[20:30] | The end. | 剧终 |
[20:31] | – Doesn’t make sense. – What? | -没道理啊 -什么 |
[20:33] | I just checked the server stats. | 我刚刚查了服务器数据 |
[20:34] | We killed Blue Shirt and the number of players online didn’t change. | 我们杀了蓝衬衫 但是在线玩家数量没减少 |
[20:37] | It’s just a glitch, man. | 一点小故障而已 哥们儿 |
[20:38] | – It’s not a big deal. – I know, I know. | -没什么大不了 -我知道 |
[20:39] | It just seems like that’s something new, you know? | 我只是觉得这是之前没发生过的情况 |
[20:40] | Keys, I know what you’re thinking, okay? | 键盘 我知道你在想什么 |
[20:42] | You should not talk to Antwan. | 你不要跟安托万说 |
[20:43] | I just think it’s important to be transparent, okay? | 我只是觉得我们之间信息透明化很重要 |
[20:45] | No. Antwan is deep in the sequel launch. | 不 安托万现在满脑子都是发布续作 |
[20:47] | He’s either not gonna care | 他要么不会在意 |
[20:49] | or he’s gonna get pissed and then he’s gonna blame us. | 要么很生气 到时候被怪的还是我们 |
[20:52] | So, I don’t know what you haven’t | 所以 我不知道你对这情况 |
[20:53] | figured out about the whole situation. | 还有什么想不通的 |
[20:55] | Also, aren’t you some kinda MIT genius, indie game designer? | 而且你不是麻省理工天才 独立游戏设计师吗 |
[21:00] | What are you doing down here dealing with complaints? | 怎么屈才在这里处理玩家投诉了 |
[21:02] | That, Mouser, is a long and pathetic story involving failed dreams, | 这个就说来话长了 鼠标 其实就是一个 |
[21:06] | desperation, and a mountain of college debt. | 梦想失败的可悲故事 充满绝望和助学贷款 |
[21:08] | You do not wanna hear about that. | 你不会想听的 |
[21:10] | You’re absolutely right. | 你说得没错 |
[21:12] | That story sounds horrible and boring | 听起来是一个可怕又无聊 |
[21:14] | and full of white privilege. | 且充满白人特权的一个故事 |
[21:16] | Don’t talk to Antwan. | 别跟安托万说 |
[21:22] | We never dreamt this would’ve happened. | 我们从没想过梦想会成真 |
[21:25] | I mean, Life Itself, it’s essentially a fishbowl game. | 《一生》这个游戏 基本上是一个鱼缸游戏 |
[21:28] | People aren’t playing it, they’re watching it grow. | 玩家不是把它当成游戏在玩 而是看它成长 |
[21:31] | It’s a strictly observational experience | 严格说来算是一种观察体验 |
[21:33] | where computer generated characters interact and evolve. | 看着这些电脑生成的人物互相交流成长 |
[21:37] | I thought we’d be lucky to give it away. | 我本来觉得能有人买这游戏就算是我们撞大运了 |
[21:39] | That’s what’s so charming about Keys, | 这就是键盘迷人的地方 |
[21:41] | he’s clueless about his own genius. | 他根本不知道自己有多天才 |
[21:44] | Uh, no, Millie is the genius. | 不 米莉才是天才 |
[21:46] | Uh, she built the AI engine from the ground up. | 整个人工智能引擎都是她从零开始建的 |
[21:49] | So, to get a little personal, | 聊点私人话题 |
[21:51] | what’s the thing that gets you up in the morning? | 每天早上是什么支撑着你们 |
[21:53] | Medium coffee, cream, two sugars. | 中杯咖啡 加奶 加两颗糖 |
[21:57] | What’s the other thing? | 还有什么来着 |
[21:58] | Oh, yeah. An insatiable thirst for validation. | 对 还有对验证代码的一种永不满足的渴求感 |
[22:01] | – She’s not kidding. – I’m not. | -她没开玩笑 -我是认真的 |
[22:02] | How about you? | 你呢 |
[22:04] | – Code. – Code? | -代码 -代码 |
[22:05] | Code, yeah. | 是的 代码 |
[22:06] | There we go. | 又来了 |
[22:07] | ‘Cause it’s not just zeros and ones, it’s hidden messages. | 代码不只是数字0和1 它是隐藏的信息 |
[22:09] | I like to think of myself, actually, | 我更愿意把自己当做是 |
[22:11] | as not a code writer, but an author. | 一个作者 而不是一个写代码的 |
[22:12] | I just use zeros and ones | 只不过我用的是数字0和1 |
[22:13] | instead of words ’cause words will let you down. | 而不是文字 因为文字会让你失望 |
[22:17] | But zeros and ones, never. Zeros and ones are as cool as shit. | 但是0和1绝对不会 0和1就是最酷的 |
[22:21] | – He’s not kidding. – I’m not. | -他没开玩笑 -我是认真的 |
[22:23] | Now, I’ve gotta ask. | 我必须得八卦一下 |
[22:25] | There is a lot of chemistry between the two of you. | 你们两个在一块有很多火花 |
[22:27] | – Has this evolved into more than– No. | -你们的关系有没有进一步 -没有 |
[22:30] | – No way. No. It’s strictly platonic. – No, no, no. We’re friends. | -不 我们是纯洁的伙伴关系 -只是朋友 |
[22:33] | – We’re like best friends. – Friendship. | -我们是最好的朋友 -纯友谊 |
[22:34] | And now your game is gonna be released by Soonami, | 你们的游戏马上就要被苏乐美发售了 |
[22:36] | one of the biggest publishers in the world. | 那是世界上最大的游戏发行商之一 |
[22:37] | – It’s crazy, actually. – It is, yeah. | -有点难以置信 -是的 |
[22:40] | It does seem a little bit like an unlikely pairing, though. | 不过他们和这个游戏确实看起来不搭边 |
[22:42] | Yeah, I didn’t totally get it either. | 是的 我其实本来也不理解 |
[22:45] | But Millie’s got a real instinct for these things. | 但是米莉对这些事的直觉很准 |
[22:47] | Antwan is a genius. | 安托万是个天才 |
[22:49] | He’s brash and obnoxious, but he’s really good at what he does. | 他性子急 不讨喜 但是他在这个领域很擅长 |
[22:52] | It’s a chance for our work to be seen by a wider audience. | 这是一个能让我们的作品被大众看到的机会 |
[22:55] | – God, those two were young and dumb. – Jeez. | -看看当年这俩年轻的傻瓜 -天呐 |
[22:57] | So we’re breaking and entering now? | 现在已经学会非法侵入了是吗 |
[22:59] | How does it feel working for a galactic black hole of frozen shit? | 给一个冷血混蛋的欲壑打工是什么感觉 |
[23:02] | You have to leave. I can’t talk to you. | 你得赶紧离开 我没法和你说话 |
[23:05] | Aw, shame will have that effect. | 羞耻是会让人说不出话 |
[23:06] | No, Millie. I mean I can’t talk to you. | 不 米莉 我是说我不能跟你说话 |
[23:08] | I can’t even see you. | 我连看你都不行 |
[23:09] | I’m literally focusing on background objects | 我现在把视线聚焦在你背后的东西 |
[23:10] | because looking at your lips move violates my NDA | 因为光是看你嘴巴动都违反了我的保密协议 |
[23:13] | and it could get me fired. | 我会因此被炒 |
[23:14] | Aw, fired by Antwan, the guy who stole our work? | 被窃取我们成果的安托万炒吗 |
[23:16] | No, he bought it and then he shelved it. | 他没窃取 他是买下来后雪藏了 |
[23:19] | All right? You’re living in the past. | 好吗 你还活在过去 |
[23:20] | You are stuck. You gotta move on. | 止步不前 你得翻篇了 |
[23:22] | How can I move on? | 我怎么能翻篇 |
[23:23] | How can you? | 你又是怎么做到的 |
[23:24] | Antwan swiped our AI engine | 安托万偷了我们的人工智能程序 |
[23:26] | to use in his dumb shooter. | 用到他自己的破游戏里 |
[23:28] | Did he, Millie? Because, honestly, I’m not so sure. | 真的吗 米莉 老实说我不确定 |
[23:31] | Our game was complex and beautiful and interesting. | 我们的游戏非常复杂 美丽又有趣 |
[23:34] | And Free City, it may be popular | 自由城虽然很火 |
[23:36] | but it’s so idiotic, it makes me wanna cry. | 但内容极其白痴 我都被蠢哭了 |
[23:38] | Then stop defending him and help me beat his ass. | 那就别再维护他了 帮我打倒他 |
[23:39] | – Millie, I’m– – Come on, Keys, he stole from us. | -米莉 我… -键盘 他窃取了我们的心血 |
[23:42] | And now he’s lying about it | 还死不承认 |
[23:44] | so he doesn’t have to give us the credit | 这样他就不用给我们署名 |
[23:45] | and the royalties that we deserve. | 和应得的版税 |
[23:46] | Millie– | 米莉 |
[23:47] | I found a clue. It’s on a clip in a gamer’s stash house. | 我找到了线索 在一个玩家藏匿屋的处理器里 |
[23:50] | All I need from you is to get me in there. | 你只要让我能进到那里 |
[23:53] | Millie, I care about you | 米莉 我很在乎你 |
[24:00] | but you need to leave. | 但你该走了 |
[24:10] | Today is gonna be different, Goldie. | 今天会很不一样 小金 |
[25:13] | What are we lookin’ at? | 你在看什么 |
[25:17] | Who are you? | 你是谁 |
[25:17] | Okay, okay. Okay. | 好了 别激动 |
[25:19] | We ran into each other the other day, | 我们前几天在街上碰到过 |
[25:20] | you were humming that great song. | 当时你在哼那首好歌 |
[25:22] | Oh, yeah. | 对 |
[25:23] | I thought you were an NPC. How did you find me? | 我还以为你是非玩家角色 你怎么找到我的 |
[25:25] | I waited outside by the murder train, | 我在杀人火车旁边候着 |
[25:28] | then I followed you. | 然后跟踪你 |
[25:30] | Shit! | 该死 |
[25:46] | Can I come with you? | 我能跟你一起走吗 |
[25:49] | Yes? | 可以吧 |
[25:51] | Holy hell, what just happened? | 天 刚才发生了什么 |
[25:54] | What just happened is you almost blew my mission. | 你差点破坏了我的任务 |
[25:57] | No, I mean, how did we get from there to wherever this is? | 不 我是问我们怎么从那里瞬移到这里的 |
[26:00] | You mean the portal gun? | 你指传送枪吗 |
[26:02] | Portal gun? That sounds expensive. | 传送枪 听起来好贵 |
[26:03] | Wow, you are a special kind of noob. | 你真是菜得别有风味 |
[26:05] | Thank you. You too. | 多谢夸奖 你也是 |
[26:07] | Turn around. | 转过去 |
[26:08] | Okay. | 好 |
[26:18] | Is this the North Pole? | 这里是北极吗 |
[26:20] | Listen, dude. | 听好了 小哥 |
[26:22] | – Guy. – Guy. Whatever. | -我叫盖 -盖 随便了 |
[26:24] | Props on the NPC outfit, | 你这身非玩家角色的衣服是挺牛 |
[26:25] | but I’m busy trying to figure out how to steal something. | 但我正忙着想办法偷一样东西 |
[26:28] | Maybe I could help you. | 也许我能帮你 |
[26:30] | I work alone. | 我单干 |
[26:31] | You have beautiful grenades. | 你的手榴弹好美 |
[26:32] | Besides, if you want to have any chance of making an impact here, | 再说 如果你想有机会对这地方造成影响 |
[26:35] | you need to have a higher level than that. | 你得升到比现在更高的级别 |
[26:38] | – That’s tough. – No. | -拉不开 -不行 |
[26:39] | No. | 不行吗 |
[26:40] | Higher level? | 什么更高级别 |
[26:41] | Good Lord, rook. | 真是菜鸟 |
[26:44] | See? | 看到没 |
[26:45] | That’s mine. | 那是我的级别 |
[26:47] | And that’s yours. | 这是你的 |
[26:51] | Oh. What, is one the best or the worst? | 1级是最高的还是最低的 |
[26:53] | There is literally nothing lower. | 低穿地心 |
[26:55] | Well, how do I get to a higher level? | 我怎么才能升级 |
[26:57] | – Really? – Really. | -你是认真在问吗 -是 |
[27:00] | You know, get stuff. | 收集装备 |
[27:02] | – Yeah. – Are you kidding me right now? | -好 -你逗我吗 |
[27:05] | – Experience, guns… – Yeah. | -攒经验 枪支 -好 |
[27:06] | Put that down. | 放下 |
[27:07] | Money. This is Free City. | 钱 这里是自由城 |
[27:10] | You could rob a store, carjack someone, | 你可以打劫商店 抢别人的车 |
[27:12] | punch a pedestrian in the face. You’ll figure it out. | 痛扁路人 你会自己摸索明白的 |
[27:14] | Oh, I’d never hurt innocent people. | 我从来没伤害过无辜的人 |
[27:19] | Hmm. I’ve got to admit that is kind of refreshing. | 我必须承认 你还是挺不一样的 |
[27:24] | Sometimes I forget not everyone you meet on here | 有时我会忘了 不是在这里遇到的每一个人 |
[27:26] | is a sociopathic man-child. | 都是反社会巨婴 |
[27:28] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[27:30] | Wait. But the world isn’t that bad, though, is it? | 等等 但这世界也没那么糟吧 |
[27:34] | Oh! Pretty bleak. | 可悲惨了 |
[27:36] | If you ever met the dick responsible for this world, you’d agree. | 如果你见过把这世界弄成这样的人渣 你也会同意 |
[27:39] | Are we talking about God? You’ve met God? | 你是指神吗 你见过神 |
[27:44] | And he’s a dick? | 他还是个人渣 |
[27:45] | His name’s Antwan, and, yes, he’s an absolute troll. | 他叫安托万 没错 他就是个人渣[巨怪] |
[27:48] | Trolls exist? | 巨怪居然是存在的 |
[27:50] | Look, I don’t know if anybody does it, | 听着 我不知道有没有人这么做 |
[27:53] | but you could rack experience points up by being a good guy. | 但你可以通过当好人来获取经验分 |
[27:56] | – Like a hero. – Ooh. Easy, tiger. | -比如当英雄 -淡定 猛男 |
[27:58] | If you don’t wanna shoot people, you could steal their guns. | 如果你不想开枪打人 你可以偷他们的枪 |
[28:00] | All that shit makes your level go up. | 这种事都能帮你升级 |
[28:02] | Go be the good guy. | 去当好人吧 |
[28:03] | Okay. No, I’m gonna be the great guy. | 好 不 我要当超级好的人 |
[28:06] | Okay, well, enjoy your lifetime supply of virginity. | 那你好好享受童子鸡人生 |
[28:09] | Off you go. | 滚吧 |
[28:09] | Okay. Wait! How will I know that I’ve levelled up enough? | 等等 我怎么知道我级别够高了 |
[28:12] | Uh, get over 100, then we’ll talk. | 升到100级以上再来找我 |
[28:15] | – Bye now. – That’s so much more than one. | -再见 -这比1可大太多了 |
[28:17] | – Bye now -It’s like ninety nine more… | -再见 -大概多了99… |
[28:18] | Okay. | 好吧 |
[28:57] | Hi. | 你好 |
[29:26] | Thanks, Guy. | 谢了 盖 |
[29:41] | 你好 盖 你的当前余额为 | |
[29:47] | Good morning, Goldie. | 早上好 小金 |
[29:49] | Good morning, Goldie. | 早上好 小金 |
[29:51] | Good fucking morning, Goldie. | 他妈的早上好 小金 |
[29:53] | I have three words for you. Blue Shirt Guy. | 我只能给你三个词 蓝色 衬衫 盖 |
[29:53] | 《早安美国》突发新闻 自由城话题人物迅速走红 蓝色衬衫盖 | |
[29:57] | BSG is levelling up and at a record pace by playing the hero. | 蓝衫盖凭借好人好事以创纪录的速度快速升级 |
[30:02] | It’s got people all over the world asking, | 世界各地的人们不禁好奇 |
[30:04] | “Just who is this guy?” | “这家伙到底是谁” |
[30:05] | I don’t know who this guy is, | 我不知道这家伙是谁 |
[30:07] | but he’s out-skilling all these players. | 但他从所有玩家中脱颖而出 |
[30:09] | And here he is, taking out Beefoven, | 这里是他干掉了贝佛芬 |
[30:10] | a level 102 from Clan Ragnarok. | 诸神黄昏帮的102级玩家 |
[30:13] | – This is bullshit. – Who is this guy? | -这太扯了 -他是谁 |
[30:15] | I don’t know, but he’s good. | 我不知道 但他很厉害 |
[30:16] | Yeah, he’s good. He looks like an NPC | 是的 他很厉害 他看上去像是非玩家角色 |
[30:18] | but he’s running around, levelling up crazy fast | 但他四处乱跑 凭着做好人好事 |
[30:21] | by being the freaking good guy. | 疯狂升级 |
[30:22] | “This colourful character in the video game Free City | “他在电子游戏《自由城》中扮演的角色” |
[30:25] | “has been turning heads by being the good guy.” | “凭借做好人好事令人眼前一亮” |
[30:29] | – Piper. – Who is Blue Shirt Guy? | -派珀 -谁是蓝色衬衫盖 |
[30:30] | You’re absolutely right. | 完全正确 |
[30:31] | Blue Shirt Guy. Who is he or she indeed? | 蓝色衬衫盖 他或她到底是谁 |
[31:01] | There’s a worldwide craze that has | 一股世界性的热潮 |
[31:03] | captured kids’ hearts– Blue Shirt Guy! | 俘获了孩子们的心 蓝色衬衫盖 |
[31:06] | Hello, Hinata. | 你好 日向君 |
[31:08] | You have a great outfit. | 你的衣服真好看 |
[31:09] | Don’t have a good day… | 今天别过得太好… |
[31:11] | Have a GREAT day! | 要过得超级好 |
[31:12] | Crazy awesome!!! | 太棒了 |
[31:56] | Well, well, well. Look who decided to come to work today, huh? | 好极了 看看是谁今天终于决定来上班了 |
[32:00] | Look, where have you been? I’ve been worried sick about you. | 你最近到哪儿去了 我很担心你 |
[32:03] | What is this shirt? | 这衣服是怎么回事 |
[32:04] | Where’s your collar at? Where’s the rest of the buttons? | 你的领子呢 还有其他扣子呢 |
[32:06] | And it’s not tucked in. You look sloppy. | 甚至还没扎进裤子里 你看上去真邋遢 |
[32:09] | Matter of fact, you look horrible. | 事实上 你看起来糟透了 |
[32:10] | Did you pick up some muscles, too? | 你还去练了肌肉吗 |
[32:11] | Or is somebody outside pumping you up? | 还是有人给你充气了 |
[32:13] | I’m sorry that I haven’t been around, Bud. | 很抱歉我最近没出现 小巴 |
[32:16] | I’ve been figuring some stuff out. | 我一直在解决一些事情 |
[32:17] | Whatcha mean, “figure stuff out”? It is nothing to figure out. | “解决事情”是什么意思 没什么可解决的 |
[32:20] | Okay? You go to bed, you wake up, | 你上床睡觉 醒来 |
[32:22] | you get some coffee, then you come to work. | 买点咖啡 然后上班 |
[32:24] | And then you repeat the same thing tomorrow. | 日复一日 你重复相同的事 |
[32:26] | – The girl. – Oh, my God. | -那个女孩 -老天 |
[32:28] | I talked to her. I talked to her. | 我跟她说话了 我跟她说话了 |
[32:29] | – The one with the sunglasses? – The sunglasses, yes! | -戴墨镜那个 -墨镜 没错 |
[32:32] | I talked to one of the sunglass people | 我跟其中一个戴墨镜的人说话了 |
[32:33] | and now I’m one of the sunglass people. | 然后我也成了戴墨镜的一员 |
[32:36] | Me. | 我 |
[32:38] | Everybody down on the ground! | 所有人趴下 |
[32:40] | You’re so hot. | 你好性感 |
[32:41] | What if I could tell you that you could be more? | 如果我告诉你 你能变得更好呢 |
[32:44] | Your life could be fuller. | 生活更加充实 |
[32:45] | That you’re free to make your own decisions. Your own choices. | 你能随意做出自己的决定 自己的选择 |
[32:48] | Yo, dumbass. | 蠢蛋 |
[32:48] | We are in the middle of something. | 我们正在谈事 |
[32:52] | – That’s my gun. – Quiet time. | -那是我的枪 -安静 |
[32:55] | These puppies changed my life. | 这副小可爱改变了我的人生 |
[32:57] | And they’re gonna change yours, too. | 它们也会改变你的 |
[32:58] | Come on now, you know we don’t wear sunglasses. | 拜托 你知道我们不戴墨镜 |
[33:02] | We do now. | 现在要戴了 |
[33:06] | Mine now. | 归我了 |
[33:06] | 头显设备 已停用 | |
[33:06] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[33:11] | – Put ’em on. – No. | -戴上 -不 |
[33:12] | Life doesn’t have to be something | 人生不仅仅是 |
[33:13] | that just happens to us. All right? | 顺从接受 好吗 |
[33:15] | Just put the glasses on and you’re gonna see. | 戴上眼镜 然后你就知道了 |
[33:17] | You’re gonna see. | 你会知道的 |
[33:22] | Come on. | 快点 |
[33:24] | I can’t, okay? | 我做不到 好吗 |
[33:28] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:36] | I’m keeping these, asshole mouth. | 这个我留着了 臭嘴 |
[33:38] | Now get out of here. Go be nicer. | 现在滚出去 改过自新 |
[33:40] | Beat it. Go, go, go. | 出去 快快快 |
[33:42] | Don’t walk, run. | 别走 跑起来 |
[33:45] | And you… | 而你… |
[33:48] | Sorry. | 抱歉 |
[33:50] | …um, you could do so much better than that guy. | 你能找到比他更好的人 |
[33:52] | You could be with, like, a good guy. | 你能去找个 好人 |
[33:57] | Or maybe I don’t have to be with any guy. | 或者我不需要跟任何人一起 |
[33:59] | Right? Exactly. Most of them are awful. | 对嘛 没错 他们大多都很讨厌 |
[34:02] | – They really are. – Terrible. | -确实如此 -恶心 |
[34:04] | Yeah, do whatever you wanna do. | 是的 做你想做的 |
[34:12] | You’re my best friend, Buddy. | 你是我最好的朋友 巴迪 |
[34:14] | And you don’t have to be scared. | 你没必要害怕 |
[34:16] | If you change your mind, I’ll be around. | 如果你改变主意了 我在你身边 |
[34:25] | Yo, Keys, our Blue Shirt Guy is everywhere. | 键盘 我们的蓝色衬衫盖无处不在 |
[34:29] | I know. | 我知道 |
[34:30] | Who is this guy? | 他到底是谁 |
[34:31] | 米莉 需要跟你谈谈 越快越好 拜托 | |
[34:37] | 米莉 我们的证据在藏匿屋里 我没法独自完成 已经试过了 | |
[35:00] | I’m here. | 我到了 |
[35:02] | I really appreciate this, Keys. | 十分感激 键盘 |
[35:04] | Okay. Just to be clear, | 好了 先说清楚 |
[35:06] | all I’m doing right now is opening the door. | 我现在只是开了门 |
[35:09] | If this clip really does prove | 如果这段视频真的能证明 |
[35:10] | that Antwan reused our code illegally, | 安托万非法使用了我们的代码 |
[35:12] | go find it and get out. | 找到然后离开 |
[35:14] | Player’s doing the jewellery store mission in midtown. | 玩家在市中心做珠宝店的任务 |
[35:19] | That gives you 5 minutes. | 你有5分钟时间 |
[35:22] | And go. | 去吧 |
[35:33] | Keys, you’re a goddamn genius. | 键盘 你真是个天才 |
[35:35] | Really? | 真的吗 |
[35:36] | I’m sitting on the toilet right now, stealing user codes, | 我坐在马桶上 窃取用户代码 |
[35:38] | so I don’t exactly feel like one. | 所以我不这么认为 |
[35:41] | Oh, you never have. | 你从不这么认为 |
[35:42] | Good thing I know better. | 还好我更清楚 |
[35:43] | All right. The clip you’re looking for | 好吧 你要找的视频 |
[35:45] | should be on the wall to your left. | 应该在你左边的墙上 |
[35:47] | – Thanks for the assist. – You got it. | -谢谢你的帮助 -没事 |
[35:49] | I hope it has the proof you’re looking for. | 希望它有你在找的证据 |
[36:16] | Keys! I need your help! | 键盘 我需要你的帮助 |
[36:18] | He’s got that place booby-trapped with spawn points. | 他在那里设了有重生点的陷阱 |
[36:19] | Millie, I can’t help you. | 米莉 我帮不了你 |
[36:42] | Blue Shirt Guy? | 蓝色衬衫盖 |
[36:43] | It’s a Henley. Was that cool? It felt really cool. | 是件亨利衫 酷吗 感觉真的很酷 |
[36:47] | You look really pretty. Wow, this house is so nice. | 你真漂亮 这房子真不错 |
[36:58] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[36:59] | I was trying to steal a video clip, now we’re trying not to die. | 我本来要偷一段视频 现在我们要努力不死 |
[37:04] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[37:06] | You know, that player in the NPC skin. | 那个穿着非玩家角色皮肤的玩家 |
[37:10] | Millie, there are no other players in that house. | 米莉 那房子里没有其他玩家 |
[37:14] | That actually hurt my hand. | 我的手真疼 |
[37:16] | Get down! | 趴下 |
[38:06] | I’m sorry! Oh, God! | 抱歉 天啊 |
[38:13] | We’re doing great. | 我们做得很好 |
[38:29] | We should definitely go! | 我们该走了 |
[38:33] | Oh, shit! | 该死 |
[38:41] | – Is that a Glock in your pocket? – No. | -你口袋里是把格洛克手枪吗 -不 |
[38:43] | – What? – It’s two Glocks. | -什么 -是两把 |
[39:20] | I don’t suppose this thing can fly. | 我觉得这东西不能飞 |
[39:22] | No. | 没错 |
[39:23] | Jump. | 跳 |
[39:38] | Oh, shit. | 该死 |
[39:54] | Good morning, sheeple! | 早上好 羊人们 |
[39:56] | Oh, you are fired. | 你被炒了 |
[39:57] | There is some concern with the bloody zombies. | 那些血腥的僵尸让人有些担心 |
[39:59] | Retailers won’t carry the game. | 零售商不会出售这款游戏 |
[40:00] | Cut it. It’s out. Never even happened. Next. | 砍了 淘汰了 从没有过 下一个 |
[40:02] | It’s your lawyers. They need to get your deposition. | 是你的律师们 他们需要你的证词 |
[40:03] | Speak. Which lawsuit are we talking about? | 说 我们说的是哪起诉讼 |
[40:06] | Millie, Millie Rusk? No sweat. | 米莉 米莉·拉斯克 没事 |
[40:08] | That will never see the inside of a courtroom | 不会上法庭的 |
[40:10] | because she’s got no proof and her ex-partner works for me. | 因为她没有证据 而且她的前搭档为我工作 |
[40:13] | – We’re golden. – Antwan, hey. You look great. | -万事大吉 -安托万 你看着很好 |
[40:16] | Uh, I thought you were still at Burning Man. | 我以为你还在过火人节 |
[40:18] | Oh, does it look like I’m still at Burning Man? | 我看起来像是还在过火人节吗 |
[40:20] | You, you, you– | 你 你 你 |
[40:21] | No. So, shut your stupid, bearded face and listen. | 没有 所以收回你的臭脸 听我说 |
[40:23] | You heard about the asshole running around in the game | 你听说了游戏里有个像非玩家角色的混蛋 |
[40:25] | who looks like an NPC? | 到处乱跑吗 |
[40:26] | Yeah, yeah. We call him Blue Shirt Guy. | 嗯嗯 我们叫他蓝色衬衫盖 |
[40:28] | But we’re gonna get rid of him. | 但我们会处理掉他的 |
[40:29] | Don’t get rid of him. People like him. | 别处理掉他 人们喜欢他 |
[40:31] | It’s all over social media. No. | 社交媒体上到处都是 不要 |
[40:33] | In fact, know what I’m gonna do? | 事实上 知道我要做什么吗 |
[40:34] | I’m gonna use the skin in Free City 2. | 我要在《自由城2》里用这个皮肤 |
[40:36] | Oh, art nerds! | 艺术呆子 |
[40:37] | We’re gonna make some upgrades to Blue Shirt, all right? | 我们升级一下蓝色衬衫 好吗 |
[40:39] | ‘Roid him out. Make him a hitman or something. | 把他弄出来 弄成杀手之类的 |
[40:41] | Antwan, we’re already way behind | 安托万 《自由城1》的皮肤移植工作 |
[40:43] | porting over the skins from Free City 1. | 进度已经落后很多了 |
[40:44] | Skins? Don’t even worry about that. | 皮肤吗 不用担心 |
[40:46] | They won’t be usable in Free City 2. | 在《自由城2》里无法使用 |
[40:48] | Antwan, you told the fans | 安托万 你告诉粉丝们 |
[40:49] | Free City 2 is backwards compatible. It was in the commercial. | 《自由城2》是向后兼容的 广告里有 |
[40:52] | You said there’d be the same characters in the sequel. | 你说了续作里会有同样的角色 |
[40:54] | Well, here’s the thing. When I said that, I was lying. | 是这样的 我这么说时 撒谎了 |
[40:57] | Listen, Antwan, the game is already buggier than ever. | 安托万 这款游戏的漏洞已经达到巅峰 |
[40:59] | I got a stack of user complaints, like, a mile high. | 我收到了一堆用户投诉 叠起来都有一英里高 |
[41:01] | Look, I know it sucks. | 我知道这很糟 |
[41:03] | But the IP recognition is rock hard. | 但这款游戏的IP认可度非常高 |
[41:05] | Okay? So don’t even worry about it. | 好吗 所以不用担心 |
[41:07] | I’m just saying, we could make an original game. | 我只是说 我们可以做一款原创游戏 |
[41:11] | What? | 什么 |
[41:11] | Make an original? Why would I do that when I could make a sequel? | 做原创游戏吗 我能做续作 为什么还要做原创 |
[41:14] | A sequel. | 续作 |
[41:15] | So we can make it better? | 这样我们能做得更好吗 |
[41:17] | IPs and sequels, that is the thing that people want. | IP和续作 才是人们想要的 |
[41:19] | – Let me ask you a question. – Okay. | -我问你个问题 -好 |
[41:21] | You love Kentucky Fried Chicken, right? | 你喜欢肯德基对吧 |
[41:23] | – Mmm-hmm. – No. | -嗯哼 -不 |
[41:23] | If you love Kentucky Fried Chicken, | 如果你喜欢肯德基 |
[41:25] | and I make Kentucky Fried Chicken, | 而我做肯德基 |
[41:26] | and I know that you love Kentucky Fried Chicken, | 我也知道你喜欢肯德基 |
[41:28] | why would I make another restaurant called, | 我为什么要开一家 |
[41:30] | uh, I don’t know, “Albuquerque Boiled Turkey”? | 叫”阿尔伯克基煮火鸡”的餐厅呢 |
[41:32] | – Okay? Makes no sense, homie. – Mmm-hmm. No sense. | -懂了吗 毫无意义 兄弟 -毫无意义 |
[41:35] | What am I gonna give you? A sequel. | 我要给你什么呢 续作 |
[41:36] | Kentucky Fried Chicken-Chicken, Part Two. | 肯德基 第二部 |
[41:39] | Uh, yum. Drop the deuce on him. | 扔个第二版给他 |
[41:41] | Come on. Come here. Come here. | 来吧 到这里来 到这里来 |
[41:43] | I don’t want you to stress | 我不想要你强调 |
[41:44] | that glorious shampoo commercial head of yours about it. | 你那伟大的洗发水商业头脑 |
[41:47] | Free City 2 is gonna be jumunjious. | 《自由城2》会很精彩的 |
[41:50] | That’s not a word. | 不只是说说 |
[41:54] | You sure you don’t wanna bump up to programming? | 你确定不想升到程序设计部去吗 |
[41:56] | I know you got the brains for it. | 我知道你有这个水平 |
[41:59] | No thanks. I’m good right where I am. | 不了谢谢 我在这儿挺好的 |
[42:03] | Love it. Fear of flying. Can’t say I can relate. | 我喜欢 害怕挑战 没法感同身受 |
[42:07] | But it’s all good with me if I don’t have to pay you more. | 但是只要不用付你更多薪水 我就完全没问题 |
[42:10] | Antwan out. | 安托万闪人 |
[42:23] | Who is this guy? | 这家伙到底是谁 |
[42:33] | I took your advice. | 我听了你的建议 |
[42:37] | I levelled up. | 升级了 |
[42:39] | Impressive. | 厉害啊 |
[42:42] | Why are you doing all of this? | 你为什么要做这些 |
[42:44] | You know, I guess I felt trapped. | 我想是因为我觉得被困住了 |
[42:49] | You know, in my life, | 在我的人生里 |
[42:51] | I just felt so | 我觉得 |
[42:53] | Stuck. | 卡壳了 |
[42:56] | Yeah. And then I saw you. | 是啊 然后我看见了你 |
[43:01] | Then I saw you. | 然后我看见了你 |
[43:04] | Who are you? | 你是谁 |
[43:06] | I’m Guy. | 我是盖 |
[43:07] | No, who are you really? | 不 你的真实身份是谁 |
[43:09] | Still Guy. | 还是盖 |
[43:10] | All of this, levelling up so fast. | 这些东西 这么快升级 |
[43:15] | Giving this whole world the finger. | 向这整个世界竖起中指 |
[43:17] | How are you pulling this off? | 你怎么做到的 |
[43:19] | I’ve never given anyone any of my fingers. | 我从来没向任何人竖过中指 |
[43:22] | You work at Soonami, don’t you? | 你在苏乐美工作 对吧 |
[43:23] | – No. – You’ve got an inside track. | -不 -你知道后门 |
[43:25] | – I work at the bank. – Right. The bank. | -我在银行工作 -对啊 银行 |
[43:27] | So, you’re just this incredible hacker | 这么说你是个了不得的黑客 |
[43:29] | who happens to work at the bank. | 还恰巧在银行工作 |
[43:32] | Yes, I work at the bank. | 是的 我在银行工作 |
[43:33] | Where did you get that skin? | 你从哪搞到这身皮肤的 |
[43:36] | It’s always, sort of, been there. | 它一直就长在我身上 |
[43:39] | Why do people keep asking me that question? | 为什么大家一直问我这个问题 |
[43:41] | I don’t know, why do they? | 我不知道 为什么呢 |
[43:46] | No, no. Not doing that. I– | 不 不 不能这么做 我… |
[43:50] | What’s happening right now? | 发生什么事了 |
[43:51] | I don’t know, but I don’t buy it. | 我不知道 反正我不信你这套 |
[43:53] | No. | 不 |
[43:55] | – Okay, fine. I’ll forget it. – Fine. Good. | -好吧 我会把这事忘掉 -好 很好 |
[43:57] | – I’ll let it go. – Yes. | -我不会追究 -是的 |
[43:59] | Great. | 太好了 |
[44:00] | We all have our secrets, I guess. | 我们都有自己的秘密 |
[44:01] | Yes, we do. | 是的 没错 |
[44:08] | Do you like ice cream? | 你喜欢吃冰淇淋吗 |
[44:10] | I can’t believe I’ve never been here. | 真不敢相信我从来没到过这里 |
[44:13] | Well, it’s sort of a secret. | 这里算是个秘密地点 |
[44:16] | That’s why me and my buddy, Buddy, always come here. | 所以我和我哥们 巴迪总是到这里来 |
[44:17] | It’s quiet and safe. | 这里安静又和平 |
[44:19] | Yeah, it makes sense. | 是啊 挺合理的 |
[44:22] | No missions here. | 这里没有任务 |
[44:25] | Oh, you gotta try this. You’re gonna think I’m crazy. | 你一定得试试这个 你可能觉得我疯了 |
[44:28] | This is my favourite flavour in the whole world. | 这是我最爱的冰淇淋口味 |
[44:29] | – We’ll take two of the usual, please. – You got it, Guy. | -两个我常吃的那种 谢谢 -没问题 盖 |
[44:32] | It’s bubble gum flavour. | 这是泡泡糖口味的 |
[44:34] | You think I’m crazy, don’t you? | 你觉得我疯了 对吧 |
[44:36] | Guy, | 盖 |
[44:38] | get out of my brain hole! I love bubble gum ice cream. | 你真是我肚里的蛔虫 我最爱泡泡糖口味的冰淇淋了 |
[44:41] | – No, you don’t. Are you making fun of me right now? – No! | -不 才不是 你是在取笑我吗 -没有 |
[44:43] | – Nobody likes bubble gum ice cream. – No, I do. | -其他人都不喜欢泡泡糖口味冰淇淋 -不 我喜欢 |
[44:45] | I had a relationship end over bubble gum ice cream. | 我还因为泡泡糖口味冰淇淋而结束了一段感情 |
[44:47] | – No way. – Here. | -不可能 -给你 |
[44:49] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[44:52] | How good is that? | 多好吃啊 |
[44:53] | You can taste it? | 你能尝到吗 |
[44:54] | Taste it? It’s like my tongue had a baby with a sunrise. | 尝到 好吃到就像我的舌头和日出生了个宝宝 |
[45:00] | Coffee used to be my favourite food, | 咖啡曾经是我最喜欢的食物 |
[45:03] | but, compared with this, it tastes like liquid suffering. | 但是跟这个比起来 它就像是毒药 |
[45:06] | What? | 怎么了 |
[45:10] | Nothing. You’re funny. | 没事 你很幽默 |
[45:14] | – I am? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[45:15] | Weird funny. | 古怪的幽默 |
[45:18] | But that’s kind of my speed. | 不过是我的菜 |
[45:21] | Weird funny, that’s totally my speed, too. | 古怪的幽默 也绝对是我的菜 |
[45:23] | – Great. – Yeah. I know a joke. | -太好了 -我知道一个笑话 |
[45:25] | A weird funny joke. You wanna hear it? | 一个古怪的笑话 你想听吗 |
[45:26] | – Please. – Okay. | -请说吧 -好的 |
[45:28] | A homosexual and a man in a wheelchair | 一个同性恋和一个轮椅男 |
[45:31] | are trying to murder a very small child. | 想要杀掉一个小小孩 |
[45:33] | – The cripple says to the homosexual– – Whoa. Stop, stop. | -瘸子对同性恋说 -停 停下 |
[45:35] | Stop! Where did you hear that? | 停下 你从哪听来的这个笑话 |
[45:38] | A robbery. The gunman told it to the driver | 一次打劫 枪手讲给司机听的 |
[45:40] | who thought it was hilarious, | 司机觉得特别好笑 |
[45:41] | so I memorised it and told everyone. | 所以我记了下来讲给每个人听 |
[45:44] | Word of advice? | 一个小建议 |
[45:46] | Don’t crib your jokes from the trolls of Free City. | 不要和自由城里的菜鸟学讲笑话 |
[45:49] | Trolls? | 菜鸟 |
[45:50] | Is that a swing set? | 那是架秋千吗 |
[46:17] | Holy– | 我的天 |
[46:26] | Okay, this is too weird. | 好吧 这太奇怪了 |
[46:28] | Vintage Mariah, bubble gum ice cream, and now swings? | 玛丽亚·凯莉老歌 泡泡糖口味冰淇淋 还有秋千 |
[46:31] | – This is too weird. – I thought the same thing, too. | -这太奇怪了 -我也是这么想的 |
[46:34] | I thought the same thing. | 我也是这么想的 |
[46:35] | When I was younger, I was obsessed with swings. | 我小时候对秋千特别着迷 |
[46:40] | Growing up in my family, it was– | 在我那样的家庭里长大 它就像… |
[46:43] | You don’t wanna hear this. No. | 你不会想听我唠叨这些的 |
[46:45] | Oh, I wanna hear everything. | 我想听你说所有事 |
[46:49] | Growing up in my family, it wasn’t good enough to be great. | 在我那样的家庭里长大 仅仅优秀是不够的 |
[46:52] | You had to win, and that pressure, you know, | 你一定要赢 那种压力 |
[46:56] | it was just constant. | 永远伴随着我 |
[46:58] | But when I was in the back garden on that little swing– | 但是当我在后院的那架小秋千上的时候 |
[47:02] | You know that moment, | 你知道那一刻 |
[47:03] | that split second between rising and falling, | 在上升和下降的那一瞬间 |
[47:07] | when you’re totally weightless, | 在你完全失重的那一瞬间 |
[47:09] | – it feels like you’re free. – In love. | -你会感觉你是自由的 -在恋爱 |
[47:10] | Free. What you said. Yeah. | 自由的 就像你说的 |
[47:15] | I really wanna kiss you. Is that weird? | 我现在真想亲你 奇怪吗 |
[47:19] | You want to kiss me? | 你想亲我 |
[47:20] | I wanna kiss you so badly. | 我非常想亲你 |
[47:24] | You want to kiss me badly? | 你非常想亲我 |
[47:26] | – No! – No? | -不是 -不是 |
[47:27] | No, no, no, no, no. I wanna kiss you well. | 不 不 我想好好亲你 |
[47:28] | I mean, I’m an idiot, | 我的意思是 我就是个白痴 |
[47:31] | so I say things like an idiot sometimes. | 所以我有时候就会说些白痴才会说的话 |
[47:32] | No, you’re not. You’re not. | 不 你不是的 |
[47:33] | I mean, um, | 我是说 |
[47:36] | uh, if you know how to, go for it. | 如果你知道怎么做 就来吧 |
[47:39] | I know how. | 我知道 |
[47:41] | Okay. | 好 |
[47:44] | Here goes. | 我来了 |
[48:08] | That was so much better than ice cream. | 这可比冰淇凌好千万倍 |
[48:14] | I think someone’s at the door. | 我觉得有人在敲门[要负责了] |
[48:15] | I’ll say. | 可不是吗 |
[48:16] | Well, this was great. | 吻很棒 |
[48:18] | Yeah, it was. Let’s meet up again sometime soon. Yeah? | 对 我们找时间再聚 好吗 |
[48:21] | Yes. Definitely. | 好 当然 |
[48:23] | Maybe in the real world. | 也许在现实世界里 |
[48:25] | What? | 什么 |
[48:26] | Yeah. Yeah, yeah, yeah. | 对 |
[48:28] | Okay. Bye. Okay. | 拜拜 |
[48:31] | Bye, Molotov. | 拜拜 燃烧瓶 |
[48:32] | Hey, my real name is Millie. | 我的真实名字叫米莉 |
[48:38] | My real name continues to be Guy. | 我的真实名字还是盖 |
[48:48] | Millie, open up! Millie, it’s me, it’s Keys! Open up! Come on! | 米莉 开门 米莉 是我 键盘 |
[48:52] | Millie! It’s me, open up! | 米莉 是我 开门 |
[48:55] | – What? – You were right. | -什么 -你是对的 |
[48:57] | – You were right. – Oh, come on in. | -你是对的 -请进 |
[48:59] | You were right. Our code, it is in Free City | 你是对的 自由城用了我们的代码 |
[49:01] | and, Millie, it works. | 米莉 它很成功 |
[49:04] | Yeah, I know. But we don’t have proof. | 我知道 但是我们没证据 |
[49:06] | Just forget about that for one second. | 先别管这个 |
[49:08] | I’m saying that our game, Life Itself, | 我是说我们的游戏 一生 |
[49:10] | where characters would grow and change and feel real… | 那里面的角色会成长和改变 会有真实感受 |
[49:14] | – Yeah? – …worked. | -然后呢 -很成功 |
[49:15] | – Keys. – The AI worked. | -键盘 -人工智能很成功 |
[49:17] | It’s the reason why Free City is | 所以自由城才 |
[49:18] | so realistic and people love it so much. | 这么真实 所以大家才这么喜欢它 |
[49:20] | And of course it doesn’t look the same. | 当然了 场景肯定不一样 |
[49:22] | There’s no waterfalls, there’s no butterflies and unicorns, | 没有瀑布 没有蝴蝶 没有独角兽 |
[49:25] | all the characters have different skins. Of course they do. | 当然了 所有人物都有不同的皮肤 |
[49:28] | But the underlying code in the game is the same. Our code. | 但是游戏的基本代码是一样的 我们的代码 |
[49:33] | And Guy, I mean, he has evolved way further | 还有盖 他已经进化得 |
[49:35] | than we thought was even possible. | 远远超我们想象 |
[49:36] | Wait, are you talking about the hacker in the NPC skin? | 等等 你是说那个披着非玩家角色外衣的黑客 |
[49:38] | Millie, I’m talking about the fact that Blue Shirt Guy… | 米莉 我是说那个穿蓝衬衣的盖 |
[49:42] | Yeah? | 什么 |
[49:43] | …is not a player. | 不是个玩家 |
[49:45] | He is an algorithm who thinks he’s alive. | 他是个以为自己真实存在的算法 |
[49:48] | I mean, hell, technically, he is alive. | 严格意义上来说 他确实存在 |
[49:50] | He is the first real artificial intelligence. | 他是第一个真正的人工智能 |
[49:56] | – No! No. – I know. | -不可能 -我懂 |
[49:57] | – No, no, no. – Yeah, yeah. | -不 不可能 -没错 没错 |
[49:59] | – Guy? My Guy? – Guy. | -盖 我的那个盖 -盖 |
[50:01] | – One who has been– – Your Guy? | -他 -你的盖 |
[50:02] | – Holy– – This is a good thing. | -我的天 -这是件好事 |
[50:03] | No, it’s really bad. | 不 这很糟 |
[50:05] | Millie, his code, it’s thousands of times the size it should be. | 米莉 他的代码大小比原来大了几千倍 |
[50:09] | We did it, Mills. | 我们成功了 米莉 |
[50:10] | We did it. Everything that we wanted to create, | 我们成功了 我们想创造的一切 |
[50:12] | it actually happened. Okay? | 真的发生了 |
[50:16] | Did you know that the NPCs have private lives? | 非玩家角色有了自己的生活 |
[50:18] | One of the baristas learned how to make | 其中一位咖啡师通过反复试验 |
[50:19] | a cappuccino through trial and error. | 学会了做卡布奇诺 |
[50:21] | I mean, that’s really difficult. I can’t even do that. | 这真的很难 我都做不到 |
[50:23] | I can’t even froth my own oat milk in the morning. | 我连早上的燕麦奶都泡不了 |
[50:25] | And the Bombshell character in the game | 游戏里的性感女郎 |
[50:28] | wrote a memoir that’s a searing indictment | 写了一本回忆录 |
[50:30] | of gender roles, the patriarchy. | 对父权制进行了严重地控诉 |
[50:33] | It’s a little preachy in parts but, over all, it’s pretty good. | 有些地方有点说教 但总的来说还是不错的 |
[50:35] | Millie, we have to celebrate! | 米莉 我们得好好庆祝一下 |
[50:36] | – No, this can’t be happening. – What are you talking about? | -不 这不可能 -你到底在说什么 |
[50:39] | This is what we’ve been working for! | 这不正是我们一直为之努力的目标吗 |
[50:41] | No, I let him kiss me! | 不 我让他亲我了 |
[50:43] | So, yeah. | 没错 |
[50:48] | I’m sorry, wait, you let who kiss you? | 等等 你让谁亲你了 |
[50:49] | Guy. | 盖 |
[50:52] | Guy? | 盖 |
[50:52] | The first time I kiss a non-toxic guy in, like, forever | 我有生以来第一次亲了一个好男人 |
[50:57] | and of course he’s not even, not even real! | 当然了 他甚至不是真实存在的 |
[50:59] | Uh, there’s not a button for that. | 并没有这个功能键 |
[51:01] | Oh, he found the button. | 他找到那个功能键了 |
[51:04] | Okay. Yeah. | 好吧 |
[51:05] | – I am– I’m so confused… – Why is it so hot? | -我 我晕了 -为什么这么热 |
[51:08] | …and surprisingly curious. | 而且非常好奇 |
[51:10] | You let an artificially intelligent | 你让一个人工智能 |
[51:14] | – video game character kiss you? – Oh, okay, | -游戏角色亲了你 -好吧 |
[51:15] | – And then you thought that would be– – can you just stop- | -然后你觉得 -你能不能 |
[51:16] | saying it like that? | 不要这么说了 |
[51:17] | Because you have got to meet him, Keys. | 你一定要见见他 键盘 |
[51:19] | He’s funny, and he’s sweet, and he’s so handsome. | 他又幽默又贴心又帅气 |
[51:22] | Oh, my God, now I’m saying it out loud. | 我的天 我真的大声说出来了 |
[51:24] | Also, Millie, food for thought, he’s, like, four. | 米莉 仔细想想 他才四岁 |
[51:30] | – Really? You’re gonna do that? – Really. | -真的 你要给我来这一套 -真的 |
[51:32] | Wow, you just made that really creepy. | 真的很诡异 |
[51:35] | Millie, put all that aside. | 米莉 抛开其他的 |
[51:36] | Weird or not, when people find out about this, | 不管奇不奇怪 如果大家知道了 |
[51:37] | you could win a Nobel Prize. Oh, God. | 你可能获得诺贝尔奖 我的天 |
[51:39] | What? | 什么 |
[51:40] | Oh, my God, if they see this… | 天啊 如果他们看到… |
[51:42] | What? What is it? | 什么 怎么了 |
[51:43] | Antwan. What else? | 安托万 还有什么 |
[51:45] | He’s lying. He lied about using our code, | 他撒谎了 他说没用我们的代码 |
[51:47] | he’s been lying about the game being backwards compatible. | 他说游戏是向上兼容的 |
[51:50] | I think he’s lying about Free City 1. | 我觉得他对于《自由城1》全撒谎了 |
[51:51] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[51:53] | Look. You see? There’s not one mission, not one location… | 你看 这里没有一个任务 没有一个地图 |
[51:56] | …I mean, there’s not even a single | 我是说 甚至没有一个 |
[51:57] | character from Free City 1 on here. | 人物是来自《自由城1》 的 |
[51:59] | Free City 2 is not an update… | 《自由城2》不是一次升级 |
[52:00] | – It’s a replacement. – Exactly. | -而是一次替换 -没错 |
[52:01] | So when Free City 2 launches on Monday… | 所以当下周一《自由城2》上线 |
[52:04] | Blue Shirt Guy, all proof of our code, | 蓝色衬衫盖 我们代码的全部证据 |
[52:06] | everything, will be deleted. | 所有东西 都会被删除 |
[52:07] | He can’t do that. | 他不能这么做 |
[52:08] | I mean, this is artificial life we’re dealing with. | 这是人造生命 |
[52:11] | I mean, that’s insane. | 这太疯狂了 |
[52:15] | We’re screwed. | 我们完蛋了 |
[52:17] | Maybe not. | 也许没有 |
[52:19] | If we can find our original build in the game, | 如果我们能在游戏里找到初始构建 |
[52:21] | it’ll prove that Antwan used our code | 就能证明安托万未经授权 |
[52:23] | without properly licensing it. | 用了我们的代码 |
[52:25] | And we just have to find it before Free City 2 launches. | 而我们只需要在《自由城2》上线之前找到 |
[52:27] | We have 48 hours. | 我们有48小时 |
[52:28] | I’ve looked, Keys. You know I have. | 我找过了 键盘 你都知道的 |
[52:30] | I know you have. | 我知道你找过的 |
[52:31] | But now that we both know about Blue Shirt Guy, | 但是既然我们都知道蓝色衬衫盖了 |
[52:34] | maybe he can help? | 也许他能帮忙 |
[52:35] | That would mean I’d have to tell him. | 那就意味着我得告诉他 |
[52:38] | Millie, he’s not gonna exist once the sequel launches. | 米莉 一旦续作上线 他就会消失了 |
[52:42] | His whole world’s about to end. | 他的整个世界就消失了 |
[52:44] | Don’t you think he’d want a chance to save it? | 你不觉得他会想要一个拯救世界的机会吗 |
[52:48] | – Here you go. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[52:51] | – You got it. – Guy? | -拿到了 -盖 |
[52:53] | Hey! Hi! | 嗨 |
[52:54] | Guy, we need to talk. | 盖 我们得谈谈 |
[52:56] | What’s going on with your voice? Where’s your Australian accent? | 你的声音怎么了 你的澳大利亚口音呢 |
[52:59] | British. | 是英国口音 |
[52:59] | I think I know an Australian accent when I see one. | 我想我能分辨出澳大利亚口音 |
[53:02] | I turned off the accent filter. | 我关掉了口音滤镜 |
[53:05] | This is me. | 这就是我 |
[53:07] | Good. | 挺好 |
[53:08] | Look, I have to tell you something really important. | 听着 我得跟你说点非常重要的事情 |
[53:10] | Are you married? | 你已婚吗 |
[53:11] | No. | 没有 |
[53:12] | Oh, God. | 幸好 |
[53:15] | That would have been, like, the worst thing ever. | 不然可能是最糟糕的事情了 |
[53:18] | Maybe not the worst thing. | 也许不是最糟糕的 |
[53:21] | I have to show you something. | 我带你看个东西 |
[53:24] | Okay. | 好吧 |
[53:31] | 玩家精彩片段 排行榜 | |
[53:32] | I always wondered what was in here. | 我总是好奇这里面是什么样 |
[53:34] | Tune in to the Kill Cam | 请收看《杀戮摄像机》 |
[53:36] | for more of today’s highlights | 了解更多今日自由城里 |
[53:38] | of every bloody, bullet-ridden corner of Free City. | 血流成河 枪林弹雨的精彩片段 |
[53:42] | Has anyone seen my cat? | 有人看到我的猫了吗 |
[53:43] | 任务 找到寻猫女士的猫 排行榜 | |
[53:43] | Hey, that’s Phyllis. She’s always losing her cats. | 那是菲利丝 她总是把她的猫弄丢 |
[53:47] | 任务 抢劫便利店 | |
[53:48] | And there’s Joe! He’s my friend, I know that guy. | 那是乔 他是我朋友 我认识那家伙 |
[53:52] | I don’t get it. What is this place? | 我不明白 这是什么地方 |
[53:54] | There is no easy way to say this, but this city is a game. | 要说出这句话不容易 这座城市是个游戏 |
[53:59] | There’s no easy way to say this, I know it’s a game. | 要说出这句话也不容易 我知道是游戏 |
[54:01] | You taught me how to play it. | 是你教我怎么玩的 |
[54:03] | Yes, you’re right, I did. | 是 没错 是我 |
[54:04] | But it’s not just that it’s like a game. It is a game. | 但不是仅仅像个游戏 这就是一个游戏 |
[54:09] | It’s a video game. And that’s all it is. | 这是个电子游戏 仅此而已 |
[54:12] | So the entire world is a game? | 就是说整个世界都是个游戏 |
[54:15] | – Yes. – And we’re all just players in the game? | -是的 -而我们只是游戏的玩家吗 |
[54:18] | Not exactly. | 不全是 |
[54:21] | I’m a player. | 我是玩家 |
[54:23] | All these people here are players. We live in the real world. | 这里的人都是玩家 我们生活在真实世界里 |
[54:27] | But you only exist here. | 但是你只存在于这里 |
[54:28] | It’s why you can never leave Free City. | 所以你永远不能离开自由城 |
[54:31] | You’re what we call an NPC. | 我们叫你非玩家角色 |
[54:33] | NPC. | 非玩家角色 |
[54:34] | The policeman and the muscular bunny rabbit, | 那个警察和金刚芭比兔 |
[54:37] | they called me that. What is an NPC? | 就是这么叫我的 非玩家角色是什么 |
[54:38] | – Let’s take another look at that leaderboard. – Just watch. | -让我们再看看排行榜 -你看看就知道了 |
[54:40] | Everybody get down on the ground! | 所有人趴在地上 |
[54:41] | 任务 抢劫银行 排行榜 | |
[54:42] | Nobody try to be a hero. | 别试图做英雄 |
[54:44] | This will all be over soon. | 很快就会结束了 |
[54:46] | I don’t understand. | 我不明白 |
[54:47] | You’re a non-player character. | 你是个非玩家角色 |
[54:49] | Non… A background person. | 背景人物 |
[54:52] | Someone designed to make the game more fun for real people. | 被人设计出来增加真人游戏乐趣的 |
[54:55] | Wait, hold on a second. Just stop for a second. | 等等 稍等一下 |
[54:58] | I wanna make sure that I’m getting this straight. | 我想确认一下我理解正确了 |
[54:59] | I just wanna fully understand, here. | 我只想完全搞明白 |
[55:01] | So, I’m fake? | 我是假的 |
[55:04] | The entire world is fake? I’m not even a main character, | 整个世界都是假的 我甚至不是主角 |
[55:07] | I’m just this idiot who’s in the background? | 我只是背景里的白痴吗 |
[55:12] | Millie, why are you even saying this? I love you. | 米莉 你究竟为什么说这些 我爱你 |
[55:15] | You only think that because it’s in your programming. | 你有这些感受只是因为它在你的程序里 |
[55:24] | Guy, I need you to listen to me. | 盖 我需要你听我说 |
[55:27] | In two days, the game is gonna shut down. For good. | 两天内这个游戏会被关停 永久关停 |
[55:30] | When the sequel launches, this whole city, | 一旦续作发售了 这整座城市 |
[55:32] | you, all the people in it who aren’t players, | 你 还有所有不是玩家的人 |
[55:35] | they’ll be gone forever. You need to listen. | 都会永远消失 你得听我说 |
[55:36] | My whole life, I felt like there had to be something more. | 我一直觉得我的人生缺了什么 |
[55:39] | And then I saw you. | 之后我见到了你 |
[55:41] | And I knew I was right. I was right! | 我就知道我是对的 我是对的 |
[55:46] | And, for a second, I felt amazing. | 在那一瞬间 我感到无与伦比的美妙 |
[55:48] | – I know. – Except you don’t know. | -我知道 -你不知道 |
[55:50] | Because we’re not the same. | 因为我们不一样 |
[55:53] | Isn’t that what you said? You said that. | 那不是你说的吗 你自己说的 |
[55:54] | We’re not the same. | 我们不一样 |
[55:56] | You’re real. | 你是真实的 |
[55:59] | And I’m what? I’m what? | 那我是什么 我是什么 |
[56:05] | You’re not. | 你不是 |
[56:09] | You’re not. | 你不是 |
[56:11] | Well, I may not be real, but, for a second there, | 可能我不是真实的 但在那一瞬间 |
[56:15] | I felt pretty alive. | 我觉得我是活着的 |
[57:18] | It’s all a lie! | 都是谎言 |
[57:27] | Have the quarterly reports on my desk by Friday. | 周五之前把季度报告放在我桌上 |
[57:29] | Quarterly reports. My, what specific business lingo. | 季度报告 天哪 这商业用语真专业 |
[57:32] | Wow. Life in the big city. Ain’t nothing like it. | 生活在大城市 没有比这更好的了 |
[57:34] | Until it crushes your soul. | 直到他把你打击得体无完肤 |
[57:35] | Has anyone seen my cat? Has anyone seen my… | 有人见到我的猫吗 有人见到… |
[57:39] | Your cats? No, Phyllis, I haven’t seen them. | 你的猫 没有 菲利丝 我没看见 |
[57:40] | But here’s a revolutionary idea… close your goddamn door. | 但给你个建设性意见 关好你的门 |
[57:45] | It’s not like they’re climbing on top of one another, | 它们不会一个叠一个 |
[57:47] | forming a little kitty tower, and then jimmying the locks. | 搭成猫猫塔 把锁撬开 |
[57:51] | They don’t have thumbs, Phyllis. | 它们没有大拇指 菲利丝 |
[57:53] | No thumbs! | 没有大拇指 |
[57:55] | Don’t you get it? Don’t any of you get it? | 你们不明白吗 你们没有一个人明白吗 |
[57:59] | None of this matters! None of it! It’s fake! We don’t matter! | 全都没意义 都是假的 我们没意义 |
[58:03] | That building, that’s fake! This street… | 那栋楼是假的 这条街 |
[58:06] | …it’s fake! | 也是假的 |
[58:08] | That car– | 那辆车… |
[58:15] | Officer Johnny! | 约翰尼警官 |
[58:17] | Have a good one, Guy. | 盖 祝你今天过得愉快 |
[58:27] | Oh, hey, uh– | 你好 |
[58:30] | Come in. | 进来吧 |
[58:40] | Here you go. | 给你 |
[58:42] | Thank you. | 谢谢 |
[58:44] | Buddy, | 巴迪 |
[58:45] | what would you do | 如果你发现你不是真实的 |
[58:46] | if you found out that you weren’t real? | 你会怎么做 |
[58:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[58:54] | Pretend with me. | 就是假设一下 |
[58:55] | Okay, so, | 好吧 那么 |
[58:57] | can I pretend I’m a ghost? | 我能假设我是鬼魂吗 |
[59:00] | Sure. | 当然 |
[59:02] | Oh. Do I look like how I look like now? Or whenever I die? | 那我是像现在这样呢 还是和死时一样 |
[59:04] | Like, do I have a funeral outfit on? | 我穿着葬礼上的衣服吗 |
[59:06] | – This is kind of funeral… – Doesn’t matter. | -这身有点像葬礼… -没有关系 |
[59:07] | …but even though it’s a work uniform, ’cause I got a tie on. | 但也算是工作制服 因为我还扎着领带 |
[59:09] | Let’s move on from the concept, okay? | 我们先继续往下走 好吗 |
[59:11] | Got it. | 好的 |
[59:13] | I’m not a ghost. I’m very disappointed, | 我不是鬼魂 我很失望 |
[59:16] | – but I get it. – Yeah. | -但我懂你的意思了 -是的 |
[59:18] | I’m me, who I am right now, and I’m just trying to help a friend. | 我就是现在的我 正试着帮助我的朋友 |
[59:24] | I say, okay, so what if I’m not real? | 我会说 好吧 我不是真实的又怎样 |
[59:27] | I’m sorry. “So what?” | 抱歉 “那又怎样” |
[59:29] | Yeah. So what? | 是的 那又怎样 |
[59:30] | But if you’re not real, | 但如果你不是真实的 |
[59:31] | doesn’t that mean that nothing you do matters? | 那不就意味着你所做的一切都没有意义吗 |
[59:35] | What does that mean? Look, brother, I am sitting here | 那是什么意思 你看 我坐在这 |
[59:38] | with my best friend, trying to help him get through a tough time. | 和我最好的朋友一起 帮他走出困境 |
[59:42] | Right? And even if I’m not real, this moment is. | 是吧 即使我不是真实的 但这一刻是 |
[59:48] | Right here, right now, this moment is real. | 就在这 就是现在 这一刻是真实的 |
[59:53] | I mean, what’s more real than a person | 我是说 还有比一个人尝试 |
[59:55] | tryin’ to help someone they love? | 帮助他所爱之人更真实的吗 |
[59:57] | Now, if that’s not real, I don’t know what is. | 如果这都不算真实 那我不知道什么是 |
[1:00:05] | Do you know the other security guards? | 你认识其他的保安吗 |
[1:00:07] | I know ’em all. Why? | 我都认识 怎么了 |
[1:00:09] | Hey, Buddy… | 巴迪 |
[1:00:11] | let’s not have a good day, | 今天别过得太好 |
[1:00:14] | let’s have a great day. | 要过得超级好 |
[1:00:17] | Guy, what are we doin’ here? | 盖 我们来这干什么 |
[1:00:19] | We’re here to get a video clip for my friend Millie. | 我们来给我的朋友米莉找一段录像 |
[1:00:22] | Does this look intimidating? | 这样看起来有威慑力吗 |
[1:00:24] | I don’t know, Guy. How do you hold this thing? | 我不知道 盖 这东西要怎么拿 |
[1:00:33] | You have something I want. | 你有我想要的东西 |
[1:00:35] | And you’re gonna hand it over. | 你最好乖乖交出来 |
[1:00:40] | How’d you get in here? | 你是怎么进来的 |
[1:00:41] | Easy. I know your security guard. | 简单 我认识你的保安 |
[1:00:44] | Jimmy? | 吉米 |
[1:00:45] | His name is Luigi. | 他的名字是路易吉 |
[1:00:46] | So, if you took some time to learn his name, | 如果你肯花时间记一记他的名字 |
[1:00:48] | maybe he wouldn’t turn on you so quick. | 兴许他还不会这么快背叛你 |
[1:00:50] | I need a video clip, and you’re gonna give it to me. | 我需要一段录像 你得把它交给我 |
[1:00:54] | Wait a minute, are you– | 等一下 你是… |
[1:00:56] | Are you Blue Shirt Guy? | 你是蓝色衬衫盖吗 |
[1:00:58] | Yeah, maybe. | 应该是吧 |
[1:00:59] | Holy shit! You’re Guy! You’re Blue Shirt Guy! It’s you! | 我的天 你是盖 你就是蓝色衬衫盖 |
[1:01:02] | – Yeah. – I love you. | -是的 -我爱你 |
[1:01:03] | – You do? – I mean, | -是吗 -我是说 |
[1:01:04] | I’m, like, a fan. You’re awesome. | 我是你的粉丝 你太帅了 |
[1:01:06] | You can have anything you want. | 你想要什么都行 |
[1:01:07] | Wait, hold on one second. | 等等 等一下 |
[1:01:08] | Gamers, listen up, this is Revenjamin Buttons here. | 玩家们 听好了 这里是复仇者巴顿 |
[1:01:11] | I’m here with Guy. | 在我旁边的是盖 |
[1:01:12] | The Guy, he’s in my stash house, and he’s here to rob me. | 就是那个盖 他打算抢劫我的仓库 |
[1:01:15] | Can I get a little– | 盖 你能为我的粉丝 |
[1:01:15] | – “what-what” for my followers, Guy? – What? | -展示一下口头禅”什么”吗 -什么 |
[1:01:19] | Perfect. All right, so what’s happening is… | 太棒了 好了 现在的情况是 |
[1:01:20] | Guy’s looking for a clip | 盖正在寻找一段录像 |
[1:01:22] | showing a walkthrough I did to get to the secret level. | 里面是我制作的通往秘密关卡的攻略 |
[1:01:27] | Who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[1:01:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:01:31] | Who am I talking to? It’s just such a classic Guy line. | 我在跟谁说话 真是盖的经典台词 |
[1:01:34] | Right? | 对吧 |
[1:01:36] | You’re good. Anyway– | 你太强了 对了 |
[1:01:38] | And you, you tried to steal it from me with that Molotov chick. | 你之前想跟那个叫燃烧瓶的小妞从我这里偷走这个 |
[1:01:41] | Her name’s Millie. | 她叫米莉 |
[1:01:43] | – Yeah. Wait, who? – Millie. | -嗯 等等 谁 -米莉 |
[1:01:45] | I think it’s going really well. | 我觉得真的顺利 |
[1:01:46] | I know. I mean this is literally the first time | 我知道 这真的是我第一次 |
[1:01:49] | I took my gun out the holster. | 把枪从枪套里拿出来 |
[1:01:50] | Totally. Right? | 没错 对吧 |
[1:01:52] | Guy, I tried to go back through, but the glitch is patched. | 盖 我又进了一次 但是故障修复了 |
[1:01:55] | And I never found it again. | 我再也找不到了 |
[1:01:56] | So I’m the only one that ever saw what was on the other side. | 所以只有我看过那一边有些什么 |
[1:01:58] | But it’s all here, check it out. | 但是全在这里 你看看吧 |
[1:01:59] | It’s pretty cool, actually. It’s like a whole other world. | 其实很酷 简直是另一个世界 |
[1:02:02] | – This is… this is it? This is the game clip? – Yeah, that’s it. | -这就是游戏视频吗 -没错 |
[1:02:05] | Can you do one, single, just one solid for me? | 你能不能说一次 就为我说一次 |
[1:02:08] | – One thing, I’ll stop asking, okay? – Yeah. | -就这一件事 我就不会再问了 -好 |
[1:02:09] | Just say my catchphrase. | 说说我的口号 |
[1:02:10] | My viewers will just banana cream sandwich | 如果你说一次 我的观众 |
[1:02:12] | all over themselves if you say it. | 会把香蕉奶油三明治射满身的 |
[1:02:13] | I love banana cream sandwiches. | 我很喜欢香蕉奶油三明治 |
[1:02:15] | Maybe not this banana cream sandwich. | 也许不是这个香蕉奶油三明治 |
[1:02:16] | Yeah, this one. | 就是这个 |
[1:02:17] | Okay, perfect. Okay, so just say, “You know what time it is?” | 好极了 你就说 你们知道现在几点吗 |
[1:02:20] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:21] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:21] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:23] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:24] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:25] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:27] | You know what time it is? | 你们知道现在几点吗 |
[1:02:28] | It’s crime o’clock, baby. Yeah. | 现在是作案时刻 宝贝 没错 |
[1:02:30] | It’s crime o’cl– | 现在是作案时… |
[1:02:32] | No, I can’t say that. It’s not– | 不 不能这么说 这不… |
[1:02:33] | Okay. It’s all right. I’ll say it myself. | 没事 我自己说 |
[1:02:35] | – All right, you know what time it is? – No. | -你们知道现在几点吗 -不知道 |
[1:02:37] | It’s crime o’cl– Mum! | 现在是作案时… 妈 |
[1:02:39] | Mum! Are you serious with the vacuum right now? | 妈 你非得现在吸尘吗 |
[1:02:42] | You really have to do that here? | 你真的非要吸这里吗 |
[1:02:44] | I’m saying my catchphrase! Everybody’s watching! God! | 我在念口号 大家都在看着 上帝啊 |
[1:02:46] | You’re 22, living in my house, there is no God! | 你22岁还住在我的屋檐下 没有上帝可言 |
[1:02:49] | Sorry, Guy. | 抱歉 盖 |
[1:02:50] | Thank you, Mr. Buttons. | 谢谢你 巴顿先生 |
[1:02:51] | We’re– we’re gonna go. We’re gonna go. | 我们要走了 我们要走了 |
[1:02:53] | No, no, no! No, you gotta kill me. | 不不不不 你们要杀了我 |
[1:02:55] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 |
[1:02:56] | You gotta kill me. Please kill me. | 你们要杀了我 求你们杀了我 |
[1:02:57] | Give it to me, Daddy. Give it to me! | 杀了我吧 老爹 杀了我吧 |
[1:02:59] | No. Please don’t do that. Please don’t do that. | 不 请别这样 请别这样 |
[1:03:02] | We’re not gonna hurt anybody. I’m a good guy. | 我们是不会伤人的 我是好人 |
[1:03:04] | What? What’d you say? | 什么 你说什么 |
[1:03:08] | That’s deep. | 好有深度 |
[1:03:09] | No, it’s not. | 并没有 |
[1:03:10] | That’s like I can taste you, deep. | 就像是我能尝到你的味道 有深度 |
[1:03:11] | I want your help, Buddy. I don’t have the safeword. | 快帮帮我 巴迪 我没有安全词 |
[1:03:15] | I know what you want. | 我知道你要什么 |
[1:03:16] | I don’t want that. | 我不想那样 |
[1:03:17] | Yeah, you do. | 你想的 |
[1:03:18] | That’s touching touching. | 靠得好近 |
[1:03:20] | – They’re touching. – Yeah. | -下面碰到了 -对 |
[1:03:22] | I know what you want. | 我知道你要什么 |
[1:03:23] | Yes, I do. | 是的 我知道 |
[1:03:25] | You want a little bit of that Free City Itchy Kitty. | 你想来跳跳自由城骚痒猫咪舞 |
[1:03:27] | – No. – Yes, you do. | -不想 -你想的 |
[1:03:29] | The way you move, it’s almost dirty. | 你走路的样子很骚 |
[1:03:31] | What about a little Thanos Glove… | 那把灭霸无限手套 |
[1:03:32] | into a little bit of Thanos Snap? | 换成灭霸响指怎么样 |
[1:03:36] | – That looked like it hurt. – Yeah, a little bit. | -看起来很痛 -是有一点 |
[1:03:38] | A little Sunday Drive. | 来点周日游车河 |
[1:03:39] | You have a beautiful home. | 你的家很漂亮 |
[1:03:41] | Snakey Man? No? No Snakey Man? | 贪食蛇呢 不要吗 不要贪食蛇吗 |
[1:03:44] | Bye, Mr. Buttons. | 拜 巴顿先生 |
[1:03:45] | Come on, give me one snake! Just come on, man. | 来 跳一下蛇舞吧 来吧 |
[1:03:47] | Mum! Do not touch that sock! | 妈 不要碰那只袜子 |
[1:03:49] | I swear to God, if you touch that sock | 我对天发誓 如果你碰那只袜子 |
[1:03:51] | you will be in therapy for the rest of your life! | 我会让你一辈子做心理治疗的 |
[1:03:53] | No! That’s my special sock! Put it down! | 不 那是我的特别袜子 放下来 |
[1:04:01] | Millie, please. | 米莉 拜托 |
[1:04:04] | Please wake up from your standing coma. | 拜托醒醒 别站着昏迷了 |
[1:04:06] | Look, I know this world is just a game to you | 我知道这个世界对你来说只是游戏 |
[1:04:08] | and you can come and go, but, to me, | 你可以来去自如 但是对我来说 |
[1:04:10] | this-this place, these people, that’s all I have. | 这个地方 这些人是我的一切 |
[1:04:13] | And if I can help you save it, I wanna do that | 如果我可以帮你拯救它 我想做 |
[1:04:15] | but you gotta wake up, please. | 但是你要醒过来 拜托了 |
[1:04:18] | Millie, I’m sorry for running away. | 米莉 对不起 我跑掉了 |
[1:04:20] | Guy? | 盖 |
[1:04:23] | That’s so scary! | 吓死我了 |
[1:04:24] | – It’s just terrifying. – I know, I know. | -太吓人了 -我知道 我知道 |
[1:04:25] | I’m sorry, I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[1:04:27] | Look, you may have started out living in the background, | 也许一开始你生活在背景里 |
[1:04:29] | but so did I. | 但我也是 |
[1:04:30] | We’re done with that. | 我们在背景里待够了 |
[1:04:34] | I got you a present. | 我给你带了一份礼物 |
[1:04:36] | I didn’t have time to wrap it. | 我没时间包 |
[1:04:38] | What? | 什么 |
[1:04:38] | 第56项任务 播放需要多个玩家休息室查看控制台 | |
[1:04:47] | They say over a billion NPCs are killed every year. | 他们说每年有上百万非玩家角色被杀死 |
[1:04:51] | Now, I’m not gonna lie, that’s at least 50% my fault. | 说实话 这至少有一半是我的错 |
[1:04:56] | I used to shoot all the secondary characters | 以前我无聊的时候 |
[1:04:59] | when I was bored, you know? | 都会开枪打次要角色 |
[1:05:01] | And then, I’d teabag ’em a little bit. | 然后我会坐他们身上 用蛋蛋对着他们的脸 |
[1:05:04] | Who the hell even knows who this Blue Shirt Guy is? | 谁知道蓝色衬衫盖是什么人 |
[1:05:07] | But I’ll tell you this, he’s got me thinkin’ about NPCs | 但是我告诉你 他让我想到了非玩家角色 |
[1:05:10] | and how I play the game. | 以及我玩游戏的方式 |
[1:05:11] | The game wasn’t even made for someone like this, | 这个游戏根本不是为这种人而设计的 |
[1:05:13] | for a player to be a good guy. | 不是为了让玩家成为一个好人的 |
[1:05:15] | He’s also a really cute guy. | 他也是一个非常可爱的人 |
[1:05:17] | And not just the face, you know, like, the whole thing. | 不只是脸啦 我是说整个人 |
[1:05:20] | And, honestly, it’s got me realising, | 坦白说 这让我意识到 |
[1:05:22] | maybe we’ve been thinking about NPCs wrong this whole time. | 也许一直以来我们对非玩家角色的看法都是错的 |
[1:05:24] | I think Blue Shirt Guy’s like a symbol, you know? | 我觉得蓝色衬衫盖就就像一个象征 |
[1:05:26] | Like, maybe people can be whatever they want. | 他告诉我们也许人们可以想做什么就做什么 |
[1:05:28] | He’s like an icon. Is that the right word? | 他就像一个偶像 我这么说对吗 |
[1:05:30] | Like, he reminds us of what’s possible. | 他提醒我们能做到怎样的事 |
[1:05:33] | Also, he’s, like, crazy hot. | 而且 他超级性感 |
[1:05:34] | Oh, my God, totally. I’d hit those pixels hard. | 天哪 绝对的 我爱死这堆像素了 |
[1:05:37] | We should all be more like Blue Shirt Guy. | 我们都应该学学蓝色衬衫盖 |
[1:05:39] | Maybe we just stop the killing. | 也许我们应该停止杀戮 |
[1:05:41] | He’s dead! You hear me? | 他死定了 听到了吗 |
[1:05:43] | The guy, put him up here. | 把那家伙带上来 |
[1:05:44] | Put him up here on the screen. Put him on the screen. | 让他显示在屏幕上 让他显示在屏幕上 |
[1:05:47] | Make me see him. There he is. | 让我看到他 就是他 |
[1:05:50] | Yes. There he is, the little do-gooder. | 没错 他来了 那个做善事的小男孩 |
[1:05:53] | I thought you liked Blue Shirt. | 我还以为你挺喜欢蓝衫男的 |
[1:05:55] | Don’t say words to me! | 别跟我说话 |
[1:05:56] | People are so busy watching this loser on Twitch and YouTube. | 大家都忙着在直播和油管上看这个衰人 |
[1:06:00] | You know what they’re not doing, guys? | 你们知道他们没做什么吗 |
[1:06:01] | Buying Free City 2. | 没买《自由城2》 |
[1:06:02] | – Pre-sales are down 16%. – 60. | -预售额下降了百分之16 -是百分之60 |
[1:06:04] | 60. That’s bad. | 百分之60 很差劲 |
[1:06:07] | Oh, we are 48 hours from launch. | 我们距离发布还有48小时 |
[1:06:09] | Yeah, he’s gone viral. | 他现在火了 |
[1:06:11] | Yeah, a virus that’s giving me ass | 是啊 火到让我同事 |
[1:06:12] | and ball cancer at the same time! | 得了屁股癌和蛋蛋癌 |
[1:06:15] | Inoperable! | 治不好的那种 |
[1:06:18] | You know, this whole good guy routine, | 这种好人的套路 |
[1:06:19] | it is a bad influence, and is bad for the franchise. | 影响很不好 对整个系列都不好 |
[1:06:22] | I want him gone. I don’t care who it is, boot him. | 我要他消失 我不管他是谁 抹除他 |
[1:06:25] | You can’t. | 你不能 |
[1:06:27] | Oh, I’m sorry, what? | 对不起 你说什么 |
[1:06:28] | You can’t. | 你做不到 |
[1:06:29] | Why not? | 为什么 |
[1:06:30] | Because he’s not a hacker, Antwan. He’s an NPC. | 因为他不是黑客 安托万 他是个非玩家角色 |
[1:06:33] | You’re tryin’ to tell me that all this shit | 你是想告诉我 真的有什么 |
[1:06:35] | about a self-aware NPC is real? | 狗屁自我意识的非玩家角色 |
[1:06:37] | Yeah. I don’t know how or why, but he’s real. | 没错 我不知道是怎么回事 但他是真实存在的 |
[1:06:41] | What am I gonna do? What am I gonna do? | 我该怎么做 我该怎么做 |
[1:06:46] | Okay, okay, okay, okay, okay. | 没事 没事 没事 没事 没事 |
[1:06:49] | What to do? What to do? Got it. | 怎么办 怎么办 知道了 |
[1:06:52] | And kip-up! | 起来 |
[1:06:57] | So we can’t kick him out of the game. | 既然我们无法把他踢出游戏 |
[1:06:58] | How do we reset his AI? | 不如我们重置他的人工智能系统 |
[1:07:00] | Ideas, people. Come on. | 大家有什么想法 快点 |
[1:07:01] | Hit me. Ideas. | 有什么想法 说 |
[1:07:03] | You could just reboot the server. | 你可以重新启动服务器 |
[1:07:05] | Keep talking. | 继续说 |
[1:07:06] | If we reboot the server | 如果我们重新启动服务器 |
[1:07:07] | then he’s just gonna revert back to a regular non-player guy. | 他就会变回一个普通的非玩家角色 |
[1:07:11] | – Solution. – Antwan. | -就这么办 -安托万 |
[1:07:13] | Antwan, you’re talking about terminating | 安托万 你现在是在说要终结 |
[1:07:14] | the first confirmed artificially intelligent | 第一个被确认的 |
[1:07:17] | life-form right now, okay? | 人工智能生命吗 |
[1:07:17] | Honey, honey. Shush. | 亲爱的 亲爱的 别说话 |
[1:07:20] | He’s losing me money. | 他在让我亏钱 |
[1:07:21] | So, I don’t care if he’s Arnold-Frickin’-Schwarzen-Vader. | 所以我才不管他是不是该死的阿诺德·施瓦岑·维德 |
[1:07:25] | Terminate him. Reboot. | 把他解决掉 重新启动 |
[1:07:27] | – On it. – You can’t do that. | -重启中 -你不能这么做 |
[1:07:28] | Reboot! | 重启 |
[1:07:39] | Order up and drown your bloodlust | 点餐 用一大杯杀人果汁 |
[1:07:42] | with a tall glass of murderjuice. | 淹没你的嗜血欲望 |
[1:07:45] | Here’s this week’s highlights. | 以下是本周集锦 |
[1:07:47] | He’s very expressive with his body. | 他的身体很有表现力 |
[1:07:49] | Clearly. | 毫无疑问 |
[1:07:50] | What is that? | 那是什么 |
[1:07:51] | It’s a whole new world over there. | 那里是一个全新的世界 |
[1:07:53] | Some kinda paradise and shit. | 有点像天堂之类的 |
[1:07:54] | Oh, my God, that’s it. | 天哪 就是这个 |
[1:07:56] | It’s our original build | 这是我们最初的设计 |
[1:07:57] | and that build is proof our code is in the game. | 那个设计可以证明我们的代码存在于游戏中 |
[1:08:01] | You have no idea how long I’ve waited for this. | 你不知道我等这一刻等了多久 |
[1:08:03] | I’ve seen this place. | 我见过这个地方 |
[1:08:05] | What? | 什么 |
[1:08:12] | Yeah. | 没错 |
[1:08:12] | What do you mean? How could you have possibly seen it? | 你什么意思 你怎么可能见过它呢 |
[1:08:19] | Millie? Millie? | 米莉 米莉 |
[1:09:06] | We’re dark. Free City is offline. | 断网了 自由城已经下线 |
[1:09:16] | What is happening? | 出什么事了 |
[1:09:23] | Bye-bye, Blue Shirt. | 再见了 蓝衫男 |
[1:09:25] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:09:45] | It’s okay. Come on. | 好了 快点 |
[1:09:52] | Come on. | 快点 |
[1:09:54] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[1:10:02] | Good morning, Goldie. | 早上好 小金 |
[1:10:08] | Front of warm, dry gunfire… | 在温暖干燥的枪林弹雨中 |
[1:10:11] | mixed with late afternoon stabbings… | 夹杂着午后的刺杀 |
[1:10:13] | could leave you in the streets wet with the blood of innocents | 可能会让你在周二晚上的早些时候 |
[1:10:14] | by early Tuesday night. | 被无辜的人的鲜血浸湿 |
[1:10:17] | What really is the difference | 浅焙和深焙的 |
[1:10:18] | between a light roast and a dark roast? | 真正区别是什么 |
[1:10:20] | Nobody knows. | 没人知道 |
[1:10:21] | Don’t have a good day, have a great day. | 不要将就过一天 要好好过一天 |
[1:10:23] | Guy, can we talk? | 盖 我们能聊一聊吗 |
[1:10:24] | How does the sunglass girl know your name? | 这个戴太阳镜的姑娘怎么知道你的名字 |
[1:10:25] | I don’t know. Keep walking. | 不知道 继续走 |
[1:10:27] | Come on, Guy! You know me. | 得了吧 盖 你认识我 |
[1:10:28] | You know this. | 你知道这个 |
[1:10:30] | You said this clip showed a place you’d seen before. | 你说这段视频里有个你曾见过的地方 |
[1:10:32] | I need to know where. | 我需要知道是哪里 |
[1:10:34] | The data’s been erased, but it’s in your head. | 数据已被擦除 但你一定记得 |
[1:10:36] | Please try to remember. This is really important. | 请试着回忆一下 这真的很重要 |
[1:10:39] | Please, Guy, think. The ice cream, the swings? | 求你了 盖 好好想想 冰激凌 秋千 |
[1:10:43] | Oh, my Guy loves swings. | 我的盖喜欢秋千 |
[1:10:44] | At Free City Harbor Park, there’s a great swing set there. | 自由城港口公园里有架很棒的秋千 |
[1:10:46] | – Have you been? – Yes. | -你去过哪里吗 -是的 |
[1:10:48] | We had bubble gum ice cream. | 我们吃了泡泡糖冰激凌 |
[1:10:49] | OMG, I love bubble gum ice cream! | 天啊 我爱泡泡糖冰激凌 |
[1:10:52] | He loves the bubble gum ice cream. | 他爱泡泡糖冰激凌 |
[1:10:53] | Yes, I know. We had it together, remember? | 是的 我知道 我们一起吃的 还记得吗 |
[1:10:57] | Please, Guy, you’re all I’ve got. | 求你了 盖 我只有你了 |
[1:11:03] | I’m sorry, lady. I think you have the wrong guy. | 抱歉 女士 我想你认错人了 |
[1:11:07] | Don’t have a good day, have a great day. | 今天别过得太好 要过得超级好 |
[1:11:24] | Hello? | 喂 |
[1:11:25] | I might’ve found something. | 我可能找到了点东西 |
[1:11:26] | I’ve been going through Guy’s code and there is something there, | 我查过盖的代码 那里面有东西 |
[1:11:29] | even now, after the wipe. | 即使清除后 现在仍在 |
[1:11:31] | What’s the point? | 你想说什么 |
[1:11:32] | Guy was, like, a one-in-a-billion miracle. | 盖就像是个万中无一的奇迹 |
[1:11:34] | We can’t replicate that. | 我们无法重现了 |
[1:11:35] | I tried, okay? You were right, it’s over. | 我试过了 好吗 你说得对 一切都结束了 |
[1:11:37] | No, Millie, Millie, | 不 米莉 米莉 |
[1:11:38] | you’re not listening to me, all right? | 你没在听我说 好吗 |
[1:11:40] | A reboot, it doesn’t erase his AI coding. | 重启不会擦除他的人工智能编码 |
[1:11:43] | You literally would have to destroy the servers to do that. | 必须摧毁服务器才能做到这一点 |
[1:11:45] | His AI is still there, it just needs to be accessed. | 他的人工智能还在 只是需要被访问 |
[1:11:48] | I’ve seen him, Keys. He’s forgotten everything. | 我见过他 键盘 他已经把一切都忘了 |
[1:11:50] | Just look at the trace log I sent you. | 看看我发给你的跟踪日志 |
[1:11:52] | It’ll explain everything. | 那会解释一切 |
[1:12:08] | Now, from the beginning… | 从一开始… |
[1:12:09] | Guy’s behaviour is much more complex than it should be, | 多亏我们的代码 盖的行为比原本设定的 |
[1:12:12] | thanks to our code. | 要复杂许多 |
[1:12:14] | But he’s still stuck in Free City. | 但他仍被困在自由城 |
[1:12:15] | He’s still stuck in this life, this loop. | 依然被困在这种生活 这个循环中 |
[1:12:18] | And, then, something changes. He comes to life. Why? | 然后 有什么变了 他活了过来 为什么 |
[1:12:22] | And then I remembered. | 然后 我想起来了 |
[1:12:23] | One of the characters from Life Itself was this guy | 这家伙是”一生”中的角色之一 |
[1:12:25] | that I nicknamed Lovelorn. | 我给他取了个外号叫”失恋” |
[1:12:27] | And he was someone who | 他的设定是 |
[1:12:28] | was designed to never meet the right person. | 注定永远不会遇到对的人 |
[1:12:31] | It was essentially the building blocks of the character. | 这是该人物的基本设定 |
[1:12:34] | But he never stopped hoping | 但他从未停止过希望 |
[1:12:35] | that he would meet “The girl of his dreams”. | 会遇到”他梦中的女孩” |
[1:12:38] | So I had to base this girl off of someone, | 我得创建一个这个女孩的原型 |
[1:12:40] | and who better than the peson | 谁会比每天坐在我旁边的人 |
[1:12:41] | that I was sitting next to every day? | 更合适呢 |
[1:12:44] | You. | 是你 |
[1:12:45] | But then, one day, | 但后来有一天 |
[1:12:47] | he meets you in Free City, and once he sees you | 他在自由城遇到你 一见到你 |
[1:12:49] | he can never be the same. | 他就再也不一样了 |
[1:12:51] | He was supposed to feel doomed, but instead, he feels alive | 他本应觉得倒霉透顶 但相反却觉得充满活力 |
[1:12:55] | until, eventually, he is alive. | 直到最终 他活了过来 |
[1:12:59] | You changed him, Millie. | 你改变了他 米莉 |
[1:13:01] | You changed his code. And I think you can do it again. | 你曾改变他的代码 我觉得你能再做一次 |
[1:13:05] | You brought him to life, Millie. | 你让他活了过来 米莉 |
[1:13:09] | You brought him to life. | 你让他活了过来 |
[1:13:11] | And he was alive because he met the one pers– | 他活了 是因为他遇到了… |
[1:13:15] | Don’t have a good day… | 今天别过得太好 |
[1:13:16] | 自由城银行 个人存款账户 | |
[1:13:17] | have a great day. | 要过得超级好 |
[1:13:19] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:20] | Take care. | 保重 |
[1:13:22] | Everybody down on the ground! | 所有人都趴下 |
[1:13:23] | Nobody try to be a hero. This will all be over soon. | 谁都别逞英雄 这很快就会结束 |
[1:13:26] | Okay. | 好的 |
[1:13:27] | Everybody except you. | 所有人 除了你 |
[1:13:32] | Door, door, door. I got it. | 门门门 我知道了 |
[1:13:34] | Please, I have a goldfish. | 求你了 我有条金鱼 |
[1:13:35] | Look, I don’t have long. | 听着 我时间不多 |
[1:13:37] | I just took you hostage, so there are three badges on me. | 我刚把你抓为人质 所以我身上有三个标记 |
[1:13:39] | Badges? Is that like a Girl Scout thing? What is that? | 标记吗 是女童子军的东西吗 那是什么 |
[1:13:40] | There is something inside you, Guy. | 你内心有种东西 盖 |
[1:13:42] | What? I don’t want anything inside of me. | 什么 我不想要任何东西在我体内 |
[1:13:43] | They stuck you in that bank | 他们把你困在那家银行 |
[1:13:44] | and expected you to just follow the rules… | 希望你能遵守规则 |
[1:13:44] | I love the bank. | 我喜欢那家银行 |
[1:13:46] | …and do the same thing every day. | 每天做同样的事 |
[1:13:47] | You are so much more than that. | 你的能力不止如此 |
[1:13:49] | I don’t wanna be more than that. | 我不想做得更多 |
[1:13:49] | No, and I need you to remember it. | 不 我需要你记起来 |
[1:13:51] | Why have you been following me and how do you know my name? | 你为什么一直跟踪我 你是怎么知道我名字的 |
[1:13:54] | Put these on. | 把这个戴上 |
[1:13:54] | I don’t have to do anything that I don’t wanna do. | 我不必做任何我不想做的事 |
[1:13:56] | True. The choice is totally yours. | 是的 这完全是你的选择 |
[1:13:58] | Okay. Okay. Fine. | 行 好吧 我戴 |
[1:14:05] | Wait. Wh… what… what is that? | 等等 那 那是什么 |
[1:14:07] | What are these? Trick glasses or something? | 这是什么 魔术眼睛吗 |
[1:14:09] | Listen carefully. | 仔细听好 |
[1:14:10] | In 24 hours, this world, everyone you know, | 24小时内 这个世界所有人认识的人 |
[1:14:13] | it’s all gonna disappear for good. | 都将永远消失 |
[1:14:15] | Can you please just let me go? | 你能放我走吗 |
[1:14:17] | I mean, I haven’t really even seen your face. | 我真没看到你的脸 |
[1:14:18] | I mean, I’ve seen the general area, | 我看到了大致的区域 |
[1:14:20] | but I’m not really good with descriptive words. | 但我不擅长描述性词汇 |
[1:14:22] | Not really good with words in general. | 总的来说 不善言辞 |
[1:14:24] | – Screw it. – What? Oh! | -去他的 -什么 |
[1:15:04] | I remember. | 我想起来了 |
[1:15:06] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[1:15:08] | No. I remember everything. | 不 我一切都想起来了 |
[1:15:12] | Come with me. | 跟我来 |
[1:15:13] | I do this every day so much, I’d forgotten why. | 我每天这么做 都忘了是为什么 |
[1:15:20] | Do you see that? | 看到了吗 |
[1:15:22] | Right there. | 窗页上 |
[1:15:24] | Oh, my God. | 天呐 |
[1:15:27] | Oh, my God! | 天呐 |
[1:15:28] | Antwan hid our original | 安托万把初始场景 |
[1:15:30] | build past the horizon, making it invisible… | 藏在了地平线后 |
[1:15:32] | but he forgot to scrub the reflections. | 但他忘记除掉反射后的倒影了 |
[1:15:35] | It’s still out there, Guy. We just can’t see it. | 场景还在 盖 就是我们看不到而已 |
[1:15:38] | If we can get there, that is the evidence we need. | 要是我们能设法去那儿 就有证据了 |
[1:15:40] | You can’t go past the water line. I tried. | 你越不过海边的 我试过 |
[1:15:43] | We need help. | 我们找人帮忙 |
[1:15:45] | Antwan found a way to hide it in plain sight | 安托万竟然设法把初始场景藏在了 |
[1:15:47] | in the one place no one can even get to. | 近在眼前却触及不到的地方 |
[1:15:49] | I can’t even believe | 真难以置信 |
[1:15:50] | he’s smart enough to be this diabolical. | 他居然能想出这么毒的法子 |
[1:15:51] | Keys, I need you to focus. | 键盘 专心干正事 |
[1:15:53] | Okay. So, the reflection | 好吧 从倒影看 |
[1:15:55] | shows the build past the southern horizon. | 场景就在南地平线之后 |
[1:15:57] | But the game physics won’t allow you past the beach. | 但游戏设定不允许你走到海里 |
[1:15:59] | But you think you can | 你能想办法 |
[1:16:00] | find a way to get us past the collision mesh? | 让我们穿过虚拟网格吗 |
[1:16:02] | We’re gonna need a bridge. | 那得搭一座桥 |
[1:16:03] | You just get to Hitman’s Beach and I’ll figure out the rest. | 你去杀手海滩 其余的事情交给我来解决 |
[1:16:06] | And, Millie, | 还有 米莉 |
[1:16:07] | be careful. | 务必小心 |
[1:16:09] | Antwan may be an asshole, but he’s not stupid. | 安托万虽是个混蛋 但他可不傻 |
[1:16:11] | He’ll figure out what you’re up to | 他迟早会发现你的目的 |
[1:16:12] | and he’ll throw everything he’s got at you. | 然后不计一切代价来阻止你 |
[1:16:13] | You’re right. | 你说得对 |
[1:16:15] | Um, hi, Millie, and other person I can’t see, | 嗨 米莉 还有另一个我看不到的人 |
[1:16:18] | w– I have an idea. | 我有个主意 |
[1:16:19] | What if he has nothing to throw? | 能不能让他无计可施 |
[1:16:23] | Everyone! Gather round! | 各位 集合一下 |
[1:16:27] | Thank you for coming. | 感谢你们的到来 |
[1:16:29] | Now, you know me, I’m Guy. | 你们都认识我 我是盖 |
[1:16:31] | Hi, Guy. | 你好 盖 |
[1:16:33] | Hi. | 你好 |
[1:16:35] | What I’m about to say may be hard to understand. | 我接下来要说的事可能难以理解 |
[1:16:38] | Really hard to understand. | 非常难以理解 |
[1:16:41] | But, are you sick of living in the background? | 但我想问 你们是不是已经受够了被人忽视 |
[1:16:46] | Aren’t you sick of being shot at? | 受够了被枪打成筛子 |
[1:16:48] | Enough. | 受够了 |
[1:16:49] | – Taken hostage? – No more. | -被人劫持 -对 |
[1:16:51] | – Run over? – We done with that. | -被车撞 -我们受够了 |
[1:16:52] | Robbed? Stabbed? Used as a human shield? | 被抢劫 被刀捅 被当作人肉护盾 |
[1:16:54] | We are tired of being stabbed! | 我们不想再被捅了 |
[1:16:56] | – Buddy! – Sorry. | -巴迪 -抱歉 |
[1:16:58] | What are you trying to say, Guy? | 你到底想表达什么 盖 |
[1:16:59] | I’m tryin’ to say that | 我想说的是 |
[1:17:01] | things in this city don’t have to be this way. | 自由城不该安于现状 |
[1:17:02] | Things can be different. | 生活完全可以改善一下 |
[1:17:04] | Different how? | 怎么个改法 |
[1:17:05] | For starters, you can put your arms down. | 首先 你可以把手放下来 |
[1:17:08] | Yeah. | 对 |
[1:17:10] | There you go. You got it. Yeah. | 放下来 就是这样 做得好 |
[1:17:13] | Keep pushing. There you go. | 就去用力 加油 |
[1:17:15] | – Breathe through it. There you go. – Do it. Do it. Do it. | -深呼吸 努力 -快放 快放 |
[1:17:17] | – No, not gonna happen. – Nope. | -不 行不通 -不行 |
[1:17:18] | That feels unnatural. | 感觉太别扭了 |
[1:17:20] | I mean, what about when someone runs in with a gun? | 我是说 要是有人拿着枪跑过来怎么办 |
[1:17:22] | Having my arms up is just a real time saver. | 提前把手举好比较省事 |
[1:17:25] | Except, what if the guy with the gun doesn’t come? | 但要是拿枪的人不可能出现了呢 |
[1:17:29] | – What? – Really? | -什么 -真的吗 |
[1:17:31] | There’s always a guy with a gun. | 总会有持枪的人 |
[1:17:32] | So many guys with guns. | 满大街人都配有枪 |
[1:17:34] | People, what if our world doesn’t have to be so scary? | 各位 要是我们的世界可以不用充斥着恐惧 |
[1:17:39] | What if we can change it? | 要是我们能扭转局面呢 |
[1:17:41] | Millie! How many times a day are the banks robbed in your world? | 米莉 在你的世界里一天会发生几次银行抢劫 |
[1:17:46] | Hardly ever, Guy. | 几乎不会发生 盖 |
[1:17:48] | What about corpses, Millie? | 那尸体呢 米莉 |
[1:17:50] | – What? – You see a lot of those? | -什么 -你经常见到尸体吗 |
[1:17:51] | How many an hour? | 一小时能见几具 |
[1:17:52] | None per hour, Guy. | 一具也见不到 盖 |
[1:17:54] | What about gun violence? | 那枪战呢 |
[1:17:56] | See a lot of gun violence in your world? | 你世界里常发生枪战吗 |
[1:17:57] | Actually, that’s a big problem, Guy. It’s a massive problem. | 那实际上是个大问题 盖 很大的问题 |
[1:18:03] | I didn’t see that coming. | 这回答我可没预料到 |
[1:18:04] | It’s true. It really sucks. | 是真的 这糟透了 |
[1:18:06] | The point is, we don’t have to be spectators to our own lives. | 重点是 我们不必做生活的旁观者 |
[1:18:10] | We can be whatever we want. | 我们能随心所欲做我们想做的事 |
[1:18:13] | We can’t all be you, Guy. | 不是所有人都能像你这样 盖 |
[1:18:15] | That’s not true. | 这你就错了 |
[1:18:17] | What’s inside of me is inside of you, too. | 你身体里跟我有同样的东西 |
[1:18:21] | What? | 什么 |
[1:18:22] | It’s inside of each and every one of you. You’re growing. | 你们每个人身体里都有 你们都在成长 |
[1:18:25] | I need more in my life than drip coffee. I want to make… | 我不想每天只做滴滤咖啡 我想做 |
[1:18:28] | A cappuccino. | 卡布奇诺 |
[1:18:29] | …A goddamn difference in the world. | 做出一番惊天动地的成就 |
[1:18:31] | Much, much better. | 这个梦想更好 |
[1:18:32] | And a green tea boba. | 我还要做珍珠奶绿 |
[1:18:33] | – Holy shit! – That’s right! | -天呐 -没错 |
[1:18:35] | You go, girl. | 放手去做吧 姐们 |
[1:18:37] | Oh, my God, you’re amazing! | 天呐 你真了不起 |
[1:18:37] | If I could just make it out past that water, | 要是我能越过这片海 |
[1:18:40] | there’s a world out there where we can be free. | 海的另一边就是个自由的世界 |
[1:18:42] | Where we get to decide who we wanna be. | 我们能为自己的人生做主 |
[1:18:44] | Where we can matter. But we have to fight for it. | 不再无足轻重 我们必须要为之奋斗 |
[1:18:47] | We have to fight together. | 我们要团结一致 共同奋战 |
[1:18:49] | Yeah! | 说得好 |
[1:18:51] | You guys have always done what’s expected of you. | 你们一直以来都活在别人的期望中 |
[1:18:53] | But that shit ends today. | 但那生活现在到头了 |
[1:18:55] | Yeah! | 对 |
[1:18:57] | I don’t even know what’s happening right now! | 虽然我还没搞清楚发生了什么 |
[1:18:58] | But I love it! | 但我喜欢 |
[1:19:01] | I love it! | 太棒了 |
[1:19:04] | I love it! | 我喜欢 |
[1:19:05] | I love it, too! Come on, guys, get in here! | 我也好爱这种感觉 大家快过来 |
[1:19:07] | Huddle up! Here’s what we’re gonna do! Everyone in! | 所有人都聚到一起 我们的计划是 |
[1:19:16] | Everybody get down on the ground! | 全都趴下 |
[1:19:23] | Hello? | 有人吗 |
[1:19:25] | Where the hell is everybody? | 人都哪去了 |
[1:19:28] | Hello? | 有人吗 |
[1:19:40] | Where are all the NPCs? | 那些非玩家角色都去哪了 |
[1:19:51] | Look, I’ve been playing Free City for, like, three years now. | 我玩自由城已经快三年了 |
[1:19:53] | I’ve never seen anything like this. | 从没见过这样的情况 |
[1:19:55] | Up until recently, | 我最近 |
[1:19:56] | I don’t even know if I’d have noticed a few NPCs going missing. | 才注意一两个非玩家角色不见了 |
[1:19:59] | And I don’t know if this is just some whack Reddit theory | 我不知道这是不是论坛阴谋论 |
[1:20:02] | but some people are saying | 但是有人说 |
[1:20:04] | that Blue Shirt Guy isn’t even a player. | 蓝色衬衫盖甚至不是一位玩家 |
[1:20:06] | – That he’s actual AI. – AI? | -他是真的人工智能 -人工智能 |
[1:20:09] | Actual AI. You know, alive. | 人工智能啊 就是活的 |
[1:20:13] | It’s why Blue Shirt Guy is trending everywhere. | 这就是为什么他火遍全网 |
[1:20:15] | Antwan, if you’re watching this, please fix the game. | 安托万 如果你在看 请修复游戏 |
[1:20:19] | – Most of all, bring back Blue Shirt. – Oh, my God. My God! | -尤其要把蓝衬衫修复回来 -天呐 |
[1:20:21] | Antwan, you should see this. | 安托万 你得看看这个 |
[1:20:24] | And you, you tried to steal it from me | 你之前想跟那个叫燃烧瓶的小妞 |
[1:20:26] | with that Molotov chick. | 从我这里偷走这个 |
[1:20:28] | – Her name’s Millie. – Who? | -她叫米莉 -谁 |
[1:20:29] | Millie. | 米莉 |
[1:20:30] | Got her. Got her! Got you! Got you! | 找到她了 找到你了 |
[1:20:33] | Mouser! Put him up on the screen. Now. Put him up. | 鼠标 调出他的影像 快点 |
[1:20:36] | That’s it. Come on, quicker. | 对 快点 |
[1:20:37] | Yes, there he is. | 好的 他在这 |
[1:20:39] | He’s joyriding around Free City | 他在自由城兜风 |
[1:20:41] | with some player called Molotovgirl. | 带着一个玩家叫燃烧瓶女孩 |
[1:20:44] | AKA Millie Rusk. | 也就是米莉·拉斯克 |
[1:20:47] | Millie Rusk? Isn’t that Keys’ old partner? | 米莉·拉斯克 那不就是键盘的老搭档吗 |
[1:20:48] | Yeah. | 对啊 |
[1:20:49] | Also the one who’s trying to hit me with this bogus lawsuit | 就是那个想用假罪名告我的家伙 |
[1:20:52] | ’cause she’s desperate for a piece of Soonami Kwan. | 因为她也想要苏乐美的一杯羹 |
[1:20:54] | Boot Molotovgirl now. | 现在就把燃烧瓶女孩给抹除了 |
[1:20:56] | I’m trying. I’m trying as hard as I can, | 我在试了 我已经在尽力试了 |
[1:20:57] | but her account’s spoofed. | 但是她的账号是假的虚拟账号 |
[1:21:00] | This woman is exceptional. | 她的技术很强 |
[1:21:01] | Then kill her in the game. | 那就把她在游戏里杀掉 |
[1:21:03] | “What?” Yes, I said that. Kill her. | 别质疑 我说了 杀掉她 |
[1:21:05] | Throw everything at them, all right? Five badges, G. | 什么都给他们安排上 五星标记 赏金 |
[1:21:09] | Yeah, just one problem. | 可是有一个问题 |
[1:21:11] | We don’t have anything. | 我们什么都没有 |
[1:21:12] | Whatchu talking about, Willis? | 你说什么 威利斯 |
[1:21:14] | We don’t have any defences. | 我们没有防御 |
[1:21:15] | We don’t have police, military, no nothing. | 没有警察 军人 什么也没有 |
[1:21:19] | It’s what I’ve been trying to tell you. | 我刚才就在跟你说了 |
[1:21:20] | It’s like every NPC went on strike. | 非玩家角色好像都罢工了 |
[1:21:26] | Got a tall, half-caf, double foam oat milk, | 大杯抹茶拿铁 双倍燕麦奶盖 |
[1:21:28] | matcha latte with cinnamon! | 减咖啡因 加肉桂粉 |
[1:21:30] | – That’s me. – Hey. | -我的 -你好 |
[1:21:31] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[1:21:37] | Go get ’em, Guy! | 加油 盖 |
[1:21:40] | It’s like a digital walkout. | 简直就像电子大罢工 |
[1:21:43] | No, it’s not. | 这不是 |
[1:21:44] | They’re doing this on purpose, it’s part of their plan. | 他们是故意的 这是他们的计划 |
[1:21:47] | You know what we’re gonna do? We’re gonna kill them in the game. | 你知道我们要怎么办吗 杀了他们 |
[1:21:49] | Turn off respawn, kill them dead, now. | 阻止重生 现在就杀了他们 |
[1:21:51] | But that means any players who die will be done for good. | 但是死亡的玩家也就不能复活了 |
[1:21:53] | They’ll freak out. | 他们会崩溃的 |
[1:21:57] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:22:00] | Sir? Sir, just to be clear, are you telling me that it’s go time? | 先生 我确认下 你是说要开始行动了吗 |
[1:22:04] | Are you looking for some sort of banter thing | 你是想玩梗吗 |
[1:22:05] | ’cause you think we’re friends now | 因为你以为我们现在是朋友了 |
[1:22:06] | and we’re in some sort of gang together? | 就应该携手并肩作战什么的 |
[1:22:08] | Yes. Yes, that’s exactly what I’m looking for. | 是的 我是这么想的 |
[1:22:10] | Cool, we’re a team. | 好 我们是一个团队 |
[1:22:11] | – We should come up – with a catchphrase, okay? – All right. | -那我们想个口号吧 -好 |
[1:22:13] | – On three. One, two, three – One, two, three | -数到三 一二三 -一二三 |
[1:22:15] | Get back to work! | 回去工作 |
[1:22:18] | Someone find me Keys! | 把键盘找来 |
[1:22:24] | All right, people, you heard him. It’s go time! | 好了 大家都听到了 开始行动 |
[1:22:31] | Okay, that’s not good. | 不妙 |
[1:22:35] | He knows where we’re going. | 他知道我们要去哪了 |
[1:22:43] | All right, I got him. I got him. Don’t worry. | 我找到他了 别担心 |
[1:22:45] | Want some four wheels to the face? | 来点汽车砸脸吧 |
[1:22:46] | Take that. Boom! | 瞧好了 炸 |
[1:22:52] | Rabbit’s coming for you. Apex predator. | 兔子来抓你了 食物链顶层的兔子 |
[1:23:05] | Here we go. Y’all watching this? | 看我的 你们都看得见吗 |
[1:23:07] | I’m about to end this fool. | 我要干掉这个傻瓜 |
[1:23:11] | Come on, come on, come on. | 快快快 |
[1:23:12] | Keys, if you’re there, a little help, please. | 键盘 你在的话 拜托帮帮忙 |
[1:23:26] | God! Okay, who did that? Who is doing that? | 天啊 谁干的 谁在捣乱 |
[1:23:30] | Don’t play with me! Seriously! I’m under way too much pressure! | 别跟我开玩笑 真的 我压力很大 |
[1:23:38] | Come on! | 加油 |
[1:23:43] | Go, go, go! | 快快快 |
[1:24:00] | I just checked with security. Keys hasn’t left the building. | 我和安保确认了 键盘没有离开过 |
[1:24:03] | Oh, sounds like you’ve done everything possible. | 听起来好像你已经尽全力了 |
[1:24:04] | Time to give up? You wanna give up? | 要放弃了吗 要放弃吗 |
[1:24:05] | No, I’m sensing you want me to keep looking. | 不 我感觉你还想让我继续找 |
[1:24:06] | – Go. – I’ll be back. | -快去 -马上回来 |
[1:24:07] | I have no idea where these fools are running to. | 我不知道这两个傻子要赶去哪 |
[1:24:10] | I do. Southern shore. Hitman’s Beach. | 我知道 南海岸 杀手海滩 |
[1:24:14] | Well, that’s stupid. There’s nothing out there but water. | 这很傻啊 那里只有水 |
[1:24:16] | Game physics won’t even let you get past the shoreline. | 游戏规则都不会让你过海岸线的 |
[1:24:20] | Unless there is something out there. | 除非那里真的有东西 |
[1:24:24] | Antwan, is there something there? | 安托万 那边有东西吗 |
[1:24:27] | Screw it. Art nerds. | 不管了 设计部呆子 |
[1:24:30] | Time for Dude. | 把大佬放出来吧 |
[1:24:31] | We’re still working on him. | 我们还在设计他 |
[1:24:32] | I worked on him myself. He’s perfect. | 我自己做的他 他很完美 |
[1:24:34] | Drop in Dude now. | 现在就把大佬放进去 |
[1:24:36] | Just do it. He’s got, like, half a brain, | 就这么办吧 他可能只有半个脑子 |
[1:24:38] | he’s barely written, but, sure, start the upload. | 他都没写完 不过 开始上传吧 |
[1:24:49] | What are we supposed to do now? | 我们现在要怎么办 |
[1:24:51] | Now Keys finds us a bridge. | 现在 键盘给我们找座桥 |
[1:24:54] | Come to collect those knives you stabbed in my back, bro? | 来拔你插在我背上的刀吗 兄弟 |
[1:24:58] | You’ve been helping Millie Rusk this whole time. | 你一直在帮米莉·拉斯克 |
[1:25:01] | She’s looking for your build. | 她在找你的构建 |
[1:25:02] | What build, Antwan? | 什么构建 安托万 |
[1:25:04] | It’s not like you used our code anyway, right? | 反正你也没用过我们的代码 是不是 |
[1:25:06] | And if you didn’t use our code | 要是你没用过我们的代码 |
[1:25:07] | then how can our original build be in the game, right? | 我们的初始构建又怎么会在游戏里呢 |
[1:25:10] | Or am I missing something? | 我说错什么了吗 |
[1:25:14] | Leave us. | 你们出去吧 |
[1:25:18] | Okay, Keys, let’s have a real talk. | 好了 键盘 我们好好谈谈 |
[1:25:22] | If I’d put out your dumb game, | 如果我当初让你那蠢游戏上线 |
[1:25:24] | it would have bombed. | 一定石沉大海了 |
[1:25:25] | Antwan, you don’t know it would’ve failed. | 安托万 那并不一定会失败 |
[1:25:26] | Yeah, I do know. | 不 我确定 |
[1:25:28] | I looked at the numbers, the tracking, the focus groups. | 我看了数据 追踪调查 分组调研 |
[1:25:31] | Has it ever occurred to you | 你有没有想过 |
[1:25:32] | that some things matter more than numbers? | 有些事情比数字更重要 |
[1:25:35] | What matters more than numbers? Money? | 比数字更重要的东西 钱吗 |
[1:25:37] | Yo, news flash, bro, money is still numbers. | 冷知识 兄弟 钱也是数字 |
[1:25:40] | Nothing matters more than numbers! | 没什么比数字更重要 |
[1:25:41] | You should be thanking me! | 你应该感谢我 |
[1:25:43] | I should be thanking you? | 我还要感谢你 |
[1:25:44] | What about the profits that you got from our work? | 那你从我们的成果中获得的利润呢 |
[1:25:47] | You chose your side, little Padawan. | 你选了你要站的边 小学徒 |
[1:25:49] | And now, it’s time for | 现在 是时候 |
[1:25:50] | you to take your place next to the Emperor. | 让你站到皇帝旁边来了 |
[1:25:53] | You get me, bro? | 你听懂了吗 兄弟 |
[1:25:54] | Yeah, I get you. Bro. | 是的 我听懂了 兄弟 |
[1:25:58] | Which leads me to this. | 让我想到了这个 |
[1:26:15] | Thanks, Keys. | 谢谢你 键盘 |
[1:26:21] | What the hell was that? | 那是什么玩意 |
[1:26:23] | Hey, Antwan, things are getting hectic. | 安托万 情况越来越复杂了 |
[1:26:30] | Oh, I thought you were smarter than this, Keys. | 我以为你会更明智的 键盘 |
[1:26:32] | You’re obviously fired, you know that. | 显然你被开除了 你自己清楚 |
[1:26:35] | And, you, what is she still doing in the game, man? | 还有你 她怎么还在游戏里 |
[1:26:38] | Boot everyone. | 把大家都抹除了 |
[1:26:39] | Hold up. You want me to boot all the players? | 等等 你希望我把所有玩家都抹除了 |
[1:26:41] | Boot them out of the game, now! | 把他们都踢出游戏 马上 |
[1:26:43] | Cancel every player account! | 注销所有玩家账户 |
[1:26:44] | And where the hell is Dude? | 大佬在哪里呢 |
[1:26:46] | Security! Kick this punk out. | 保安 把这混蛋撵出去 |
[1:26:55] | Guy! | 盖 |
[1:26:56] | – Millie! – They’re taking me out. | -米莉 -他们要把我抹除了 |
[1:26:58] | What’s happening? | 这是怎么了 |
[1:26:59] | It’s on you now. Everybody’s watching. | 交给你了 大家都看着 |
[1:27:00] | You gotta keep going. | 你一定要继续往前走 |
[1:27:02] | Wait, wait, wait! Will I see you again? | 等等 等等 我还能再见到你吗 |
[1:27:04] | You will if you make it across that bridge. | 如果你走到桥的那边 会的 |
[1:27:06] | Show the whole world our build. That’s the proof. | 让大家看到我们的构建 那是证据 |
[1:27:08] | You do that, Antwan is done. | 你走过去 安托万就完了 |
[1:27:11] | I’ll make it. | 我会的 |
[1:27:16] | I’ll make it. | 我会的 |
[1:27:18] | What the hell? | 什么鬼 |
[1:27:21] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:28:02] | All right, let’s all remember this moment, | 好了 大家都记住这一刻 |
[1:28:04] | before we were fired. | 我们就要被炒鱿鱼了 |
[1:28:14] | Catchphrase. | 口头禅 |
[1:28:16] | Catchphrase? | 口头禅 |
[1:28:17] | What? I haven’t had time to think one up yet. | 怎么了 我还没来得及想出来 |
[1:28:19] | Although “Catchphrase” as a catchphrase | 不过把”口头禅”作为口头禅 |
[1:28:21] | is a pretty cool catchphrase. | 本身就是个挺酷的口头禅 |
[1:28:29] | Get up, Guy. Get up. | 站起来 盖 站起来 |
[1:28:45] | Oh, no, no, no. | 不不不 |
[1:28:51] | Guy, I came to save you. | 盖 我来救你了 |
[1:28:57] | – Who is this? – I don’t know. | -他是谁 -不知道 |
[1:28:58] | He’s glorious. | 他太完美了 |
[1:29:02] | I mean, he’s just like you… | 我是说他和你一样 |
[1:29:03] | but way better. | 但要更好 |
[1:29:06] | Way, way better. | 好 好多了 |
[1:29:09] | – Thank you. – No, that’s not a compliment. | -谢谢你 -我不是在夸你 |
[1:29:10] | I wouldn’t touch him if I were you, Buddy. | 我建议你不要碰他 巴迪 |
[1:29:12] | What do you mean you don’t think I should touch him? | 你说你不建议我碰他是什么意思 |
[1:29:13] | You don’t mind this, do you? | 你不会介意吧 |
[1:29:15] | ‘Cause I’m your buddy, too. | 因为我也是你的伙伴 |
[1:29:20] | Yeah, I think he’s gonna | 我觉得他要 |
[1:29:22] | hit you. | 打你了 |
[1:29:23] | He punches so hard. | 他打得好重 |
[1:29:24] | But yet his hands are so soft. | 但他的手又很软 |
[1:29:25] | – Be strong. – Okay, bye. | -坚强点 -好了 再见 |
[1:29:27] | Hey, it’s like I’m a feather to him. | 我对他来说就像羽毛一样轻 |
[1:29:40] | No, no, no! No! | 不不不 |
[1:29:42] | Get up, Guy, get up! | 站起来 盖 站起来 |
[1:29:46] | Playtime’s over. Catchphrase. | 游戏结束了 口头禅 |
[1:29:47] | I don’t know what that means. | 我听不懂你的话 |
[1:29:51] | Come on, man. Get up! | 拜托 哥们 站起来 |
[1:29:53] | Get up. | 站起来 |
[1:29:55] | There are three things I love in life. | 我最喜欢三样事情 |
[1:29:58] | Kickin’ ass, TBD, third thing here. | 揍人 待定 第三件事 |
[1:30:07] | Oh, shit! | 完蛋了 |
[1:30:10] | Activate death blow. | 发动致命一击 |
[1:30:12] | Bye, Guy. | 盖 再见 |
[1:30:18] | Oh, shit, that’s a death blow. | 完了 那是致命一击 |
[1:30:22] | Get up! | 站起来 |
[1:30:22] | Mum, he’s coming in with a death blow! | 妈 他要发动致命一击了 |
[1:30:28] | Get up, Guy. | 站起来 盖 |
[1:30:39] | What the shit? | 什么玩意 |
[1:30:48] | That was dope. | 牛 |
[1:31:05] | – Hold on. Is that– – That’s a– | -等等 那是 -那是个 |
[1:31:07] | Yes! That’s a lightsabre, Dude. | 没错 那可是光剑 伙计 |
[1:31:17] | – Is that a lightsabre? – It is. | -那是把光剑吗 -是的 |
[1:32:02] | Guy! | 盖 |
[1:32:06] | – Yes! – Yes! That’s right. Get up, Guy. Come on. | -太棒了 -好 没错 起来 盖 快点 |
[1:32:30] | There you go. | 去吧 |
[1:32:32] | Do you see them all now? Yeah? | 看到那些东西了吗 |
[1:32:34] | Yeah? | 看到了吗 |
[1:32:35] | Yeah, shiny things everywhere. | 到处都是闪闪发光的东西 |
[1:32:38] | Yeah, there you go. Go get it. | 去吧 去拿吧 |
[1:32:42] | Just lots of little snacks. | 很多小零食 |
[1:32:47] | Yeah, not a dancer. No. | 舞跳得不行 不行 |
[1:32:51] | Run free, better me. | 自由奔跑吧 更好的我 |
[1:32:53] | Let’s go. | 我们走 |
[1:32:55] | Where are we going? | 我们去哪 |
[1:32:56] | We can’t let them get across that bridge. | 我们不能让他们通过那座桥 |
[1:32:58] | You wanna finish this out with me? | 你想和我一起完成这件事吗 |
[1:33:00] | Look, I don’t even know what’s going on, | 听着 我甚至不知道发生了什么 |
[1:33:02] | but, hell yes, I’m with you. | 但 当然 我要和你一起 |
[1:33:05] | Let’s go! | 我们走 |
[1:33:14] | 服务器机房 限制区 | |
[1:33:32] | Antwan, come on, man. | 安托万 拜托 老兄 |
[1:33:34] | What are we doing here? | 我们来这里干什么 |
[1:33:37] | Where are the servers to Free City 1? | 《自由城1》的服务器在哪 |
[1:33:38] | No. Antwan, what the hell are you doing? | 不 安托万 你到底在干什么 |
[1:33:42] | If they get past that horizon to the build, | 如果他们越过地平线 到达建筑物那里 |
[1:33:44] | I lose everything! | 我就失去了一切 |
[1:33:45] | Wait, so you did steal their code. | 等等 所以你真的偷了他们的代码 |
[1:33:47] | Welcome to the conversation, genius. | 欢迎加入聊天 天才 |
[1:33:49] | Now, where are those servers? | 那些服务器在哪 |
[1:33:51] | It’s all of these, but hold on. | 这些都是 但等等 |
[1:33:52] | I’m trying to wrap my head around this. | 我想理一下头绪 |
[1:33:53] | All these? This one? Right, this one? | 这些都是吗 这个 对吗 这个 |
[1:33:54] | Yeah. How did you– | 是的 你怎么 |
[1:34:02] | Run. | 快跑 |
[1:34:08] | Antwan! | 安托万 |
[1:34:19] | Stop! | 停下 |
[1:34:23] | Officer Johnny! | 约翰尼警官 |
[1:34:24] | – Come on! – Come on! | -快点 -快点 |
[1:34:29] | Which server has the ocean and the rest of the bridge? | 海洋和剩余的桥在哪台服务器上 |
[1:34:32] | I’m not gonna tell you. | 我不会告诉你的 |
[1:34:33] | You’re just gonna destroy it. | 你只会把它毁了的 |
[1:34:34] | Yeah. ‘Cause it’s my game. | 是的 因为这是我的游戏 |
[1:34:35] | Except it’s not. It’s Keys’ game. | 但并不是 这是键盘的游戏 |
[1:34:39] | You didn’t do shit. | 你他妈什么都没做 |
[1:34:40] | And guess what? Keys is my boy. | 你猜怎么着 键盘是我的好兄弟 |
[1:34:44] | Security! | 保安 |
[1:34:45] | Please escort this former employee off the premises. | 请把这位前职员带离这个地方 |
[1:34:49] | He can call you by your real name. | 他可以叫你的本名的 |
[1:35:10] | Guy! | 盖 |
[1:35:11] | – Buddy! Buddy! – No, no! Keep going! | -兄弟 兄弟 -不 不 继续向前吧 |
[1:35:14] | Go without me! | 别管我了 |
[1:35:16] | I’ve been scared my whole damn life. | 我一辈子都战战兢兢 |
[1:35:19] | But I’m not scared anymore. | 但我现在不再害怕了 |
[1:35:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:35:26] | I’m not. | 我不觉得 |
[1:35:30] | It’s been the best day of my life. | 这是我这辈子最棒的一天 |
[1:35:33] | You get to that build. | 你去那个建筑物那里 |
[1:35:36] | You show ’em we matter. | 你告诉他们 我们很重要 |
[1:35:44] | That security guard right there was a goddamn hero. | 那个保安是个大英雄 |
[1:37:28] | You did it! | 你做到了 |
[1:37:40] | Yes! Yes! | 太棒了 太棒了 |
[1:37:42] | Suck it, Antwan! Whoo! | 去你妈的 安托万 |
[1:37:45] | Antwan, stop! | 安托万 停下 |
[1:37:48] | It’s over. | 都结束了 |
[1:37:51] | He made it. | 他做到了 |
[1:37:53] | Got your game’s original build out there for everyone to see. | 所有人都看到了你的游戏的初始构建 |
[1:37:57] | Probably win your lawsuit, huh? | 你的官司可能赢了 对吧 |
[1:37:59] | Looks likely. | 看起来是的 |
[1:38:01] | Cool. | 不错 |
[1:38:02] | And here’s the thing, bro. Here’s the thing. | 问题在这 兄弟 问题在这 |
[1:38:06] | Right here, I’ve got everything you care about. | 就在这 我有你所在乎的一切 |
[1:38:09] | The sliver that’s left of Free City, | 《自由城》残余的碎片 |
[1:38:11] | all your little background friends. | 你所有的背景朋友们 |
[1:38:13] | Including your digital boyfriend, | 包括你的虚拟男朋友 |
[1:38:16] | Last server. | 最后一台服务器 |
[1:38:18] | Look, I just want the world that I built and the people in it. | 听着 我只想要我建造的世界和里面的人们 |
[1:38:23] | What’s in it for Antwan? | 那安托万能从中得到什么 |
[1:38:25] | Everything else. | 其他的一切 |
[1:38:26] | Meaning? Pretend I’m dumb. | 什么意思 当我是傻子 好好解释 |
[1:38:28] | You have the rights to our code, keep all the profits, | 你有我们代码的使用权 所有的收益 |
[1:38:30] | just give me what’s left of Free City. | 只要给我《自由城》剩下的东西 |
[1:38:33] | Let me build my own world from there. | 让我在此之上建造我自己的世界 |
[1:38:35] | What about Free City 2? Free City 3? | 那《自由城2》 《自由城3》呢 |
[1:38:39] | And all pursuant spin-offs? | 所有其后的衍生品呢 |
[1:38:40] | All yours. Just put down the axe. | 都是你的 只要你把斧头放下 |
[1:38:44] | You know that this is, like, the dumbest deal | 你知道这是史上 |
[1:38:46] | in the history of dumb deals, right? | 傻瓜交易之最 不是吗 |
[1:38:49] | I mean, you’re talking about giving up millions of dollars. | 你在说要放弃数百万美元 |
[1:38:51] | Why would anyone do that? | 什么人会这么做 |
[1:38:53] | ‘Cause Keys and I made something great. | 因为键盘和我做到了很伟大的事情 |
[1:38:58] | And I don’t need money or fame to prove that to myself. | 我不需要名利来向自己证明这些 |
[1:39:01] | I’m done playing your game, Antwan. | 我玩够你的游戏了 安托万 |
[1:39:06] | It’s time I played mine. | 我该玩我自己的游戏了 |
[1:39:09] | Deal? | 成交 |
[1:39:20] | Popping today and not in a good way. | 今日突发的坏消息 |
[1:39:22] | Sales for Free City 2 continue to slip | 由于数不胜数的代码漏洞报告 |
[1:39:22] | 《早安美国》突发新闻 《自由城2》销量骤跌 游戏人报道 | |
[1:39:24] | with numerous reports of | 和在线延迟 |
[1:39:26] | bugs in the code and lagging online play. | 《自由城2》的销量持续下滑 |
[1:39:29] | 苏乐美令人失望的销量 四面楚歌的游戏创始人陷入困境 | |
[1:39:29] | Embattled Soonami game founder Antwan Hovachelik | 四面楚歌的苏乐美游戏创始人安托万·霍瓦切利科 |
[1:39:31] | finds himself in the crosshairs. | 被推上了风口浪尖 |
[1:39:33] | Crosshairs. | 风口浪尖 |
[1:39:34] | He’s in the crosshairs and embattled. | 他又在风口浪尖又四面楚歌 |
[1:39:36] | We’re too busy to gloat. | 我们太忙了 没空幸灾乐祸 |
[1:39:37] | I’m a victim! I’m a victim! | 我是受害者 我是受害者 |
[1:39:39] | Speaking of busy, we just doubled | 说到忙 我们刚加倍了 |
[1:39:41] | the amount of unique visitors we can handle. | 我们能应付的独立访客的数量 |
[1:39:43] | It’s amazing. | 大得惊人 |
[1:39:44] | Who’d have thought that so many people | 谁能想到有这么多人 |
[1:39:46] | would just wanna watch video game characters | 只想看着游戏人物 |
[1:39:48] | instead of shoot at them? | 而不想射杀他们 |
[1:39:52] | Oh, yeah, we did. | 我们啊 |
[1:39:53] | Yeah. | 没错 |
[1:39:55] | You know, you’re pretty cute when you brag. | 你知道吗 你自吹自擂的样子很可爱 |
[1:39:58] | Antwan out! | 安特万出局 |
[1:39:59] | Meanwhile, the game Free Life | 与此同时 《自由人生》游戏 |
[1:40:01] | is quickly becoming the little indie that could. | 很快变成了独立小电影 |
[1:40:04] | Players are swarming to this observational, fishbowl game | 玩家们蜂拥而至 |
[1:40:07] | where they interact peacefully with the one and only Blue Shirt Guy | 他们和那位独一无二的蓝色衬衫盖和睦相处 |
[1:40:11] | and his now no-longer-in-the-background a digital friend. | 还有他的那些不再被只是背景板的数字朋友们 |
[1:40:14] | Uh, hey, Mills… | 米莉 |
[1:40:17] | Do you wanna come grab a coffee with me? | 你想跟我一起去喝杯咖啡吗 |
[1:40:20] | Actually, I’m gonna jump back into the game. | 事实上 我准备回游戏里了 |
[1:40:23] | – Oh. – Coffee? | -好吧 -咖啡 |
[1:40:26] | Okay. Yeah. Sounds good. | 行吧 听起来很棒 |
[1:40:28] | I’ll just, uh, grab you one. | 我给你捎一杯 |
[1:40:31] | Oh, Keys, uh… | 键盘 |
[1:40:32] | I know, medium coffee, cream, two sugars. | 我知道 中杯咖啡 加奶油 两块糖 |
[1:40:33] | Yeah. | 没错 |
[1:40:45] | Hi, Randy. Milton. | 你好 兰迪 你好 米尔顿 |
[1:40:51] | I was wondering when I’d see you again. | 我还在想什么时候能再见到你 |
[1:40:54] | Yeah, life has been pretty crazy lately. | 是啊 最近的生活很疯狂 |
[1:40:57] | You should see it in here. | 你应该看看这里 |
[1:40:58] | We’re talkin’ free bubble gum ice cream for life. | 我们可以终生免费享用泡泡糖冰激凌 |
[1:41:05] | Hey, guys. | 朋友们 |
[1:41:16] | Look, Guy… | 听着 盖 |
[1:41:18] | Wow, this is harder than I thought. | 这比我想象中要难 |
[1:41:20] | Then let me do it for you. | 那就让我来 |
[1:41:23] | Guy, | 盖 |
[1:41:27] | you are dreamy. | 你太迷人了 |
[1:41:32] | Your taste in blue shirts and five-octave musical superstars, | 你对蓝色衬衫和五个八度音乐巨星的品位 |
[1:41:37] | it’s deeply, deeply attractive to me. | 深深地 深深地吸引了我 |
[1:41:41] | But I can’t keep spending all my time with you. | 但是我不能一直和你在一起 |
[1:41:44] | I created this world, but I can’t live my life in it. | 我创造了这个世界 但是我不能在这里生活 |
[1:41:53] | See? Was that so hard? | 看到没 有那么难吗 |
[1:41:57] | So, what are you gonna do? | 那么你打算做什么 |
[1:42:00] | Anything I want. Thanks to you. | 做一切我想做的事 多亏了你 |
[1:42:04] | I’m not stuck in a loop any more. | 我不会再被困在无止尽的循环之中了 |
[1:42:06] | Neither are you. | 你也是 |
[1:42:09] | I love you, Millie. | 我爱你 米莉 |
[1:42:12] | Maybe that is my programming talking, but, guess what, | 也许是我的程序在说话 但是你猜怎么着 |
[1:42:17] | someone wrote that program. | 是某人写了那个程序 |
[1:42:21] | I’m just a love letter to you. | 我只是他送给你的一封情书 |
[1:42:25] | Somewhere out there is the author. | 作者就在这个世界之外的某个地方 |
[1:42:45] | You brought him to life. You brought him to life. | 你给了他生命 是你给了他生命 |
[1:42:49] | And he was alive because he met the one person | 他之所以活过来是因为他遇到了一个人 |
[1:42:51] | he’d been waiting for his whole life. | 他一生都在等待的人 |
[1:42:53] | And I had to make it realistic, so | 我得让这一切现实一点 所以 |
[1:42:57] | I based it off of | 我是根据 |
[1:43:01] | you. | 你 |
[1:43:04] | The woman of his dreams, | 他的梦中情人 |
[1:43:09] | she was the same as mine. | 也是我的梦中情人 |
[1:43:11] | So she liked bubble gum ice cream and swing sets | 所以她喜欢吃泡泡糖冰激凌 喜欢荡秋千 |
[1:43:14] | and she had this very cute but oddly specific habit | 她有一个十分可爱但奇怪的癖好 |
[1:43:18] | of always humming this classic Mariah Carey track. | 她总是哼着玛丽亚·凯莉的经典歌曲 |
[1:43:22] | Like, all the time, she would repeat. | 她一直在重复 |
[1:43:28] | Finally! | 终于开窍了 |
[1:43:36] | Keys! | 键盘 |
[1:43:45] | What are you… | 你在做什么 |
[1:44:28] | You okay, little guy Guy? | 你还好吗 小盖盖 |
[1:44:29] | You seem adjective. | 你看起来很形容词 |
[1:44:31] | I’m great. I’m great. You could put me down, by the way. | 我很好 我很好 另外你可以放我下来 |
[1:44:34] | Thank you. That was nice. | 谢谢 真不错 |
[1:44:36] | No, I’m great. You’re great, Dude. | 不 我很好 你也很好 伙计 |
[1:44:41] | I just miss my best friend. | 我只是有点想念我的好哥们 |
[1:44:44] | We used to do the same walk together every day. | 我们以前每天都在一起散步 |
[1:44:47] | Except he wore a shirt. And could complete a full sentence. | 只不过他穿了件衬衫 并且可以说完整的句子 |
[1:44:51] | I can bench press a sentence. | 我可以仰卧推举一个句子 |
[1:44:53] | Yeah, that’s totally not the same thing at all. | 这完全不是一回事 |
[1:44:57] | Harder laughter! | 放声大笑 |
[1:45:00] | Guy? | 盖 |
[1:45:04] | – Buddy! – No! | -巴迪 -不 |
[1:45:06] | Oh, my God! Guy! | 我的天 盖 |
[1:45:08] | Buddy! I thought I’d lost you! | 巴迪 我以为我失去你了 |
[1:45:09] | You didn’t! | 你没有 |
[1:45:10] | One minute, I’m running on a crazy bridge to nowhere, | 前一分钟 我还在一座即将坍塌的桥上奔跑 |
[1:45:13] | thinkin’ my sweet mundane life is over. | 以为我平凡的一生就这样结束了 |
[1:45:15] | The next minute, I’m like in some type of flyin’ | 下一分钟 我就像坐着某种飞行器 |
[1:45:18] | and some, like, fairy dust, pixie dust, | 仙尘 就是仙尘 |
[1:45:20] | and then I plopped down into this slice of heaven. | 然后我就降落在了这片天堂 |
[1:45:24] | Man, I love it here. | 我爱死这里了 |
[1:45:27] | In fact, a couple of days ago, I rode a centaur. | 实际上 几天前我骑了个半人马 |
[1:45:29] | Now, it might sound weird, | 也许这听起来很奇怪 |
[1:45:30] | I took a piggyback ride on a half-dude and a half-horse, | 我骑在一个半人半马的背上 |
[1:45:34] | whatever a centaur is, I did it. | 不管那是个啥 我做到了 |
[1:45:36] | I rode a dude, too! | 我也骑了一个 伙计 |
[1:45:38] | Friendly gesture! | 友好手势 |
[1:45:39] | So friendly! | 很友好 |
[1:45:41] | Come on, bring it in! | 来吧 抱一个 |
[1:45:42] | – Are we gonna hug? – I’m coming for you! | -我们要拥抱吗 -我来咯 |
[1:45:44] | – No, you’re not. I’m coming for you. – Yes, I am! | -不行 我要来找你 -我就要 |
[1:45:45] | You come here! I’m coming to you! | 你给我过来 我来找你了 |
[1:45:46] | I’m reeling you in. I’m reeling you in. | 我要抱你 我要抱你 |
[1:45:51] | Buddy, I missed you! | 巴迪 我很想你 |
[1:45:53] | Hey, so where’s the bank? | 银行去哪儿了 |
[1:45:56] | There is no bank. | 这里没有银行 |
[1:45:58] | So what do we do? | 那我们要做什么 |
[1:45:59] | Whatever we want. | 做我们想做的一切 |
[1:46:10] | – Hey, guys. – Hey, Guy. | -你好 伙计们 -你好 盖 |