Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Queen’s Corgi(女王的柯基)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Queen’s Corgi(女王的柯基)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女王的柯基
英文名称:The Queen's Corgi
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[06:02] Stay in line Rex 别乱跑 雷克斯
[06:04] Sorry Nelson, 对不起 尼尔森
[06:05] I must show Her Majesty something important. 我有重要的东西一定要给女王看
[06:09] Watch your step Philip. 菲利普 走路小心点
[06:12] Oh Rexy…What a fluffy tummy! 小雷雷 可爱的毛肚肚
[06:15] Oh yes 对
[06:17] Just here. 就是这里痒
[06:21] Blasted mutt! 这只臭狗
[06:23] Dreadful no manners! 一点教养也没有
[06:26] Will he never learn? 他就是学不会
[06:34] What can I say? 我能说什么呢
[06:35] That’s what you get, when you’re Top Dog. 皇家一等犬就是有这种礼遇
[06:39] Oh Rex, you are incorrigible! 雷克斯 你真是没救了
[06:41] In my day 我年轻的时候
[06:43] there was more to being Top Dog than nuzzling and fluffing. 皇家一等犬不是只要洗蓬蓬撒娇就行了
[06:46] Oh really, Nelson? 喔 是喔 尼尔森
[06:48] Did I tell you about the time I discovered the fire at Windsor Castle 我有跟你说过我发现温莎城堡失火
[06:51] and led the Royal family to safety? 然后救了皇室一家人的命吗
[06:55] Only about three hundred times. 大概只说了三百遍而已
[06:58] Selfless acts of courage 要懂得勇敢 无私
[07:01] that’s what it means to be Top Dog! 才够格当皇家一等犬
[07:04] Yes, we all know you’re a hero, Nelson. 是啊 大家都知道你很英勇 尼尔森
[07:08] But could you never do this!? 可是你会这招吗
[07:15] Oh, what an outrageous, 我的老天
[07:17] irresistible puppy. 这只狗狗简直萌翻天
[07:19] I do what I can. 我尽量喽
[07:20] Dogs today 现在的狗啊
[07:21] you don’t appreciate how lucky you are! 根本不晓得自己好狗命
[07:23] You know, 知道吧
[07:24] I am so popular, Her Majesty is putting my picture 我的人气旺到肖像商品数不完
[07:27] on a mug, 像马克杯
[07:30] smart phone cases, key fobs, mouse pads, 手机壳 钥匙圈 滑鼠垫
[07:32] cards, ballons, slippers, 扑克牌 气球 拖鞋
[07:35] underpants, soap, pen, caps, umbrella, 内裤 笔 帽子 雨伞
[07:37] toilet brush 还有马桶刷
[07:39] and best of all, 最厉害的是
[07:40] on the side of the Royal Train. 连皇家列车都放了一整面
[07:44] Very impressive… 真是了不起
[07:48] Alright everyone. 好了 大家打起精神
[07:50] Tails upwe’ve got a State visit! 我们有国事访问
[07:51] You been at the brandy again, Margaret? 玛格丽特 你又偷喝酒了
本电影台词包含不重复单词:1272个。
其中的生词包含:四级词汇:168个,六级词汇:70个,GRE词汇:82个,托福词汇:119个,考研词汇:188个,专四词汇:159个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:377个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:53] Certainly not, 当然没有
[07:55] look for yourselves. 你们自己看啊
[07:56] It’s the President of the United States! 我想是美国总统来了
[07:59] Let’s go! 快走吧
[07:59] Hold on, we have not been sent for yet! 等一下 还没有人请我们出场
[08:02] When you’re the top dog, you know you’re wanted! 但身为皇家一等犬是一定要出场的
[08:06] Maybe, we should all go. 我看大家一起去吧
[08:21] Send for the Royal Corgis! 请皇家柯基出场
[08:24] Send for the Royal Corgis! 请皇家柯基出场
[08:26] The Royal cor… whoa!!! 请皇家柯基
[08:28] Last one there’s a mongrel. Whoops! 跑最后的不是皇家人
[08:35] Someone give me a hand! 谁用手拉我一把啊
[08:37] You already got one! Ha, ha! 手就在你头上
[08:40] Coming through, 借过
[08:41] eat my dust, Rex! 在后面看我的屁屁吧 雷克斯
[08:53] Show some manners, will you! 你有点教养好吗
[08:55] Out of my way… Ladies first! 让开 女士优先
[09:09] Not me. No my fault. 不是我 不是我的错
[09:11] Wasn’t us. 不是我们
[09:12] It’s them. 是他们害的
[09:15] Heeeeere we are. 我们到了
[09:16] How nice to see you Mr.President. 总统先生 很高兴见到你
[09:19] Fantastic little place you got here Liz. 阿莉 你这个小地方很不错喔
[09:22] It’s so… how to say… 这里也太 怎么说呢
[09:25] understated. 不够气派
[09:26] Boy? That Corgi is ugly! 天啊 那只柯基是丑八怪
[09:29] I’ve sniffed prettier bottoms. 我闻过更漂亮的屁屁
[09:31] Pity the poor chap who winds up with that creature! 谁跟她凑成堆 谁就倒大楣
[09:34] Not exactly an oil painting yourself, Nelson. 拜托 尼尔森 你自己也没多帅
[09:38] An honour to meet you, Ma’am. 女王 真是幸会
[09:40] Royal selfie. Cheeeese steaaaaak! 皇室自拍 说西瓜甜不甜
[09:44] And who, pray, is this delightful little moppet? 请问这位可爱的小女生是谁啊
[09:48] That’s the First Lady, Ma’am. 女王 这是第一夫人
[09:50] No I meant the… 不是 我指的是狗
[09:53] Oh, dis is our beautiful pet dog, Mitzy, Your Majesty. 这位是我们的美女狗狗肯德姬 女王
[09:57] Original from zee great state of Texasssss. 而她的老家可是在伟大的德州呢
[10:01] She’s delightfull. 她好可爱
[10:03] We’re going to find a mate for her. 我们要替她找个伴
[10:04] Only problem is, 但问题是
[10:06] sourcing the right dog. 够格的狗不好找
[10:07] We want only the best, the very best. 我们只要最好最优秀的狗
[10:09] Perhaps she might like one of mine. 说不定她看得上我的一只柯基
[10:13] The match could help cement our ‘special relationship’ 这桩婚事能建立英美的友谊桥梁
[10:16] Vhat a vonderfull idea! 喔 真是个好主意
[10:19] Alright then Mitzy, grab some puppy. 好 肯德姬 去挑只狗狗
[10:22] Erm… alright then. 好吧
[10:23] So what we got here? 好 来看看吧
[10:26] Too old, 欧吉桑
[10:28] this one’s a girl, 这是女生吧
[10:30] too boring. 太无趣啦
[10:31] I beg you pardon. 真不好意思啊
[10:33] Hmmm, You’re cute and fluffy. 你又萌又蓬
[10:36] Oooh, hmmm, yeah… 好喔
[10:39] You’ll do. 就是你了
[10:40] I think she has eye on this vun. 我觉得肯德姬看上这只了
[10:44] Oh Rexyyou lucky boy! 小雷雷 你出运了
[10:46] We’ve found you a girlfriend! 我们替你找到女朋友喽
[10:48] Girlfriend?! 女朋友
[10:49] Take me, stud muffin! 带我走吧 小鲜肉
[10:52] Errn… I don’t suppose we can we have a recount? 我们可以重来吗
[10:54] Charlie… help! 查理 救救我
[10:56] What can I say, 我能说什么呢
[10:58] apparently you’re the chosen one! 她虽然已经看上你了
[11:02] Oh, I do love a Royal Wedding. 我很爱皇室婚礼
[11:05] I don’t want to end up with her- 我不想跟她在一起
[11:07] She’s… 她
[11:08] Terrifying? 吓死人吗
[11:11] You said it, Charlie. Ouch, aw… 就是说啊 查理
[11:14] Careful. That hurts. 小心 好痛喔
[11:16] Here come’s the bride, consider suicide! 百年好合 惨到跳河
[11:21] What if I say I’m not interested? 我可以说我没兴趣吗
[11:23] I don’t think she’ll take no for an answer, Rex! 雷克斯 我觉得她才不会甩你
[11:27] There’s got to be a waaaayy… 一定有办法闪掉
[11:30] Not so cocky now are we! 你一秒变俗辣了吧
[11:32] Come along, Rex… your lady’s waiting! 来吧 雷克斯 人家在等了
[11:35] Heeeeelp! 快救救我
[11:36] To dog, pfffff! 皇家一等犬咧
[11:54] Daddy’s got to go for a big meal with Her elizabetness, 把拔接下来要去跟阿莉女王去吃大餐
[11:57] so you be a good girl, won’t you? 所以你可要乖乖的喔
[11:59] And if that little doggie upsets you, 要是那只小狗狗惹你不爽
[12:02] you come running to Daddy, okay Princess? 就来跟把拔告状 好吗 公主
[12:06] Do come along Donald, 川普 我们走吧
[12:08] let’s leave these two lovebirds to get acquainted! 让这小俩口独处认识一下
[12:17] Don’t go, Your Majesty. 女土 拜托你别走啊
[12:19] Please! 拜托
[12:22] Majesty… 女王
[12:24] please, please. 求求你
[12:25] Hey little fella stop whining, 小家伙 不要再抱怨了
[12:28] wanna go walkies? 我们去散步好不好
[12:30] I’ve already been today, thanks. 我今天去过了 谢了
[12:33] Oooh, what are you waiting for? 那你还在等什么
[12:35] Come and join me. 还不快点过来
[12:36] Some other time maybe. 我看改天好了
[12:38] Let’s get something in the diary… Aaaah! 我们先约时间吧
[12:42] Help, please. Get off me… I need to go for a Royal wee! 拜托 放开我 你知道我得去尿尿
[12:46] Mayday, mayday… We have a situation 呼救呼救 事情大条了
[12:49] Oh, hush little puppy. Get off me… 小狗狗 别吵 放开我
[12:53] Mitzy’s going to take good care of you. 本小姐会好好照顾你的
[12:58] Sorry, you left me no other choice. 对不起 这都是你逼我的
[13:00] Playing hard to get uh! 这是欲擒故纵吗
[13:02] I like that. 我喜欢
[13:06] Aaargh! What part of NO don’t you understand? 我都说不了 你到底哪里不懂
[13:08] Both the N and the O. 通通不懂
[13:13] Majesty, get me out of here… 女王 让我出去
[13:15] Cutsey poo! We only live one. 小萌萌 要懂得及时行乐啊
[13:19] Liz! Help! 女王 救命啊
[13:20] Time to reel him in. 该把他套牢了
[13:22] What? 什么
[13:25] Yeeeaaah! Pucker up, cowboy! 尽管逃吧 小可爱
[13:27] Heeeelp! 救命啊
[13:31] Liz, pleeeeaaase come back… 女王 拜托你回来啊
[13:34] Listen, Okay, 听我说 好了
[13:36] I’ll get my people to speak to your people 我会请我的人跟你的人谈
[13:38] and your people can speak to my people 然后你的人可以跟我的人谈
[13:40] and my people can tell your people to… get lost! 我的人会请你的人 滚蛋
[13:43] Hope you’re ready for your first kiss. 希望你准备献出初吻了
[13:46] Cause I sure am. 我准备好了
[13:48] Oh God! 天啊
[13:51] Aaaah! What? You don’t like me? 干嘛 你不喜欢我吗
[13:53] Whatever gave you that im-m-m-m-m pression, aaah? 你哪只眼睛看到我喜欢你了
[13:56] Wanna play rough, huh! 你想来硬的
[13:57] You can run, but you can’t hide? 你可以跑 但别想逃
[14:00] Wanna bet! 要打赌吗
[14:01] Okay, I’m game. 好啊 我奉陪
[14:05] Here I am, sugar pie. 我来了 小亲亲
[14:11] Whoaw, hmmmm, I didn’t know you Brits were into branding. 原来英国人喜欢做品牌
[14:13] Look at our union this way Rexy: 从这个角度看我们结婚的事吧
[14:16] it could be the merger of the century. 这是世纪大并购
[14:18] I mean the consolidation of two very powerful brands. 也就是两个超大品牌的整合
[14:22] it could be huuuge! 我们可以做好做满
[14:25] I love playing hide-and-seek. 我喜欢玩躲猫猫
[14:27] We are made for each other. 你跟我是天注定
[14:29] Rexy puppy, where are you? 小雷雷 你在哪里
[14:31] I am getting hotter, 我快找到你了
[14:33] I can feel it… in more ways than one. 我的内心也强强滚
[14:38] Some top dog you are, 什么皇家一等犬嘛
[14:40] hiding like a little pussy cat… 还学病猫躲起来
[14:43] Meow, meow. 喵喵
[14:45] Found you! Hihi! 找到你了
[14:53] See you… 掰喽
[15:09] Royal selfie! Cheesesteak… 皇室自拍
[15:14] Get me out of here! 快放我出去
[15:17] That’s how you want to play it, huh? 竟然给我来这套
[15:26] They buck broncos where I come from! 我老家德州专门驯服野马
[15:29] Hang on. Here we gooooo. 抓好 要冲啦
[15:42] Aaah… You ain’t so bad at this! 你功力还不赖嘛
[15:44] But, lets see if you can fly, my love bird. 那就来看你会不会飞吧
[16:20] What qualities does the president have 我很好奇总统一开始
[16:23] that first attracted you to him? 吸引你的特质是什么
[16:24] Vell, 这个嘛
[16:25] his nice head of hair and his very big hands 他的短发很茂密 而且他的手很大
[16:29] does not hurt either… 真的很迷人
[16:30] Oh. Diner is served. 不好意思 要上菜喽
[16:32] I’ll pass, I don’t like raw food. 我就免了 我不喜欢生食
[16:35] You call this British humour? No? 你这是英式幽默吗
[16:37] Sorry Madam, I, euuh 真是抱歉夫人 我
[16:46] Footsie huh? 你在勾引我啊
[16:48] I beg you pardon? 抱歉 你说什么
[16:49] Tell me, Mr. President, 告诉我 总统先生
[16:51] what do you think of our English food? 英国菜你还喜欢吗
[16:54] It is fantastic 有够赞的
[17:06] Oh, Mr. President! 总统先生
[17:11] I believe this is yours, Your Majesty! 女王 我想这是你的狗吧
[17:26] You are very much in the doghouse, Rex! 雷克斯 你给我进狗屋反省
[17:30] Naughty, Naughty! 捣蛋鬼
[17:32] Dismissed. 给我走
[17:51] You okay, Rex? 雷克斯 你没事吧
[17:52] I don’t think I’m Her Majesty’s top dog anymore. 我想女王现在已经不宠我了
[17:56] Of course you are! Nothing would ever change that. 她当然宠你 你永远不会失宠
[18:00] I ruined everything. 我闯祸了
[18:01] The President has cancelled his visit and gone back to America. 总统已经取消访问回美国去了
[18:05] I know you did not like the whole set-up. 我知道你不喜欢这桩婚事
[18:08] What did you do to her? 但是你把她怎么了
[18:09] Not her, him. 不是她 是他啦
[18:11] That creature is a “he”. 你是说 那只狗是公的
[18:13] No, the president! 我说的是总统
[18:15] The president…? What happened? 总统 发生什么事了
[18:17] I bit the President in the unmentionables. 我咬了总统的“弟弟”
[18:21] I’m a disgrace to the Royal Family. 我让皇室蒙羞
[18:23] Well maybe in that case… 如果是这样的话
[18:26] I should just leave. 我没脸留下来
[18:28] But where would you go? 可是你还能去哪里
[18:29] No idean. 不知道
[18:32] How about the Pope’s house!? 那么去教宗家怎么样
[18:35] The Pope? 教宗
[18:36] I bet he’d love a couple of puppies running round Vatican City. 梵蒂冈有两只狗狗跑跳 他一定赞成
[18:39] What do you think, Rex? 雷克斯 你说怎么样
[18:42] You know what Charlie 查理
[18:44] I like it! 我觉得很赞
[18:45] Sssshhh, 小声点
[18:46] You do? 是吗
[18:48] Absolutely, 对啊
[18:49] it’d be me and you, heading out on a whacky adventure. 你跟我可以来一场疯狂大冒险
[18:53] To the Papal Palace! 前进教宗官邸
[18:54] When do we go? 我们什么时候上路
[18:55] No time like the present! 要就趁现在
[18:58] His Holinesshere we come! 教宗 我们来喽
[19:04] I’m excited! 我好兴奋 嘘
[19:06] I can’t help it! 人家忍不住
[19:20] Blasted dog… steals my slipper! 臭狗狗 偷我的拖鞋
[19:45] What are you doing? 你在干嘛
[19:47] I’ve got an idea. 我有办法了
[20:17] Whaaaat…? 什么声音
[20:22] Sarge! 卫兵
[20:23] Sarge! 卫兵
[20:24] We got a vase situation! 快抢救花瓶
[20:26] Oh… Careful, that’s priceless. 小心 这是无价之宝
[20:38] We’ve got to make it to those bushes 我们得冲进树丛才行
[20:40] I’m having second thoughts, Charlie. 查理 这样真的好吗
[20:43] It’s a bit nippy out here 外面有点冷
[20:44] and you know it’s Royal Jelly for breakfast! 而且明天早餐是皇家果冻
[20:54] Can’t we go tomorrow? 我们不能明天再走吗
[21:00] Hurry up. 快点
[21:08] Did you hear that lad? 老兄 你有没有听到
[21:09] What Sarge? 听到什么
[21:12] Probably some foxes running around. 可能有狐狸乱窜
[21:14] Can’t see a think with this bloody hat hat 这该死的帽子搞得我快瞎了
[21:27] Nowtake off your collar. 现在把你的项圈给摘掉
[21:30] But the Queen gave me this when she made me top dog! 这是女王封我为皇家一等犬时赐给我的
[21:33] Exactly, everyone will know who you are! 你说的没错 这样大家就会认出你来
[21:37] We won’t get five yards. 我们跑不远的
[21:39] Good thinking! The Pope’s going to like you Charlie. 你想得真周到 教宗一定会喜欢你的
[21:41] But, 可是
[21:42] how are we going to make it over that wall? 接下来 我们要怎么翻墙啊
[21:44] Oh, I know a way. 我知道一条路
[21:46] Prince Philipp is having cable fitted, 菲利普亲王下令拉线路
[21:49] come on. 来吧
[21:57] It’s a bit tight. But we can squeeze through. 洞有点小 但我们钻得过去
[21:59] Have you done it before, Charlie? 查理 你落跑过吗
[22:01] You never told me you went outside. 你没说你溜出去过
[22:03] Maybe once or twice. Bit of fun, you know. 我溜过一两次吧 因为好玩啊
[22:06] You’re a dark horse! Slash dog. 你是一匹黑马兼狗狗
[22:10] Hm, hm, there is a lot you don’t know about me Rex. 雷克斯 你不知道我的地方可多了
[22:32] Rex over here. Quick! 雷克斯 走这边 快点
[22:36] We’re going to get caught 我们会被抓到的
[22:37] Not if we keep moving. Hurry, this way. 只要继续移动就不会 快点 往这边
[23:11] W000… We made it. 我们成功了
[23:13] Amazing. We are still in one piece. 太神了 我们居然都没受伤
[23:16] Where are we, 我们在哪里
[23:19] Is this Vatican City? 这里是梵蒂冈吗
[23:21] Ah, ah… No, St. Jame’s park. 不是 是圣詹姆斯公园
[23:28] We’re being watched. 有人在看我们
[23:30] It this place haunted? 查理 这里闹鬼吗
[23:32] No, just keep walking. 没有 继续走就对了
[23:34] You probably saw some geese. They’re everywhere. 你看到的可能是鹅 这里很多
[23:37] Do you mind if I whistle. 我可以吹口哨吗
[23:38] Yes, keep quiet. 不行 安静点
[23:44] Hurry, this way… 快点 往这边
[23:53] Charlie! I don’t like it out here, 查理 我不喜欢外面
[23:55] It’s scary. 好可怕喔
[23:57] Oh, hush Rex. 好了 雷克斯
[23:58] Stop acting like an immature puppy. 拜托 别再像个狗屁孩了
[24:01] Charlie. I really do want to go home. 查理 我真的想回家
[24:03] Look, I know I behaved like a spoiled brat, 我知道我平常表现太傲娇了
[24:06] but we should have never left the palace. 但我们不应该离开皇宫
[24:08] I’m afraid there is no going back. 但是我们恐怕回不了头了
[24:11] The queen loves me really. 女王爱我
[24:12] I know I messed up, I know, I know, I know, 我知道我闯祸了 我真的知道
[24:14] but she’ll forgive me, l am sure of it. 可是她会原谅我的 我确定
[24:17] I am her top dog. 我可是她的皇家一等犬
[24:19] Not any more! 已经不是了
[24:21] What are you talking about? 你在说什么啊
[24:22] You had your chance, now it’s my turn. 你已经当过了 现在轮到我了
[24:29] I was destined to be top dog, 本来是由我稳坐皇家一等犬
[24:33] until you came along. 但是你却冒出来抢走
[24:36] Charlie, have you lost your mind!? 查理 你是不是疯了
[24:40] So long, imposter! 再见了 你这冒牌货
[24:46] Charlie, I… am… freezing. 查理 我快冷死了
[24:48] I know! 对啊
[24:51] Ah… Charlie, you double cross… huh… 查理 你骗我
[25:02] Goodbye, Top Dog. 掰了 皇家一等犬
[25:46] Whoa… this must be heaven! 我一定是上天堂了
[26:09] Oh yes, 赞
[26:14] fluff methat feels real good! 女王快点搔我 感觉好舒服
[26:17] Breathing fine. No injury to internal organs. 呼吸正常 内脏也没有受损
[26:21] Ha, the belly rub- 摸肚子耶
[26:22] you really are spoiling me, Ma’am! 你把我宠坏了
[26:25] No frost bite. All looking good 没冻伤 没有大碍
[26:29] One immune booster suppository and you should fully recover. 只要打一针 免疫力就会完全恢复
[26:34] Oh yes, give me the full treatment! 没错 只宠我一个
[26:38] Whoa! You just crossed the line, morn! 你越过界喽 老妈
[26:40] Well, you’re in perfect condition! 你的状况很好
[26:41] Hang onyou’re not Her Majesty! 等等 你不是女王
[26:43] No collar, no chipmust be a stray. 没项圈 没晶片 一定是流浪狗
[26:47] He is lucky you found him, Sanjay. 桑杰 你发现他算他命大
[26:50] Let me see if we can find a spot for him. 我想办法替他找个位置吧
[26:52] The kennel is pretty full. 咱们的狗舍非常挤
[26:59] Good morning GINGER, 金杰 早安啊
[27:01] do you have room for another guest? 你这儿还塞得下一只狗吗
[27:03] A corgi… 柯基啊
[27:05] we don’t get to many of them around. 在这里很少见喔
[27:07] I wonder what happened to him? 不晓得他发生什么事了
[27:09] Who knows. 谁知道呢
[27:10] More and more irresponsible pet owners these days. 现在像这种不负责任的饲主愈来愈多了
[27:14] That’s for sure. 那倒是真的
[27:15] Okay, I must be going. See you later. 好 我得走了 掰啦
[27:19] You look familiar, haven’t you been in here before? 你好眼熟喔 你以前来过这里吗
[27:26] Hmm, maybe not. 可能没有吧
[27:27] Lets find you a good room mate. 来替你找个好室友吧
[27:29] Some of the guests here can be pretty rowdy. 这里有些狗还挺粗暴的
[27:34] Achoum… I don’t know what you are up to, 我不知道你想干
[27:36] but you’ve got to take me back to the palace pronto, my good man, 可是现在你得立马带我回皇宫 好人
[27:39] before my disappearance becomes an national headline. 否则我失踪的事就要上全国头条啦
[27:43] Besides, I’ve got a score to settle with that rotter, Charlie! 况且 我还要找查理那个可恶的坏蛋算帐
[27:47] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[27:52] Heywhere are we going? 喂 我们要去哪里
[27:53] The exit is that way 出口在那边
[28:02] Who’s a nice little puppy then? 谁是可爱的小乖狗
[28:09] Ah, there you go little fella. 去吧 小家伙
[28:11] Take me home now, my good man, 好人 现在就带我回家
[28:13] or you can kiss goodbye to a knighthood. 否则你就别想册封骑士了
[28:15] Jack and Chief will look after you. 杰克跟老大会照顾你
[28:17] I don’t belong in a cage. 我不能被关笼子
[28:19] I’m the Queen’s Corgi! This is dognapping. 我是女王的柯基 你绑架我
[28:22] If the Queen finds out about thisuh, 要是被女王知道的话
[28:24] you’re in big trouble! 你就惨了
[28:25] Keep the noise down will you, 拜托 小声点好吗
[28:28] it’s Sunday and I’m having a lie in. 今天是星期天 我在赖床
[28:31] Excuse me!? Do you know how I am!? 不好意思 你知道我是谁吗
[28:34] Face don’t ring a bell… 我对这张脸没印象
[28:36] Chief? 老大
[28:38] He ain’t got a clue either. 他也不晓得
[28:39] For your informationlam Rex- 真是不好意思 我是雷克斯
[28:43] the Queen’s top dog! 女王的皇家一等犬
[28:44] Oh yeah? And I’m Napoleon : Emperor of France- 喔是喔 那我就是法国皇帝拿破仑
[28:48] and this is Katniss Everdean from the Hunger Games. 然后他就是《饥饿游戏》的凯妮丝
[28:51] No really, I’m from the palace! 不 我说真的 我是皇室犬
[28:54] You hear that, we got a Royal visit! 你听到了 有皇室造访耶
[28:58] You don’t believe me, do you! 你不相信我 对吗
[29:00] You can call yourself Lady Gaga, if you want, mate, 你爱说你是女神卡卡都可以
[29:03] just not while I’m kipping, alright. 麻烦不要打扰我打盹
[29:05] Why you impertinent little… street urchin. 你这个没礼貌的街头混混
[29:08] The name’s Jack 我叫杰克
[29:09] and someone needs to fill you in…on the “dog house” rules 看来有人得跟你说明狗舍的规矩
[29:12] and that someone is me. 那个人就是我
[29:17] Rule one: 第一条
[29:18] Let sleeping dogs lie! 不要打扰狗狗睡觉
[29:22] Rule two : 第二条 好痛
[29:24] Keep you snout out of other dog’s dinners. 别碰其他狗的晚餐
[29:29] Rule three : 第三条
[29:30] There is no fight club! 这里没有斗阵俱乐部
[29:32] What’s fight club? What? 斗阵俱乐部是什么 蛤
[29:34] Fight club, what is it? 斗阵俱乐部 是什么
[29:36] There is no figtht club. 这里没有斗阵俱乐部
[29:37] So why did you mention it? I didn’t. 那你干嘛提 我没有啊
[29:40] He said fight club didn’t he? 他说了斗阵俱乐部 对吧
[29:43] See 看吧
[29:44] Weirdo 怪咖
[29:45] Rule four… 第四条
[29:45] Skip the induction, chappie 你就不用带我进门了
[29:48] I’ll be out of this hellhole within the day. 我今天就会离开这个鬼地方
[29:51] Rule Four: Newcomers kip on the floor! 第四条 新来的只能睡地板
[30:02] Breakfast everyone 吃早餐了
[30:03] Whiskey smoked kippers for you Lady Margaret. 玛格丽特女士的威士忌燻鲱鱼
[30:07] Full english, Nelson. 尼尔森的英式早餐
[30:10] Devilled kidneys for Charlie of course. 查理的香料羊腰子
[30:14] And Royal old cakes topped with royal jelly for you Rex. 还有雷克斯的皇家蛋糕佐皇家果冻
[30:20] Rex… Rex!? 雷克斯
[30:23] Oh dear, where is he? 老天 他去哪啦
[30:25] Rex… 雷克斯
[30:26] Rex! 雷克斯
[30:28] Where are you? Rex. 你在哪里 雷克斯
[30:37] Heeeelp! 救命啊
[30:46] Sorry if I was a bit narky earlier, 抱歉 我刚刚有点凶
[30:48] I’m not good first thing. How you getting on? 我有起床气 你还好吗
[30:50] Awful, 糟透了
[30:52] just awful. 简直糟透了
[30:53] Her Majesty should be here by now. 女王应该要到了
[30:55] I’m sure, she has forgiven me? 她一定原谅我了
[30:57] Cheer up, mate. 喂 你别难过
[30:58] Rule Five : All dogs, I mean… 第五条 所有的狗 我是说
[31:01] most dogs get re-homed in the first month. 大部分的狗第一个月就会找到新家
[31:05] Cute little fella like youshouldn’t take long… 像你这种小萌狗一定很快的
[31:07] Today’s our weekly public viewing. 今天是民众参观日
[31:09] Maybe you’ ll get lucky. 说不定你会走运
[31:11] That said, most of us actually like it in here. 不过咧 我们都对这里挺满意的
[31:14] We got nice sleeping quarters, three meals a day 睡的地方舒服 一天又供三餐
[31:17] …Know what I mean? 懂我的意思吗
[31:18] No, I don’t! 不 我不懂
[31:20] And I don’t want to be re-homed 而且我也不想找到新家
[31:22] I want to go back to Buckingham P! 人家只想回白金汉宫
[31:26] Phew… there’s no helping some people. 有些人真的是天兵
[31:28] But tell me, If you really are who you say you are, 那我问你 如果你没骗人
[31:30] how did you end up here? 那你怎么会沦落到这里
[31:33] I mess up really bad and 我闯了大祸
[31:34] I got betrayed by my best friend. 而且又被最好的朋友出卖
[31:37] I have heard that one before… 我们都被出卖过
[31:39] Right Chief? 老大 对吗
[31:41] This one hasn’t spoken since I got here? 我来了以后没听过他说话
[31:43] Is he a still water running deep, 这代表他是深藏不露
[31:45] or just a still water running… Still? 还是只是行尸走肉
[31:48] Dog protection Society save him. 保护狗狗协会救了他
[31:51] He’d been starved by his owners. 他的主人故意饿他
[31:53] Knocked all the spirit out of him, they did. 从此变得意志消沉
[31:55] Ghastly. 太惨了
[31:57] Yeahwell that’s the thing with us lifers. 对啊 这里的狗就是这样
[31:59] We all been rejected sometime or other. 我们全都被弃养了
[32:02] Public visit. Show your best. 民众要来参观了 好好表现喔
[32:05] Here we go. Viewing time! 来了 参观时间到喽
[32:16] Come and get me! 快 快选我
[32:19] Fully house trained, family dog. 受过室内训练又亲人的小狗
[32:21] Kind to kids, caring with cats, 亲小孩 亲猫咪
[32:23] a buddy to budgies 亲鹦鹉
[32:24] I even got a reference from a rabbit! 连兔子都推荐
[32:26] I will never pee, on the settee, that’s my guarantee. 我保证绝对不会尿在沙发上啦
[32:31] Come on give us a whirl. 拜托 欢迎试用
[32:39] Oh… Majesty. 女王
[32:41] It’s your top dog, Rex! 你的皇家一等犬雷克斯在这里啊
[32:45] She’s here already? 她这么快就来了
[32:47] Whoa. Nice going, kid. 小子 真有你的
[32:48] Bring me back to Buckingham Palace in the Bentley 快开宾士送我回白金汉宫
[32:51] you right Royal Regina! 我最亲爱的女王
[32:56] Oh… That’s no Queen! 这哪是女王啊
[32:58] Euuuuh… Not so sure about that, pal. 你真的确定不是吗 老兄
[33:01] Oh, she’s never going to come! 她肯定不会来了
[33:03] Oh, Don’t pick him- he don’t know his ‘fetch’ from his ‘heel’! 别挑他 他根本就不会听指令
[33:06] Besides he doesn’t want to go. Give us a break here! 况且他也不想走 拜托一下啦
[33:11] Oh, I think he likes me! 我觉得他喜欢我
[33:13] Yes, yes yes… 好啊
[33:15] He can’t keep his eyes of me. 他对我目不转睛
[33:17] This must be my lucky day. 我今天要走运了
[33:19] I am out of heeeeere! 我要闪喽
[33:28] Oh… Don’t leave, mate. 等一下 别走啊
[33:29] It won’t happen again, please. 我再也不会闪尿了 拜托
[33:31] I’m an easy going dog… 我是乖狗狗耶
[33:33] just got a bladder the size of a pea is all! 只是膀胱跟豆子一样小
[33:37] I can’t believe it. I was so close and I messed it up… 不会吧 我明明差点就成功了耶
[33:43] Oh well pal. 好吧 老兄
[33:44] Guess you’re just like me and him. Unwanted. 我看你啊 像我们一样没人要
[33:47] I am the Queen’s Top Dog! 我是女王的皇家一等大
[33:50] I am nothing like you! 谁跟你们一样啊
[33:53] Rexy! Come here boy! 小雷雷 快过来
[33:55] Mummy’s got some Royal Jelly for you! 马麻帮你准备了皇家果冻
[33:58] Rex… Rex… 雷克斯
[34:01] Oh for goodness sake. Stop this nonsense, Rex… 我的老天爷 别闹了 雷克斯
[34:04] Rex! Come out at once! 快出来
[34:05] Rex… 雷克斯
[34:07] Come on Rex- 来啊 雷克斯
[34:09] Come on boy… Rex! 来啊 狗狗 雷克斯
[34:10] Rex… Rex… Rex… 雷克斯
[34:14] Unfortunately, no sign, Ma’am. 女王 很遗憾到处都找不到
[34:16] Keep searchinghe can’t have gone far. 继续找 他不可能跑远的
[34:19] Here we go again. 又来了
[34:21] That mutt is probably chasing 那只臭狗依我看
[34:23] some rabbit around the park… Hmmmm 可能只是追兔子去了
[34:27] Forget about Rex, 别管雷克斯了
[34:28] It’s almost lunchtime and I’m thirsty! 午饭时间到了 我好渴
[34:30] Reeex- 雷克斯
[34:31] Rex where are you? 雷克斯 你在哪里
[34:33] Rex where are you? 雷克斯 你在哪里
[34:36] Rex. 小雷雷
[34:42] Rex, come here boy… 雷克斯
[34:48] Charlie,what have you found? 查理 你发现什么了
[34:52] Rex’s golden collar! 雷克斯的黄金项圈
[34:55] Oh no, he’s been eating by foxes! 糟了 他被狐狸吃掉了
[35:01] Blasted vermin! I’ll get the shotgun! 该死的臭狐狸 我去拿猎枪
[35:05] It’s too late, Philip. He’s gone 来不及了 菲利普 他死了
[35:11] Poor CHARLIE, Rex was your best friend. 可怜的查理 雷克斯是你的死党啊
[35:32] Who’s that? 他是谁
[35:35] That big fellow, that’s Bernard St Bernard 那只大狗 是圣伯纳大圣伯纳
[35:38] Bernard was one of the finest actors in the country. 圣伯纳以前是英国的明星狗
[35:41] Career was going great 演艺事业很顺利
[35:43] then the tummy trouble kicked in… 直到肠胃出了问题
[35:44] No, I meant him. 不是啦 我是说他
[35:48] Oh, This is Al. 喔 那是艾尔
[35:50] Al was the best sniffer dog in Heathrow Airport 艾尔是希斯喽机场最强的缉毒犬
[35:53] till he got too good 后来不知好歹
[35:58] Know what I mean? 懂我的意思吗
[35:59] No I meant him. 不是啦 我是说他
[36:02] What is happening? 怎么回事
[36:04] Oh… Just sit back and watch. 你等着看好戏呗
[36:26] What is going on here? 这里是怎么回事啊
[36:48] Follow me 跟我来
[36:49] Hey that’s great but question? 太好了 不过请问一下
[36:52] If it’s so easy to get out of here, 如果 溜这么容易
[36:54] why don’t you all just run away? 你们干嘛不跑
[36:56] England in the winter!? 英国的冬天
[36:58] It’s freezing out there mate! 外面冷死了 老兄
[37:00] I’m not afraid of a little cold 那一点冷算什么啊
[37:02] Go right ahead, be my guest, 那你走啊 请便
[37:04] You’ll find the exit that way. I hope you know your way around town, 出口在那边 希望你认识路
[37:07] it’s a big and a dangerous place. 外面又大又危险
[37:10] Hmmm… The Queen will come, I’m sure! 我相信女王会来的
[37:13] Where are you all going, Jack? 杰克 你们要去哪里
[37:15] Fight club. 斗阵俱乐部
[37:16] Oh… Didn’t think there was a fight club. 这里不是没有斗阵俱乐部吗
[37:19] Ocoh… Wait for me Jack! 杰克 等等我
[37:45] Welcome, 欢迎光临
[37:47] to another night of Fight Club! 斗阵俱乐部今晚又开张了
[37:50] The biggest underground fighting venue in the City of London. 这是伦敦最大的地下斗阵场所
[37:55] Where only the brave die young 参加者只有英年早逝
[37:58] and the strong survive. 跟强者生存两条路
[38:01] So get ready to rumble, 斗阵即将开始
[38:03] cause we’ve got another great match up for you tonight. 今晚为大家准备的阵容一样精彩
[38:07] Who’s Mr. Muscles? 肌肉佬是谁啊
[38:09] Tyson Pitbull Terrier. 秦森 比特斗牛犬
[38:11] Used to be a champion fighting dog, 他以前是冠军斗犬
[38:13] till he was impounded. 后来被收容了
[38:15] Rule Six: Never cross Tyson. 第六条 千万别招惹泰森
[38:20] On tonight’s billin the red corner- 介绍今晚阵容
[38:22] it’s Boxer the Boxer! 红色角落拳师犬拳王
[38:31] And he is up against Rebel, the Doberman cross! 今晚他要对战 杜宾混种犬反骨仔
[38:38] And I’m offering 2 to 1 on Boxer. 我开2比1赌拳王赢
[38:41] no bets smaller than this. 这是最小赌注
[38:43] In here, we do what Tyson says. 在这里 泰森是老大
[38:46] He’s Top Dog. 他是皇家一等犬
[38:47] Hey Chief, when are you gonna come down and fight? 嘿 老大 你什么时候才要下场
[38:51] Big dog like you. 你这种大狗不打可惜
[38:55] But first, the pre-match entertainment. 但开始前 先来点赛前娱乐
[38:59] Give it up for the wondrous wanderer, 掌声欢迎流浪仙女
[39:02] Wanda! 汪妲
[39:08] “I’m the type of girl that likes to roam around… 我最喜欢到处流浪的女生
[39:12] I’m never in one place, 我从不停下脚步
[39:15] I roam from town to town” 我会游过一个个城镇
[39:17] Hi, there big boy. 嗨 大帅哥
[39:23] “And when I find myself falling for some guy, 当我发现自己爱上某人
[39:28] Yeah, I hop right into a car of mine and drive around the world. 我会立刻跳上车 环游世界
[39:32] They call me the wanderer Yeah, 人家叫我流浪仙女
[39:37] the wanderer I roam around, around, around, around…” 我会到处流浪啊 流浪
[39:41] Forget it pal, she’s Tyson’s girl. 你麦肖想了 她是泰森的妹
[39:44] Only 0oz she hasn’t met me yet! 那是因为她还不认识我
[39:46] “I kiss’em and I love’em 我亲他们 我爱他们
[39:47] cause to me they’re all the same…” 因为他们对我来说都一样
[39:51] Except you big boy, that is… 除了大帅哥你以外
[39:58] I hug’em and I squeeze ’em 我抱他们 我捏他们
[40:00] they don’t even know my name… 他们连我的名字都不知道
[40:06] Rex, you’re drooling. 雷克斯 你流口水了
[40:11] Stop it! 别唱了
[40:15] Settle down doggies, the bets are in. 大家都给我安静 开赌了
[40:18] Good to go Boxer…? 拳王 你可以上阵了
[40:21] Rebel… ready? 反骨仔 准备好了
[40:22] It’s time to rumble! 开始干架
[40:30] I can’t watch this, it’s… 我不敢看
[40:32] Horrible, 太可怕了
[40:33] it’s just so horrible 实在太可怕了
[40:35] to think of what the foxes did to him. 想不到狐狸竟然对他下毒手
[40:38] We need to give him a proper funeral. 我们得好好地厚葬他
[40:40] But, I’m afraid there is nothing left to bury, dear. 但是他尸骨无存 这要我们怎么下葬
[40:44] Even so, I would do no less for you… Philip. 换作是你尸骨无存 我也会这么做
[40:47] Quite reassuring… indeed 谢谢 听了真是让人安心啊
[40:53] I wonder, how did he get like this? 我说 他怎么会受重伤啊
[40:55] Dunno. Shares a cage with a Chihuahua. 不知道 他跟吉娃娃住一间
[41:01] You’re awake early, Rex. 雷克斯 你起得真早
[41:03] Been up for hours, 我早就醒了
[41:05] thinking about last night! 我一直在想昨晚的事
[41:06] Don’t worry, lad, the fights ain’t that bad. 放心啦 斗阵没那么惨
[41:09] Not about the fight- about Wanda. 谁管打斗啊 我是在想汪妲
[41:12] She’s hot! 她太正了
[41:13] Want my advice, forget about her. 奉劝你 最好忘了她吧
[41:16] Wish I could 我也很想
[41:17] but she’s caught me hook, line and sinker. 但是她把我的心给勾走了
[41:21] You don’t stand a chance, mate! 勾你的头啦 作梦
[41:22] Au contra he mon arm- 朋友 才怪
[41:25] there’s nothing 一般来说
[41:26] a lady likes more than refined breeding. 女生最爱有教养的人了
[41:29] Breakfast! 吃早餐喽
[41:31] Okay everyone, Breakfast is served. 好了 狗狗 早餐来了
[41:33] Breakfast is ready. 早餐好喽
[41:43] Don’t look at me like that I tried to tell him! 别看我唷 我警告过他了
[41:58] I know… he is nuts. 我的天啊 他疯了
[42:01] Miss Wanda, allow me to introduce myself. 汪妲小姐 请容我自我介绍
[42:04] The name is Rex, 我是雷克斯
[42:06] Corgi of the most noble provenance. 出身最高贵的柯基
[42:08] You what? 你是什么
[42:09] Forgive my importunate manner. 请原谅我不知收敛
[42:11] But I admit to being rather seduced 但我已经彻底
[42:13] by your exquisite canine charms. 被你的绝代风华给迷住了
[42:15] Why do I always get the nutter? 为什么神经病老是找上我
[42:18] Perhaps we could get formally acquainted over breakfast. 不如我们吃个早餐正式认识一下吧
[42:21] I wouldn’t touch that if I was you. 你最好别碰这盆
[42:24] Not exactly Michelin Star is it! 这不是米其林星级餐
[42:26] But it’s as good as 但是在这破地方
[42:28] we’re likely to get in this dump. 最好地也只有这样了
[42:30] He is dead 他死定了
[42:32] If Tyson sees you eating from his bowlyou’re done. 被泰森看到你吃他的东西
[42:34] Come, come my dear. 你就完了 亲爱的
[42:36] He’ll soon fall into line 等他知道我是女王的皇家一等犬
[42:39] once he knows I’m the Queen’s Top Dog! 他就会乖乖地了
[42:40] You really are crazy aren’t you? 你是真的疯了吧
[42:42] Only for you, my darling. 只为你疯狂
[42:43] Now sooner or later someone’s going to rescue me from this flea pit and then 迟早有人会救我离开这个跳蚤窝
[42:46] I’ll whisk you away… 我就会把你一起带走
[42:49] Excuse me, I’m talking to the lady. 不好意思 我在跟这位小姐说话
[42:53] Nosey nose out!… where was I? 少管闲事 走开 我说到哪了
[42:56] Ah yes, I’ll whisk you away 对 我会立刻把你带走
[42:59] to a life of fine dining, velvet cushions 让你过有大餐 丝绒枕的生活
[43:01] and men in powdered wigs proffering Royal Jelly for tea. 还有假发哥会端出皇家果冻下午茶
[43:06] I said tootle off beef cake 我说滚蛋了 猛男
[43:07] or you’ll get a severe tongue lashing! 否则你要挨一顿大骂了
[43:10] No… 不
[43:11] Tyson. don’t hurt him- 泰森 不要伤害他
[43:13] he’s just a crazy little… 他只是神经病小
[43:17] He ain’t no dog, he’s a pussycat 他才不是狗 他是病猫
[43:23] yee. 对啊
[43:28] I told you not to get involved with strays, Rex. 雷克斯 我叫你别招惹浪浪了
[43:31] Especially if they’re going out with Tyson. 尤其是泰森那一挂的
[43:34] You all saw what happened, Wanda stood up for me. 你们看到情况了 汪妲她挺我
[43:38] Well sort of, 算是啦
[43:39] listen Rex. Forget about her. 算了 雷克斯 你听我说
[43:42] She is really hot 她是很正
[43:44] but she will be nothing but trouble. 但她是大祸水耶
[43:46] What went wrong? 我哪里出错了
[43:47] I hit her with all my best lines?! 我使出最好的把妹台词了
[43:49] You need to walk it off, dude. 你去散步打消念头吧
[43:53] If you ever decide to do that again, remember one thing: 你要再做出这种蠢事 就记住一件事
[43:57] We don’t know you, alright? 我们不认识你 好吗
[43:59] Yes, I got it. 好 我知道了
[44:11] Thanks, but I don’t drink coffee! 多谢了 可是我不喝咖啡
[44:15] Rex: 雷克斯
[44:16] The Queen’s Top Dog! 女王的皇家一等犬
[44:18] He was telling the truth! 他真的没骗人
[44:20] Hey, you! 嘿 你
[44:21] We better go. Tyson is never far away. 我们快走吧 泰森在附近
[44:24] Best of luck Rex. Break a leg. 雷克斯 加油 别被打断腿了
[44:27] Yeah, that’s what I am afraid of. 对 我怕的就是这个
[44:29] Beat it, losers! 滚 一群鲁蛇
[44:31] Not you… 我不是说你
[44:32] …Your Highness. 你是殿下
[44:34] Beg your pardon? 不好意思
[44:35] Sorry about earlier. 刚才的事抱歉了
[44:37] Tyson gets very jealous. 泰森的醋劲真的很大
[44:39] He nearly broke my back. 我差点被他打到骨折
[44:41] No! Where here? 不 你哪里痛
[44:43] there? 这里吗
[44:44] Bit further down 往下一点
[44:46] What about there? 那么这里呢
[44:48] Oh, that’s the spot! 就是这里
[44:50] You know I find you very attractive, Rex. 雷克斯 我觉得你非常地迷人
[44:53] You’ve got noble bearing. 你有高贵的教养
[44:55] Strong… teeth. 有强壮的 牙齿
[44:59] Fluffy belly. 还有毛茸茸的肚子
[45:00] I try to look after myself. 我可是很注重保养的
[45:02] The kind of dog, a girl would stray for. 是女生梦寐以求的狗狗
[45:05] Really? 真的
[45:07] Isn’t it obvious-I’ve been crazy about you since I first saw you! 难道你看不出我对你一见钟情吗
[45:11] At the fight club? 在斗阵俱乐部
[45:12] That’s it! You were sitting on the right. The left. 没错 你坐在右边 是左边
[45:15] Right, your left. 我的右边 你的左边
[45:18] I couldn’t take my eyes off you. 我一直盯着你看
[45:20] You’re the dog of my dreams, Rex. 你是我的梦中情人 雷克斯
[45:23] Now you’ve walked into my life 现在你走入我的生活
[45:25] and turned it upside down. 让我神魂颠倒
[45:26] You did that to me, Wanda. Literally. 汪妲 你才真的让我上下颠倒
[45:29] Is that offer of Buckingham Palace still available? 你说要带我去白金汉宫还算数吗
[45:32] For you Wanda, anything! Ooooh! 汪妲 你要什么都行
[45:36] You’ve made me so happy I want to tell the world! 你让我好快乐 我想诏告全天下
[45:39] I wish you wouldn’t you know what Tyson’s like. 最好不要 你也知道泰森的德性
[45:43] Rex? 雷克斯
[45:44] Rex. 雷克斯
[45:45] Hit it fellas! 开始演奏
[45:48] “And they called it Puppy Looooove! 人家说这是两犬无猜
[45:53] Oh I guess they’ll never knooowww… 我想他们永远不知道
[45:58] What if Tyson sees us? 被泰森看见怎么办
[46:00] How a young heart really feels” 年轻的心真正的感受
[46:06] Care to dance, my Lady!? 小姐 要跳舞吗
[46:08] I’d prefer not to… 我看还是不要吧
[46:10] “How a young heart really feels 年轻的心真正的感受
[46:17] And why I love her so.” 我深爱着她
[46:21] Oh Wanda, we were destined to be together. 喔 汪妲 我们是命中注定
[46:25] “And they called it Puppy Looooove! 人家说这是两犬无猜
[46:31] just because we’re in our teens. 只因为我们年少轻狂
[46:35] Would you prefer the wedding at St. Paul’s 你想在圣保喽
[46:37] or Westminster Abbey? 还是西敏寺举办我们的婚礼呢
[46:40] Arrrgh! I told you to keep away from me girl! 我叫你离我的妹远一点了
[46:42] I say back off. I’m not quite done here. 请你走开 我还没唱完呢
[46:47] “Someone help me, help me, help me please 拜托 谁来救救我
[46:53] This is not a puppy love” 这不是两犬无猜
[46:57] Not… a… puppy love. 不是两犬无猜
[47:00] This is not 这不是
[47:03] a… ouch… a puppy loooove. 两犬无猜
[47:14] Fool. 笨蛋
[47:17] You just signed yourself up for fight club! 接下来就轮到你上场斗阵了
[47:33] Dear Rexy, gone forever. 我们家雷克斯永远走了
[47:39] Oh, cheer up old girl. 别难过了
[47:40] He was only a bloody bow-wow. 他就只是一只笨汪
[47:42] Do shut up, Philip. 菲利普 你闭嘴
[48:01] You’re upset too, aren’t you, Charlie? 你也很难过吧 我的查理
[48:09] How would you like to be my new top dog? 你想当新任的皇家一等犬吗
[48:20] Where exactly are you taking me? 你到底要带我去哪里
[48:23] To the laundry room so boxer does not take you to the cleaner. 洗衣间 以免被拳王给血洗了
[48:28] What do you mean? 什么意思
[48:29] It means you gotta go learn the basics. 你得学习基本技巧
[48:32] You’ll need all the help you can get. 把能用的通通用上
[48:33] Butch’s record? 76 Bouts75 knock outs. 拳王的纪录 是76战75次KO
[48:37] Well, e better get ready for his 76th 那他准备迎接第76次了
[48:40] They didn’t knock him out he knocked them out. 不是他被K0 是他把对手K0
[48:44] He just suffered one defeat. 他生平只战败过一次
[48:47] Oh alright then, 好吧
[48:48] so I still have a chance. 那我还是有机会的
[48:50] He lost against Tyson. 他是输给泰森
[48:53] Oh, he’s going to kill me! 他会宰了我
[48:54] You might get away with a light maiming. 你可能只会残废
[48:56] You got to take a chill pill man, 吃颗镇定剂吧
[48:59] ease it down. 缓和情绪
[49:01] Perhaps I can be of some assistance. 说不定我帮得上忙
[49:04] I used to do all my own stunts when I was younger. 想当年 我表演特技都是自己来
[49:07] You need to learn how to roll with the punches. 你得学会见招拆招
[49:10] Pick your opening and strike like a coiled cobra! 等你看到了漏洞 就迅速猛攻
[49:13] Besides, do you remember the old movie, Rocky! 况且 记得电影《洛基》吗
[49:16] The underdog won in the end! 洛基最后赢了
[49:19] Rocky lost, Bernard. 伯纳 洛基输了
[49:21] Euh, Rocky II? 那续集呢
[49:23] Consider yourself lucky, you’ve got the best coaching team around. 算你好狗运 你有最强大的教练团
[49:27] I just want to survive. 我只想活命
[49:28] Okay, lets start with the basic fitness routine. 好 先从基本体能训练做起吧
[49:31] Jump in and show me you can run. 展现一下跑步功力 进去
[50:58] This is not going to work. 他完蛋了
[51:00] What if I gave him some acting lesson on how to play dead. 不如我教他演戏装死好了
[51:03] We’re gonna need a real plan B, Bernard. 伯纳 还是实际一点呗
[51:06] Follow me. 跟我来
[51:08] You better study carefully the layout of this place. 快仔细勘察这里的地形喔
[51:10] Boxer is quite heavy. 拳王吨位挺重的
[51:12] Like Bernard said. Pick your opening. 就像伯纳说的 找出漏洞
[51:14] And? 然后呢
[51:15] Run and hide. 落跑躲起来
[51:26] Time for… Fight Club! 斗阵俱乐部 时间到
[51:29] Wait, wait… Stop it right there! 等等等等 不可以
[51:30] As the Queen’s CorgiI command you 我以女王的柯基身份命令你
[51:33] not to open that door! 不准把门打开
[51:34] It’s already open, what’s wrong with you? 门早就开了 你有毛病吗
[51:37] Oh let him be, I’ll take it from. 别理他 我来搞定
[51:40] He’s got stage fright. 他只是怯场而已
[51:41] Come on Rex, 走吧 雷克斯
[51:42] I… I can’t bear the sight of blue blood! 我没办法看到贵族溅血
[51:45] Don’t worry, it will be over before you know it. 放心 牙一咬就过去了
[51:48] Be strong Rex, 坚强点 雷克斯
[51:50] I believe in you. 我对你有信心
[51:51] Thanks Wanda. 汪妲 谢了
[51:57] Well well, look who is here. 看看是谁来了
[52:00] I was starting to think you would be a no-show. 我都怀疑你要落跑了
[52:03] Ladies and gentleman, please give a warm welcome to our royal champ. 各位 掌声欢迎皇室狗
[52:17] Today’s bet 3 ot 1 令天是3赔1
[52:19] the corgi lasts under a minute. 赌柯基撑不过一分钟
[52:21] Go for it Rex, we’re here for you. 加油 雷克斯 我们支持你
[52:25] I am with you Rex. 雷克斯 我支持你
[52:29] Thanks Boxer, 谢了 拳王
[52:30] but you don’t have to fight tonight. 不过你今晚不用出战
[52:32] Uh? 什么
[52:33] My friends… 各位朋友
[52:35] what do you say we change the odds to… 60 to 1. 你们觉得赔率改成60赔1如何
[52:41] For your greatest pleasure and mine… 让你我好好过个瘾
[52:43] I will destroy this pathetic puppy myself. 我决定要亲手干掉这只可悲的小汪
[52:49] Hey that was not the deal. 当初说好的不是这样
[52:50] Might we find a more civilized way to settle this? 找个比较文明的办法来解决好吗
[52:53] You’re dead! 你死定了
[52:57] Looks like we are about to lose another cell mate pal. 看来我们准备少一个室友了
[53:00] In the red corner: 在红色角落的是
[53:02] ME! 我
[53:04] In the blue corner: 在蓝色角落的是
[53:06] My dinner! 我的晚餐
[53:08] I’m too fluffy to die! 我的毛这么蓬 不能死啊
[53:10] Remmember the plan Rex. Get out of the way as fast as you can. 雷克斯 别忘了计划 能闪就快闪
[53:14] This is going to be ugly. 场面是越来越难看喽
[53:16] Got it! 了解
[53:19] Well, well well, 我说汪妲
[53:21] it looks like your boyfriend’s bitten off more than he can chew. 看来你的男友根本扛不住
[53:25] Oh come on Tyson, let him be! 好了 泰森 别弄他
[53:29] Lets have some fun- 来找点乐子吧
[53:31] I’ll make it nice and slow! 看我慢慢地折磨你
[54:18] Boxer… 拳王
[54:19] Ah, ah, yeah! 太好啦
[54:22] Come on, shoot! SHOOOOT! 快 射门 射门
[54:35] You wouldn’t harm a member of her Majesty’s household would you? 你不会伤害女王的家人吧
[54:39] You would… 你不会的
[54:40] Tyson’s gone mad. 泰森疯了
[54:42] I can’t watch this! 我不敢看了
[54:50] It’s now or never! 要就趁现在
[54:52] Yes, YES… 好耶 好耶
[54:54] Oh no… 喔 糟了
[54:56] What…? 什么
[55:00] You’re gonna pay for that Wanda. 汪姐 我会找你算帐
[55:06] Ah… What is going on out there? 这里是怎么回事啊
[55:07] Get back in your cages. 回你们的笼子去
[55:10] Boxer…? 拳王
[55:13] You’re dead Wanda! 你死定了 汪妲
[55:20] And stay in your cages! 给我乖乖待在笼子里
[55:23] We’ve got a game to watch. 我们忙着看球赛呢
[55:26] Wanda? Are you OK. 汪妲 你没事吧
[55:29] I am, for now. 我暂时没事
[55:30] Thanks for saving my life, that was very brave. 谢谢你救我一命 你刚刚真的好勇敢
[55:34] …and very foolish. 而且还很傻
[55:36] You two better find a way out of here. 你们两个最好快点离开
[55:38] Your days are numbered. I’m telling you. 你们完蛋了 我说真的
[55:41] Easier said than done. 这哪有这么容易啊
[55:42] The way I see it, 我觉得呢
[55:44] either you get picked up by a visitor, iffy odds, 你最好求领养 但不挂保证啦
[55:47] or you beg the Chihuahua to help you out. 不然你可以求吉娃娃帮你落跑
[55:49] The Chihuahua? 你说吉娃娃
[55:51] Don’t even think about it 你想都别想
[55:53] Eaves dropping again? 你又在偷听了
[55:54] I heard it too… 我也听到了
[55:55] You said it first Jack: 杰克 是你先说的
[55:57] NEVER CROSS TYSON. 干万别招惹泰森
[55:59] Rule five for you. 你放在第五条
[56:01] Numero uno for me! 对我来说是第一条
[56:03] Oh, I’m worried, Rex. 雷克斯 我好担心你喔
[56:05] Lets just hope some visitor picks you up tomorrow. 希望你明天就被领养走
[56:08] I’m staying, Jack. 我不走 杰克
[56:10] No need to put up a good stiff upper lip and all. 你根本没必要逞强
[56:12] You need to tuck your tail 你还是夹着尾巴
[56:14] and get as far away from here as you can. 能跑多远就跑多远呗
[56:16] No I don’t. 不 我不需要
[56:22] You can’t keep running away from bullies like Tyson. 你不能一辈子躲泰森这种恶霸
[56:25] And how do you propose we deal with him…? 那你说要怎么对付他呢
[56:28] You have to face really, 认清现实吧
[56:29] if it weren’t for Wanda, you’d be history by now. 要不是有汪妲 你早就掰掰喽
[56:32] But that’s just the point. 但重点就在这里
[56:35] I couldn’t have done it on my own. 我靠自己不会成功
[56:37] United we stand, divided we fall. 团结则存 分裂则亡
[56:40] Our real battle isn’t with Tyson, it’s fear. 我们要对抗的不是泰森 而是恐惧
[56:44] We conquer it, we set ourselves free. 战胜恐惧 我们就自由了
[56:47] Together we can beat that tyrant. 团结就能打败暴君
[56:51] Bravo! 说得好
[56:52] So you’re in? 所以你要加入吗
[56:53] Oh no, but that was a great speech! 没有 但你的演说很精彩
[56:55] Fantastic performance. 表演得真棒
[56:58] I’m quite moved. 我好感动
[57:00] You’ve really touched me… tears and everything. 我被你戳中了 热泪盈眶
[57:02] Oh… you cry at the opening of a can of dog food, Bernard, 我看只要罐罐一开你就哭了 伯纳
[57:06] besides, that perro loco is going to get us all killed for sure! 况且 我们大家都会被这只疯狗给害死
[57:10] I told you not to get involved with strays Rex. 雷克斯 我叫你别跟浪浪混的
[57:14] Some friend you are. 你算哪门子朋友
[57:32] Here we go. 来吧
[57:33] Viewing time! 参观时间
[57:38] Over here, over here! 这里
[57:40] Oh look, the corgi! 你看 是柯基耶
[57:42] N000, 不要
[57:43] jack? 杰克
[57:44] Don’t even mentioned it. That’s what friends are for. 不客气 朋友就是要互相帮忙
[57:47] I want that one mommy. 马麻 我要那只狗
[57:48] Are you sure sweetie? 宝贝 你确定吗
[57:50] Don’t you want to look around first? 你不想先看过一遍
[57:52] No mommy, please! 不要 马麻 拜托
[57:54] You got yourself a nice dog. 你领养到一只好狗狗了
[57:56] No, wait. I don’t want to go. 不要 等等 我不想走
[58:00] Ooooh, Some dogs get all the luck 有些狗就是好狗运
[58:02] Rex? 雷克斯
[58:03] Don’t worry Wanda! I’ll come back and save you! 汪妲 没事 我一定会回来救你的
[58:06] I promise. 我保证
[58:07] Rex! 雷克斯
[58:11] Do you want a hand dear? 宝贝 你要帮忙吗
[58:12] No, Mummy! 不用 马麻
[58:13] He is mine and I get to carry him! 他是我的 我自己抱
[58:21] Hey, no come back. 别跑 回来
[58:31] I want another one! 我要养别只
[58:33] Alright everyone, to the yard… 好了 狗狗们通通到院子
[58:35] You need some Fresh air. 大家去透透气吧
[58:44] Wanda! Over here, now. 汪妲 快给我过来
[58:47] We’ve got a score to settle. 我还要找你算帐
[58:51] Oh, he is going to destroy her, we have to do something. 他会把汪妲打死 快想办法啊
[58:54] Forget it guys. This one’s out of our hands. 算了 这件事我们管不了
[58:57] Jack’s right, we better stay out of it. 杰克说得对 我们最好别管
[59:00] There’s no stopping Tyson when he is mad. 泰森一火大就拦不住
[59:08] Why did you betray me for that pathetic Corgi? 你居然为了那只臭柯基背叛我
[59:12] Maybe because I’m a sucker for a dog with breeding. 可能我天生就爱贵族狗
[59:14] You’re gonna regret your expensive tastes. 你这拜金女要悔不当初啦
[59:36] Rex! 雷克斯
[59:38] What are you doing here? Are you nuts? 你怎么跑回来啦 你有病啊
[59:42] Ahhhe’s come back for his girl 他回来英雄救美了
[59:44] how sweet. 好感人喔
[59:46] No, I’ve come back for you, Tyson 不是 我是回来找你的 泰森
[59:48] You’re not a leader, you’re a bully. 你才不是领袖 你是恶霸
[59:50] You don’t earn respect, you just instill fear. 你得不到大家尊重 你只会恐吓人
[59:52] And you… you’ve just earned the right to a good beating. 而你呢 就要讨到一顿痛扁了
[59:58] Rex. 雷克斯
[1:00:03] Is that all you’ve got? 你只有这一点本事吗
[1:00:05] We’re in no rush here, are we? 我们不急着走吧
[1:00:07] I’m going to show you who’s the boss around here, 我要让你看看谁是这里的老大
[1:00:10] you little wimp. 你这弱鸡
[1:00:11] You actually thought someone would want to follow a loser like you? 你以为有人会追随你这种鲁蛇吗
[1:00:15] Who would ever be crazy enough to do that? 谁会疯到做出这种事来
[1:00:18] I would. 我就会
[1:00:19] Yeah, well, I’ll deal with you later. 对 我待会再来收拾你
[1:00:22] Anyone else? 还有别人吗
[1:00:24] Me… seriously? 我 别闹了
[1:00:27] What have I got to do with this? 这不关我的事吧
[1:00:30] Damn it, alright, 该死 好吧
[1:00:32] as the saying goes: United We Stand. 俗话说 团结则存
[1:00:35] I second that. 我附议
[1:00:36] And for dramatic accent, you’re damn right! 来点戏剧效果 你说得太好了
[1:00:40] Just, go easy on the face. 麻烦打我的脸力道轻一点
[1:00:42] You have anger management issues. 泰森 你的情绪控管有问题
[1:00:45] Anyone else got something to say? I’ll take the lot of you on! 还有谁有话要说吗 我会一起算帐
[1:00:50] Hep, hey! 喂
[1:00:51] Oh that’s magical that is. 这简直是太神了
[1:00:53] The biggest sissy in here. 狗舍最大的娘炮
[1:00:56] Sort him out, Boxer! 拳王 好好教训他
[1:00:58] Euh… You’re on your own, Tyson. 泰森 你自求多福吧
[1:01:00] Alright, I’ll do it myself! 很好 那我就自己来
[1:01:03] I’m going to enjoy this. 我等着过瘾了
[1:01:06] Bring it on Tyson. 放马过来
[1:01:09] Whoah… He can talk!? 他会说话
[1:01:10] Come on big guy, lets see what you got, now! 来啊 大个儿 秀出你的本事
[1:01:23] Yeah. 好耶
[1:01:25] Oh… Yes. 太好啦
[1:01:31] Whoaw. What’s going on out here? 这里怎么回事啊
[1:01:32] We better go! 快走吧
[1:01:35] Remmember what I said about setting ourselves free. 记得我说要追求自由的事吗
[1:01:37] Here we go again… 别又来了
[1:01:38] No more speeches. 我不是要高谈阔论
[1:01:40] I actually found a way out of here. Lets go. 我是找到出去的路了 走吧
[1:01:44] You know REX, I don’t want to be back on the streets. 雷克斯 我不想再沦落街头了
[1:01:48] Chief? 老大
[1:01:49] It’s not so bad in here. 这里面挺舒服的
[1:01:51] With Tyson out, this place is going to be cool. 泰森没戏唱了 这里会很棒
[1:01:53] It’s very cold outside. 外面超冷的
[1:01:56] Believe it or not, I hate winters. Brrrr… 不骗你 我讨厌冬天
[1:02:00] Wanda? 汪妲
[1:02:00] Never thought you’d ask 我还以为你不会问呢
[1:02:03] Thanks everyone. 谢谢大家
[1:02:12] Can You believe this Charlie? 查理 怎么会这样
[1:02:13] Rex is barely gone 雷克斯才一走
[1:02:15] and they’re already eliminating all traces of him. 就立刻被撇得一干二净
[1:02:17] Like he was never here. 就像没存在过一样
[1:02:19] You better lay low Nelson 尼尔森 你最好低调点
[1:02:21] or they might put you away too. 以免也被收拾掉
[1:02:23] You’re quite an old relic you know. 别忘了 你可是老古董了
[1:02:26] How dare you? 你好大的狗胆
[1:02:40] Here we are! Home, sweet home! 我们到了 温馨的家
[1:02:43] After you, M’Lady. 小姐 你先请
[1:02:46] What have we got ‘ere, Sarge? 这是谁啊 卫兵
[1:02:47] Looks like a mongrel and a stray Corgi. 看来是杂种狗跟柯基流浪狗
[1:02:50] Think they belong in the Palace. 当皇宫是自己家了啊
[1:02:54] Sorry you two, Your type ain’t welcome here. 抱歉 这里不欢迎你们这种狗
[1:02:56] Now out you go! 出去 快出去
[1:02:57] Wait my good man. I can explain… 等一下两位 我可以解释
[1:03:00] You see, I’m the Queen’s Corgiand 如你所见 我是女王的柯基
[1:03:02] this is my… ooooh! Now scram! 这是我的 滚吧你
[1:03:07] Looks like they didn’t recognize you. What now? 看来他们没认出你 现在该怎么办
[1:03:09] We’ll sneak back in. I know a way. 我们用溜的进去 我知道一条路
[1:03:13] Hold on now! I know there was a hole in this wall, 等等 这面墙原本有洞的
[1:03:16] right here! That’s how we escaped. 就在这里 我们就是靠它溜走的
[1:03:19] Well it’s gone. So what do we do? 洞补起来了 现在怎么办
[1:03:21] I don’t know any other way in. 我不知道其他可以进去的路了
[1:03:23] I’ve got an idea. 我有办法了
[1:03:40] Wanda. 汪妲
[1:03:41] I can’t keep up. 我跟不上
[1:03:43] You are running too fast for me. 你跑得太快了
[1:03:45] Right then. 好吧
[1:03:47] Wait for me here. I won’t be too long. 在这里等我 我马上回来
[1:03:49] But where are you… 你要去哪
[1:03:57] What? 什么
[1:03:58] I’m dead…? 我死了
[1:04:05] Come on Charlie, 走吧 查理
[1:04:06] the Queen is waiting. 女王在等我们
[1:04:08] It’s your coronation for goodness sake. 查理 这可是你的加冕典礼
[1:04:10] You don’t want to be late 千万别迟到了
[1:04:12] Hush you old fool. 闭嘴 你这只痴呆老狗
[1:04:14] Once I’m the new Top Dog, 等我上任皇家一等犬之后
[1:04:16] there will be some changes around here. 宫里的规矩要改变一下
[1:04:19] First, I shall levy a 50% dinner tax. 首先 我要抽50%的晚餐税
[1:04:26] I say, don’t you think that’s a bit stiff? 你不觉得这规矩有点过头了吗
[1:04:32] Secondly, I wish to be referred to 第二 以后如果你们要称呼我
[1:04:35] at all times as ‘My Lord’, 要叫我为主子
[1:04:38] except on informal occasions when 如果遇到了正式场合
[1:04:40] you may call me, ‘My Liege’. 就必须叫我吾王
[1:04:44] Yes… My LiegeLord 遵命 吾王主子
[1:04:47] Thirdly, when I pass by, 第三 在我经过的时候
[1:04:50] I require you to avert your eyes. 你们要把眼睛撇开
[1:04:52] Not too much, sort of like this… 不要太过 就像是这样
[1:04:58] Do I make myself clear! 你们都听清楚了吗
[1:05:00] Yes, my Lord, Liege. 听清楚了 主子吾王
[1:05:02] I did not quite hear that! 你们说什么我没听见
[1:05:04] again! 再一次
[1:05:05] Yes, my liege, lord. 遵命 吾王主子
[1:05:07] Yes, my Lord, Liege. 遵命 主子吾王
[1:05:08] Very well then. In that case, 很好 这样就对了
[1:05:11] you may be excused 你们可以退下了
[1:05:13] while I prepare myself for the coronation. 接下来让我来好好准备加冕事宜
[1:05:16] Charlie’s mad as a hatter! 查理疯得不像话了
[1:05:18] Makes one miss dear old Rex. 现在我还真想念雷克斯
[1:05:22] Rex! 雷克斯
[1:05:23] Wanda! 汪妲
[1:05:24] Rex, I’ve got a surprise for you… 雷克斯 我要给你一个惊喜
[1:05:26] Wait… I have some big news to share. 等等 我有大事要说
[1:05:29] It seems… 看来
[1:05:31] I’m dead! 我死了
[1:05:33] What are you talking about? 你在说什么
[1:05:35] See right there, my own funeral 你看那里 那是我的葬礼
[1:05:38] Oh, Is that the Queen? 那是女王吗
[1:05:39] Yes and the cross below it’s me. 对 底下的十字是我
[1:05:42] That would explain why nobody came looking for you 这就难怪为什么没人来找你了
[1:05:44] Precisely! Charlie had the whole thing figured out 就是这样 查理都计划好了
[1:05:47] and now he’s going to become Top Dog! 现在他要上任皇家一等犬
[1:05:49] Oh no, he’s not. 喔不 才没有
[1:05:50] He isn’t? 没有吗
[1:05:51] Not if we can help it! 我们不会让他上任的
[1:05:53] We…? 我们
[1:05:53] Hi kid! 小鬼头
[1:05:54] Surprise! 想不到吧
[1:05:55] Jack… 杰克
[1:05:56] Rule seven: Wanda does not take no for an answer. 第七条 汪妲的说服功力一流
[1:05:59] United.. 团结
[1:06:00] We… 则
[1:06:01] Stand! 存
[1:06:03] Great to see you guys. 见到你们我真的好高兴
[1:06:05] How exactly did you manage to get them out of the pound? 不过你是怎么把他们弄出狗舍的
[1:06:08] You don’t wanna know. 你最好还是别问啦
[1:06:10] Maybe not. But, I like the way you think. 好吧 但我喜欢你的想法
[1:06:13] Lets move out. 我们走吧
[1:06:14] Bernard has a great idea to get us into the palace. 伯纳想到了绝招 能让我们混进宫
[1:06:23] Where is that blasted dog? 那只臭狗在哪里
[1:06:25] Hurry him along a little, will you? 去催他一下好吗
[1:06:40] Lets go GUYS- 大家走啊
[1:06:41] Whoaw… get them… 抓住他们
[1:06:45] Stop them! 阻止他们
[1:06:53] Where are they go? 他们哪去了
[1:06:54] There,there. quick.quick. 这边这边 快点快点
[1:07:04] Who’s the Queen’s Top Dog? 女王的皇家一等犬是谁呀
[1:07:07] That would be me… Charlie. 是我 查理
[1:07:09] It appears I have arrived right on time 我来得正是时候
[1:07:12] to prevent the Queen from making a very bad mistake. 现在刚好可以阻止女王铸下大错
[1:07:14] You’re alive! 你还活着
[1:07:15] How could you betray me? 你怎么可以背叛我
[1:07:17] You were my best friend, Charlie. 查理 你是我最好的朋友
[1:07:19] Wow wow wow, 我
[1:07:20] of course we are friends, Rex.. 我们当然是朋友啊 雷克斯
[1:07:22] No we are not, you push me off the bridge. 不 才不是 你把推我下桥
[1:07:24] How absurd. You slipped and fell. 胡说八道 你是脚滑掉下去
[1:07:27] Really? 是吗
[1:07:29] Charlie, meet Wanda. 查理 这是汪妲
[1:07:31] Charmed, I’m sure 很高兴认识你
[1:07:34] I’ll show you there was no foul play. 我带你去看 我没搞鬼
[1:07:37] The proof is in the closet. 证据就在衣橱里
[1:07:39] What proof? 什么证据
[1:07:41] I know what happened Charlie. 查理 我知道事情经过
[1:07:43] I was there, remember? 我在场 你记得吗
[1:07:45] Just open the door, you’ll see. 你过去把门打开 就知道了
[1:07:48] I’ll do it. 我来开
[1:07:50] No Wanda, this could be a trick. 不要 汪妲 这可能有鬼
[1:07:58] Game over Rex. 雷克斯 你没戏唱了
[1:08:03] You survived the ice, 你没被冰给冻死
[1:08:05] show me how you deal with fire! 让我看你怎么应付火劫吧
[1:08:09] Ah, now forgive me, I’ve got a Golden Collar to receive. 不好意思 我要去领黄金项圈了
[1:08:13] Ta-ra! 掰喽
[1:08:27] Oh. There you are, 你在这里
[1:08:28] come this way, you’re expected! 这边请 女王在等你
[1:08:44] Wanda give us some help here. 快来帮帮忙
[1:08:48] Wanda…? 汪妲
[1:08:51] Wanda where are you? 汪妲 你在哪里
[1:08:55] Waaaanda. 汪妲
[1:09:02] Wanda! 汪妲
[1:09:47] Coughing, aaah, what’s happening… 怎么回事
[1:09:49] Rex? 雷克斯
[1:09:50] Don’t move. I’m getting you out of here. 别动 我要送你出去
[1:09:53] What about you. 那你该怎么办
[1:09:55] It’s too heavy for two. 两个都上去太重了
[1:09:57] Noooo. I don’t want to leave you 我不想离开你
[1:09:59] Farewell… Wanda. 再见了 汪妲
[1:10:49] Following the passing of my dear, dear, Rexy 随着我亲爱的小雷雷过世
[1:11:04] Hmmm, perhaps, I should have taken a little nap earlier. 早知道我就先打个盹啦
[1:11:19] It is beholden upon me, 现在我不得不将黄金项圈
[1:11:24] to bequeath the Golden Collar to his best friend… 致赠给他的挚友
[1:11:27] Where is the gold collar? 黄金项圈呢
[1:11:39] Eh, what a circus. 简直是闹剧
[1:11:48] Hey! Guys! 嗨 大家
[1:11:50] Wanda? 汪妲
[1:11:51] UP here! 在上面
[1:11:54] Wow, I didn’t know she could fly? 想不到汪妲 她会飞耶
[1:11:56] What are you doing up there? 你在上面干嘛
[1:11:57] Trying to save Rex! 快救救雷克斯
[1:11:59] What did she say? 她说什么
[1:12:03] Catch her! 快接住她
[1:12:08] I got her, I got her! 交给我 交给我
[1:12:10] Hey! Where’d she go! 嘿 她去哪里了
[1:12:12] Hello!? 哈喽
[1:12:13] She vanished right into thin air! 她就这样凭空消失了
[1:12:17] Whoa… That was pretty cool. 好酷喔
[1:12:18] Enough fooling around. 不要再闹了
[1:12:20] If we don’t get in there, Rex will be burned to a crisp! 我们再不进去 雷克斯会秒变烤肉
[1:12:23] Dudes, we gotta save Rex! 各位 我们得救救雷克斯
[1:12:26] I once played a scene where I rushed into a burning building. 我以前曾经演过冲进火场的戏
[1:12:30] Run! 快跑
[1:12:39] Help me! 快帮我
[1:12:41] I’ll get this. Move out of the way, aaargh! 交给我 都让开
[1:12:46] I can’t see a thing! 我什么都看不到
[1:12:48] Me neither! 我也是
[1:12:49] REX! 雷克斯
[1:12:51] Rex? Wanda!! 雷克斯 汪妲
[1:12:58] Guys! We need to put out this fire now! 大家 我们得快点将火扑灭
[1:13:01] Jack. You and Chief get the hose at the end of the hall. 杰克 你跟老大去拿走廊尽头的水管
[1:13:04] Okay, got it. 好 没问题
[1:13:05] Al, Bernard, come with me. 艾尔 伯纳 跟我来
[1:13:08] Oh dear. 天啊
[1:13:10] How we gonna get the hose out? 水管要怎么抽出来
[1:13:12] I’ve got this. 让我来
[1:13:20] Nice work, CHIEF! 老大 厉害喔
[1:13:29] Yes, that’s it. 对 就是这个
[1:13:30] Perfect. 太好了
[1:13:31] Hold it tight. 好了 抓好了
[1:13:35] Whoa… I need help here! 来来帮我
[1:13:38] I got it, I got it. 我来 我来
[1:13:52] Whoaw, easy does it. 别急啊
[1:13:59] I think I’ve got the hang of this. 我觉得我会了
[1:14:02] Let a woman show you how it’s done. 让女生来教教你们吧
[1:14:10] What are you waiting for. 大家还在等什么
[1:14:12] Coming! 来了
[1:14:54] Does anyone see Rex? 有人看到雷克斯吗
[1:14:56] Oh, look at this place, there is no way he made it… 看看这地方 他不可能逃过一劫的
[1:15:03] Rex! 雷克斯
[1:15:12] He is nowhere in sight. 到处都没看到他
[1:15:14] Rex… 雷克斯
[1:15:16] Rex… 雷克斯
[1:15:22] I heard something! 我听到声音
[1:15:24] What, what was that? 那是什么声音
[1:15:25] Up here. 在上面
[1:15:28] It’s Rex! 是雷克斯
[1:15:29] Rex! 雷克斯
[1:15:30] Wanda. 汪妲
[1:15:32] He is in chimney. 他在烟囱里面
[1:15:34] Hey… come down, 嘿 下来啊
[1:15:36] what are you waiting for? 你杵在那里干嘛
[1:15:37] I am stuck. 我卡住了
[1:15:39] What are you doing? 你在干嘛
[1:15:43] Oh… how sweet 好窝心
[1:15:46] Wait… 等等
[1:15:47] You guys deal with this situation. I’ll be right back! 你们来搞定这里 我马上就回来
[1:15:50] I’ve got something to take care of. 我有点事情要处理
[1:15:53] And so, on this most wonderful coronation day, 今天 在这个美好的加冕日
[1:15:58] we mark a new chapter, a new beginning… 我们要谱出新的篇章 新的开始
[1:16:04] My goodness. 老天
[1:16:05] What in the world is going on here? 这到底是怎么一回事
[1:16:07] Give me my gold collar back! 把黄金项圈还给我
[1:16:09] Come back, 回来
[1:16:11] stop it, 抓住她
[1:16:13] give me that back, 还来
[1:16:15] grab him… 抓住她
[1:16:19] Come on Bernard. 加油 伯纳
[1:16:20] Push, higher. 用力推 再高一点
[1:16:27] Oh oh, ouch, 好痛喔
[1:16:28] that hurts. 痛算什么
[1:16:29] But at least we’ve got you back. 起码我们把你救出来了
[1:16:31] I have your collar. 你的项圈在这里
[1:16:32] Wanda. 汪妲
[1:16:36] Well 老天啊
[1:16:38] look at this sorry bunch of wannabees. 看看这群想装高贵的鲁蛇
[1:16:42] Oh, I can see you trashed this room pretty good. 你们把这里搞得天翻地覆
[1:16:44] Us? 我们
[1:16:46] Rex!You”re back! 雷克斯 你回来了
[1:16:47] Guys! It’s so great to see you. 两位 我看到你们好开心啊
[1:16:50] What exactly is going on here, Charlie? 查理 发生什么事啦
[1:16:52] Seems Charlie here wants to be top dog so bad, 看来查理为了想当皇家一等犬
[1:16:56] he’d risk burning down the whole palace for it? 他不惜把整座皇宫都烧光
[1:16:58] You did this, Charlie!? 查理 这是你搞的鬼
[1:17:00] This is our home. 这可是我们的家啊
[1:17:01] Stay out of it you two. 你们两个别插手
[1:17:03] I’m going to settle this once and for all. 我要把这件事一次解决掉
[1:17:07] Then you’re a lot dumber than you look, mate. 原来你不只长得蠢 脑袋更蠢
[1:17:11] You hoped I would drown when you pushed me off that bridge. 你把我推下桥 希望我会淹死
[1:17:14] True. Or maybe you thought I’d end up in some gutter, 没错 或是你认为我可能会漂进水沟
[1:17:17] homeless and unwanted. 无家可归 没人想要
[1:17:20] Hmmm! No. I did think you’d drown. 没有 我真的以为你会淹死
[1:17:22] We could always make them arrangements for you, you know. 我们可以替你打点安排
[1:17:24] want try? 想试试吗
[1:17:25] I am with you there, Chief. 老大 我支持你
[1:17:27] In any event, I’m about to be top dog 总之 我就要当上皇家一等犬了
[1:17:30] and my word is golden. 什么都是我说了算
[1:17:33] Soto speak. 算是啦
[1:17:34] No you’re not, Charlie. 你才不是 查理
[1:17:37] I say, once top dog, always top dog. 我说 一日皇家一等犬 终身皇家一等犬
[1:17:42] Why should he be the Queen’s top Corgi? 他凭什么当女王的皇家一等犬
[1:17:45] I’ve served her Majesty well, and I have seniority! 我可是忠心服侍女王 而且年资又够
[1:17:49] I’m entitled! 我有资格
[1:17:50] Enough of your blabbering. 你就不要再鬼扯蛋了
[1:17:53] You tried and you failed. 你篡位失败了
[1:17:58] No, Wanda. 不要 汪妲
[1:17:59] But, I thought this is what you wanted…? 我以为这就是你想要的
[1:18:02] I don’t understand. 我真的不懂
[1:18:04] All you’ve ever talked about was being Top Dog. 你成天只会说你是皇家一等犬
[1:18:07] Not any more. 再也不会了
[1:18:08] If Charlie wants it that bad, 既然查理这么想当
[1:18:10] let him have it. 就让他去吧
[1:18:12] All I care about is being your Top Dog. 我现在只想当你的皇家一等犬
[1:18:16] You’re top of my list. 对我来说 你最重要
[1:18:19] I do like a great love scene 我最爱浪漫场景了
[1:18:21] That’s what I call a real class act 场面有够经典的
[1:18:23] You don’t mean this… do you? 你不是认真的吧 是吗
[1:18:26] I do! 我是认真的
[1:18:33] Oh my goodness, what in the world happened here… 老天 这里发生什么事了
[1:18:42] Oh Rex!! You’re alive! 雷克斯 你还活着
[1:18:45] It’s all been a terrible mistake. 我们搞了大乌龙
[1:18:48] We thought the fox had… 以为你被狐狸
[1:18:51] I missed you so very much. 我真的好想你喔
[1:18:55] Oh dear, this room is going to need some freshening up 天啊 依我看这房间得整理一下了
[1:19:07] Oh… Rex…So, that’s where you’ve been… looking for love. 雷克斯 原来你追爱去了
[1:19:11] You’ve got good taste, Rexy! 小雷雷 你很有眼光喔
[1:19:14] Love moves us all in mysterious ways… 爱情的力量真是变幻莫测啊
[1:19:17] isn’t that right Phillip? 菲利普 你说是不是啊
[1:19:19] What? 什么
[1:19:21] Oh, yes! Very mysterious indeed. 对 真的非常变幻莫测
[1:19:26] Shall I call the guards to get rid of all these dogs? 我要叫卫兵把这些狗都带走吗
[1:19:29] That won’t be necessary. 没这个必要
[1:19:31] It’s high time we had some new blood in the palace. 皇宫里也该添新血了
[1:19:33] Seriously? 真的吗
[1:19:35] You mean the whole lot? 你是说全部收编
[1:19:37] Why not, this is a big place. 可以啊 皇宫很大
[1:19:39] I thought you had eyes only for Corgis… 我还以为你只爱柯基
[1:19:42] One is never too old to change 人老还是可以改变的
[1:19:44] If you say so. 你想养就养吧
[1:19:45] But, who is going to be the top dog then? 那谁要当皇家一等犬呢
[1:19:48] Well, it’s pretty obvious to me that Rexy has already made that call. 看来雷克斯显然已经做出决定了
[1:19:53] After all, love and Royal duties can make for difficult bedfellows. 毕竟爱情跟皇室责任很难两全其美
[1:19:59] It worked rather well for us, didn’t it dear.. 但我们挺好的啊 是不是
[1:20:02] Yes, my dear, we are old school. 对 亲爱的 我们很老派
[1:20:06] Well come along then. 狗狗们 来吧
[1:20:08] The lot of you could use a bit of freshening up! 你们去梳理一下吧
[1:20:11] Afterwards we shall have a wonderful dinner 梳洗过后享受美食
[1:20:16] Ah ah, dudes! We’re gonna live in a palace! 大家 我们要住进皇宫了
[1:20:19] This is so exciting. 太棒了
[1:20:21] That’s what you’d call a happy ending right, Bernard…? 这就是幸福结局 伯纳 对吗
[1:20:24] So, you are going to 所以你是打算
[1:20:26] let Charlie of the hook, just like that. 就这样就放过查理 是不是
[1:20:29] Oh, he is not off the hook. 他才没有被放过
[1:20:30] He has no idea what he got himself into, 他现在还不清楚自己的下场
[1:20:34] believe me. 相信我
[1:20:48] After you Milady 小姐 你先请
[1:20:51] Oh, Rex. 雷克斯
[1:21:07] Charlie, just keep in mind 查理 你可别忘了
[1:21:09] that being top dog means you’ll have a huge set of responsibilities. 当皇家一等犬表示你有很多责任要扛
[1:21:17] Oh. No, 不要
[1:21:18] this is not happening. I want to abdicate! 我做不到 我要退位
[1:21:20] Yes, abdicate. 对 我要退位
[1:21:21] I am not cut out to be top dog… 我没有办法当皇家一等犬
[1:21:24] Please 拜托
[1:21:25] That’s what you get when you’re top dog! 这就是当皇家一等犬的责任
2019年

文章导航

Previous Post: Free Guy(失控玩家)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Its A Boy Girl Thing(女男变错身)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号