时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Gossip girl here | “八卦天后”在此 |
[00:04] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿 |
[00:05] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:07] | I’ve decided to take over Bass industries. | 我已经决定接管拜斯实业 |
[00:10] | There is one stipulation | 遗嘱中有一条 |
[00:11] | That should you in any way | 只要你任何时候 |
[00:13] | Act inappropriately, the board has the option | 行为失当 董事会就有权 |
[00:15] | To replace you with your legal guardian, | 派你的法定监护人顶替你 |
[00:17] | Which–wouldn’t you know it? Is me. | 监护人是哪位呢 我 |
[00:19] | I had enough trouble | 妈妈和鲁弗斯交往 |
[00:20] | With the idea of mom and Rufus dating, | 已经够让我头大了 |
[00:22] | But now I share a sibling with my boyfriend? | 现在还和男朋友有个共同的哥哥 |
[00:25] | Maybe we weren’t meant to be a family. | 也许我们本就不该是一家人 |
[00:27] | Serena, Dean Berube. | 瑟琳娜 我是伯鲁比院长 |
[00:29] | I’d like to issue a press release | 我想刊发一篇 |
[00:30] | That you came up to visit our glorious campus. | 你参观我们美丽校园的报道 |
[00:33] | Princeton is a trade school. | 普林斯顿是学经贸的 |
[00:35] | There is only Yale. | 我就要去耶鲁 |
[00:36] | He said that Yale could really | 他说耶鲁真的需要 |
[00:37] | Use a girl like Blair Waldorf. | 布莱尔·霍道夫这样的女孩儿 |
[00:39] | Oh, B, I’m so happy for you. | 布莱尔 我真为你高兴 |
[00:54] | Office of undergraduate admissions | 大学招生办公室 |
[00:56] | True love and betrayal, | 真爱 背叛 |
[00:57] | True love and betrayal, revenge and more revenge, | 和没完没了的报复 |
[00:59] | A heroine with an impossible goal– | 加上一个雄心勃勃的女主角 |
[01:02] | If only Mozart had lived on the upper east side. | 要是莫扎特也在上东区住就齐了 |
[01:05] | Blair bear, you’ll be late! | 布莱尔乖乖 快迟到了 |
[01:07] | But you can keep your magic flute, Amadeus. | 还是自己留着你的魔笛吧 莫扎特 |
[01:09] | All this queen wants | 耶鲁的录取通知书 |
[01:11] | Is a golden ticket to Yale. | 才是女王的梦想 |
[01:12] | You look like a firing squad. | 你们看着像火枪队的 |
[01:14] | More like a welcoming committee. | 其实是欢迎委员会 |
[01:16] | It’s the big day. | 今天可是个大日子 |
[01:20] | It’s all the color of Yale. You see? | 看见了吧 全是耶鲁的颜色 |
[01:21] | That’s just what I need to perk me up. | 我正需要它来提提神 |
[01:23] | I couldn’t sleep a wink. | 我昨晚眼睛都没合过 |
[01:25] | We know. We heard you watching “Gilmore Girls” | 知道 我们又听见你整夜整夜地看 |
[01:27] | All night, again. | “吉尔莫女孩” |
[01:28] | Oh. I am so a better fit for Yale than that Rory. | 跟罗里比还是我更适合耶鲁 |
[01:32] | Dorota. | 多洛塔 |
[01:34] | Don’t be sad. | 别难过 |
[01:36] | I’m not going anywhere for six months. | 离我动身还有6个月呢 |
[01:39] | That wasn’t Dorota, dear. | 多洛塔不是难过 亲爱的 |
[01:41] | That was handsome Dan. | 是想给你看”帅帅”丹 |
[01:46] | Look at him. | 瞧瞧它 |
[01:48] | Yeah, he’s a gift from all of us. | 对 这是我们全体送你的礼物 |
[01:49] | Oh! he’s the Yale mascot, bulldog– | 是耶鲁的吉祥物 斗牛犬 |
[01:51] | Oh! Just like you after today. | 正像明日的你 |
[01:53] | I don’t know about the name, though. | 我还没想好名字 |
[01:54] | We should just call him “handsome.” | 就先叫它帅帅吧 |
[01:55] | You’re adorable. | 你真是太可爱了 |
[01:57] | Yes, just don’t look behind sofa. | 只要别往沙发后面看 |
[02:01] | Now, you’re a shoo-in, darling. | 你已经稳操胜券了 亲爱的 |
[02:04] | – Mademoiselle. – Merci. | -小姐请 -谢谢 |
[02:05] | A shoo-in. | 放心 十拿九稳 |
[02:07] | The personal letter that I wrote to dean Berube | 有我写给伯鲁比院长的信 |
[02:09] | Should simply cinch it. | 你就把心放肚子里吧 |
[02:12] | We will celebrate your acceptance | 今晚 我们就在剧院 |
[02:13] | Tonight at the opera | 给你庆祝 |
[02:14] | With champagne at all intermissions. | 香槟无限量供应 |
[02:15] | We will be so drunk | 一醉方休 |
[02:16] | By the time someone dies, we’ll just laugh. | 要是有人喝死了 只管笑话他吧 |
[02:20] | Is Chuck joining us? | 恰克来吗 |
[02:22] | You know how he loves a good tragedy. | 这么好的悲情剧他肯定喜欢 |
[02:24] | Yes. Where is Mr. Chuck? | 就是 恰克先生哪去了 |
[02:26] | I wouldn’t know, and I don’t care. | 不知道 也不想知道 |
[02:28] | He’s as dead to me as his father is to him. | 对我来说他已经死了 就像他爸爸对于他一样 |
[02:30] | More blueberries. | 再来点蓝莓 |
[02:37] | Whew! Yale day. | 耶鲁之日 |
[02:40] | Good morning. | 早啊 |
[02:42] | I thought we could walk to school | 我想我们可以一起去上学 |
[02:43] | Together for support. | 互相打打气 |
[02:44] | I keep telling myself | 我不停劝自己 |
[02:45] | That everything happens for a reason. | 凡事有因便有果 |
[02:47] | You know, I’ll–I’ll end up in the right place, | 我是金子总会发光的 |
[02:48] | But what if I don’t get in? | 但万一我没录上呢 |
[02:50] | Forget you. | 先别说你了 |
[02:51] | What if I do and Blair doesn’t? | 要是我被录取了而布莱尔却没有呢 |
[02:53] | Fire and–and brimstone | 地狱一般的折磨 |
[02:55] | And a lot of bitchy asides, | 搭配最恶毒的语言 |
[02:56] | Death by Dorota. Thanks. | 最后被多洛塔杀死 谢谢 |
[02:58] | You don’t have to worry either. | 你也不用操心 |
[02:59] | Blair’s a lock. | 布莱尔是板上钉钉了 |
[03:00] | The dean told her as much, right? | 院长不是也点头了吗 |
[03:02] | Yeah. yeah, Yale is good. | 对 耶鲁很棒 |
[03:04] | We’re good. | 我们也是 |
[03:05] | Everything will be fine. | 一切都会顺利的 |
[03:10] | You’re referring to the recent not fun event, | 你说的是最近那件烦心事 |
[03:12] | Uh, also known as the “you two share a brother, | 就是”你们俩共享一个哥哥”那件 |
[03:15] | Oh, wait. No, you don’t roller coaster. | 还没完 就是坐过山车 |
[03:17] | Not to be outdone by the tilt-a-whirl | 也不如这个事实更百转千回 |
[03:19] | Called “discovering this fact has only served | 那就是”鲁弗斯和莉莉历经风雨 |
[03:21] | To bringing Rufus and Lily closer than ever.” | 感情愈发如胶似漆” |
[03:25] | Look, getting into Yale will change our lives. | 进耶鲁会改变我们的一生 |
[03:26] | It’ll give us a chance to reinvent ourselves. | 让我们能从头再来 |
[03:29] | Yeah. yeah, and in the meantime, | 是啊 而且这期间 |
[03:32] | At least our parents | 至少我们的父母 |
[03:33] | Are keeping it on the down low. | 还处在地下状态 |
[03:34] | – Yeah. – Rufus, stop it. | -没错 -鲁弗斯 别这样 |
[03:38] | Oh, hello. | 你们好 |
[03:42] | I was planning on sneaking out | 我本来打算在你们 |
[03:44] | Before anyone got up, | 起床之前溜走的 |
[03:46] | But Lily and I got to bed so late. | 可我们昨晚睡得太晚了 |
[03:47] | Oh, you don’t-you- that’s-just stop there. | 你 还是 别解释了 |
[03:49] | Right. | 好吧 |
[03:51] | Well, now that this is all out in the open, | 既然大家都心里有数 |
[03:54] | Maybe we can stop sneaking around. | 也许就用不着偷偷摸摸了 |
[03:56] | I mean, we’ve had the awkward run-in | 我们这样试过了 |
[03:57] | And it isn’t so bad. | 虽然感觉还不赖 |
[03:59] | I don’t know why we thought | 但我不懂为什么我们 |
[04:00] | This would be so weird. | 要觉得别扭 |
[04:02] | – Let’s leave now. – Nice try, mom. | -我们走吧 -很好的尝试 妈妈 |
[04:04] | Yeah, seriously good effort. | 说得很有道理 |
[04:05] | So I was thinking, tonight– | 我在想 今晚 |
[04:08] | More than four hours of sleep? | 要睡超过4小时 |
[04:09] | That, and there is a charity gala at the opera. | 还有 剧院将有一场慈善聚会 |
[04:13] | A full 12 hours then. | 那就是12小时了 |
[04:14] | Oh, everyone will be there. | 所有人都会去的 |
[04:15] | It’s the–it’s the event of the season, | 这是近期很重要的活动 |
[04:18] | And I’m really feeling ready | 我真的觉得我准备好 |
[04:19] | To get back to the world. | 回来面对众人了 |
[04:20] | Aren’t you worried about people | 难道你不担心别人看到 |
[04:22] | Seeing us together so soon? | 我们这么快就在一起吗 |
[04:23] | The kids know. Why shouldn’t the world? | 孩子都知道了 还怕别人吗 |
[04:26] | And, uh, we might as well | 我们也可以趁机 |
[04:27] | Make our society debut in style. | 获得公众认可 |
[04:29] | I was just trying to get out of the opera part. | 我只是想远离剧院那种环境 |
[04:31] | I’m not a fan. | 我不是歌剧迷 |
[04:32] | Well, you can become one tonight. | 那今晚你可以试试当一回 |
[04:37] | I would say, “get a room,” | 我想说 请回屋里去 |
[04:39] | But yours is right above mine. | 可是你们的房间就在我上面 |
[04:41] | Please try to remember that. | 麻烦记住这一点 |
[04:44] | Oh, my god. | 天哪 |
[04:52] | No, I told you, under 18 | 我说过了 要未满18岁 |
[04:53] | And I want verification. | 这一点必须确定 |
[04:55] | I don’t care where you have to import them from. | 我不管你从哪弄 |
[04:58] | I want them young and unstable. | 但她们一定要年纪轻轻不务正业 |
[05:00] | You can cancel that order. | 你可以取消订餐了 |
[05:02] | I already ate. | 我已经吃过了 |
[05:04] | I’ll get right back to you. | 我一会儿再打给你 |
[05:06] | Your bush league attempts to take me down– | 你那帮盟友企图把我拉下马 |
[05:09] | They’re getting boring. | 可真是越来越无趣了 |
[05:10] | Although, I must admit, | 不过我得承认 |
[05:11] | Having the freshman class of brearley | 让布里尔利的新生班 |
[05:12] | Hold their annual sleepover in my hotel room– | 把一年一度的聚会搬到我酒店房间里 |
[05:14] | That was a nice touch. | 真是个用心的尝试 |
[05:16] | By the way, don’t be alarmed, | 顺便说一声 别太紧张 |
[05:17] | But, uh, our stock might take a little dip today. | 今天我们的股票有点下滑 |
[05:19] | I’m still adjusting to a learning curve. | 我还处于适应阶段 |
[05:21] | No, what you’re doing is trying too hard. | 你现在是勉为其难 |
[05:24] | You’re obviously not cut out for the job, | 很明显你不胜任这份工作 |
[05:26] | Which is why Bart | 所以巴特 |
[05:27] | Never let you out of the outback. | 从没让你回来过 |
[05:29] | You should be more careful. | 你要多加小心 |
[05:32] | Or what? It’s my company now, kid. | 不然呢 现在这是我的公司 孩子 |
[05:35] | You saw to that. | 别忘了 |
[05:36] | Will the, uh, board and I will | 董事会和我 |
[05:38] | Be seeing you at the opera tonight? | 今晚会在剧院看到你吗 |
[05:40] | Even though you’re no longer in charge, | 尽管你不再管事了 |
[05:42] | You are still the public face of the company. | 可牵扯到公司的形象 |
[05:44] | I think it’s important you display it, | 我看你有必要站出来 |
[05:46] | Show there’s no hard feelings. | 告诉大家你已经没事了 |
[05:48] | Maybe I’ll show them | 还是我应该告诉他们 |
[05:49] | They made the wrong choice instead. | 他们原先的决定是错误的 |
[05:52] | Oh, wait. You’re already doing that for me, | 等等 你已经在帮我这么做了 |
[05:54] | – Aren’t you? – No matter. | -对吗 -无所谓 |
[05:56] | We probably won’t be seeing | 我们大概没什么机会 |
[05:57] | Much of each other anyway. | 见到对方了 |
[05:59] | I’ll be in your father’s seats, | 我会坐在你父亲的位子上 |
[06:01] | And you’ll be, well, somewhere else. | 而你 其它的什么地方吧 |
[06:14] | There’s a new kid. | 来了个新同学 |
[06:15] | That “kid” is my shakespeare teacher, Miss Carr. | 新同学是教我莎氏文学的老师 卡尔 |
[06:18] | That-that’s Miss Carr? | 她 她就是卡尔 |
[06:19] | Does she have Benjamin Button syndrome? | 她练了天山童姥功吗 |
[06:21] | -Here. Let us help you. -It’s all right. | -等下 我们来帮你 -没事 |
[06:23] | Oh, thank you, Serena. It’s like holding a door | 谢谢你 瑟琳娜 好像你从来都没有 |
[06:25] | Never occurred to anybody. | 为别人扶过门 |
[06:26] | No, not on the upper east side. | 是的 她只是在上东区没这么做过 |
[06:27] | These kids have probably | 上东区的这些孩子们也许 |
[06:28] | Never touched a door in their life. | 这辈子都没有碰过门 |
[06:29] | They just magically open for them, don’t they? | 他们只是认为门会自动开关 不是吗 |
[06:33] | Oh, uh, this is my boyfriend, Dan Humphrey. | 这是我的男朋友 丹·汉弗瑞 |
[06:36] | Dan, this is Miss Carr. She’s my favorite new teacher. | 丹 这个是卡尔 她是我最喜欢的新老师 |
[06:38] | Well, I’ve heard a lot about you, | 我经常听别人谈起你 |
[06:40] | Although I-I wasn’t expecting you to look so… | 不过 我们初次见面的场合可能有点 |
[06:41] | Out of place? | 不太恰当吗 |
[06:42] | No, I was gonna say “young.” You could pass for a student. | 不是 我只是想说你很年轻 像个学生 |
[06:44] | Well, I was, until recently. | 是呀 我曾经是 最近才不是的 |
[06:46] | I’ve been doing teach for America | 我一直在美国从事教育工作 |
[06:47] | The past two years in Alabama. | 前两年我在阿拉巴马州 |
[06:49] | This is my first salaried job. | 这是我第一次带薪工作 |
[06:50] | I’ve never even been to New York before. | 我之前从来没来过纽约 |
[06:52] | It’s a lot different than Des Moines. | 这里跟德斯莫依内斯很不一样 |
[06:54] | My family is in the hotel business | 我们家是从事酒店业的 |
[06:55] | And the Palace lobby is a wonderful place | 旋宫酒店的大厅是个很不错的地方 |
[06:57] | To get away from the noise. | 让你远离喧嚣 |
[06:59] | Yeah, and, you know, if you’re ever in Brooklyn, | 是的 如果你来布鲁克林的话 |
[07:00] | Uh, my dad has a gallery. There’s a pretty cool cafe. | 我爸爸有个画廊 里面的咖啡厅也很棒 |
[07:02] | Brooklyn–that’s, uh, the place across the bridge, right? | 布鲁克林 是在桥的那一边 对吗 |
[07:05] | Ha ha. yeah. you’ll fit in just fine here. | 真聪明 看来你在这儿还挺适应 |
[07:08] | Oh, hey, don’t let the city get to you. | 千万别在这座城市里迷失了哦 |
[07:09] | See you third period. mm-hmm. | 第三节课的时候见 |
[07:11] | Nice meeting you, Daniel. | 见到你很高兴 丹 |
[07:12] | Nice meeting you, Miss Carr. | 见到你也很高兴 卡尔 |
[07:15] | So good luck today. | 那么 今天祝你好运了 |
[07:17] | You, too. May the best get in. | 你也一样 愿好运与你同在 |
[07:22] | Refresh. Refresh. Refresh. | 刷新 刷新 刷新 |
[07:24] | That’s not my eli account. | 那不是我的申请账号 |
[07:25] | No, it’s mine. | 不 那是我的 |
[07:27] | I applied to Yale, too, remember? | 我申请了去耶鲁 记得吗 |
[07:28] | Yes, but your application was | 当然 但是你的申请 |
[07:30] | Merely a formality to appease your overbearing parents. | 不过是考给爸妈看罢了 |
[07:32] | You know very well | 你应该很清楚 |
[07:33] | There’s no way Yale is going to accept someone | 耶鲁不会接收像这样 |
[07:35] | Who got a 2360 on her s.a.t.s, | 在大学入学考试获得2360分的人 |
[07:37] | So give up and go for the gold, my gold. | 所以你还是放弃吧 来帮我争取胜利好了 |
[07:40] | Refresh. | 刷新 |
[07:42] | Hey, are you going to the opera thing tonight? | 今晚你去参加那个类似歌剧的活动吗 |
[07:45] | Um, yeah. Serena’s taking me. | 对 瑟琳娜和我一起去 |
[07:46] | Yeah? I might go, too. | 是吗 我可能也去 |
[07:49] | You know, for a while, I couldn’t take Vanessa | 你知道么 这段时间 我没带瓦内萨 |
[07:51] | Anywhere really nice, ’cause of the whole no money thing, | 去过什么好地方 因为我没有钱 |
[07:54] | But I saw a dvd of the “ring” cycle at her house, | 不过我在她家看了《七夜怪谈》的DVD |
[07:57] | And I figured she might like some champagne | 我觉得她是在我家不幸后 |
[07:59] | In my family’s box. | 唯一能让我快乐起来的 |
[08:00] | That’s good. That’s good. | 那不错 挺好的 |
[08:01] | Don’t tell her you saw that dvd, | 别告诉她你看了那电影 |
[08:02] | Though, ’cause I-I pointed it out once, | 因为我之前曾经做过类似的事情 |
[08:03] | And she made me watch the whole thing with no subtitles. | 然后她逼着我再看了一遍不带字幕的版本 |
[08:05] | If you’ve ever seen “a clockwork orange,” | 如果你之前看过《发条橙子》 |
[08:07] | You know how that ended up. | 就知道下场有多惨了 |
[08:08] | Wait. What’s “a clockwork orange”? | 《发条橙子》是什么 |
[08:23] | Charles, I didn’t expect to see you today. | 查理斯 没想到今天会见到你 |
[08:26] | Or ever, if I had it my way. | 最好永远不见 如果我自己能解决的话 |
[08:28] | Yes, well, I missed you, too. | 也好 我也很想念你 |
[08:31] | I’m trying to do something. | 我在策划一些事 |
[08:33] | I really wanted to do it on my own, | 我真的想自己解决问题 |
[08:36] | But that’s not working. | 但这次恐怕不行了 |
[08:39] | I’m thinking you’re the only person left who can help. | 我觉得就剩你可能帮我了 |
[08:48] | What do you say? | 怎么样 |
[09:04] | What are you guys doing? | 你们在干嘛 |
[09:05] | Shh. Don’t talk to them. they’re working. | 别说话 他们在工作呢 |
[09:07] | Refresh. | 刷新 |
[09:10] | My… | 我的 |
[09:11] | God | 天啊 |
[09:12] | What? what is it? | 什么意思 怎么了 |
[09:18] | Congratulations, Serena van der Woodsen! | 恭喜你 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[09:19] | You have been accepted. | 你被录取了 |
[09:23] | I’m sorry. I… | 对不起 我 |
[09:24] | I simply can’t read it. | 我实在是看不清楚 |
[09:26] | The font’s too small. | 字体太小了 |
[09:27] | I have to check it on a real computer. | 我得用电脑看才行 |
[09:31] | It says “wait-listed” in bold. | 上面用粗体写着 “等候通知” |
[09:37] | I got in. I did it. I got in. Oh, my gosh! | 我被录取了 我成功了 天哪 |
[09:39] | I can’t believe it. Oh, did you? | 我简直不能相信 你呢 也被录取了吗 |
[09:44] | No. no, no. | 不 不 还没有 |
[09:45] | um, I’m wait-listed, just like Blair. | 我和布莱尔一样 在等通知 |
[09:48] | Well, don’t worry. you’ll get in. | 别担心 你会被录取的 |
[09:49] | We’ll be together next fall. Even if you have to wait | 我们明年秋天就会在一起 不过就是 |
[09:51] | Another couple of months to find out for sure, | 等几个月 确定名单 |
[09:53] | It’s all good, or it will be. | 没什么 都会好起来的 |
[09:55] | Yeah, I know it will. | 当然 我知道一定会的 |
[09:59] | I need to see the headmistress. | 我要去见校长 |
[10:03] | Right now! | 就现在 |
[10:05] | They say that it’s not over | 他们说 事情还没有定局 |
[10:06] | till the fat lady sings. | 仍然有得胜的转机 |
[10:08] | But who’s that I hear tuning up in the wings? | 可是我俨然已经听见了谁 正在欢声歌唱 |
[10:11] | Sorry, b. I think it’s curtains. | 对不起 布莱尔 我想可能这就是落幕了 |
[10:16] | All my usual moves haven’t worked. Jack is blood. | 我的行动显然没有奏效 杰克是冷血的 |
[10:20] | He thinks too much like me, sees me coming. | 他和我太像了 他正等着我去找他 |
[10:23] | And the way he’s running the business, | 只是像他这样经营生意 |
[10:24] | I worry everything my father had worked for will be lost. | 我担心我父亲的付出会在此功亏一篑 |
[10:28] | Since you’re part of the company now, | 你也是公司的一分子 |
[10:29] | I thought you might care. | 我想你可能也会在乎 |
[10:31] | I do care, Charles, | 我当然在乎 查理斯 |
[10:32] | But my concern is for you, not the company. | 但我担心的是你 而不是公司 |
[10:35] | You’re living alone. why don’t you move back in here? | 你现在自己一个人 为什么你不搬回来住 |
[10:38] | It’ll make it a lot easier to work together. | 这样也会让我们更好的一切工作 |
[10:40] | I’m not interested in a family reunion | 我对家庭团圆没有什么兴趣 |
[10:42] | Nor in assuaging your guilt | 你这么做并不会减轻我父亲的死 |
[10:43] | over my father’s death. | 给你带来的愧疚感 |
[10:46] | Do you believe in my cause or not? | 我这么说你同不同意 |
[10:47] | I do. | 我同意 |
[10:49] | But your shenanigans– planting coke in his gym bag, | 但是你的诡计 用春药让他嗨起来 |
[10:52] | Ambushing him with a transsexual hooker… | 强塞给他一个变性妓女 |
[10:54] | Two. they owed me a favor. | 是两个 她们欠我人情 |
[10:56] | Will only cast a negative light on you in the board’s eyes. | 只会让公司的董事们继续看扁你 |
[10:59] | I don’t care about the board anymore. | 我才不想再考虑他们 |
[11:02] | You should. You need them. | 你要考虑 你需要他们 |
[11:05] | So let me help you by handling this like a grownup. | 让我来像个成年人一样来帮你吧 |
[11:08] | My 20% stake in Bass industries | 我在拜斯集团的百分之二十股份 |
[11:10] | Must count for something, and when I’m done, | 还是有点权力的 一旦我帮你解决了 |
[11:13] | Perhaps you’ll reconsider your living situation. | 或许你会再考虑一下自己的生活情况 |
[11:18] | Don’t hold your breath. | 别期望太高 |
[11:26] | Meet me here at 2:00? | 两点约在这里 |
[11:30] | How did this happen? | 怎么会这样 |
[11:30] | Dean Berube said I was a perfect fit. | 伯鲁比院长说我绝对能胜任 |
[11:32] | His exact words were, | 他确切的说 |
[11:34] | “Yale could use a girl like Blair Waldorf.” | 耶鲁招布莱尔·霍道夫这样的女孩 |
[11:36] | Well, apparently, they found one somewhere else. | 很明显 他们要了别人 |
[11:39] | Calm yourself. | 你冷静一点 |
[11:41] | When I spoke to Dean Berube this morning, | 今早我和伯鲁比院长谈过了 |
[11:43] | He assured me that | 他确定的跟我说 |
[11:44] | if the student they’ve accepted | 如果他们已经接收的那个学生 |
[11:46] | Turns them down, you are next in line. | 拒绝了他们 你就是下一批的 |
[11:48] | Dan Humphrey? | 是丹·汉弗瑞吗 |
[11:50] | He’s like a cafeteria lady who won the lottery. | 他就像个中了彩票的食堂女 |
[11:53] | You couldn’t pry that acceptance from his hands | 你不能从他手上打听认可情况 |
[11:55] | With the jaws of life. | 尤其在这个节骨眼上 |
[11:57] | I wasn’t speaking about Mr. Humphrey. | 我并没有说是汉弗瑞先生 |
[12:01] | Someone from Constance got in? | 难道是因为来自康士坦茨的人被录取吗 |
[12:03] | Blair, in our school’s history, | 布莱尔 在我校的历史上 |
[12:05] | most wait-listed students | 多数等候通知的学生 |
[12:06] | Ultimately get into the college of their choice. | 最终都进入了他们所选择的大学 |
[12:09] | Your transcript is a series of unblemished a’s. | 你的所有成绩都是A |
[12:13] | All you have to do is keep up your g.p.a. | 你要做的就是拿好你的成绩单 |
[12:16] | And you’ll get in. | 然后等待被录取 |
[12:17] | I know that patience and trust | 我知道耐心和信任 |
[12:19] | Aren’t necessarily your strong suits, | 并不是你的强项 |
[12:22] | But you’ll just have to rise to the occasion, hmm? | 但是你一定会应付好的 对吧 |
[12:27] | Thank you. I’m sure I can do that. | 谢谢 我必然可以 |
[12:32] | Just tell me who got in. | 告诉我到底谁被录取了 |
[12:34] | You got in? congratulations. | 你被录取了吗 恭喜你呀 |
[12:36] | Oh, shh. don’t say it too loud. I haven’t told anyone yet, | 小声点 我还没告诉别人呢 |
[12:39] | Not even Dan, especially not Blair. | 甚至连丹都没说 尤其是布莱尔 |
[12:41] | – Well, why not? – oh, I-I couldn’t. | -为什么不说 -因为我不能 |
[12:43] | She was wait-listed. It would have been a disaster. | 她还在等通知 被她知道就是场风暴 |
[12:45] | A word of unsolicited advice– | 给你个建议 |
[12:47] | It sounds like you’re worrying about other people | 听起来你一直在担心别人 |
[12:49] | When this is a decision about you. | 但这是你的决定 |
[12:51] | Do you want Yale? | 你想进耶鲁大学吗 |
[12:56] | Do you know you’re the first person | 你知道你是第一个 |
[12:57] | That’s ever asked me that? | 问我这个问题的人吗 |
[12:59] | The truth is, I don’t–I don’t know. | 实际上 我不知道 |
[13:02] | The whole reason I went there in the first place | 我去那里的首要目的是因为布莱尔 |
[13:04] | Was because of Blair, and then I applied because of Dan. | 我申请的原因又是因为丹 |
[13:08] | Honestly, I think Yale | 说实话 我觉得 |
[13:10] | Might be accepting me for the wrong reasons. | 耶鲁接受我的原因也不一定对 |
[13:13] | I would never advise anyone to | 我不会建议别人 |
[13:15] | turn down a great opportunity, | 放弃这样好的机会 |
[13:16] | But going to the right school for you | 选择一个对的学校 |
[13:18] | Is the most important thing. | 才是最重要的 |
[13:21] | Serena, did you hear someone from Constance got in? | 瑟琳娜 你听说有康斯坦斯的人录取了吗 |
[13:24] | I bet it’s that little Nelly. | 我打赌那应该是小内丽 |
[13:26] | When I find her, she’s not gonna know–hello. | 我找到她时 她还不知道 你好 |
[13:30] | Blair, I missed you first period. | 布莱尔 第一节课时你没来 |
[13:33] | I had a meeting. | 那时候我在参加会议 |
[13:33] | You also missed getting this back. | 你还忘了把这个交回来 |
[13:37] | -I’ll talk to you later, Serena. -Bye | -瑟琳娜 待会聊 -拜 |
[13:40] | well, if you’re on a witch hunt, | 如果你还能想到勾心斗角 |
[13:42] | That means you can’t be too upset, right? | 说明你还不是太低落 |
[13:44] | Witch hunts are my valium, Serena. | 勾心斗角是我的镇定剂 瑟琳娜 |
[13:47] | I’m just trying to stay calm. | 我要保持镇静 |
[13:50] | What about you? | 你呢 |
[13:50] | I have to say, I’m totally surprised Yale passed up | 我想说的是 我十分惊讶耶鲁也没签发 |
[13:54] | The p.r. of accepting “it” girl Serena van der Woodsen. | 瑟琳娜·范德·伍德森的通行证 |
[13:56] | They have more class than I thought. | 他们的等级比我想象中的还分明 |
[13:58] | Well, like you pointed out, they didn’t want me for me. | 就像你说的那样 他们不想因为我而要我 |
[14:01] | Dan must be pissed. | 丹肯定很忿怒 |
[14:03] | His hope of arriving on campus with cachet | 他计划顶着好学生戳入学 |
[14:05] | Has been shot to hell. | 现在破灭了 |
[14:07] | Now he’ll just be lumped in | 他现在也只能埋头于 |
[14:08] | With the rest of the financial aid-iots and poets. | 经济危机和诗集中了 |
[14:12] | Oh, my god. | 天啊 |
[14:13] | What? | 怎么了 |
[14:14] | I have to go. | 我先走了 |
[14:21] | – Hello? – Miss van der Woodsen, | -你好 -范德·伍德森小姐 |
[14:23] | This is Shirley from dean Berube’s office. | 我是学院院长办公室的雪莉 |
[14:25] | The dean would love to issue a press release | 如果你同意 院长想发布篇新闻稿 |
[14:27] | That you’ll be joining Yale’s freshman class | 宣布你秋季会加入 |
[14:30] | In the fall,Assuming you’re accepting. | 耶鲁大一新生班级 |
[14:31] | Would you mind? miss van der Woodsen? | 可以吗 范·德·伍德森小姐 |
[14:34] | Um, I-I-I’m gonna have to call you back. | 我待会给你打过去 |
[14:39] | Charles has left us no choice. | 查尔斯把我们逼到这份上 |
[14:40] | We wish you had been left in charge of the company, | 我们当然希望你留下来继续管理公司 |
[14:43] | Of course, but that’s not how it laid out. | 不光是摆摆样子 |
[14:45] | Well, surely there must be something. | 当然还是要尽职责 |
[14:47] | Jack is Charles’ guardian, | 杰克是查尔斯的监护人 |
[14:48] | And the contract clearly states | 合同明确规定 |
[14:51] | That his guardian has control. | 监护人的监护权 |
[14:52] | Short of being able to prove he’s completely negligent, | 除了证明他在监护上边的疏忽 |
[14:55] | All we can do is our best to temper his actions. | 我们能做的只有尽量缓和他的行为 |
[15:00] | Minority shareholders’ meeting. | 股东开小会 |
[15:03] | We were just finishing up. | 已经说完了 |
[15:06] | See you soon, I hope, lilian? | 希望很快能再见 莉莉 |
[15:08] | Yes, peter, I’d like that. | 是啊 皮特 我很乐意 |
[15:11] | Had I known my own personal | 如果我知道我的双料间谍 |
[15:12] | Mata Hari was going to be here, | 魔女玛塔在这里的话 |
[15:13] | I would have come sooner. | 我就早点来了 |
[15:14] | Yes, well, I was just being brought up to date | 我会根据你的进程 |
[15:17] | On your progress or lack thereof. | 制定我的计划的 |
[15:19] | I’ll right myself eventually. | 我最后会证明自己的 |
[15:21] | I just have to get my legs under me. | 等我站稳脚跟 |
[15:23] | Maybe the two of us could come together in some way, | 或许某天咱们会取得某些共识 |
[15:26] | Help me find my strength… or use it all up. | 帮我找找我的长处 或者你也用得着 |
[15:30] | What’s that for? | 干嘛 |
[15:31] | Your nose. you don’t seem so worried | 揩你的鼻子 你好像不怎么担心 |
[15:33] | About the same morality clause | 你也栽在绊倒查尔斯的 |
[15:35] | That cost Charles this company. | 公司的道德条款上 |
[15:38] | They won’t touch me. | 他们不会动我的 |
[15:39] | Although I may not be doing a bang-up job yet, | 虽然我工作做得还不是那么好 |
[15:42] | It beats having a woman of your reputation at the helm. | 总好过让有你这种名声的女性掌权 |
[16:01] | This is a “b.” | 这是个B |
[16:02] | Yes, it is. | 是的 |
[16:05] | You’re new here, so you don’t know how it works. | 你新来的 所以你不知道规矩 |
[16:07] | I have a feeling you’re about to explain. | 我知道你正要给我讲 |
[16:09] | Second semester seniors get a free pass, | 毕业班学生第二学期考试要全过 |
[16:11] | Like pregnant ladies or 14-year-old chinese gymnasts. | 就像怀孕的女士或14岁中国体操运动员 |
[16:14] | Constance wants their students | 康斯坦斯希望他们的学生 |
[16:16] | To get into the best colleges. | 能进入最好的大学 |
[16:17] | That’s why this free pass exists. | 所以必须全过 懂吗 |
[16:19] | The headmistress– if she knew about this grade– | 而校长 如果被她知道你给了这种成绩 |
[16:22] | She’d rap you on the wrist. | 她会惩罚你的 |
[16:24] | Maybe in time, I’ll get in trouble | 或许很快我就会有麻烦 |
[16:26] | For not inflating grades like | 因为我没有像别人那样 |
[16:28] | Everyone else, miss Waldorf, | 给你提分 霍道夫小姐 |
[16:29] | But until then, I’ll give them based on merit. | 但在此之前 我还是以成绩作为依据 |
[16:33] | I need to keep my g.p.a. perfect to get into Yale. | 我要拿着优秀的成绩单进耶鲁 |
[16:35] | You should have thought of that before. | 那你早想什么了 |
[16:46] | – What’s wrong? – I think I might have just lost Yale. | -怎么了 -我想刚才我可能失去去耶鲁的机会了 |
[16:50] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[16:53] | I didn’t apply anywhere else. | 我没申请别的学校 |
[16:59] | Just hold on a second. | 等会 |
[17:01] | There’s a phone call I have to return. | 我要回个电话 |
[17:10] | The bastard is untouchable. | 那个混蛋真难缠 |
[17:13] | – Well, what should we do? | 我们该怎么办 |
[17:14] | – Time to get dirty. I’m all ears. | 时间来说服一切 我听腻了 |
[17:16] | Let me educate you. | 我来教教你吧 |
[17:18] | Did you really try to buy anthrax with his credit card? | 你真打算用他的信用卡买炭疽病毒 |
[17:21] | The black market isn’t what it used to be. | 黑市不像以前那样了 |
[17:24] | And you got him on Megan’s list? | 你还把他弄到梅根的名单上了 |
[17:26] | If only his apartment were a few | 要是他的公寓 |
[17:28] | blocks closer to a playground. | 离操场只有几个街区多好 |
[17:31] | Look, I understand why you’re trying to do these things, | 听着 我知道你为什么有这些想法 |
[17:34] | But we have got to do something that is not illegal. | 但我们不能做违法的事 |
[17:37] | I’ve put calls in to Jack’s business associates in Australia. | 我已经打电话给杰克的澳大利亚的商业助手 |
[17:40] | He’s not the most upstanding citizen. | 他也不是个正经人 |
[17:42] | I’m sure we will find something. | 我保证我们能查到些东西 |
[17:45] | You know, I, um, I thought I lost you the day of the funeral, | 我以为从葬礼那天开始我就失去你了 |
[17:50] | And, um, I’m sorry | 我对是杰克 |
[17:51] | That Jack’s the one to bring us back together, | 让我们重归于好感到遗憾 |
[17:53] | But I’m glad that we’re doing this. | 但现在我们能这样 我很高兴 |
[17:55] | If your people don’t come up with anything, | 如果你的人没给你带来什么消息 |
[17:57] | Maybe we could try number 26. | 那我们应该试一下第26条 |
[18:00] | “Crash Jack in plane.” | 让杰克的飞机坠毁 |
[18:04] | The Bass jet is kind of expensive, Charles. | 查尔斯 巴斯的飞机很贵的 |
[18:07] | There’s insurance. | 还上了保险 |
[18:11] | Hello? | 你好 |
[18:13] | Yes. yeah, that would be fine. | 好的 那样很好 |
[18:15] | I can’t really talk right now. | 我有点忙 不能多说 |
[18:17] | Yes, the, uh, the opera has an early curtain. | 是的 歌剧院有场提前演出 |
[18:21] | Rufus, stop it. | 鲁弗斯 别闹了 |
[18:24] | Okay, okay. I’ll see you then. | 好吧好吧 一会见 |
[18:27] | Bye. | 再见 |
[18:28] | I can’t believe you. You’re actually going | 我不敢相信 你今晚真要去镇上 |
[18:31] | To take your half-price hustler out on the town tonight. | 照顾你那半个活跃分子吗 |
[18:35] | I thought we were putting this behind us, Charles. | 我以为我们把这事放下了 查尔斯 |
[18:38] | I’m here to help you. | 我来这是为了帮组你 |
[18:39] | And what part of you dating someone else | 你在我父亲去世后一个月 |
[18:40] | A month after my father’s death is helping me? | 就约会了 这算哪门子帮助 |
[18:44] | You say you want to be family, but if you really meant it, | 你说你想成为一家人 如果你真那样想的话 |
[18:47] | You wouldn’t parade your mistress in public. | 你不会当众炫耀你的情夫的 |
[18:51] | You’d have some tact, | 你知道低调些 |
[18:52] | Some respect. | 表示尊重 |
[18:54] | This isn’t about your father, Charles. | 这和你父亲无关 查尔斯 |
[18:56] | I should have known from your history | 若我早知道你的过去 |
[18:58] | I couldn’t count on you. | 我就不指望你了 |
[18:59] | You think of yourself. | 你只为自己着想 |
[19:00] | Your kids and my dead father are proof of that. | 你的孩子和我死去的父亲可以作证 |
[19:19] | Hey, Serena. | 瑟琳娜 |
[19:22] | Hey, I was thinking maybe we | 我想或许这周末 |
[19:23] | Could go to Yale this weekend, | 我们可以一起去耶鲁 |
[19:25] | Get some hope into you. | 你要抱有希望 |
[19:26] | -she’s going down. -Yes, she’s gonna go. | -她已经屈服了 -是的 她得走了 |
[19:30] | Would you excuse me for a second? | 介意我离开会不 |
[19:34] | Not really. | 不会啊 |
[19:36] | I know that look you’re up to no good. | 一看你我就知道你又在打坏主意了 |
[19:38] | Good is subjective, | 你猜错了 |
[19:39] | And if you don’t believe me, you can look it up. | 你不信 自己看看 |
[19:41] | You want to get Rachel back for the grade she gave you. | 你要把雷切尔给你的分数换回来 |
[19:43] | A new teacher’s like a child. It has to be taught. | 新老师就像小孩 得教着点才行 |
[19:45] | And spanked. | 该出手时就出手 |
[19:46] | And I can’t risk not getting into Yale, | 我可不能冒进不了耶鲁的风险 |
[19:48] | So it’s open season on Miss Iowa. | 现在该艾奥瓦老师接受丛林大反攻了 |
[19:50] | Time to shuck the corn. | 给她点颜色看看 |
[19:54] | I wasn’t supposed to say anything, | 我本该保密的 |
[19:56] | But you are going to Yale. you got in, an early admission. | 你能去耶鲁 你进了 提前录取 |
[19:59] | What? | 什么 |
[20:00] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[20:02] | Because I declined my acceptance,you’re next in line. | 因为我拒绝了邀请 而你是替补 |
[20:04] | – They’re gonna call you in a couple hours. – You got in? | -过段时间他们会联系你的 -你进了 |
[20:08] | You’re the constance student? | 你就是那康斯坦丁学生 |
[20:10] | Cancel the Nelly yuki project now! | 取消内丽·尤琪计划 |
[20:13] | S, why would you turn down Yale? | S 你干嘛拒绝耶鲁 |
[20:15] | And don’t say for me, because even I wouldn’t believe you. | 别说是为了我 我都不会信 |
[20:18] | Yeah, why–why would you do that? | 为什么这么做 |
[20:20] | I’m–i’m sorry. i-i wanted to tell you. | 对不起 我本想告诉你的 |
[20:24] | – Oh my god – You don’t want to go? | -天哪 -你不想去吗 |
[20:28] | No. no, I don’t. | 不 我不想 |
[20:34] | No, please. I’ll–i’ll see you later. | 算了 待会见吧 |
[20:40] | So you’re not gonna go after Rachel now, right? | 你不会再对付雷切尔了 对吧 |
[20:42] | What would be the point? | 有区别吗 |
[20:47] | Okay, okay. So the reason I asked you to come down | 好了好了 我叫你来是因为 |
[20:51] | – Is because… – No, wait, wait, wait. me first. | -因为 -别说 等等 我先说 |
[20:53] | Ever since you got your money back, | 自从你拿回了钱之后 |
[20:55] | You’ve been taking me to do all these Archibald-y things, | 你就老带着我做那些阿齐布尔德式事情 |
[20:57] | Which I love. I just can’t keep up. | 虽然我喜欢 但我保持不来 |
[21:00] | So I decided to do something for us. | 所以我做了个决定 |
[21:03] | We’re going to the opera tonight. | 今晚我们去看歌剧 |
[21:05] | Wow. that is fantastic. | 太棒了 |
[21:08] | They’re nosebleed seats, but at least they’re something, | 虽然是公共座 但也是份心意 |
[21:10] | And I got them. | 更何况还是我买的 |
[21:12] | So what did you bring me up here for anyway? | 就去那儿怎么样 |
[21:14] | Well, there’s no reason. I just wanted to see you. | 求之不得 能看见你就行 |
[21:28] | And then “the queen of the night” Sings this kick-ass aria, | 之后的《午夜咏叹调》唱的就像激情咏叹调 |
[21:31] | “der holle rache kocht in meinem herzen,” | 恨在我心 |
[21:34] | “the vengeance of hell boils in my heart.” | “恨在我心” |
[21:36] | – Lovely. – It is. | -不错啊 -还好 |
[21:39] | It reaches a high “f”, that never happens in operas. | 都高到F调了 在歌剧里从来没出现过 |
[21:41] | You know, that’s a good fact. | 知道不 这是很好的料 |
[21:43] | You should talk about it at intermission. | 你们能在间歇的时候谈这个 |
[21:45] | – You’re gonna love “the magic flute.” it’s, it’s… | 你会喜欢魔笛的 它就像… |
[21:47] | – It’s okay. You can say it. | 没事儿的 说吧 |
[21:49] | Opera for amateurs. | 很适合业余票友 |
[21:51] | If anybody asks you what you thought, just tell ’em, | 要是有人问你觉得怎么样 就告诉他们 |
[21:54] | “ist war wunderschien. Danke. und sie?” | 很美妙 谢谢 你觉得呢 |
[21:56] | That’s what aus always used to say. | 一般人都会这么说 |
[21:57] | Well, that and–and “geh zum teufel,” | 还有就是 活见鬼 |
[21:58] | But,whatever you do,don’t say that. | 不管你在干嘛 千万别这么说 |
[22:01] | Okay, this is ridiculous. Dad | 够了 太荒谬了 老爸 |
[22:03] | Lily loves you ’cause you’re not that guy. | 莉莉就因为你不是这种人才爱你的 |
[22:06] | This feels a little different. | 这次感觉不一样 |
[22:06] | – Only ’cause you’re letting it. – No, he’s right. | -是你假设的吧 -不 他是对的 |
[22:08] | In our world, people say one thing, | 我们这种人 人们总是 |
[22:10] | But they expect something else. if you can hold your own, | 心口不一 如果你能坚持 |
[22:12] | It’ll go a long way with my mom and her friends. | 那就会对应付我妈和她那些朋友大有帮助 |
[22:14] | Everyone can geh zum teufel. I just want to do right by her. | 每个人都会见鬼 我就只是想陪着她罢了 |
[22:19] | – Let’s talk “singspiel,” shall we? | 我们来谈谈德式小歌剧 好吗 |
[22:21] | “singspiel.” | 小歌剧 |
[22:28] | The devil would say, | 魔鬼会说 |
[22:29] | You’re already in Yale. You have security. | 你已经进耶鲁了 你有后路了 |
[22:31] | Now more than ever, you can do what you want.” | 从今往后 你可以为所欲为了 |
[22:36] | And an angel would say, | 天使说 |
[22:37] | All the more reason not to. You have what you want. | 还是别干坏事了 该有的你全有了 |
[22:42] | You don’t have a perfect transcript. | 你没有一个完美的成绩证明 |
[22:44] | But you don’t need one. You’re in. | 但你不需要啊 你已经进了 |
[22:47] | Ugh! I hate having to play the angel. | 我讨厌扮天使 |
[22:49] | I know, the devil is so much better. | 我了解 魔鬼可好多了 |
[22:52] | So, B, who won? | 那么 B 谁赢了呢 |
[22:58] | Gimme. | 贪念 |
[23:04] | Hello. Miss Carr? it’s Blair Waldorf. | 你好 卡尔老师 我是布莱尔·霍道夫 |
[23:08] | How did you get my number? | 你怎么会有我号码 |
[23:09] | I wanted to apologize for my behavior earlier. | 我想为之前的行为向您道歉 |
[23:11] | I was hoping you’d afford me the chance to move past it. | 希望你能给我个改过自新的机会 |
[23:14] | I’d like that, too, | 我也很希望 |
[23:15] | But couldn’t this have waited till we saw each other again? | 不过我们能否当面谈谈 |
[23:18] | That’s precisely why I’m calling. | 我正为此打您的电话的 |
[23:19] | Did you know the school has a block of tickets | 你知道学校发了很多 |
[23:21] | To the opera tonight? | 今晚歌剧的票吗 |
[23:22] | To the opera? No, I didn’t know that. | 剧院的 我不知道啊 |
[23:25] | Oh, yes. it’s a gala event, and my family, | 是真的 这是个大戏 我家人 |
[23:28] | Who’s heard all about you, | 听说了很多关于你的事迹 |
[23:30] | Asked if you could come to dinner | 他们想请你吃顿饭 |
[23:31] | And then join us in our grand tier seats afterwards. | 然后请你一起去剧院的包厢看戏 |
[23:34] | I don’t think that’s such a good idea in light of today | 我觉得安排在今天不太好吧 |
[23:37] | – Or at all. – Nonsense. we have an extra ticket. | -真的不好 -瞎说 我们有余票 |
[23:41] | You’re not gonna let our little disagreement | 你不会想让我们站在剧院的 |
[23:44] | Stand in the way of the opera? | 人堆里讨论吧 |
[23:47] | I-i have always wanted to go. | 我其实一直挺想去的 |
[23:50] | Do you have a pen handy? | 你手边有笔吗 |
[23:52] | Yeah. | 有 |
[23:53] | Spotted, B hot for teacher. | 现场播报 B对老师向来热情 |
[23:55] | Too bad Miss Carr | 而对卡尔老师更加热情 |
[23:56] | Doesn’t remember the devil is in the details. | 难道忘了 细节是罪魁祸首了吗 |
[23:59] | What do you say the boathouse in central park? | 你觉得去中央公园的船坞怎么样 |
[24:01] | We meet at 6:30 and walk over for curtain at 8:00. | 我们6点30见面逛到8点 |
[24:03] | Thank you. Sounds wonderful. | 谢谢你 听起来不错哦 |
[24:06] | Yes. yes, it does. | 是啊 是很不错 |
[24:23] | So if you get into Yale… | 要是你进了耶鲁的话… |
[24:25] | You go to Brown–you did still apply there, right? | 你要去布朗大学 你申请了那儿了吧 |
[24:27] | – Yeah. – That means two trips for us. | -是的 -那不意味着我们路不同了 |
[24:30] | Or one. We could go to Providence first, | 也通路啊 我们先去普洛维敦士 |
[24:32] | And then hit new haven on the way back,and stop | 然后回来的时候找个地方落脚 然后在 |
[24:34] | At the Newport creamery on the way down for milkshakes. | 纽波特停下吃点奶昔 |
[24:35] | Oh, my gosh, we could take a week. | 天哪 我们能呆上一周 |
[24:37] | We could take our time. | 好好花点时间 |
[24:38] | New England is so lovely in the fall. | 秋季的新英格兰真是太美了 |
[24:40] | We could bring Jenny and Eric. | 我们别带珍妮和艾瑞克 |
[24:41] | – That sounds great. – I can’t wait. | -很不错啊 -我等不及了 |
[24:50] | Box two. row two. two for you. | 二号包厢 第二排 你们的两张票 |
[24:52] | Thanks. | 谢谢 |
[24:53] | You know what? uh, if you’ll excuse me? | 我能失陪一会儿吗 |
[25:02] | Uh, no, thank you. | 不用 谢谢 |
[25:04] | Uh… am I glad to see you. | 见到你太好了 |
[25:05] | Serena and I had to meet up with our parents | 我和瑟琳娜在来之前 |
[25:07] | Before we got here, | 得见我们的父母 |
[25:08] | And it went from “family ties” to Faulkner… | 就像福克纳书里的家庭关系一样 |
[25:10] | Ooh. in one cocktail flat. | 一碗水往平里端 |
[25:14] | Uh, hey, you excited about your box? | 你想去你们的包厢吗 |
[25:16] | – My what? – Oh,we’re on the third tier, actually. yeah. | -我的什么 -我们其实做第三层 |
[25:18] | It’s, um, a better view and straight on. | 更好的视野 还能直视 |
[25:21] | Third tier’s awesome. | 第三层很不错 |
[25:25] | – What’s going on here? – Nothing,nothing’s going on. | -怎么了 -没事 没事儿 |
[25:29] | Okay, so there might be some other seats | 好吧 可能有更好的座位 |
[25:31] | Available to us. | 我们可以挪过去 |
[25:43] | Lily. didn’t know you’d be here. | 莉莉 你还真来了啊 |
[25:44] | Who’s your lucky escort this evening? | 今晚的这位护花使者是谁啊 |
[25:46] | Someone you picked up at the funeral? | 你在葬礼上挑的 |
[25:47] | This is Rufus Humphrey, the man I’m seeing. | 这是鲁弗斯·汉弗瑞 我男朋友 |
[25:50] | You remember Pauletta Cho? | 你还记得泊拉挞·赵 |
[25:52] | – She’s head of publicity for my company. – Our company. | -她在我的公司负责宣传 -我们的公司 |
[25:55] | Yes, hi. it’s nice to see you, Pauletta. | 很高兴见到你 泊拉挞 |
[25:57] | But your choice of companion, not so nice. | 但你选择伴侣的眼光还真不怎么样 |
[26:01] | I’m here to keep an eye on him more than anything else. | 我来这儿就是为了盯住他 |
[26:04] | Hope you both enjoy the show. | 但愿你们能好好享受这个秀 |
[26:06] | And if not, you can ponder why | 如果没有 那你就该思考 |
[26:07] | You thought coming here together was a good idea. | 当初为什么要一起来这里吧 |
[26:12] | Enjoy “tristan und isolde.” | 好好观看《特里斯坦与伊索尔德》吧 |
[26:19] | Okay. | 好的 |
[26:21] | – This isn’t “the magic flute”? – Oh, no. | -现在演的不是《魔笛》吗 -不是 |
[26:23] | That opera ended weeks ago, | 那部歌剧几周前就下映了 |
[26:25] | And it’s mainly for kids. | 而且那是给孩子看的啊 |
[26:27] | Ah, kids. you gotta love ’em. yeah. | 孩子们 他们还真是让人又爱又恨 |
[26:29] | They do such great things, | 他们干的还真不错 |
[26:30] | Like misread the opera calendar. | 连演出日程表都给我搞错 |
[26:33] | Bruce, hello. | 布鲁斯 你好 |
[26:34] | Hey, my condolences about bart. | 关于巴特的故去 请节哀顺便 |
[26:36] | I-i haven’t wanted to call. | 我之前没打电话致哀 |
[26:38] | I-i didn’t want to be a bother | 是因为我觉得在你沉浸在伤痛中时 |
[26:39] | in your–your time of grief. | 我不应当去打搅 |
[26:41] | Uh, well, now that you’re here, | 既然现在你在这里了 |
[26:43] | What do you want me to do | 你想让我做些什么 |
[26:43] | About those, uh, documents I’d been working on? | 帮我看看我最近一直在忙的文件吧 |
[26:51] | Um… could you wait here for just a moment? | 你能在这等我一会吗 |
[26:54] | – What’s going on? – I just need to talk to Charles. | -怎么了 -我得和查尔斯谈谈 |
[26:56] | Um, you two can just talk about | 我不在的时候你们可以 |
[26:58] | Opera while I’m gone. | 多探讨探讨关于歌剧的问题 |
[27:01] | The answer is so simple. how could I have forgotten it? | 答案显而易见 我怎能忘记呢 |
[27:04] | Any chance you could try and forget me? | 你能试试忘掉我吗 |
[27:06] | Just meet me back here in 15 minutes. | 15分钟后我们在这里见 |
[27:08] | And if you don’t like what I suggest, | 到时如果你不喜欢我的提议的话 |
[27:10] | I won’t bother you again. you have my word. | 我就不会再去烦你了 我保证 |
[27:20] | You don’t have any binoculars, do you? | 你没有双眼望远镜吧 是吗 |
[27:25] | Oh, or how about those cool little spy glasses? | 那这些超棒的间谍眼镜怎么样啊 |
[27:28] | Or a telescope. | 还有这个望远镜 |
[27:30] | All right, I get it. | 好了 我知道了 |
[27:31] | You want to go to the stupid box. | 你想到那个傻兮兮的包厢里去 |
[27:32] | Not if you don’t want to. | 如果你不去 那我也不去 |
[27:33] | Once the show starts, | 歌剧开场后 |
[27:35] | I’m sure it’ll be great from up here. yeah. | 远远地从这里看应该也不错 |
[27:42] | Candy, Dear? | 要糖吗 亲爱的 |
[28:17] | You know, it’s not that | 不是那样的 |
[28:18] | You don’t want to go to the same college as me. | 你不想和我上同一所大学 |
[28:19] | It’s not? | 难道不是吗 |
[28:20] | No. a lot of couples go to different schools. | 不是 很多情侣都不在一起上大学的 |
[28:21] | But, you know, for months, | 可是 几个月以来 |
[28:23] | You acted like going to Yale | 你表现的就好像我们一起上耶鲁 |
[28:25] | together was what you wanted. | 完全就是你的心之所向一样 |
[28:26] | Well, I didn’t figure it out until today. | 可是 我也是直到今天才发现那不是我想要的 |
[28:30] | And Brown is just a better fit for me, Dan. | 布朗大学才更适合我 丹 |
[28:34] | Well, and what about us? I mean, do we still “fit”? | 那我们呢 我们还相互”合适”吗 |
[28:39] | Well, it’s–it’s not like we have to decide anything now. | 那个嘛 我们现在又不用决定该何去何从 |
[28:42] | We can just– | 我们可以… |
[28:43] | What? we can go on having you make choices | 可以什么 可你让你继续自己做决定吗 |
[28:44] | That affect both of our lives | 你就那么独自做了个对我俩都影响重大的决定 |
[28:46] | Without you talking to me? | 却事先都不和我谈谈 |
[28:51] | Look, I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 对不起 |
[28:54] | I was just– I was so happy about Yale. | 我只是 我很开心可以上耶鲁 |
[28:56] | If we went together, you know, | 很开心我们可以一起上耶鲁 |
[28:58] | We’d get four years away | 到时候我们可以有四年的时间远离纷扰 |
[29:00] | From–from everything and from… | 远离所有的事情 远离… |
[29:02] | Everyone. | 所有人 |
[29:03] | But it looks like our lives are | 不过现在看来 我们现在的生活怎样 |
[29:05] | gonna follow us to college, | 大学生活也不会有所改变 |
[29:06] | Wherever we go. | 无论我们去哪里都无济于事 |
[29:07] | And what if our parents stay together? | 况且如果我们父母真的在一起了呢 |
[29:09] | What happens then? | 到时候会怎样呢 |
[29:11] | More uncomfortable dinners? | 要不断忍受气氛尴尬的晚餐吗 |
[29:13] | Adjoining rooms on family vacations? | 家庭出游时还得毗邻而居吗 |
[29:15] | Pretending not to hear what we hear | 半夜他们情到浓时 |
[29:18] | In the middle of the night? | 我们得假装什么都听不到吗 |
[29:19] | I mean, who knows how long that’s gonna last for? | 我的意思是 天知道这种局面得持续多久呢 |
[29:22] | Well, you know, | 我觉得 |
[29:23] | I think we’ll just have to compartmentalize everything. | 我们公归公 私归私是最好的做法 |
[29:25] | The–the two of them will be its own thing | 他们的事情是他们的私事 |
[29:27] | That we’ll put in a box and just keep away somewhere. | 他们的感情我们眼不见为净 不要去理睬 |
[29:30] | Things don’t just go in boxes. | 我们没法做到不去理睬啊 |
[29:32] | They go all together. | 我们的事总会搅和到一起 |
[29:36] | No, they don’t. | 不 不会的 |
[29:36] | No, they–they go in boxes with really tight lids | 我们可以把他们的事紧紧打包好放到个盒子里 |
[29:39] | That you bury deep in holes at the bottom of the ocean. | 然后把盒子深深埋在海底的洞穴里 |
[29:43] | Okay. | 好的 |
[29:44] | Providence is just a train ride from new haven. | 顺其自然吧 这样对大家都好 |
[29:49] | I think we’re just gonna have to try and push through | 我们要做的就是尽可能 |
[29:50] | The next couple of months. | 开心快乐地过剩下的几个月 |
[29:52] | Yes. | 好 |
[29:54] | And knowing them, | 况且凭我们对他们的了解 |
[29:55] | it–it won’t last, right? | 他们之间不会长久的吧 |
[29:57] | I mean, it can’t. | 我是说 不可能行得通的 |
[29:58] | It could never. | 永远不行 |
[30:05] | I, uh, studied the wrong opera. | 我做功课的歌剧不是这一部 |
[30:09] | I wanted to impress you and your friends, | 我本来想给你和你朋友留个深刻印象的 |
[30:11] | And prove that I could exist | 然后以此证明 无论在你的世界 |
[30:13] | in both your world and mine. | 还是我的天地 我都能如鱼得水 |
[30:15] | Oh, Rufus. I don’t care what anyone thinks. | 鲁弗斯 我才不在乎别人怎么想你呢 |
[30:18] | You exist in our world, | 你在你的天地过得很好 |
[30:19] | and it’s the only world that matters. | 那才是最重要的事 |
[30:20] | Thanks for trying. | 谢谢你的努力 |
[30:34] | Oh. oh, god. where are the boxes with the lids? | 上帝 那个绑好埋住的盒子又跳出来了 |
[30:44] | Why don’t you guys head, um, up to our seats? | 你们俩不如上去 到我们的座位去怎么样 |
[30:48] | I–there’s something I have to handle first. | 我得先去搞定一件事再说 |
[30:50] | Okay. yeah. | 好的 |
[30:51] | Right behind you. | 我也去 |
[30:57] | Here we go. | 走吧 |
[31:03] | Darling, turn off your phone. | 亲爱的 把手机关了吧 |
[31:05] | Remember the Kevin Kline incident? | 还记得那次凯文·克莱事件吗 |
[31:08] | Hello, headmistress Queller. | 你好啊 校长 |
[31:10] | Blair, I’m sorry to call you after hours, | 布莱尔 不好意思这么久才回你电话 |
[31:12] | But Ms. carr told me how upset you were about your grade. | 卡尔夫人告诉我 你对自己的成绩深感忧虑 |
[31:16] | – She did? – I confirmed with her | -她跟你说了 -我从她那了解到 |
[31:18] | That so long as the rest of your grades | 只要你剩下的成绩能够 |
[31:20] | Were up to your usual high standard, | 一如既往的保持高水准的话 |
[31:22] | That you would still end the course with an “a.” | 那这门课最后你还是能得到A的 |
[31:24] | It was sweet of Ms. Carr to be so concerned. | 感谢卡尔女士的关心 |
[31:26] | She’s a good asset to the school. | 她是个很好的教师 |
[31:27] | I think she cares about her students. | 她很关心自己的学生 |
[31:28] | She cares about their futures. | 关心学生的未来 |
[31:30] | -Have a good weekend. -Thank you. | -周末愉快 -谢谢 |
[31:37] | I’m sorry, but I have to go. | 不好意思 我得走了 |
[31:39] | The opera’s about to begin. | 歌剧就要开场了啊 |
[31:40] | It can wait. I have to fix something. | 无所谓了 我有事要做 |
[31:57] | – Who’s this? – Bruce Caplan. | -哪位 -布鲁斯·卡普兰 |
[31:58] | I’m your father’s family lawyer. | 我是你父亲的家庭律师 |
[32:00] | Before he died, | 生前的家庭律师 |
[32:01] | Your dad was going to legally adopt Serena and Eric. | 你父亲本打算按法律程序领养瑟琳娜和艾瑞克 |
[32:03] | And I was going to legally adopt you. | 而我则将按照法律程序领养你 |
[32:05] | We were serious about becoming a real family, | 我们本来很认真的想组成一个家庭 |
[32:07] | And we’d had the papers drawn, | 我们都已经拟好了文件 |
[32:08] | and your father had signed them. | 你父亲也在文件上签了字 |
[32:09] | I just didn’t get to it in time. | 我只是还没来得及而已 |
[32:12] | Your stepmother | 你继母要求我将 |
[32:12] | Asked me to have these faxed over to the box office. | 这些东西传真到票务处去 |
[32:14] | So if you adopt me… | 如果你收养我的话 |
[32:16] | Then I’m your guardian. | 那我就是你的监护人了 |
[32:25] | Give me a pen. | 给我支笔 |
[32:28] | Just to be clear, this doesn’t make us family, | 先说清楚 就算这样我们也不是一家人 |
[32:30] | Just even. | 现在我们两不相欠了 |
[32:35] | What do you think you’re doing? | 你在干什么呢 |
[32:38] | You can’t sign anything without my consent. | 没有我的许可你不能签署任何东西 |
[32:41] | Not anymore. | 以后不用你许可了 |
[32:43] | I’m sending you back where you belong. | 我要把你送回老家了 |
[32:46] | You just lost the company. | 刚刚你的公司已经归我了 |
[33:00] | Sticks and stones may break bones, | 棍棒和石头也许会折断骨头 |
[33:03] | But a poison pen is the best revenge. | 可一支饱含毒汁的笔才是最好的复仇 |
[33:13] | I was just coming to find you. | 我正要来找你呢 |
[33:15] | Inviting me to a closed restaurant for dinner? | 来找我去一家关门的餐厅吃饭吗 |
[33:17] | Telling me the curtain is 8:00 and not 7:00? | 告诉我开演的时间是8点 而非真正的7点吗 |
[33:19] | I just wanted to teach you a lesson, | 我只是想给你点教训 |
[33:21] | So you knew who was in charge around here. | 这样你才会知道谁才是老大 |
[33:23] | That’s not the way it works. I’m the teacher, not you. | 这样不对 我才是老师 你不是 |
[33:26] | Now if you’ll excuse me, I’m going home. | 不好意思 我要回家了 |
[33:28] | I was on my way to find you and apologize. | 我正要去找你道歉 |
[33:31] | “on your way” an hour later? | “正要”了一个小时吗 |
[33:34] | I feel terrible. I do. | 我特别内疚 真的 |
[33:38] | And… | 而且 |
[33:39] | As much as I wish I wasn’t, I’m still learning. | 尽管我也不想 可我还是良心发现了 |
[33:42] | It’s like you not inflating your grades. | 就像你不肯提分一样 |
[33:44] | I can’t not act out against people. | 我也无法对别人亲和友善 |
[33:46] | But I’m trying. | 但至少我在努力 |
[33:50] | So… please forgive me. | 所以 原谅我吧 |
[33:55] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[33:57] | Come. let’s see if we can find you another ticket. | 来吧 看看还能不能再找张票把你带进去 |
[34:00] | I’m actually quite tired. | 其实我现在挺累了 |
[34:02] | I’ll just see you monday? | 我们星期一见了 |
[34:05] | Yes, of course. | 是的 当然 |
[34:07] | Thank you again. | 再次感谢 |
[34:25] | – Headmistress? – Rachel? | -校长 -雷切尔 |
[34:27] | I’m sorry to bother you. | 很抱歉打扰你 |
[34:28] | I just need to talk to you about something. | 只是我需要和你谈点事 |
[34:37] | I hate losing. | 我不想被怜悯 |
[34:38] | You didn’t lose. | 你没被怜悯 |
[34:40] | You just admitted defeat. | 你只是承认输了 |
[34:41] | You know what’s great about a box? | 你知道包厢的好处吗 |
[34:45] | When the opera gets boring… | 当这部剧很无聊 |
[35:06] | What do you think you’re doing? | 你要做什么 |
[35:09] | She should ask you the same thing. | 她也会这么问 |
[35:12] | It’s what bart wanted. I’m sorry. | 这是巴特想要的 我很抱歉 |
[35:15] | So you say. I’m not so sure. | 好吧 你说 我不太清楚 |
[35:17] | – I’m not scared of you, Jack. – You should be. | -我不是怕你 杰克 -你该怕的 |
[35:19] | You’re high and you’re not thinking clearly. | 你醉了 脑子不清楚了 |
[35:21] | You need to think about the repercussions of what you’re doing. | 你该好好想想 你做的事有什么后果 |
[35:28] | I don’t think I do. | 我不觉得我做 |
[35:31] | I just had a full conversation with this opera-goer | 我只是和那个演员谈了半天 |
[35:35] | About “the magic flute.” | 那部魔笛 |
[35:37] | And he pretended like that was | 而且他假装 |
[35:38] | Exactly what he just watched. | 那正是他看的剧目 |
[35:40] | I’m beginning to get these society people. | 我开始理解这些社会上混的家伙了 |
[35:42] | It’s all a big game | 说白了 也就是一场大游戏 |
[35:44] | Of pretending like you know what you’re talking about. | 假装你自己很清楚所谈论的内容 |
[35:45] | Where’s Lily? | 莉莉在哪儿 |
[35:46] | I don’t know. I haven’t seen her all intermission. | 我不知道 休息时我一直没见她 |
[35:50] | – Keep an eye out for her, huh? – All right. | -注意着点 行吗 -当然 |
[35:55] | Chuck. | 恰克 |
[35:56] | As much as I hate to ask you anything, have you seen Lily? | 我不想问你 但是你看见莉莉了吗 |
[35:59] | My dad’s looking for her. | 我爸在找她 |
[36:00] | She said she was going to the powder room. | 她说她要去化妆室 |
[36:05] | But that was a while ago. | 不过有一会儿了 |
[36:10] | What’s going on here? | 这儿怎么了 |
[36:13] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:14] | Why is this door locked? | 这扇门怎么锁上了 |
[36:28] | You think you can squeeze me out, take away my power?! | 你觉得你可以击败我 夺走我的权力 |
[36:31] | I worked for this! I earned it! | 这是我的 我赚来的 |
[36:35] | Jack, it’s over. | 杰克 一切都结束了 |
[36:40] | Stop it! you can’t do this! get off me! | 住手 你不能这样对我 滚开 |
[36:43] | I can’t? who in this town wouldn’t believe that the whore | 我不行? 这城里谁不知道你是贱人 |
[36:46] | Didn’t ask for it?! Stop! Please! | 我没找你 停下 求你了 |
[36:49] | Hey! get off her! | 喂 放开她 |
[36:54] | You stupid kid. | 你这个愚蠢的小孩 |
[37:03] | – Oh, Rufus! – Oh, my god. Lily! | -鲁弗斯! -我的天啊 莉莉 |
[37:07] | Come on. | 来吧 |
[37:08] | Get off of me! | 离我远点 |
[37:10] | Oh, my god. Thank you. | 我的天啊 谢谢你 |
[37:20] | My hair is terrible. I mean, not since ’91. | 我的头发糟透了 从91年一来没这么乱过 |
[37:25] | If you care about your hair, | 如果你在意你的头发 |
[37:26] | You’re more a part of my world than ever. | 你就比以前更融入我的世界了 |
[37:31] | You sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[37:32] | Yes. Yes, I am. | 是的 我很好 |
[37:38] | I’ll see you later. | 那一会儿见 |
[37:55] | I heard from the board that | 我从董事会那听说 |
[37:57] | Jack is on his way back to sydney. | 杰克打道回府了 |
[37:58] | You didn’t press charges. | 你没指控他吗 |
[38:00] | No, I just wanted him gone. | 不 我只是希望他滚 |
[38:05] | But now I’m the, uh, interim head of Bass industries, | 不过现在我是拜斯集团临时的头了 |
[38:09] | – Believe it or not. – Is that why you called me here? | -相信吗 -这就是你叫我来这的原因? |
[38:11] | – What you did for me last night – Lily… | -你昨晚为我所做的 -莉莉… |
[38:13] | It’s okay. you don’t have to feel the same way. | 没关系 你不用也这样想 |
[38:18] | But I do have faith that when you’re ready, | 我对你有信心 当你准备好了 |
[38:21] | You will do wonders | 你会创造奇迹 |
[38:23] | With Bass industries. | 带领拜斯集团 |
[38:25] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[38:26] | On your 18th birthday, I want you to have everything. | 你18岁生日 我想给你一切 |
[38:29] | I don’t want this job or the corporate jet | 我不想要这工作或者公司的领导权 |
[38:33] | Or anything related to this business. | 或者有关这家企业的一切 |
[38:38] | Just you, | 有你就够了 |
[38:41] | As a part of my family. | 作为我家的一份子 |
[38:49] | Look… | 看啊 |
[38:51] | I know what happened to my father was an accident. | 我知道我父亲那是个意外 |
[38:56] | It was a terrible accident. | 让人心痛的意外 |
[38:59] | And, um… | 还有 |
[39:04] | If the offer still stands… | 如果你还允许的话 |
[39:08] | I’d like to move back in. | 我想搬回来 |
[39:10] | I would love that. | 再好不过了 |
[39:13] | The thing about new beginnings | 有道是新的开始需要 |
[39:15] | Is that they require something else to end. | 旧的故事来了结 |
[39:18] | Hey! I’m just on my way out. | 我只是要走了 |
[39:21] | Miss Blair, we must go or we be late. | 布莱尔小姐 我们必须走了 不然会迟到 |
[39:24] | The headmistress asked if I could come meet her at school. | 校长问我是否能去学校见她 |
[39:26] | I figured she wants to have tea | 我想她是想喝茶 |
[39:27] | Like we did when I first applied to Yale. | 就像我第一次申请去耶鲁时一样 |
[39:29] | What are you doing? I’m just reading the brown catalogue. | 你在干什么 我在看布朗大学网 |
[39:31] | Oh, and I ordered a home dreadlocking kit. | 我定了一套家用跳舞机 |
[39:34] | Wanna meet up later? | 想等会见个面吗 |
[39:36] | Definitely. maybe we can get | 当然 我们好好庆祝下 |
[39:37] | A jump start on your veganism. | 你吃素的开始 |
[39:38] | Have some celebratory seitan at angelica kitchen? | 在素食者的厨房庆祝一下? |
[39:41] | Mm, I can’t think of anything better… | 恩 不能再好了 |
[39:44] | Or grosser. | 废话大练习 |
[39:45] | I’ll call you after. | 我待会打给你 |
[39:47] | Okay. | 好的 |
[39:53] | Some endings take a long time to reveal themselves. | 有些结局埋没良久 |
[39:57] | But when they do, they’re almost too easy to ignore. | 即使当它们现身 也太容易被忽视 |
[40:11] | Serena calling. | 瑟琳娜来电 |
[40:12] | Call ignored. | 忽略来电 |
[40:17] | Hey, Ms. Carr. What are you doing here? | 你好 卡尔小姐 你在这儿做什么 |
[40:19] | Rachel. | 叫雷切尔吧 |
[40:20] | And I’m taking your advice to | 我准备听你的建议 |
[40:23] | Come out to brooklyn sometime. | 去布鲁克林转转 |
[40:24] | Can I–can I get you anything? I make a mean cappuccino. | 你要不要点什么 我做了很好的卡布奇诺 |
[40:27] | Well, all I have to do is press “start,” but I like to pretend. | 我要做的就是按下开始键 不过我想等等 |
[40:29] | That sounds great. yeah. | 听起来棒极了 |
[40:30] | Here, sit. | 来 坐这 |
[40:32] | Some beginnings start so quietly, | 有些事开始时无声无息 |
[40:34] | You don’t even notice they’re happening. | 你甚至意识不到它 |
[40:36] | So you’ve been on the subway now. | 现在你下了地铁 |
[40:37] | You’ve made it out to a borough. | 你来到了乡下 |
[40:39] | How’s the city working out for ya? | 觉得这儿怎么样 |
[40:40] | I think I’m getting the hang of it. | 我觉得快窒息了 |
[40:42] | Like anything else, you just have to make it work for you. | 跟别的事一样 你只能去适应 |
[40:48] | But most endings come when you least expect them, | 但某些结局你越是不想 越是会发生 |
[40:52] | And what they portend | 而且这些结果 |
[40:53] | Is darker than you’ve ever imagined. | 比你想象的要可怕的多 |
[40:56] | I called you here this morning | 我早上叫你来这儿 |
[40:57] | Because Ms. Carr told me what you did. | 因为卡尔小姐告诉了我你所做的一切 |
[41:00] | You leave me no choice but to give you detention. | 这使得我不得不给你留校处分 |
[41:03] | Yale has been notified. | 耶鲁方面也已经通知了 |
[41:04] | Your acceptance has been placed on hold. | 你暂时不能被录取了 |
[41:06] | If you complete detention to my satisfaction, | 如果你观察期间好好表现 |
[41:10] | Yale will still be possible. | 耶鲁还是会录取你的 |
[41:12] | But if you do not… | 不过要是你没能… |
[41:21] | Put that puppy down, Dorota. | 把那狗放下 多洛塔 |
[41:23] | What happened, Miss Blair? | 发生了什么 布莱尔小姐? |
[41:26] | It’s what’s going to happen that | 你该担心的事 |
[41:27] | You should be worried about. | 就要发生了 |
[41:28] | Not all beginnings are cause for celebration. | 不是每件事都会是好事 |
[41:31] | A lot of bad things begin– fight, flu season, | 很多都是坏事 比如打架 流感多发季节 |
[41:34] | And the worst thing of all… | 可是最坏的却是 |
[41:36] | Uh-oh. Is it war? | 是战争吗 |
[41:39] | Yes. | 是的 |
[41:41] | But this one will be different. | 不过这次的有点不一样 |
[41:44] | I need to wait for my moment, | 我要等待我的时刻到来 |
[41:45] | And then I’m going black ops– | 然后我会大举进攻 |
[41:47] | Off the radar, no accountability. | 关闭雷达 丢掉同情心 |
[41:51] | This war, I’m gonna win. | 这场仗 我非赢不可 |
[41:52] | Wanna be starting somethin’. | 想开始做点什么吗 |
[41:54] | X.o.x.o., gossip girl. | 八卦天后 |