时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:01] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿 |
[00:03] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | – Will you move in with me? – Yes, of course I will. | -你会搬来一起住吗 -我当然会 |
[00:08] | I don’t want you to go near her again. | 我不希望你再靠近她 |
[00:09] | You said that you trusted me. | 你说过你信任我 |
[00:11] | I thought we found out today it was a mistake, | 我还以为我们都觉得 |
[00:12] | Mixing business and pleasure. | 今天不适合谈生意呢 |
[00:13] | I would be so proud to help you. | 我很高兴可以帮你 |
[00:15] | If we act now, we make at least triple our investment. | 若马上着手 我们赚到的至少是投资额的三倍 |
[00:18] | You can tell your backers I’m in. | 你去告诉你的支持者 我入股 |
[00:20] | My money is just as good as anyone else’s. | 我的经济能力不比这儿的任何人差 |
[00:21] | I want in. | 我想入股 |
[00:22] | With all these investments from the party, | 有了在派对上筹来的投资 |
[00:24] | We should have everything we need | 在月末之前 |
[00:26] | By the end of the month. | 一切都能到手 |
[00:26] | The drawers and closets are empty. He’s gone. | 抽屉和衣柜空空如也 他走了 |
[00:29] | What do you mean gone? | 他走了是什么意思 |
[00:30] | There’s only one person who knows what really happened | 加布里尔遇见瑟琳娜那晚到底发生了什么 |
[00:33] | That night Gabriel supposedly met Serena. | 只有一个人知道 |
[00:35] | Chuck Bass? | 恰克·拜斯 |
[00:36] | Have you been saved, too? | 你也被救赎了吗 |
[00:56] | Four wise men once said, | 四位智者曾经说过 |
[00:58] | “I get by with a little help from my friends.” | “朋友的帮助让我度过难关” |
[01:01] | Do you have a glass in this thing? | 你有玻璃杯之类的吗 |
[01:02] | Naw, man. What do you think this is? | 没有 伙计 你以为这是什么车 |
[01:04] | But on the upper east side, there’s the added challenge | 但在上东区 想要认清这些朋友的真面目 |
[01:07] | Of figuring out who those friends really are. | 可并不是件容易的事 |
[01:12] | Hello? | 喂 |
[01:12] | It as bad as we thought, maybe worse. | 情况如预想般的糟 可能更糟 |
[01:15] | – How so? – Well, Gabriel didn’t just skip town. | -怎么会 -加布里尔不仅人间蒸发了 |
[01:18] | He took off with all the money that he got my mom | 他还卷走了我妈和其他人的投资款 |
[01:20] | And the co-op to invest, and he took Poppy’s money, too. | 他也拿走了波比的钱 |
[01:22] | The entire thing was a scam. | 整件事都是个阴谋 |
[01:24] | Well, his suits never did fit right. | 他总是喜欢瞎搅和 |
[01:26] | How much did he get? | 他拿走了多少钱 |
[01:27] | I’m not sure. I’m on my way home to tell my mom right now. | 不确定 我正打算回家告诉我妈 |
[01:31] | When are you gonna be back? | 你什么时候回来 |
[01:32] | As fast as I can, given my current transportation situation. | 尽快吧 取决于我现在的交通工具 |
[01:37] | Hey, Chuck, I really am sorry for not | 恰克 我很抱歉之前 |
[01:39] | Believing you and Blair earlier. | 不相信你和布莱尔的话 |
[01:41] | But you never did tell me how you found out | 但你们从未告诉我你们如何发现 |
[01:43] | He was lying to me about meeting me that night at Butter | 关于巴特酒吧相遇这件事 他在骗我 |
[01:45] | I’ll explain when I get there. | 回去之后我再解释 |
[01:58] | No, thank you. | 不用 谢谢 |
[02:00] | The Lord cannot enter a body sullied by alcohol. | 耶和华无法进入被酒精玷污过的躯体 |
[02:02] | Good, because I like to be the one doing the entering. | 很好 因为我想成为进入的那个 |
[02:07] | To each their own holy water. | 感受每个人的圣水 |
[02:13] | We want the harp and not the cello, | 我们要竖琴 不要大提琴 |
[02:15] | And make sure we have two cases of champagne. | 保证要有两箱香槟 |
[02:17] | Okay, good-bye. | 好的 再见 |
[02:19] | I didn’t even know you were out. | 我都不知道你出去了 |
[02:20] | Yeah, I had to go and try to catch– | 是 我得出去找找 |
[02:22] | Gabriel? We had such a nice time with you two last night. | 加布里尔吗 昨晚和你们在一起很愉快 |
[02:25] | He is so charming, and that idea… | 他很迷人 还有那个计划 |
[02:28] | Yeah, actually, um, I-I wanted to talk to you about that. | 对 实际上 我正要跟你谈那个 |
[02:31] | Okay, but before you do, | 好的 但在那之前 |
[02:33] | There is something I want you to have. | 我想给你点东西 |
[02:36] | I was gonna wait until you were 21, | 我本打算等到你满21岁 |
[02:38] | but I’ve been so proud of you lately, | 但近来你被布朗大学录取 |
[02:39] | With Brown and graduation coming. | 又即将毕业 我很骄傲 |
[02:43] | Go ahead. Open it. | 来吧 打开看看 |
[02:48] | It was your great grandmother’s. | 这是你曾祖母的 |
[02:50] | I took it out of the, uh, safety deposit box this morning. | 今天早上我刚从保险柜里拿出来 |
[02:56] | It’s beautiful, mom, but it’s–it’s too much. | 很漂亮 妈妈 但太贵重了 |
[02:59] | I-I can’t accept it. I don’t deserve it. | 我不能要 我配不上它 |
[03:02] | Well, of course you do. | 你当然配得上 |
[03:03] | Serena, you’re becoming a wonderful woman, | 瑟琳娜 你即将成为窈窕淑女 |
[03:06] | And I want you to have something that represents that. | 我希望它能让你充分展示你的美 |
[03:10] | Now tell me, what were you gonna say about Gabriel? | 现在说吧 你想说加布里尔什么 |
[03:14] | Oh, it must be the caterer. | 一定是宴会负责人 |
[03:16] | Yeah, um, just take that, and–and we’ll talk later, okay? | 接电话吧 我们以后再谈 好吗 |
[03:20] | And thank you. This is really… something. | 谢谢 这真是太珍贵了 |
[03:23] | Don’t forget we have to leave for brunch in ten minutes. | 别忘了十分钟以后我们去吃早午餐 |
[03:25] | – Yeah.- Hello? | -好 -你好 |
[03:28] | Yes. Okay. | 对 好的 |
[03:30] | Hey, Blair. It’s me. Um, I need your help again. | 布莱尔 是我 我又要麻烦你了 |
[03:34] | I’m on my way. We’ll have to continue this later. | 我这就去 一会儿我们再继续吧 |
[03:36] | – Serena needs me. – No, no, no. | -瑟琳娜需要我 -不 不 |
[03:37] | “Serena needs me” is officially an | “瑟琳娜需要我”不能再作为 |
[03:39] | No longer excuse to avoid talking. | 你逃避谈话的借口了 |
[03:41] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[03:43] | The question of whether you got this apartment | 而关于你租下这套公寓 |
[03:44] | Because you love me or | 是因为你爱我 |
[03:45] | Because you don’t trust me will have to wait. | 还是不信任我的问题以后再说 |
[03:47] | Fine. That wasn’t even the question. | 那根本不是问题所在 |
[03:49] | The question was and remains– | 从始至终 问题都是 |
[03:52] | Do you want to live in it with me? | 你愿不愿意搬来和我一起住 |
[03:59] | Serena’ waiting. | 瑟琳娜等着呢 |
[04:02] | Fine. I’m coming with you. | 行 我跟你一起去 |
[04:08] | Have a great day. | 祝你今天愉快 |
[04:10] | Okay, dad, seriously, this whole happy thing? | 够了 老爸 说真的 你如此心情大好 |
[04:12] | It’s a little annoying. | 的确有点聒噪 |
[04:13] | Yeah, seconded. Humming is–is fine for home, | 完全同意 在家里哼唧也就罢了 |
[04:16] | But “zip-a-dee-doo-dah” on the “f”? | 用不着逢人就说”今儿个真高兴”吧 |
[04:17] | I’m pretty sure whatever that lady said | 我敢肯定 无论那位女士说什么 |
[04:19] | Meant “stop” in her own language. | 都暗含了”闭嘴”的意思 |
[04:21] | What’s not to be happy about? | 为什么不能高兴呢 |
[04:22] | We’re all together. You know, Serena’s boyfriend let me in | 我们相亲相爱 知道吗 瑟琳娜的男朋友 |
[04:24] | On an investment that could pay for both your educations, | 让我入股了一项可以解决你们俩学费的投资 |
[04:27] | And I’m about to propose to Lily. | 而我打算向莉莉求婚 |
[04:30] | Wait. What? At brunch? Dad, that’s amazing. | 等等 什么 在早午餐上吗 太棒了 |
[04:32] | Oh, not quite yet. I still have to ask permission. | 不 还没呢 我还要征求意见 |
[04:36] | Uh, from–from who, Cece? | 谁的意见 西西吗 |
[04:38] | No, Lily’s not even speaking to her, and I’m fine with that. | 不 莉莉都不跟她讲话了 我没意见 |
[04:41] | The person whose permission I seek is Eric. | 我要征得同意的人是艾瑞克 |
[04:43] | Well, he’s gonna say yes. | 他肯定会同意的 |
[04:45] | Well, still, Serena’s gonna be at Brown next year… | 还有 瑟琳娜明年就去布朗大学了 |
[04:48] | And Eric’s gonna be there. He’ll be the man of the house. | 艾瑞克就是家里唯一的男子汉了 |
[04:50] | So, um, after we eat, we’ll go for a walk. | 所以 吃完饭后 我们出去走走 |
[04:52] | I’ll show him the ring. | 我把戒指给他看 |
[04:53] | Well, it looks like we’re not gonna have to wait | 看起来我们不用等到明年 |
[04:54] | Until next fall for Serena to ditch. She’s skipping brunch. | 再看瑟琳娜离开了 她不来吃饭了 |
[04:57] | Oh, I’d really hoped we’d all be together. | 真希望我们大家能聚在一起 |
[04:59] | Y-you know what? Let me see what I can do. | 知道我是怎么想的吗 |
[05:01] | I mean, she’s generally not a morning person, | 她通常不是一个早起的人 |
[05:02] | But show up with a bone dry cappuccino, | 却捧着杯干卡布奇诺出现 |
[05:04] | And she’ll pretty much follow you anywhere. | 然后如影随形的跟着你 |
[05:06] | So, uh, you know, I’ll–I’ll meet you at the restaurant. | 所以 我们还是在餐馆见吧 |
[05:08] | And by the way, dad, congratulations. | 还有 老爸 恭喜你 |
[05:12] | Dad! | 老爸 |
[05:17] | Oh, I’m so glad you came, B. | 你来了真好 B |
[05:19] | Thank you so much for… | 真的很感谢你 |
[05:21] | For bringing Nate. | 带来了内特 |
[05:23] | I’m just as flummoxed as you are. | 我也和你一样郁闷 |
[05:24] | I got out at 53rd and made a run for it, | 我在53楼就下了电梯 |
[05:26] | But he’s faster than he looks. | 但他比看上去跑得快 |
[05:29] | What happened? Don’t tell me that hick gave you scabies. | 怎么了 别告诉我那个乡巴佬让你得了疥疮 |
[05:32] | He’s gone, with all the money, | 他带着所有的钱跑了 |
[05:33] | And, B., if you tell me “I told you so” right now, | B 如果你现在说些”我早说过”之类的话 |
[05:35] | I might lose it, so please don’t. | 我会抓狂 所以别说 |
[05:38] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[05:40] | This isn’t something I wanted to be right about. | 此时此刻我并不想这么说 |
[05:45] | Are you okay? | 你没事吧 |
[05:46] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 不知道 |
[05:49] | I keep trying to figure out what was real and what wasn’t. | 我一直试图分辨孰真孰假 |
[05:52] | I…it doesn’t make any sense. | 没道理会这样啊 |
[05:55] | Feelings never do. They get you all confused. | 感情只会令你泥足深陷 |
[05:59] | Then they drive you around for hours | 然后带着你尽情驰骋 |
[06:00] | Until they drop you right back to where you started. | 回到原点时 再将你狠狠摔下 |
[06:03] | I need to fix this. | 我得补救这一切 |
[06:04] | How can we help? | 我们该怎么帮你 |
[06:07] | Well, I-I have a plan. | 我 我有个计划 |
[06:08] | Tell me if you guys think it’s crazy. | 说说你们是否觉得很疯狂 |
[06:12] | Where’s Blair? | 布莱尔在哪 |
[06:14] | I agreed to give you a ride. | 我同意载你一程 |
[06:16] | That’s all. Meals are not included. | 仅此而已 并不管饭 |
[06:19] | I told you. I just want to apologize. | 跟你说过了 我只是想来道歉 |
[06:21] | One of the most sacred acts is the ritual of forgiveness. | 宽恕礼节是最神圣的行为之一 |
[06:24] | Why is it when you say “ritual,” I think “human sacrifice”? | 为什么你说”神圣”时 我会想到”人祭”呢 |
[06:27] | If I wanted to hurt Blair, | 如果我想伤害布莱尔 |
[06:28] | Don’t you think I would done it by now? | 你觉得我会走到这一步吗 |
[06:30] | wait here | 在这里等着 |
[06:33] | hey gabriel it’s me | 加布里尔 是我 |
[06:35] | Sorry i never came back this morning | 很抱歉我早上没有回你那里 |
[06:38] | But i was coming to tell you something and then i… | 我本来是想去告诉你些事 但是我 |
[06:42] | I got scared because… | 我有点害怕 因为 |
[06:44] | I hope you’v enjoyed your ride back on my leather seats. | 希望你在我的皮座上回程愉快 |
[06:48] | Because… | 是因为 |
[06:50] | Well i might as well just say it now | 我想还是现在说比较好 |
[06:52] | Because i…i might get too scared again | 因为我不想再担惊受怕 |
[06:56] | I think i might be pregnant | 我想我可能是怀孕了 |
[06:59] | Okay that’s it | 好吧 就这些事情 |
[07:01] | Call me please | 回我电话 |
[07:04] | A pregnancy ruse clich but effective | 怀孕的把戏 虽然老套却行之有效 |
[07:07] | Make sure you arrange the meeting someplace | 你们安排见面的地方 |
[07:08] | Where the authorities can surround him. | 确保警察可以包围他 |
[07:10] | No open spaces | 没有破绽 |
[07:14] | You did call the police right? | 你们报警了吧 |
[07:16] | No because then my mom will find out | 没有 因为那样妈妈会发现的 |
[07:19] | And that can’t happen | 不能让她知道 |
[07:20] | Well all this assumes that | 但这个计划的前提是 |
[07:22] | The dirtbag even calls you back | 那个可恶的家伙会回你的电话 |
[07:23] | It’s obviously time an expert took over this operation | 是时候由专家来接手处理了 |
[07:27] | We’re taking care of it chuck | 恰克 我们会处理的 |
[07:28] | You didn’t mind my taking care of it last night | 昨晚她和我一起坐车走的时候 |
[07:30] | When it drove off with me in a limo | 你并不介意我来解决这件事 |
[07:32] | Yeah and uh left you in the middle of nowhere | 对的 但是现在没有你插手的地方了 |
[07:34] | Serena… you should let chuck handle this | 瑟琳娜 你该让恰克来处理这件事 |
[07:36] | Gabriel’s not calling back. | 加布里尔不会回电话的 |
[07:38] | Just because he took off with all the money | 尽管他卷走了所有的钱 |
[07:40] | Doesn’t mean the feelings between us weren’t real | 并不表示我们两个之间的感觉是假的 |
[07:43] | Look not only do i think he’gonna call me back | 我相信他会回我电话 |
[07:45] | But i think i think get all the money back from him. | 也相信能从他那里要回所有的钱 |
[07:48] | What money? I’m sorry | 什么钱 不好意思 |
[07:50] | I just came to coerce you into family brunch. | 我是来叫你去家庭早午餐聚会的 |
[07:52] | You didn’t happen to see something in the living room did you? | 你没看到客厅里的东西吧 |
[07:56] | No no why? | 没有 为啥这么问 |
[07:57] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[07:58] | Not that it’s any of your business | 虽说这事跟你没关系 |
[07:59] | But serena’s fake boyfriend of investment was also fake | 但瑟琳娜的冒牌男友的投资计划是假的 |
[08:03] | He made off with the money | 他卷走所有钱跑了 |
[08:05] | You can go now | 你现在可以离开了 |
[08:06] | Wait wait a second | 等等 等一会儿 |
[08:06] | My dad invested my college money with that guy | 我爸爸把我的学费投资给了那个家伙 |
[08:08] | My god dan I’m so sorry | 天哪 丹 我很抱歉 |
[08:11] | I…i didn’t know | 我不知道这件事 |
[08:13] | I have to tell him | 我必须去告诉他 |
[08:15] | No please don’t | 不要 拜托别告诉他 |
[08:15] | I…i’m taking care of it | 我正在处理这件事 |
[08:17] | I’m getting everything back | 我会把所有钱都拿回来 |
[08:18] | Unfortunately for him | 对他来说不幸的是 |
[08:19] | The only way her plan is gonna work | 除非神仙显灵 |
[08:20] | Is by some act of god | 否则她的计划是不会成功的 |
[08:26] | Look at that | 看看啊 |
[08:29] | I’m so glad that everybody’s here | 大家都在 我好高兴 |
[08:34] | We need to get this crazy girl out of here | 我们得把这个疯女人弄出去 |
[08:36] | Are you trying to have me killed bass? | 拜斯 你想害死我吗 |
[08:39] | Shh shut up | 嘘 闭嘴 |
[08:41] | Oh my god i am going to scream | 天哪 我要尖叫了 |
[08:43] | So is this how you found out about that night at butter? | 这就是你们找出巴特发生何事的方法吗 |
[08:45] | you bring georgina here? | 你把乔治娜带到这里来 |
[08:46] | Hey does anybody know a gabriel? | 有人认识叫加布里尔的人吗 |
[08:50] | Gabrie hi thank you for calling me back | 加布里尔 你好 感谢你回我的电话 |
[09:07] | You okay? | 你还好吗 |
[09:08] | Not really | 很不好 |
[09:09] | This is probably the wrong thing to say | 可能不该这么说 |
[09:12] | You sounded really scared when you called me this morning | 早上你在电话里的声音听上去很惊慌 |
[09:16] | Then you didn’t show up | 之后你又没有出现 |
[09:17] | I thought maybe you were having second thoughts about me | 我还以为你对我有其他想法 |
[09:21] | No not at all | 不 一点都没有 |
[09:22] | Just… really confused | 只是 非常的疑惑 |
[09:25] | Yeah me too | 是的 我也一样 |
[09:26] | I-i thought we were being careful | 我以为我们做的很小心 |
[09:29] | Well i wasn’t careful enough it seems | 那么 这样看来是我不够小心 |
[09:33] | I’m not pregnant | 我没有怀孕 |
[09:35] | Just naive | 我只是太过天真 |
[09:38] | I can’t believe…i believed you. | 真不敢相信 我那么信任你 |
[09:43] | Don’t worry | 别担心 |
[09:45] | You’re safe for now | 目前你还是安全的 |
[09:47] | I-i wanted to give you the opportunity to fix things | 我想给你个机会弥补这件事 |
[09:49] | To prove you’re not who you probably are | 去证明你不是那样的人 |
[09:53] | Listen you have to know how sorry i am | 听着 你知道我有多内疚吗 |
[09:55] | I don’t know what you are right | 现在除了小偷和大话精之外 |
[09:57] | Except a liar and a thief | 我不知道你是什么样的人 |
[09:59] | But you can change one of those | 把钱还给我 |
[10:00] | By giving the money back | 你就可以改变一个形像 |
[10:06] | I can’t do that | 我做不到 |
[10:10] | Gabriel why… | 加布里尔 为什么 |
[10:12] | If you’re just using me | 如果你只是利用我 |
[10:13] | Why–why come back | 为什么还要回来 |
[10:15] | Why–why act like you care about me now | 为什么还要装作很关心我的样子 |
[10:18] | You’re not leaving my hotel | 除非把钱还回来 |
[10:19] | Until you repay your investors. | 否则别想离开酒店 |
[10:21] | It’s your choice | 这是你的选择 |
[10:23] | Either you hand over the money | 要么你把钱交出来 |
[10:25] | Or we hand you over to the feds | 要么我们把你交给警察 |
[10:30] | You have to believe me | 你要相信我 |
[10:31] | I would if i could | 如果我有钱 一定会给你们 |
[10:34] | b-but i don’t have the money | 但是 那些钱不在我这里 |
[10:39] | Poppy lifton does | 钱在波比·丽芙顿手里 |
[10:48] | Daniel | 丹尼尔 |
[10:50] | you just missed everyone | 你跟大家错过了 |
[10:51] | Jenny said something about | 珍妮说要去时装设计学校 |
[10:52] | Going to an exhibit at the fashion institute | 参观一个什么展览 |
[10:54] | And your father pulled eric away mysterious | 你爸爸带着艾瑞克神秘兮兮的走了 |
[10:58] | You all right? | 你还好吗 |
[11:00] | No | 不好 |
[11:01] | No i mean yeah | 不 我是说 好 |
[11:02] | No i’m not | 不 我不好 |
[11:03] | Well there’s clearly something on your mind. | 很明显 你有烦心事 |
[11:05] | Well serena asked me not to say anything | 瑟琳娜让我什么都别说 |
[11:08] | Oh that’s my least favorite sentence | 这是我最不想听的一句话 |
[11:10] | Start talking | 说吧 |
[11:12] | I think she’s wrong not to say anything | 我觉得她什么都不说不对 |
[11:13] | I–she doesn’t know how serious this is | 我想她不知道事情有多严重 |
[11:16] | Or if she does i mean she thinks she can handle it | 也许她知道 可她觉得自己能应付 |
[11:18] | She really can’t | 但事实上她应付不了 |
[11:20] | Well i’m sure if it’s important | 我想如果事情严重的话 |
[11:21] | She’ll forgive you for breaking her trust | 她会谅解你不守承诺的 |
[11:23] | Yeah | 是啊 |
[11:28] | Gabrl is a con artist | 加布里尔是个骗子 |
[11:30] | His–his investment was a scam | 他的投资是个骗局 |
[11:32] | He took all of money from himself | 他卷走了所有的钱 |
[11:33] | Including my dad’s | 包括我爸爸的钱 |
[11:34] | – Oh my god – Yeah | -天哪 -是啊 |
[11:37] | Serena thinks she can somehow swt-talk him | 瑟琳娜认为她可以用甜言蜜语 |
[11:38] | Into giving everything back | 把钱要回来 |
[11:39] | But i mean r–really | 但是说真的 |
[11:41] | I-i don’t think blair and chuck can scheme their way out of this one | 我不认为布莱尔和恰克的计划可以成功 |
[11:44] | I thought about calling the cops | 我想过报警 |
[11:46] | But i–th-there’s– there’s no proof | 但是 我没有证据 |
[11:48] | No you did the right thing by telling me | 不要 你告诉我是对的 |
[11:50] | The last thing we need is the authorities | 我们最不能做的就是将警察牵扯进来 |
[11:52] | Implicate serena in all of this | 因为瑟琳娜也是事件主角之一 |
[11:53] | Yeah i don’t want that either | 对的 我也不想这么做 |
[11:54] | But how do i tell my dad | 但是我要怎么告诉爸爸 |
[11:55] | That he got conned out of all my college money | 我的学费被人骗走了 |
[11:57] | You don’t and you don’t need to worry | 别告诉他 你也不要担心 |
[12:00] | I’ll take care of it | 我会处理这件事 |
[12:02] | Honestly i was kind of hoping you’d say that | 说实话 我真希望你会这么说 |
[12:04] | Just do me a favor and don’t say anything to anyone | 帮我一个忙 别把这件事告诉任何人 |
[12:06] | We don’t need to make this any more complicated | 这事已经很复杂了 |
[12:08] | Than it already is. | 我们别把事情弄得更复杂 |
[12:09] | Yeah i just want you to do what you people do | 好的 我只希望你能施展出你们这种人的神通 |
[12:13] | Get my dad’s money back | 把我爸爸的钱拿回来 |
[12:16] | Thank you | 谢谢 |
[12:18] | U know poppy’s go the rich friends… | 波比有很多有钱的朋友 |
[12:20] | Who invite her to parties | 他们邀请她参加各种派对 |
[12:21] | The designer give her expensive clothes… | 设计师送她昂贵的衣服 |
[12:23] | To wear for photographs | 好让她穿着拍照 |
[12:25] | Exes who’ve given her some awfully nice presents. | 前任男友们送了她一些很好的礼物 |
[12:28] | In other words she’s a “faux-cialite.” | 换句话说 她就是”骗吃骗喝的” |
[12:31] | i met her at a mercedes launch party. | 我是在梅赛德斯的一个午餐会上认识她的 |
[12:33] | The faux-cialite ball. | 骗吃骗喝的大联欢啊 |
[12:36] | I tried enticing her into investing | 我想让她投资我为 |
[12:38] | In communication satellites for third world countries | 第三世界开发的通讯卫星 |
[12:40] | She tried enticing me into making her the next mrs. edwards | 她本想忽悠我把娶她做下一位爱德华兹太太 |
[12:44] | It turns out i was awfully good at | 后来发现对于让别人将钱拱手送上 |
[12:46] | At getting folks to give me their money | 我无比在行 |
[12:49] | I just wasn’t so good at investing it | 但在投资方面我就没那么在行了 |
[12:51] | Hence no wi-fi for the poor african children. | 所以根本没有给贫困非洲小孩的无线网络 |
[12:55] | You know i had to give my investors something | 我必须给那些投资者回报 |
[12:57] | So i brought on new investors to pay off the old investors. | 所以我就找新的投资者来偿还以前的投资者 |
[13:00] | And then those investors | 然后那些投资者 |
[13:01] | We know the rest | 剩下的我们都明白 |
[13:02] | It’s called a ponzi scheme. | 这叫做庞氏骗局 |
[13:05] | Serena i swear to you | 瑟琳娜 我发誓 |
[13:07] | In the beginning you were just a mark | 一开始 你只是个目标 |
[13:09] | And your mom–bart bass’ widow– | 而你的母亲 巴特·拜斯的遗孀 |
[13:12] | Was gonna be our big score. | 才是我们的最终目标 |
[13:15] | But then my… | 但后来 |
[13:17] | Then my feelings for you got in the way of that. | 但我对你的感情却使一切都乱了套 |
[13:20] | So how did poppy end up with all the money? | 那波比是如何得到所有钱的 |
[13:24] | It was always business for us. | 我们之间只有合作 |
[13:26] | As soon as realized that we were both just playing rich, | 当我们发现彼此都只是假扮富有时 |
[13:28] | I shared my plans with her, | 我就和她说了我的计划 |
[13:30] | And she shared her society connections. | 而她则利用了她的人脉关系 |
[13:32] | When we hit our number, i was gonna disappear, | 本来等我们拿到想要的数额 我将消失无踪 |
[13:35] | And she was gonna stay behind | 而她则坚守阵地 |
[13:36] | And just be another rich society gal that i took advantage of. | 成为让我我占尽便宜的另一个名媛 |
[13:42] | Then you called me this morning. | 然后你今早就打给我了 |
[13:46] | – She thought you made me. – Smart girl. | -她以为是你让我那样的 -她还挺聪明 |
[13:49] | Yeah. she said we had to end it now. | 是啊 她说我们必须停手 |
[13:52] | She offered to buy me out so i could leave. | 她想用钱把我弄出局 让我抽身离开 |
[13:54] | She emptied the bank account and never showed up. | 她提空了银行存款 之后再没露面 |
[13:56] | Instead, she went to your hotel room | 但是 她去了你的酒店房间 |
[13:58] | And blamed the entire thing on you. | 把一切过错都推到你身上 |
[14:00] | And i should’ve just left town… | 我真该一走了之 |
[14:03] | But i couldn’t go without seeing you again. | 但没见到你 我无法离开 |
[14:08] | I’m afraid the only chance you have of getting your money back… | 恐怕唯一能拿回你的钱的方法 |
[14:12] | Is finding poppy lifton. | 就是找出波比·丽芙顿 |
[14:16] | This is taking too long. i’m going to get a cup of coffee. | 这也太久了 我要去买杯咖啡 |
[14:18] | Wait. no, don’t leave me alone with her. | 等等 别走 别把我单独和她放在一起 |
[14:20] | Well, come and talk with me. | 那就和我一起来吧 聊聊天 |
[14:21] | Oh, or stay with me and talk. | 要不你留下 我们聊聊也可以 |
[14:24] | Look, blair, everyone else has forgiven me. | 布莱尔 所有人都已原谅了我 |
[14:27] | I’m just waiting on you. | 我就等你的宽恕了 |
[14:28] | Everyone who? and besides, some things are unforgivable. | 哪些所有人 况且 有些事是永远无法被宽恕的 |
[14:33] | God will help me find a way to earn your forgiveness. | 主会帮助我赢得你的原谅 |
[14:38] | Oh, it looks like he answers my prayers faster than yours. | 看来我的祈祷比你的见效快啊 |
[14:42] | – Chuck, what happened? – we’ve got the wrong guy. | -恰克 怎么回事 -我们找错人了 |
[14:44] | Believe it or not, the puppeteer is poppy. | 信不信由你 波比才是幕后黑手 |
[14:47] | Poppy? | 波比 |
[14:50] | Thank you for actually coming. | 谢谢你真的赶来 |
[14:52] | Nobody believed that you really would. | 大家都不信你真的会现身 |
[14:55] | As much as you don’t believe me, you’re the only girl | 尽管你不相信我 但你是唯一 |
[14:58] | Who was ever worth waking a priest up for. | 值得让我吵醒牧师的女孩 |
[15:01] | I really did fall for you. | 我确实曾为你倾倒 |
[15:03] | Well, not enough, it seems. | 不过看来依然不够 |
[15:05] | The money was more important, | 钱财比我更为重要 |
[15:08] | Listen, serena– | 听着 瑟琳娜 |
[15:10] | Gabriel, you should go. | 加布里尔 你该走了 |
[15:20] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[15:21] | My p.i. hasn’t confirmed his story yet,even it isn’t true, | 我雇的私家侦探还没证实他的说辞呢 |
[15:25] | He’s not the one we need,and besides, | 他不是我们要找的人 更何况 |
[15:27] | If we really need to find him,i don’t think it’ll be that hard. | 如果我们真要找他 应该不会很难 |
[15:29] | Why would poppy stay in town after what she did? | 在作出那等行径后 波比为何还待在这里 |
[15:32] | Well, she has to,if she’s gonna play the victim. | 如果要扮演好受害者 她别无选择 |
[15:34] | She wants gabriel fooled her, too | 她希望人们以为加布里尔同样耍了她 |
[15:36] | She wants money. | 她想要的是钱 |
[15:38] | All we need to provide is except | 我们要提供给她的 |
[15:40] | She think she can get it from. | 正应该是她得不到的 |
[15:42] | Except she knows all of us. | 不过她都认识我们 |
[15:44] | She doesn’t know all of us. | 她不全认识 |
[15:48] | What? | 干嘛 |
[15:50] | No. unh-unh. | 不行 想都别想 |
[15:51] | Lying is also a sin. | 撒谎同样是罪责 |
[15:53] | I will not perjure myself in front of the lord. | 我绝不会破坏自己在主面前的誓言 |
[15:55] | We’ll see about that. | 走着瞧咯 |
[15:57] | Looks like georgina’s losing her religion… | 看来乔治那就要信仰不保了哦 |
[15:59] | Or has B met her match in the battle of soul. | 还是B已经找到罪孽灵魂之战里的完美战友了呢 |
[16:05] | Here are the names and amounts | 这里是为爱德华兹先生投资的 |
[16:08] | Of the residents who invested with mr. edwards– | 人员名单和投资数额表 |
[16:10] | If that’s his real name. | 如果爱德华兹是真名的话 |
[16:11] | Oh, i’m sorry, bruce. | 布鲁斯 太对不起了 |
[16:12] | I know this goes beyond your usual duties. | 我知道这不在你的日常职责范围之内 |
[16:16] | Bass business usually does. | 拜斯的事务就是我的职责 |
[16:18] | Hey. you keep calling. is everything okay? | 你不停的打我电话 没什么事吧 |
[16:20] | If you’ll excuse us just a moment… | 恕我们失陪一下 |
[16:27] | I know all about gabriel’s scheme, | 我已经知道加布里尔的诡计了 |
[16:29] | And frankly, i’m disappointed that you did not come to me. | 坦白说 你没来找我 我很失望 |
[16:32] | Dan? | 是丹说的 |
[16:35] | I’m–i’m sorry, mom. i was gonna tell you and then… | 妈妈 对不起 我本来想告诉你的 |
[16:40] | I can’t believe he told you. | 真不敢相信他告诉了你 |
[16:41] | Well, he obviously sees the situation and my role in it | 很显然他看清了情势 明白了我的作用 |
[16:44] | Much more clearly than you do. | 比你明智的多 |
[16:46] | Well, it is a mess, but–but it’s–it’s my mess, | 现在确实乱七八糟 但这是我的事情 |
[16:49] | And i’m gonna fix it. | 我要亲自扭转乾坤 |
[16:50] | You will do no such thing. | 不许你插手 |
[16:51] | Those goes far beyond bad taste in boyfriends. | 这可不仅仅是挑错男友的小事 |
[16:54] | But even you encouraged me to be with him. | 可就连你都鼓励我和他在一起 |
[16:56] | If word gets out about this, all anyone will ever think | 如果此事泄露出去 当人们听到 |
[17:00] | When they hear the name “serena van der woodsen” | “瑟琳娜·范德·伍德森”的名字时只会想到 |
[17:02] | Is how you helped scam your friends and family | 你如何诱骗了家人和朋友 |
[17:04] | Out of hundreds of thousands of dollars. | 卷走上万美元 |
[17:06] | I know. i know, and i feel terrible. | 我明白 可我很难受 |
[17:08] | That’s why i’m gonna get everything back. | 所以我才要追回一切损失 |
[17:10] | I have a plan. | 我有周密计划 |
[17:11] | Ah, well, don’t be naive. | 别天真了 |
[17:14] | The made off people will be in court for years | 追讨损失的人得上诉好多年 |
[17:16] | And never see a dime. | 却连一个子都见不到 |
[17:18] | The only plan is for me to quietly tell everyone | 唯一行之有效的办法只有私下告诉大家 |
[17:20] | That the deal didn’t work out and pay them back myself. | 这笔生意失败 用我的钱填补窟窿 |
[17:22] | But what about poppy? | 那波比呢 |
[17:24] | What about her? | 她怎么了 |
[17:24] | She was behind all of this. | 她才是幕后黑手 |
[17:26] | She can’t just get away with it. | 不能让她逍遥法外 |
[17:27] | Yes, she can, and especially if it means | 她可以不受惩罚 尤其要确保 |
[17:30] | That your name stays out of it. | 你的名字不被提及 |
[17:32] | This is an adult scandal. | 这是成人式丑闻 |
[17:35] | And the adult thing to do is for me to pay everyone back | 而成人要做的就是我来还清大家的投资 |
[17:38] | And for you to do absolutely nothing. | 你什么都不许做 |
[17:41] | Now let it go. | 别想这事了 |
[17:43] | Am i understood? | 明白我的意思吗 |
[17:46] | Yeah. | 明白 |
[17:50] | Okay, bruce. | 那好 布鲁斯 |
[17:55] | Where were we here? | 我们进行到哪了 |
[17:56] | Well, we’ve been over all the investors except rufus. | 除了鲁弗斯 所有投资者都已搞定 |
[17:59] | Well, how about we handle his payout | 我们不妨换一种还清 |
[18:04] | A little differently? | 他的投资的方式 如何 |
[18:07] | You don’t really seem all that excited. | 你好像不是很激动 |
[18:09] | No, the ring is amazing, | 不是 戒指很漂亮 |
[18:10] | And i-i think it’s great you want to marry my mom. | 而且你想娶我母亲 我双手赞成 |
[18:12] | I just want to make sure you’re prepared. | 我只想确认你已准备就绪了 |
[18:14] | Well, i have done this before. | 我有经验 |
[18:16] | So has she–four times. | 她也是 四次呢 |
[18:18] | Those guys weren’t right for her. | 那些男人不是她的真命天子 |
[18:19] | That’s definitely true, | 说的完全正确 |
[18:20] | But my mom can be a little crazy, too. | 但我母亲也确实有些离谱 |
[18:22] | And i-i love her. i… i-i just– | 我爱她 我只是 |
[18:25] | I just don’t want you to forget where she came from. | 希望你别忘了她的出身 |
[18:28] | Trust me. i know the family, | 相信我 我认识她的家人 |
[18:29] | And your mother is nothing like her mother. | 你母亲和你祖母可真是相去甚远 |
[18:32] | And i’m totally up for the wild ride | 我完全准备好要上 |
[18:33] | That is lily rhodes van der woodsen bass et cetera. | 莉莉·洛胡德·范德·伍德森狂野号列车了 |
[18:36] | Well, welcome to the family then. | 欢迎加入我们的大家庭 |
[18:40] | So have you thought about how you’re gonna propose? | 你考虑过求婚方式了吗 |
[18:42] | I mean, klaus with a “k” did it with a blimp, | 姓科的那个科劳斯用了小型飞船 |
[18:43] | “C”-claus did it on–on top of a pyramid, | 姓克的那个克劳斯则是在金字塔顶进行的 |
[18:45] | Although she didn’t say yes to that. | 不过那次她没有答应 |
[18:46] | But, uh, you have the bar set pretty high. | 不过 这起点也够高的了 |
[18:49] | Sure. uh, but, um… | 是啊 可是 |
[18:52] | Yeah. yeah. i have lots of ideas. | 我有好多想法呢 |
[18:55] | Come on, g. | G 快来吧 |
[18:56] | Don’t you miss dior? prada? | 难道你不想念迪奥 普拉达吗 |
[18:59] | Looking fabulous? | 不想念风姿绰约的时光吗 |
[19:01] | I mean, for you? | 我是说 对你来说的 |
[19:03] | Jesus loves me as i am. | 耶稣爱我的本性 |
[19:06] | He would love you more with some styling. | 如果多点风采 他会更爱你的 |
[19:11] | Think of the fun you used to have | 想想你以前的玩乐时光吧 |
[19:13] | Pretending to be sarah ansvetlana, | 假扮莎拉·安萨拉娜 |
[19:15] | Slipping people roofies, | 用镇定剂迷倒别人 |
[19:17] | Outing them to their unsuspecting parents at dinner. | 让他们用餐时在其不知情的父母面前原形毕露 |
[19:20] | Those things don’t call to me anymore, blair. | 我对这些已经全无感觉了 布莱尔 |
[19:24] | Look, i made a choice. | 我做出了抉择 |
[19:26] | I let go of the evil | 赶走了魔鬼 |
[19:28] | So i can find love and happiness with the good. | 这样我才能用好的天性寻找爱和幸福 |
[19:31] | I know it sounds dull, | 我知道听上去很傻 |
[19:32] | But it’s actually quite nurturing. | 但实际上很有意义 |
[19:34] | Can’t you understad? | 难道你就不明白吗 |
[19:36] | More than you know. | 我明白的比你透彻 |
[19:40] | I gave up my old ways when I let Jesus take the wheel. | 我改过自新了 让耶稣决定我的方向 |
[19:44] | That is a Carrie Underwood song | 那只是凯莉·安德伍德的一首歌 |
[19:46] | Not a life choice. | 不是人生抉择 |
[19:47] | I’m sorry, | 我很抱歉 |
[19:48] | But I can’t help you if it goes against my beliefs. | 但背离我信仰的事 我真的帮不了你 |
[19:53] | But… | 但是 |
[19:55] | When you look at it, | 仔细想想 |
[19:57] | Jesus drove you here.right? | 正是耶稣带你来这儿的 不是吗 |
[20:00] | Actually, I believe his name was “jesus”. | 事实上 他名叫”西塞斯” |
[20:01] | Not in the cab | 我不是说那个出租车司机 |
[20:02] | In your country-western way of life. | 是说你那乡村音乐味儿的生活 |
[20:04] | You said god would help you | 你说过 上帝会帮你 |
[20:06] | find a way to earn my forgiveness. | 找到一种方式来赢得我的宽恕 |
[20:08] | Here it is. | 这就是了 |
[20:10] | So my amends would be to entrap Poppy Lifton, | 你是说 将功补过的方式就是设个圈套 |
[20:13] | get the money back that she stole | 拿回波比·丽芙顿骗去的钱 |
[20:16] | and destroy her in the process? | 并借此把她一举消灭 |
[20:17] | Exactly. If you cut revenge out of the bible, | 没错 如果把圣经中关于报复的内容抽掉 |
[20:20] | there’s not even enough pages to make a pamphlet. | 剩下的页数都不够做本小册子的 |
[20:25] | “And they shall know I am the LORD | 我报复他们的时候 |
[20:27] | when I shall lay my vengeance on them.” | 他们就知道我是耶和华 [出自圣经旧约] |
[20:30] | How’d you know my favorite passage? | 你怎么知道我最喜欢的章节的 |
[20:36] | Hey, S. | 嗨 S |
[20:37] | My mom wants us to call off the plan. | 我妈妈让我们取消计划 |
[20:39] | What? No. Do you know how much work this exorcism was? | 什么 不 你知道为这次驱魔我花了多少心血吗 |
[20:43] | It’s gonna take days for dorota to reorganize my closet. | 多洛塔要花上好几天才能重新整理好我的衣橱 |
[20:46] | I don’t like it either.I’m just telling you, | 我也不喜欢这样啊 我就是告诉你 |
[20:48] | She wants to take care of things herself | 她想自己处理这件事 |
[20:49] | and she wants us to leave poppy out of it. | 她让我们别管波比 置身事外 |
[20:51] | Poppy is it. | 波比罪有应得 |
[20:53] | She’s so evil she makes the old Georgina | 她太邪恶了 她让乔吉娜 |
[20:55] | – look like the new Georgina. – Serena? | -看起来焕然一新 -瑟琳娜 |
[20:58] | I-I have to go.Just put the plan on hold | 我 我得挂了 先把计划搁置 |
[21:01] | and do not do anything until I call you back, okay? | 我打回去之前别轻举妄动 好吗 |
[21:04] | S wait | S 等等 |
[21:05] | I mean it, Blair. | 我说真的 布莱尔 |
[21:18] | Oh. Poppy came by to see how we were doing | 波比顺道过来看看我们 |
[21:20] | After all the terrible drama this morning. | 早上那场闹剧真是太可怕了 |
[21:23] | I mean,the money part was bad, | 我知道 被骗了钱很糟糕 |
[21:24] | But I just felt like such an idiot. | 我只是觉得自己像个傻子 |
[21:26] | I thought he loved me. Obviously you understand that. | 我以为他爱我的 相信你能理解 |
[21:31] | Obviously. | 没错 |
[21:33] | Poppy also told me that she’s going to Miami tomorrow night. | 波比还告诉我她明晚要去迈阿密了 |
[21:35] | Yeah. I have a cousin down there, | 是的 我有个表亲在那儿 |
[21:37] | And I just thought,if I have to feel like a fool, | 我只是觉得 如果我非得觉得自己像傻子 |
[21:40] | I might as well do it with a tan. | 好歹让我先晒成古铜色再说 |
[21:45] | Oh, uh,you might want to check. | 你可能该去看看 |
[21:46] | – I think you have a little…- Oh. Oh. Excuse me. | -你这儿有点 -不好意思 |
[21:48] | Yes. | 请便 |
[21:55] | What are you doing having tea and smiling at her? | 你怎么还能和她谈笑风生地喝茶 |
[21:57] | We should lock the doors and call the police. | 我们该把门锁上 马上报警 |
[21:59] | We already discussed it. | 我们讨论过这个了 |
[22:00] | The adult thing to do is to let it and her disappear. | 我们该做的就是放她一马 让她自动消失 |
[22:04] | She’s not disappearing.She’s going to Miami, | 她不会消失的 她要去迈阿密了 |
[22:06] | Where she’s gonna do the exact same thing to new people. | 在那她还会对别人做一样的事 |
[22:08] | Well, we can only hope that those people | 那我们只能祈祷那些人 |
[22:10] | Will be smarter than we were. | 能比我们聪明了 |
[22:14] | Sorry.My dad’s not home.Can I take a message? | 抱歉 我爸爸不在家 要留个口信吗 |
[22:16] | Just let him know | 就告诉他 |
[22:17] | The paperwork from his recent investment’s on its way. | 他最近的那项投资 书面文件已经在准备了 |
[22:22] | Uh, there–there must be a mistake. | 你搞错了吧 |
[22:23] | I was told that investment didn’t happen. | 我听说这投资泡汤了呀 |
[22:25] | No, sir. | 没有 先生 |
[22:25] | He should begin to receive dividends in about six weeks. | 他会在六周内开始收到分红 |
[22:33] | I don’t care what my mom says. | 不管我妈妈说过什么 |
[22:35] | Poppy Lifton must pay. | 波比·丽芙顿必须付出代价 |
[22:37] | I knew you would come to your senses. | 我就知道你会想通的 |
[22:47] | Hello. | 你们好 |
[22:50] | Sherilyn phillips. | 我叫雪琳·菲利普 |
[22:52] | My daddy’s got a piece of the oil sands up in Alberta– | 我爸爸在亚伯达省弄到一块油田[加拿大一省] |
[22:55] | A piece the size of Florida. | 跟佛罗里达州一般大 |
[22:58] | I’m so excited to meet my first New York friend | 能和我在纽约的新朋友明天一起喝茶 |
[23:00] | For tea tomorrow. | 我太高兴了 |
[23:01] | Maybe you know her? Poppy Lifton? | 也许你们认识她 波比·丽芙顿 |
[23:09] | Nice to meet you,sherilyn | 很高兴见到你 雪琳 |
[23:22] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[23:29] | I sense aspiration,yearning,striving to be accepted, | 我感受到了想被众人接受的渴望 向往与挣扎 |
[23:34] | but then… | 与此同时 |
[23:35] | There’s this appealing counter note | 还有与此相对应的 |
[23:37] | of sincerity and optimism. | 动人的真诚与乐观 |
[23:40] | This is the story of a young girl, | 整个就是一初涉人世的小女孩 |
[23:43] | who is enjoying her first taste of the spoils of dirty oil. | 刚刚踏入社会大染缸的故事 |
[23:48] | It’s perfection. | 太完美了 |
[23:50] | Well, there’s no detail too small | 为了确保把波比·丽芙顿拉下马来 |
[23:52] | To make sure poppy lifton goes down hard. | 我们事无巨细 |
[23:54] | And you still think this is a better idea | 你们还认为这个办法 |
[23:55] | Than just calling the cops? | 比直接报警要好 |
[23:57] | It’s better than my mother’s version | 总比我妈妈的那什么 |
[23:58] | – Of sleeping with the enemy. – This will work. | -“与敌同眠”的版本要好 -能成的 |
[24:01] | Georgina has a recording device in her handbag. | 乔吉娜在她包里放个录音装置 |
[24:03] | Once we get Poppy on tape talking money, | 一旦录到了波比开口谈到钱的事 |
[24:06] | We can blackmail her into handing over the cash. | 我们就能勒索她 把钱拿回来 |
[24:09] | Yeah, and if Poppy got arrested, | 是啊 如果波比被抓了 |
[24:10] | She would never give up the money, | 她绝不会把钱交出来的 |
[24:11] | And as annoyed as I am with dan right now, | 虽然我现在很烦丹 |
[24:13] | It is his college tuition. | 这毕竟是他的大学学费 |
[24:15] | Okay, but how do we even gonna know she’s gonna show up? | 那我们怎么就知道她一定会来 |
[24:17] | She thinks Gabriel took the fall. | 她以为加布里尔当了替罪羊 |
[24:19] | All she’s worried about right now is party invitations | 她现在唯一关心的就是弄到派对邀请 |
[24:22] | And keeping a front row seat at Bryant Park. | 弄到布莱恩特公园前排的座位 |
[24:24] | And she’s greedy. | 更何况 她本性贪婪 |
[24:30] | – Hello? – Hey, you said the gabriel deal was a scam, | -你好 -你说过加布里尔的生意是个骗局 |
[24:33] | So why is my dad getting a call about future dividends? | 那我爸怎么还会接到关于未来分红的电话 |
[24:35] | I don’t know. Why don’t you call my mom? | 我不知道 你干嘛不打给我妈 |
[24:37] | You seem to like to talk to her these days. | 你最近不是很喜欢找她聊天的吗 |
[24:40] | Come on. What was I supposed to do? | 拜托 我还能怎么办 |
[24:41] | I mean, it’s not exactly fair of you to ask me | 就这么让我相信恰克和布莱尔 |
[24:42] | to trust the return of my tuition to Blair and Chuck. | 能追回我的学费 这也不太公平啊 |
[24:46] | I told you I would take care of it, | 我跟你说过了 我会处理的 |
[24:47] | and that’s what I’m doing right now. | 而且现在正着手进行中 |
[24:49] | I hope you don’t expect me to drink alcohol in this scheme. | 希望你们明白 计划中可不包含喝酒这一项 |
[24:51] | It’s the Russian tea room. You can drink tea. | 那是个俄国茶室 你可以喝茶 |
[24:54] | Serena, what are you doing? | 瑟琳娜 你在干什么 |
[24:55] | Uh, I’m in the elevator.I’m losing you. Sorry. | 我进电梯了 没信号 抱歉 |
[25:04] | Eric said Lily’s at Barney’s, | 艾瑞克说莉莉还在巴尼斯店里呢 |
[25:05] | So we should have at least a couple hours. | 所以我们至少还有几个小时 |
[25:07] | I hope she likes all of this. | 希望她能喜欢这些 |
[25:08] | Aw, Dad, you’re nervous. That’s so cute! | 老爸 你紧张了 真可爱 |
[25:11] | Hey, do not call your father cute. | 不许形容你老爸可爱 |
[25:14] | Dad, Lily’s gonna love the proposal. | 爸 莉莉会爱死这次求婚的 |
[25:16] | I hope so. | 希望如此 |
[25:17] | It’s not exactly fireworks over the Eiffel Tower or a G5. | 没有埃菲尔铁塔或G5飞机上放烟花那么浪漫 |
[25:21] | No, but you got her favorite flowers | 但是你买了她最爱的花 |
[25:23] | And tracked down her favorite wine, | 找到了她最喜欢的红酒 |
[25:25] | You bought bespoke chocolates | 买到了定做的巧克力 |
[25:26] | And you made all her favorite foods. | 还下厨做了她最喜欢的菜 |
[25:29] | Although I still think that | 虽然我还是觉得 |
[25:30] | Spareribs and scallops are kinda gross together. | 红烧排骨和干贝的组合挺恶心 |
[25:32] | If you’re trying to make me feel better, you’re failing. | 如果这算是在安慰我 可不怎么成功 |
[25:35] | Look, all I’m saying is that big proposals are great, sure, | 我只是说 盛大的求婚方式当然是不错的 |
[25:39] | But yours is something more important. | 但你做的这些才更重要 |
[25:41] | It shows that you really know her and you love her | 它表明你真的了解她 爱她 |
[25:44] | For who she is. | 爱那个真正的她 |
[25:46] | You’re right. I do. | 是的 我爱真正的她 |
[25:49] | – Quick. Buy me five minutes. – Yeah, I’m on it. | -快 拖住她五分钟 -好的 我就去 |
[25:54] | – Hi. – Oh, Jenny. I wasn’t expecting to see you. | -嗨 -珍妮 我不知道你也在 |
[25:56] | Lily. uh, yeah, I know.I, um, wanted you to– | 莉莉 我知道 我想 |
[25:59] | Here I’ll take those– | 我来拿这些 |
[25:59] | Show me that Marchesa dress that you wore last week. | 我想看看你上周穿的那件玛切萨的洋装 |
[26:03] | I loved the zippers. | 我喜欢那个拉链的设计 |
[26:21] | Hey. We need to talk. | 我们得谈谈 |
[26:23] | – Can’t we talk inside? – We need to talk about blair. | -进去谈不行吗 -我们得谈谈布莱尔的事 |
[26:25] | Trouble in Paradise? | 天堂里也有烦恼了吗 |
[26:26] | Listen, a couple days ago, you told me you were done with her. | 几天前 你告诉我 你跟她完了 |
[26:29] | And then you went and you did everything you could | 然后你又出现 费尽心机 |
[26:31] | to try and get close to her again. | 想要再次靠近她 |
[26:32] | If you have a problem with my proximity to your girlfriend, | 如果你不喜欢我跟你女朋友走得很近 |
[26:35] | Maybe you should ask Serena not to get herself | 那就该让瑟琳娜别给她自己 |
[26:37] | Into so much trouble. | 惹这么多麻烦 |
[26:38] | You know what I couldn’t figure out is | 我一直想不明白的是 |
[26:39] | Why you would go out of your way | 为什么你要一直骗我 |
[26:41] | To lie to me about how you felt. | 说你对她没有感觉了 |
[26:42] | Then I realized,you’re not lying to me. | 然后我意识到 你不是在骗我 |
[26:44] | You’re lying to yourself. | 你是在骗你自己 |
[26:46] | That’s a lovely theory you’ve concocted, Nathaniel. | 多么美妙的故事啊 亏你编的出来 内特 |
[26:49] | You should have it published. | 不出书真是屈才 |
[26:51] | Now if you’ll excuse me… | 麻烦借过 |
[26:52] | No, no, no. Look, you had your shot, and you blew it. | 不行 听着 你有过机会 可你放弃了 |
[26:54] | So why start toying with her again? | 干嘛又来纠缠她 |
[26:57] | I mean, if you want her, then man up and tell her. | 如果你想得到她 就像个男人 告诉她 |
[27:01] | Otherwise you gotta cut her loose. | 不然就别再纠缠她 |
[27:03] | You gotta cut her loose | 你必须放手 |
[27:04] | And you gotta do it for real this time, man | 真的放手 |
[27:06] | Because I want her. | 因为我想和她在一起 |
[27:11] | Bella’s so in love with him, even though he’s a vampire. | 贝拉爱他[电影暮光之城] 尽管他是吸血鬼 |
[27:13] | Maybe it’s because he’s a vampire. I don’t know. | 或许是因为他是吸血鬼 我不知道 |
[27:14] | But the thing is, his family doesn’t suck the blood | 其实 他和家人都不吸血 |
[27:16] | So it makes her feel safer, but the problem is… | 让她感觉很安全 可问题是 |
[27:18] | Is that Edward, the more he falls in love with her | 爱德华越是爱她 |
[27:20] | – The more he wants– – Jenny, ex– just one minute, Jenny. | -就越想 -珍妮 等一下 |
[27:22] | – Okay. – Okay. Hello? Yes. | -好的 -好 喂 是我 |
[27:26] | – Um. I’m gonna– – Oh. okay. | -我去 -哦 好 |
[27:29] | Thank you. Bye. | 谢谢 回见 |
[27:32] | Hi. I’m sorry, Daniel. What–what was your question? | 不好意思 丹 你刚刚问什么 |
[27:35] | Well, I got nowhere with Serena on this | 瑟琳娜什么都不告诉我 |
[27:36] | So maybe you have an answer for me. | 或许你知道 |
[27:38] | Why is my dad getting calls about dividends? | 我爸接到的分红电话是怎么回事 |
[27:41] | Did you–did you not get his money back? | 他的钱没拿回来吗 |
[27:44] | Um… I did. | 拿回来了 |
[27:46] | I put it in a very safe mutual fund | 我把钱投入了一个稳妥的信托基金 |
[27:49] | That will pay him dividends each month. | 会按月给他分红 |
[27:51] | Okay. Then, uh, then what is Serena still taking care of | 好吧 这样的话瑟琳娜现在在 |
[27:53] | At the Russian tea room right now? | 俄罗斯茶室搞的是什么 |
[27:59] | Hello? | 喂 |
[28:00] | Serena, whatever you’re doing, | 瑟琳娜 不管你在做什么 |
[28:01] | I need you to stop right now. | 马上停手 |
[28:02] | She can’t just get away with it. | 她不能逍遥法外 |
[28:04] | You can smile at Poppy all you want, mom | 你想跟波比虚情假意 随你的便 |
[28:06] | But I’m not like that. It’s not right. | 但我不是那种人 那样不对 |
[28:08] | Well, I will not tolerate | 在这件事上 |
[28:09] | You deciding what is right in this situation. | 你无权决定对与不对 |
[28:12] | I am your mother | 我是你母亲 |
[28:13] | And I am telling you to stop this instant. | 我现在命令你马上罢手 |
[28:15] | It is nonnegotiable. Serena, do you hear me? | 没有商量余地 瑟琳娜 听到没有 |
[28:20] | I’m sorry, mom. I have to go. | 对不起 妈 我得挂了 |
[28:22] | Serena, don’t you dare. | 瑟琳娜 你敢 |
[28:33] | Hi. It’s Lily Bass. | 你好 我是莉莉·拜丝 |
[28:36] | Well, find him. | 那就去找他 |
[28:37] | I need to speak with him right now. | 我要马上跟他讲话 |
[28:52] | They say that numbers don’t lie | 常言道 数字不说谎 |
[28:54] | And money talks. | 钱可通神 |
[28:56] | Hi. Are you Sherilyn? | 你好 你是雪琳吗 |
[28:57] | – I’m Poppy. – Poppy, it’s so nice to meet you. | -我是波比 -波比 很高兴见到你 |
[29:02] | But can Geogina still speaks Poppy’s language | 但乔吉娜还能合上波比的节拍吗 |
[29:10] | I’m just loving it here. | 我爱死这儿了 |
[29:14] | Are you a Carrie? | 你是凯莉型的么[出自欲望都市] |
[29:16] | I’m a Charlotte. | 我是夏洛特型的 |
[29:17] | A Carrie? | 凯莉型 |
[29:19] | Um, yeah. | 对 是的 |
[29:21] | I thought so. | 我觉得也是 |
[29:29] | Did you see Poppy’s here? | 波比到了 你知道吗 |
[29:31] | I did. Georgina’s going to text me | 知道 只要她开始提钱的事 |
[29:33] | As soon as she starts talking money. | 乔吉娜就给我短信 |
[29:35] | Great. | 太好了 |
[29:37] | You look like you could use a cocktail. | 看来你需要一杯鸡尾酒啊 |
[29:40] | You’re too late. | 你来晚了 |
[29:45] | What? | 怎么了 |
[29:47] | That’s the first true laugh I’ve gotten out of you in a while. | 很久没见你真心笑过了 |
[29:52] | Listen, Blair– | 布莱尔 听着 |
[29:53] | No. Me first. | 不 让我先说 |
[29:57] | Nate’s waiting for me to give him an answer. | 内特在等我给他答复 |
[29:59] | I heard. | 听说了 |
[30:01] | Don’t you want to know what’s stopping me? | 你不想知道我为什么不答复他吗 |
[30:05] | I can’t answer his question | 我不能答复他 |
[30:06] | While I’m waiting for you to answer mine | 因为我在等你答复我 |
[30:10] | The one I asked you forever ago… | 那个我一直在问的问题 |
[30:13] | What are we, Chuck? | 我们到底算什么 恰克 |
[30:16] | Blair… | 布莱尔 |
[30:17] | Last fall you said we couldn’t be together. | 去年秋天你说我们不能在一起 |
[30:22] | And I believed you. | 我信以为真 |
[30:24] | But every time I try to move on, you’re right there | 可每次我试着接触别人 |
[30:28] | -Acting like– – Acting like what? | -你就 -我就怎么 |
[30:31] | Like… | 你就 |
[30:35] | Maybe you just want me to be as unhappy as you are. | 或许你是想让我和你一样痛苦 |
[30:38] | I would never wish that on anyone. | 我不想让任何人和我一样痛苦 |
[30:43] | I want you to be happy. | 我想要你幸福 |
[30:45] | Then look down deep into the soul I know you have… | 那就看看你心里 我知道你有心的 |
[30:52] | And tell me if what you feel for me is real… | 告诉我 你是真的爱我 |
[30:56] | Or if it’s just a game. | 还是说这只是个游戏 |
[30:58] | If it’s real… | 如果你爱我 |
[31:02] | We’ll figure it out, all of us. | 我们就想个办法 一起解决 |
[31:08] | But if it’s not… | 如果你不爱我 |
[31:15] | Then please, Chuck | 那么 恰克 我求你 |
[31:18] | Just let me go. | 放我走吧 |
[31:34] | It’s just a game. | 纯属游戏 |
[31:39] | I hate to lose. | 我不喜欢输 |
[31:43] | You’re free to go. | 你走吧 |
[31:46] | Thank you. | 谢谢 |
[31:55] | Chuck, why did you just do that? | 恰克 为什么这么做 |
[32:02] | Because I love her. | 因为我爱她 |
[32:06] | And I can’t make her happy. | 但却不能让她幸福 |
[32:10] | New York is full of people doing such amazing things. | 纽约真是人杰地灵 |
[32:14] | Who knew you could bring wireless to third world countries? | 你竟然能让第三世界国家用上无线网 |
[32:18] | What a great job. | 真是伟大的工作 |
[32:20] | Yeah. It’s–it’s really more of a passion than a job. | 这是一种追求而非工作 |
[32:23] | – I mean, it gives so much to the children. – Of course. | -我是说 这件事对儿童的巨大帮助 -是啊 |
[32:26] | I mean, they can look at faraway places | 他们可以看到远方发生的事情 |
[32:28] | And–and read bible stories. | 读圣经故事 |
[32:30] | And oh! Well, they can download kirk cameron movies. | 对了 他们还可以下载教会的视频 |
[32:34] | Yeah. | 是啊 |
[32:35] | You know… | 知道吗 |
[32:37] | I’d really love to be a part of something like that. | 我非常想参与 |
[32:40] | My father was really hoping I’d find something philanthropic | 我父亲希望我在这儿的时候 |
[32:43] | To do while I’m down here. | 能从事一些慈善事业 |
[32:46] | I mean, you’re such a great girl. | 你真是个好心人 |
[32:48] | Look, if you can get me a payment today | 如果你今天之内能付款给我 |
[32:51] | I’ll find a way to get you in. | 我想办法把你加进来 |
[32:54] | Really? | 真的吗 |
[32:55] | That would be amazing. | 那太好了 |
[32:57] | I-I can’t wait to help the children. | 我等不及要帮助儿童 |
[32:59] | Um, let me just call the bank to set up a wire transfer. | 我这就给银行打电话转款 |
[33:02] | Oh, um, I’m sorry. just because of the time crunch | 不好意思 由于时间原因 |
[33:05] | I’m afraid I’m only gonna be able to accept cash. | 我只能接受现金 |
[33:12] | Hey, the police just pulled up. | 警察来了 |
[33:14] | The police? I thought Chuck was calling his p.i. | 警察 我以为恰克叫的是私家侦探 |
[33:16] | – Where is he? – He just left. | -他人呢 -他刚走了 |
[33:18] | Believe it or not, but as long as Georgina has Poppy on tape | 信不信由你 只要乔吉娜能拿到波比的录音 |
[33:21] | We can let the cops arrest her. | 我们就能让警察逮捕她 |
[33:23] | Okay, well, text Georgina. make sure she’s ready. | 好吧 让乔吉娜准备好 |
[33:25] | I’m gonna go talk to the police. | 我去跟警察说 |
[33:31] | Well, this is all the money I have for… emergencies | 这是我所有的 应急现金 |
[33:36] | But if you let me text my father | 但是只要我给我父亲发个短信 |
[33:38] | I’m–I’m sure he can arrange for something more. | 他一定能拿出更多 |
[33:40] | No, no. It’s okay. It’s a great start. | 不必 这些足够了 这是个很好的开端 |
[33:44] | Okay. | 那好吧 |
[33:53] | God intended for us to meet. | 是上帝安排我们见面的 |
[33:57] | I’m just glad I was able to get you in. | 很高兴你能加入 |
[34:01] | – So I’ll call you later. – Oh, for cosmos! | -过后我给你电话 -为世界和平 |
[34:03] | Yeah. Okay. | 是啊 |
[34:13] | Hi. um, Chuck Bass had to leave | 你们好 恰克·拜丝有事离开了 |
[34:15] | But the woman he called you about is inside. I can take you– | 他报警要抓的女人在里面 我带你们 |
[34:18] | Serena van der Woodsen? | 你是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[34:19] | – Yeah, yeah. That’s right. – You’re under arrest. | -对 是我 -你被捕了 |
[34:22] | What? Wait. No, no, no. There–there’s been a mistake. | 什么 慢着 这是误会 |
[34:25] | – It’s Poppy Lifton that– – What is taking so long? Serena, t– | -是波比·丽芙顿 -瑟琳娜 怎么这么慢 |
[34:28] | – Blair. Blair, tell them. – Oh, my God! | -布莱尔 帮我解释 -我的天哪 |
[34:29] | – What are you doing? – You have the wrong girl! | -你们干嘛 -你们抓错人了 |
[34:32] | I don’t think so. | 我想没有错 |
[34:34] | Hey. What’s going on? Why are they taking Serena? | 怎么了 他们干嘛抓瑟琳娜 |
[34:36] | Serena, it’s okay. | 瑟琳娜 没事的 |
[34:37] | We’ll f–we’ll figure it out. | 我们会解决的 |
[34:38] | Blair, call Chuck. Call Chuck. | 布莱尔 找恰克 找恰克 |
[34:40] | Serena, it’s okay. | 瑟琳娜 没事的 |
[35:08] | Blair, what’s going… | 布莱尔 发生什么 |
[35:09] | Your plan was a rousing success. | 你的计划很成功啊 |
[35:10] | So they arrested her? | 那他们抓住她了吗 |
[35:11] | If by “her,” you mean Serena, the answer is yes. | 如果”她”是指瑟琳娜 答案是肯定的 |
[35:15] | Wait. I don’t understand. | 等等 我不明白 |
[35:17] | Why would they arrest Serena? | 他们干嘛抓瑟琳娜 |
[35:18] | You should know. | 你心里明白 |
[35:20] | Pretending to find Jesus to take us all down– | 假装改邪归正来骗我们 |
[35:22] | It borders on brilliant. | 真是聪明啊 |
[35:24] | What are you talking about? I… | 你在说什么啊 我 |
[35:27] | Where’s Poppy? I gave her the camp’s bible money. | 波比去哪了 我给了她露营队买圣经的钱 |
[35:30] | Oh, nice touch. | 真感人啊 |
[35:32] | But you texted me “all set,” | 但你给我短信”一切就绪” |
[35:33] | And–and Poppy was asking me for a down payment, | 波比让我付首付 |
[35:35] | And all I had was the money my camp gave me to buy bibles. | 我只有露营队给我买圣经的钱 |
[35:38] | You expect me to believe that after all you’ve done? | 事情败露你还希望我相信你吗 |
[35:42] | Your stupid clothes and your bible quotes don’t fool anyone. | 你那傻气的样子 还引用圣经 没骗到任何人 |
[35:46] | You’re evil. | 你就是魔鬼 |
[35:48] | I know it, you know it, | 我知 你知 |
[35:51] | And god knows it, too. | 上帝也知 |
[35:53] | But I didn’t do anything wrong. | 但我没做错什么啊 |
[35:56] | I will never forgive you for what you’ve done | 我不会原谅你的所作所为 |
[35:58] | And neither will Jesus. | 耶稣也不会 |
[36:04] | Rufus, I hope you weren’t waiting too long. | 鲁弗斯 希望你没有等太久 |
[36:08] | What’s this? | 这是什么 |
[36:10] | Where did you find that? | 你在哪找到的 |
[36:12] | It’s a list of Gabriel’s investors. | 这是加布里尔的投资人名单 |
[36:13] | Oh, what beautiful Lilies. | 这些百合真好看啊 |
[36:15] | With bags of money matching each of their investments? | 和他们的投资相应数额的钱 |
[36:18] | What’s going on here, Lily? | 怎么回事 莉莉 |
[36:21] | Well, if you must know, | 如果你一定要知道 |
[36:23] | The investment didn’t work out, so I’m simply taking care | 就是投资失败了 我只是 |
[36:26] | Of getting everyone’s money back to them. | 把每个人的钱都还给他们 |
[36:28] | How about your different plan for me? | 为什么我的不一样 |
[36:31] | Rufus, this really isn’t a big deal. | 鲁弗斯 这没什么大不了的 |
[36:33] | You were planning on giving me money every month behind my back. | 你打算背着我每个月给我一笔钱 |
[36:36] | Do you have any idea how humiliating that is? | 你知道这有多伤人吗 |
[36:38] | Well, I wasn’t trying to humiliate you. | 我不是想羞辱你 |
[36:40] | I was just trying to help you. | 只是想帮你 |
[36:42] | You had to know I’d never go for it. | 我没让你帮忙 |
[36:44] | Well, you should. | 你应该开口的 |
[36:46] | Do you know how hard it is for me to watch you agonize | 你知道看着你不能送丹去耶鲁大学 |
[36:48] | Over not being able to send Dan to Yale | 对我来说这是轻而易举的事 |
[36:50] | when I could very easily help you, if you would just let me? | 但你不让我帮忙 我有多难受啊 |
[36:53] | You are not putting this on me. | 你不能这样说 |
[36:54] | I have raised my kids just fine without your help. | 没有你帮忙 我照样把孩子拉扯大了 |
[37:00] | Um, I’m sorry. I have to take this. | 抱歉 我得接这个电话 |
[37:05] | I don’t understand. | 我不明白 |
[37:06] | You were supposed to arrest Poppy Lifton. | 你们应该抓波比·丽芙顿 |
[37:07] | We have her on tape committing fraud. | 我们有她诈骗的录像 |
[37:09] | – Fraud? – Yes. | -诈骗 -对 |
[37:13] | Thank you. I-I don’t understand | 谢谢 我不知道 |
[37:14] | what you thought you were arresting me for. | 你们以什么罪名逮捕我 |
[37:18] | Theft. | 盗窃罪 |
[37:20] | What? No. No, I-I didn’t steal that. | 什么 不 我没偷那个 |
[37:23] | That was my great grandmother’s. | 那是我曾祖母的 |
[37:24] | You can call my mother, Lily Bass. | 你可以打电话给我妈 莉莉·拜斯 |
[37:26] | – She will tell you. This is a huge mistake. – Lily Bass? | -她会告诉你 这是个天大的错误 -莉莉·拜斯 |
[37:28] | – Yes. – She called it in. | -对 -是她报的案 |
[37:32] | Thank you, detective. I’ll be down in a bit. | 谢谢你 警探 我待会过去 |
[37:37] | What was that? | 什么事 |
[37:38] | Um, Serena’s in a little trouble again. | 瑟琳娜又有麻烦了 |
[37:41] | – Is she okay? – She’s been arrested. | -她没事吧 -她被捕了 |
[37:43] | Oh, no. W–come on. I’ll go with you. | 走吧 我和你一起去 |
[37:45] | No, uh, I’m not going just yet. | 不 我现在不去 |
[37:49] | I’m sorry. I don’t think I understand. | 抱歉 我不明白 |
[37:50] | I had her arrested. | 是我报案的 |
[37:53] | Look, I know how that sounds, but I had no choice. | 我知道听起来很奇怪 但我没办法了 |
[37:57] | This coming from the same woman who wouldn’t even let me put Jenny | 这和不让我把珍妮放在警车里的 |
[37:59] | In the back of a squad car? | 还是同一个人吗 |
[38:00] | I am not a monster, Rufus. | 我不是怪物 鲁弗斯 |
[38:02] | I’m not gonna let her sit and rot behind bars, | 我不会让她待在监狱里的 |
[38:04] | But I needed to remove her from the situation | 但我要让她就此罢手 |
[38:07] | So she’d have time to think things through. | 这样她就能把事情考虑清楚 |
[38:08] | So you called the police on her? | 所以你叫了警察 |
[38:09] | Yes, so that I could drop the charges, and in a few weeks, | 对 然后我会撤销指控 几周后 |
[38:13] | Everyone would forget that it ever happened. | 大家就会忘记发生过什么 |
[38:15] | Are you hearing yourself? | 你知道你在说什么吗 |
[38:16] | I asked her to stop, and she purposefully disobeyed me. | 我叫她停手 她却执意违抗 |
[38:22] | Look… | 听着 |
[38:24] | This was the only way that I can protect her | 只有这样我才能保护她 |
[38:27] | From what, Lil? | 避免什么 小莉 |
[38:28] | From creating a scandal, | 避免丑闻缠身 |
[38:31] | From ruining her future and everything that she’s worked for, | 避免毁了她的将来 还有她努力得来的一切 |
[38:36] | Embarrassing me… | 避免给我脸上抹黑 |
[38:40] | You just sounded exactly like your mother. | 你和你妈的口气完全一样 |
[38:49] | I don’t want to talk about this anymore. | 我不想再谈这个了 |
[38:55] | What is all of this? | 这是要干吗 |
[39:00] | That, um… | 那是 |
[39:03] | Was a big mistake. | 是个大错误 |
[39:14] | Where is she? | 她在哪 |
[39:15] | She’s inside, but they won’t let us talk to her. | 她在里面 但他们拒绝探视 |
[39:17] | We’ll see about that. | 谁说的 |
[39:21] | You called him? | 你打给他了 |
[39:22] | Of course I did. He’s her brother. | 当然 他是她哥哥 |
[39:27] | You have nothing to worry about with Chuck anymore. | 你再也不用担心恰克 |
[39:29] | Did he–did he tell you that? | 他那么和你说的 |
[39:32] | He gave me my answer, | 他给我答案了 |
[39:35] | And you deserve yours. | 你也该得到你的答案 |
[39:38] | I don’t think we should move in together. | 我觉得我们不该住一起 |
[39:42] | Me neither. | 我也这么认为 |
[39:44] | Then– | 那 |
[39:45] | Then why… | 那为什么 |
[39:46] | Look, I-I just– I’m sorry. | 我 我很抱歉 |
[39:48] | I-I was–I was using the apartment to force our issues, | 我利用公寓来逼迫你 |
[39:52] | And it’s just–it’s too big of a step. I’m sorry. | 进展太快了 我很抱歉 |
[40:00] | Perhaps a more suitable step | 也许你邀请我去舞会 |
[40:02] | Would be for you to ask me to prom. | 才是合适的行为 |
[40:06] | Hello? | 喂 |
[40:08] | Hello, Blair. | 你好 布莱尔 |
[40:09] | Georgina? | 乔治娜 |
[40:11] | You don’t sound like yourself. | 听起来不像你啊 |
[40:13] | That’s funny, because I feel more like myself than ever. | 搞笑 我觉得这才是自己 |
[40:17] | Where are you? | 你在哪 |
[40:21] | Taking care of what you obviously couldn’t. | 搞定你搞不定的事 |
[40:25] | I don’t think Jesus would approve of that. | 我想耶稣不会同意的 |
[40:27] | Well, you can tell Jesus | 那你告诉耶稣 |
[40:30] | That the bitch is back. | 恶女回来了 |
[40:38] | Follow that car. | 跟着那辆车 |
[40:45] | Oh, no. We warned you no good | 我们警告过你 |
[40:47] | Would come from spinning a wicked web. | 到处撒网是不会有好下场的 |
[40:53] | You just end up all tangled in your own lies… | 你只会被自己的谎言所绊倒 |
[41:12] | Oh, hey. How’d it go? | 怎么样 |
[41:14] | Did she love it? | 她喜欢吗 |
[41:18] | Please, uh, return this for me. | 麻烦 帮我退回去 |
[41:34] | And the more you twist, | 你越是挣扎 |
[41:35] | The tighter the trap. | 陷得越深 |
[41:38] | I need you to dig up what dirt you can on the officers of the 55th precinct. | 我要你找出第55区警官的任何丑闻 |
[41:42] | – Detective Sanders? – Yes. | -桑德斯侦探吗 -对 |
[41:43] | My grandfather, William Van Der Bilt, | 我外公 威廉姆·范德·比特 |
[41:44] | Said you’d be able to help me get some information. | 告诉我你能帮我得到消息 |
[41:46] | Serena’s mom gave her that bracelet. | 瑟琳娜的母亲把那手镯给她的 |
[41:48] | It’s been in the family for years. | 它早就是她们家的东西了 |
[41:50] | She couldn’t have stolen it. | 她不可能去偷它 |
[41:52] | Until you’re trapped in a prison of your own making. | 直到你自食其果 |
[41:55] | Smile for the camera, s. | 对镜头笑笑哦 S |
[41:58] | X.o.x.o., gossip girl. | 八卦天后 |