时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip Here. | “八卦天后” 在此 |
[00:02] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿名流们 |
[00:04] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | Why settle for some clubs in a hotel | 如果你可以把整间酒店都买下来 |
[00:09] | When you can just buy the hotel? | 何必局限于这间酒店的夜店 |
[00:11] | I’m Maureen. | 我是莫琳 |
[00:11] | Politics is a Van Der Bilt birth right. | 从政是范·德·比尔特家孩子与生俱来的权利 |
[00:13] | The only thing Nate’s ever voted for is | 内特唯一一次投票还是给 |
[00:15] | “American Idol.” | “美国偶像“投的 |
[00:16] | Tripp is the same way. | 特里普也一样 |
[00:17] | Grandfather can be very persuasive. | 但爷爷还是挺会说服人的 |
[00:19] | When did Tripp decide to run for congress? | 什么时候特里普决定要参选美国国会 |
[00:21] | Well, after congressman Krugar die, | 国会议员库里哥去世后 |
[00:23] | A house seat opened up in Manhattan. | 曼哈顿又多了一个国会席位 |
[00:24] | Dan, I have to tell you something | 丹 我要跟你说件事 |
[00:25] | – Oh, Olivia! – oh, my god. Are you…you’re not… | -奥利维亚 -天 你不会是 |
[00:28] | Fleur. I lied because I… | 福勒 我向你撒谎 |
[00:30] | I care about you. | 是因为我很关心你 |
[00:31] | The only person I want to kiss here tonight is you. | 今晚我只想吻你一人 |
[00:33] | Why would you leak a fake photo? | 你为什么要故意泄露那张假照片 |
[00:35] | Are you trying to destroy Tripp’s campaign? | 你在试图毁掉特里普的参选吗 |
[00:37] | That’s gonna win Tripp the election | 恰恰相反 特里普反而会赢 |
[00:38] | And what happens to Carter? | 那卡特会怎样 |
[00:39] | I am sorry I had to lie to you. | 对不起我不得不向你撒谎 |
[00:41] | No, you’re not. | 不 你一点歉意也没有 |
[00:41] | I settled your debt with the Buckleys. | 我偿还了你和巴克利之间的债务 |
[00:43] | Nate probably hates me now, but it doesn’t matter. | 内特或许现在恨我入骨 但我都不在意 |
[00:45] | I’m sorry, S., | 对不起 S |
[00:46] | But Chuck’s hotel needed this. | 但是恰克的酒店需要这样的炒作 |
[00:48] | Without your celebrities, | 没有你带来的名流 |
[00:49] | We’re buried in the city section. | 我们就只能在城中默默无闻 |
[00:50] | Now we’re front page news. | 现在我们一夜成名了 |
[00:51] | You got my clients photographed | 你让我的客户拍到 |
[00:52] | to the hottest party of the year. Your job is safe. | 今年最火的派对 你的饭碗保住了 |
[00:55] | And, Serena, that job | 还有 瑟琳娜 |
[00:56] | Now includes publicly dating Patrick. | 现在你的工作还包括跟帕特里克约会 |
[00:57] | I don’t know if I’d call that work | 我不知道那是否该算工作 |
[00:59] | Get back to me after date two. | 第二次约会完后向我报告 |
[01:17] | In Manhattan, some parties are V.I.P. Only. | 在曼哈顿 有些派对只有VIP才能参加 |
[01:24] | Others are strictly private. | 还有一些是私人派对 |
[01:30] | But some parties are political, | 但有些派对是关于政治 |
[01:32] | And those lines are drawn | 划分界限的权力掌握在 |
[01:33] | By the most established of the establishment. | 最有权势的机构手里 |
[01:46] | Hey. You want to use that? | 喂 你要用那个吗 |
[01:49] | And once those lines are drawn, | 一旦划分了界限 |
[01:51] | they can never be crossed. | 他们就再也不能逾越了 |
[01:53] | A Michael Mann political thriller? | 一部麦克·曼恩的政治主题的电影吗 |
[01:54] | That’s good news.. | 那是好消息 |
[01:55] | Wonderful News. And my source tells me | 非常好的消息 我的线人还告诉我 |
[01:57] | Michael’s only considering two actors for the lead. | 麦克在考虑从两个演员中选一个做男主角 |
[02:00] | Patrick and Ryan Phillippe. | 帕特里克和莱恩·飞利浦 |
[02:02] | Well, then he’s in. | 那他肯定会雀屏中选 |
[02:03] | Ryan totally lost his mojo after Reese got with Jake. | 莱恩在蕾妮和杰克在一起后事业一落千丈 |
[02:06] | Don’t “Jake” me, Serena. | 不要岔开话题 瑟琳娜 |
[02:07] | Your job is to get Patrick’s photo taken with politicians | 你的工作是让帕特里克跟政客们拍照 |
[02:10] | At the Van Der Bilt election party tonight. | 在范·德·比尔特的参选派对上 |
[02:12] | But, K.C.I can’t | 今晚 但是K.C 我可能做不到 |
[02:13] | The producers will eat it up. | 制片人很看重这个 |
[02:14] | Plus, it’ll totally help him | 而且 这样的曝光率也让他 |
[02:15] | Get into character for his audition next week. | 在下个星期的试镜上胜出加重砝码 |
[02:17] | So I look forward to hearing how it goes. | 我很期望这次派对能成功 |
[02:18] | Wait, K.C., the problem is | 等等 K.C 现在主要问题是 |
[02:20] | I’m kind of on the outs with the Van Der Bilts right now. | 我跟范·德·比尔特一家有些矛盾 |
[02:25] | Serena, what’s P.R. Rule number one? | 瑟琳娜 公关的第一准则是什么 |
[02:28] | My only value is my social network. | 我唯一的价值就是我的人缘关系网 |
[02:31] | But I’m afraid that network is currently one Archibald short. | 但是我很抱歉现在我跟阿奇布尔德在冷战 |
[02:35] | Make it happen. | 尽一切办法实现 |
[02:36] | Clean up your mess, | 搞定这一切 |
[02:36] | Or clean out your desk. | 要不然你就卷铺盖走人 |
[02:37] | No, that one. | 不 是那个 |
[02:46] | Hey. How long you been awake? | 嗨 你醒了多久了 |
[02:48] | Mm. Not long. | 没多久 |
[02:51] | Remind me to send the | 记得提醒我送 |
[02:52] | Van Der Bilt campaign a muffin basket. | 范·德·比尔德一篮子点心 |
[02:53] | Vanessa’s been completely M.I.A. | 自从她开始拍摄她的纪录片 |
[02:55] | Since she started shooting that documentary. | 瓦内萨最近快成特立独行的M.I.A啦[英国歌手] |
[02:56] | She was here for, like, ten seconds yesterday, | 她昨天就回来了十秒钟 |
[02:58] | And I guess she’s getting amazing footage. | 我想她的纪录片一定超赞 |
[03:00] | The only footage I want to see is | 我想看的唯一纪录片是 |
[03:01] | Your Jimmy Kimmel appearance | 你录的吉米·基米尔脱口秀 |
[03:02] | I mean, dinner was great last night. | 昨晚晚餐很棒 |
[03:04] | I just wish we’d gotten back in time to see it. | 我就想早点回来看你录的节目 |
[03:06] | Yeah. Sorry I… | 我知道 对不起 |
[03:07] | I dragged you to that gelato shop. | 都怪我拉你去那家意大利冰淇淋店 |
[03:10] | I had a really bad sugar craving. | 我当时就想吃甜的 |
[03:14] | You know what? I bet it’s online. | 我觉得网上已经有播的 |
[03:15] | No. Uh, you can’t watch it like that. | 别 你不能看那个 |
[03:18] | The…the quality’s so bad, you know? | 画质肯定很差 对吧 |
[03:21] | I’d rather you watch it in HD Okay. | 我宁愿你看高清版的 |
[03:23] | When? I’m sorry. I’m just excited. | 什么时候 对不起 我只是太兴奋了 |
[03:25] | It’s been a while since I had | 我很久都没有 |
[03:26] | A girlfriend on a late night talk show. | 一位能上电视的女友了 |
[03:28] | Um, well, I’m…I’m sure I can get a copy from K.C. | 我应该可以从K.C那拿到一张录像碟 |
[03:32] | Okay. | 好的 |
[03:41] | Ho ho! watch out. It’s bathroom boy. Clear the way. | 注意 浴室男孩来了 大家让开 |
[03:46] | Uh, good morning to you, too. | 你也早上好 |
[03:49] | Welcome to my new suite. | 欢迎来我的新套间 |
[03:50] | We may patent the media system | 我们可以给这个家庭影院 装上 |
[03:52] | Interactive, high-def 3-D gaming. | 互动 高清立体的游戏 |
[03:54] | Instant access to the world’s largest media library | 能快速连接上世界上最大的媒体库 |
[03:58] | And all in-house food, SPA services. | 还有室内餐饮 水疗服务 |
[04:01] | Just touch the button. | 就按按这个按钮 |
[04:02] | Blair’s favorite part… | 布莱尔最喜欢的地方是 |
[04:04] | Real-time surveillance playback. It’s naughty. | 即时监控录像回放 很顽皮 |
[04:09] | Well, it certainly is a step up from the columbia dorms. | 这绝对比我的哥伦比亚的大学宿舍好多了 |
[04:12] | Most penthouses are, Nathaniel. | 大多顶层公寓都比你寝室好 内特尼尔 |
[04:13] | There’s two bedrooms. Feel free to crash any time you like. | 这有两间卧室 欢迎你随时过来住 |
[04:17] | – Tripp, Maureen. – Hey, chuck. | -特里普 莫琳 -你好 恰克 |
[04:20] | Hey. All this behind-the-scenes stuff is really great. | 这种幕后导演的感觉真好 |
[04:23] | Thanks again for letting me film tripp’s campaign. | 谢谢你让我拍摄特里普的参选过程 |
[04:25] | Oh, no problem. | 不客气 |
[04:26] | Charles. Well, you’ve outdone yourself. | 查尔斯 你做的太棒了 |
[04:29] | My pleasure, sir. | 这是我的荣幸 先生 |
[04:30] | I can’t think of a better way to christen the ballroom | 我想不到比开范·德·比尔特胜利晚宴 |
[04:32] | Than with a Van Der Bilt victory party. | 更好的让这舞厅亮相的方式了 |
[04:33] | Your generosity will not be forgotten by me or my family | 我和我的家人都不会忘记的你的慷慨大方 |
[04:36] | We’re very much looking forward to tonight’s event. | 我们都很期待今晚的宴会 |
[04:38] | Thanks again, Chuck. Even if the night ends in defeat | 再次感谢 恰克 即便我们失败收场 |
[04:41] | At least we’ll have a good party. | 至少我们都能有一个很不错的晚会 |
[04:42] | Sweetie… Don’t talk like that | 亲爱的 别这么说 |
[04:44] | This morning’s polling numbers aren’t great. | 今天早上的选票数字不太乐观 |
[04:46] | We’re down where we should be up, | 我们应该升的时候却降了 |
[04:47] | And where we are up, we’re barely hanging on. | 当我们升上去时 也是勉强支撑着 |
[04:49] | That’s what makes it exiting, right? | 这样才刺激 不是吗 |
[04:51] | – Excuse me. – He’s right, NNathaniel. | -失陪一下 -他说的对 内特尼尔 |
[04:54] | Things aren’t where they should be. | 情况不应该是这样 |
[04:56] | The Buckleys’ dirty pool is starting to work. | 巴克利的欺骗伎俩起作用了 |
[04:59] | Thanks to Serena, we weren’t able to expose it. | 就因为瑟琳娜 我们没法揭穿他 |
[05:01] | Well, isn’t there something we can do? | 那么 我们什么也不能做吗 |
[05:03] | It’s election day. At this point, Nathaniel, | 这是大选日 现在 内特尼尔 |
[05:05] | It would take nothing short of a miracle. | 只能指望奇迹了 |
[05:20] | Hey. I was running errands, | 我是来跑腿的 |
[05:22] | And K.C. asked me to drop off your Jimmy Fallon interview. | K.C让我把你跟吉米·法伦的访谈给你 |
[05:23] | Great. I guess that means you’ve seen it. | 好吧 我想这说明你已经看过了 |
[05:27] | Yeah. | 确实 |
[05:31] | You know I didn’t mean what I said. | 你知道 我说的都不是真心的 |
[05:32] | Oh, don’t…don’t worry about that. | 别担心这个 |
[05:33] | I’m sure Dan understands. | 我相信丹会理解的 |
[05:35] | He hasn’t even seen it. I don’t know what to do. | 他甚至都还没看过 我不知道该怎么办 |
[05:37] | I have to fix this, | 我得补救一下 |
[05:38] | And meanwhile, keep him away from tv and the internet | 同时 还要不让他看电视 上网 |
[05:41] | And strangers with the urge to make fun of him. | 还有陌生人想要嘲笑他 |
[05:43] | Don’t forget about gossip girl | 别忘了还有八卦天后 |
[05:44] | I have to just keep him completely isolated. | 我不得不把他完全隔离起来 |
[05:46] | Oh, hey. What are you doing here. | 你在这儿干嘛 |
[05:48] | – Um… – Serena just, uh, came by | -呃 -瑟琳娜 只是来 |
[05:52] | – To tell us how much she likes patrick. – Oh. Yeah. | -告诉我们她有多喜欢帕特里克 -是啊 |
[05:54] | Uh, oddly, he’s my favorite part of my job. | 有点奇怪 他算是我工作里最喜欢的一部分了 |
[05:58] | It’s actually pretty fun having a fake relationship. | 有这么一段假扮的关系还挺有趣的 |
[06:00] | – Talk about no pressure. – I’m slightly relieved. | -没什么压力 -我松了一口气 |
[06:02] | I heard some pretty crazy stuff | 我们分手之后 |
[06:04] | About Patrick after we broke up | 我听说他做了些疯狂的事 |
[06:05] | Supposedly he went a bit method | 因为他演的那部格斯范桑特电影 |
[06:07] | After that Gus Van Sant movie he did nobody saw. | 无人观看 他得找点方法了 |
[06:09] | Yeah. His agent and K.C. | 是啊 他的经纪人和K.C. |
[06:11] | Are filtering all the scripts that get to him. | 会审查给他的所有剧本 |
[06:13] | So far, he’s only been allowed to read a political thriller. | 目前为止 他只能看一个政治惊悚片 |
[06:15] | What’s the worst thing he can do, pass a bill? | 他能做的最糟的事就是通过议案吗 |
[06:17] | Listen, as much as I enjoy my cuurent girlfriend talking | 听着 尽管我喜欢听我的现任女友 |
[06:19] | To my ex-girlfriend about her fake boyfriend | 和我的前女友讨论她的假男友 |
[06:21] | Who is also My current girlfriend’s ex, | 这个人又正好是我现任女友的前男友 |
[06:24] | Uh, you…you…you could probably Get us | 你能给我们一份 |
[06:26] | a copy of that Fallon interview, right? | 那个法伦访谈的录像带吧 |
[06:27] | But first you should probably get to Patrick’s | 但 你得先去帕特里克那儿 |
[06:31] | Before Fedex does with more scripts. | 免得让联邦快递送来更多剧本吧 |
[06:33] | Good-bye. | 再见 |
[06:34] | Okay. Bye. | 好吧 再见 |
[06:40] | S. I hope you’re not here looking for an apology. | S 我希望你不是来指望我道歉的 |
[06:42] | No, I was just dropping something off to Olivia. | 不 我只是来给奥利维亚送点东西的 |
[06:44] | Oh, that’s right. I momentarily forgot your job | 哦 对啊 我刚才忘了 你的工作 |
[06:47] | Is more important than your friends. | 比你的朋友更重要 |
[06:50] | I have a couple minutes. Do you want to get a latte? | 我有时间 你想去喝杯拿铁吗 |
[06:52] | If by “getting a latte” you mean apologizing, the No, I don’t | 如果你说喝拿铁是想让我道歉 我不去 |
[06:55] | Out of respect for our many years of friendship, | 念在我们这么多年友情的份上 |
[06:57] | I’m willing to let what you did slide. | 我就不追究你的所作所为了 |
[06:59] | What I did? | 我干什么了 |
[07:00] | Okay, we both made decisions that hurt the other. | 好吧 我们都曾做出伤害对方的决定 |
[07:03] | We both feel badly. Now let’s move on. | 我们都感到很愧疚 现在让它们过去吧 |
[07:08] | I actually have to go meet Chuck right now. | 事实上 我现在要去见恰克 |
[07:09] | We’ve been going nonstop, preparing | 为了准备今晚·范·德·比尔特的晚宴 |
[07:11] | For Tripp Van Der Bilt’s election party tonight. | 我们一直忙个不停 |
[07:12] | Speaking of which, I noticed you’re not on the guest list. | 说到这 我好像没在宾客名单上看到你 |
[07:15] | That can only mean one thing… | 这只能说明一件事 |
[07:16] | Nate still hates you For whatever it is you did to him. | 内特还是因为你对他做的一切恨你 |
[07:20] | I’d check your sources, B | 我是你就会去确认下 B |
[07:22] | And I am going tonight, with my | 今晚我会和我 |
[07:23] | handsome boyfriend, Patrick. | 帅气的男友帕特里克一起去 |
[07:25] | Since your boyfriend’s working the party, | 既然你男朋友正在筹办这个晚会 |
[07:27] | Who are you going with, one of your knockoffs? | 你要和谁一起去 冒牌男友之一吗 |
[07:30] | Since you’re so interested, I have made real friends here. | 既然你这么感兴趣 我在这里交了真心朋友 |
[07:32] | I just don’t share your need to brag. | 我不像你需要吹牛 |
[07:36] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | Well, I can’t wait to meet them tonight. | 我等不及今晚去见见她们了 |
[07:45] | I need a friend. Stat. | 我需要一个朋友 萨达特 |
[07:47] | I’m your friend. | 我就是你的朋友啊 |
[07:50] | Please. | 拜托 |
[07:51] | I’m not friends with staff. | 我不和工作人员交朋友 |
[07:59] | You need to get that? | 你要接电话吗 |
[08:00] | No, it’s not important. | 没事 这个电话不重要 |
[08:02] | This is Nate. Leave a message. | 我是内特 请留言 |
[08:05] | I’m just saying, if this morning’s polls | 我只是想说 如果今天早上你的选票数 |
[08:06] | Put you neck and neck with Sullivan, | 跟苏利文一样 |
[08:08] | Then there’s still time, so why not let grandfather help you | 那就还有时间 为什么不让爷爷帮你呢 |
[08:11] | Nate, I’ve said it before, and I’ll say it again… | 内特 我已经说过了 我再次重申 |
[08:13] | I’d rather lose fair and square | 我宁愿堂堂正正地输 |
[08:15] | than win with a dirty compaign | 也不要耍阴谋来赢得选举 |
[08:17] | Yeah, well, asking grandfather for help | 是的 但向爷爷求助 |
[08:18] | Doesn’t necessarily mean playing dirty. | 不一定就要耍阴谋诡计啊 |
[08:21] | So it’s election day. who are you voting for? | 今天是大选日 你支持谁 |
[08:23] | Hey! someone’s drowning over here! call 9-1-1! | 嘿 那儿有人落水了 快打911 |
[08:28] | Help! I can’t swim! | 救命 我不会游泳 |
[08:31] | Help! I’m drowning! | 救命 我要淹死了 |
[08:37] | It look like Tripp’s prayers have been answered | 看起来特里普的祈祷在哈德孙河上 |
[08:39] | With another miracle on the Hudson. | 产生了另一个奇迹 |
[08:42] | Are the Van Ber Bilts blessed with | 范·德·比尔特是运气好 |
[08:43] | good luck or good timing? | 还是会卡时间呢 |
[08:51] | You’re watching New York 1… News all day. | 你正在收看纽约一台 全天新闻 |
[08:56] | Just this morning, | 就在今天早上 |
[08:57] | Congressional candidate Tripp Van Ber Bilt | 国会候选人特里普·范·德·比尔特 |
[08:59] | Rescued a man who was drowning in the hudson river. | 在哈德孙河救起一名落水者 |
[09:02] | One minute I’m walking along the pier, | 前一分钟我还在堤岸上走着 |
[09:04] | And the next thing I know I lose my balance, | 下一分钟我就失去了平衡 |
[09:06] | And boom! I’m in the hudson. If it wasn’t | 砰的一声 我掉进了河里 要不是 |
[09:07] | For this brave young man, Tripp Van Der Bilt… | 要不是这位勇敢的年轻人 特里普·范·德·比尔特 |
[09:10] | Apparently Van der Bilt | 显然的 范·德·比尔特 |
[09:12] | Ten hours till the polls close. | 距离投票结束还有10个小时 |
[09:14] | Let’s seize the day,gentleman. | 让我们抓紧吧 各位 |
[09:15] | Where are we with media? | 媒体那边怎么样了 |
[09:16] | I’ve locked down coverage from every local station | 我已经锁定了所有当地电台的 |
[09:18] | For the midday news. – Time to call Couric. | -午间新闻 -该给库里克打个电话了 |
[09:20] | She owes me a favor. | 她欠我个人情 |
[09:21] | Maybe she can squeeze Tripp into the evening news. | 也许她能把特里普加进晚间新闻里去 |
[09:23] | Excuse me, grandfather. Can I speak with you for a moment? | 等一下 祖父我能和你说句话吗 |
[09:25] | Zogby has them neck and neck. | 佐格比已经和他们不相上下了 |
[09:26] | Rasmussen puts him up by a point. | 拉斯穆森给他增加了一个百分点 |
[09:28] | Tripp, that’s fantastic. | 特里普 这太棒了 |
[09:30] | Remember, until the polls close, | 记住了 在投票结束前 |
[09:32] | any time someone mentions | 每次有人提到 |
[09:33] | The name Tripp Van Der Bilt, | 特里普·范·德·比尔特这个名字的时候 |
[09:35] | It should be followed by the word “hero.” | 都要加上一个词 “英雄” |
[09:37] | Well, I guess miracles do happen, | 看上去奇迹真的发生了 |
[09:40] | Huh, grandfather? | 是吧 祖父 |
[09:42] | Our family is really blessed. | 我们的家族受到了神的庇佑 |
[09:44] | So is that man who almost died. | 那个差点死了的人也是 |
[09:46] | William, can you take a look at this? | 威廉 你能来看一下这个吗 |
[09:53] | Absolutely. No, thank you. Thank you so, so much. | 当然 谢谢 真是太谢谢你了 |
[09:56] | Hey. My rescue footage is gonna be on the news tonight. | 我的营救录像要上今晚的新闻了 |
[09:59] | William told me to go out and drum up some interest, | 威廉要我去引起大家的兴趣 |
[10:00] | And it looks like I’m the only one who got it all on tape. | 好像只有我把整个过程录下来了 |
[10:03] | Congratulations.Have you seen Nate? | 恭喜你 你看见内特了吗 |
[10:05] | Yeah. He’s over there. Tell him bye for me. | 他在那边 跟他说声我走了 |
[10:07] | – I’ve gotta go home and get my tapes together. – Okay. | -我得回家整理我的带子 -好的 |
[10:15] | – What are you doing here? – I-I left you a message. | -你在这儿干什么 -我给你发信息了 |
[10:17] | Y-you never call me back. | 你没回复 |
[10:18] | Yeah, well, as you can see, I’ve been sort of busy. | 好吧 你也看到了 我很忙 |
[10:20] | And I really have nothing to say to you. | 而且我对你也没什么好说的 |
[10:22] | Then I’ll make it quick. I need you to put me | 那我就快点说 我想要你把我和帕特里克·罗伯茨 |
[10:24] | And Patrick Roberts on the guest list for Tripp’s party tonight. | 加到今晚特里普的晚会宴请名单里来 |
[10:27] | What? Are you kidding me? | 什么 你开什么玩笑 |
[10:29] | – Nate, my job is at stake. – Oh, that’s funny. | -内特 我的工作正面临危机 -真好笑 |
[10:31] | So is my cousin’s campaign, thanks to you. | 拜你所赐 我堂兄的竞选也一样 |
[10:33] | As far as I’m concerned, we are even. | 就我看来 我们是扯平了 |
[10:35] | You used me for your Buckley photo scam. | 你利用我拿照片骗了巴克利家的人 |
[10:38] | All I did was find out and undo it. | 我只不过是找出真相 揭开了骗局 |
[10:39] | Well, I wouldn’t exactly call revenge. | 换了我甚至不会报复 |
[10:41] | A solid foundation for a friendship. | 这是友谊的坚实基础 |
[10:43] | Who said anything about friendship? | 我可没在说什么友谊 |
[10:45] | All I need is an invite, plus one. | 我需要的只是一个邀请 加上一位 |
[10:48] | Serena. Tripp, hey. I-I voted for you. | 瑟琳娜 特里普 我还为投票了呢 |
[10:51] | Thanks. You coming tonight? | 谢谢 你今晚来吗 |
[10:55] | Absolutely. I wouldn’t miss it. | 当然 我不会错过的 |
[10:58] | Thanks, Nate. | 谢谢了 内特 |
[10:58] | Tripp, can I get you to sign off on this? | 特里普 你能在这上面签一下字吗 |
[11:03] | Washington square park, bobst library, bar none. | 华盛顿广场公园 博斯特图书馆 毫无例外 |
[11:06] | I even tried spinning the cube in St. Mark’s place, | 我甚至试了去圣马克广场转了几圈 |
[11:08] | But not a friend in sight. | 但也没看到一个朋友 |
[11:10] | I just know this wouldn’t be so hard at yale. | 我倒知道这在耶鲁一定不这么难 |
[11:12] | What about Vanessa girl? | 那瓦内萨怎么样 |
[11:13] | Didn’t you know her in high school? | 你不是高中就认识她了吗 |
[11:15] | I have never heard that name before in my life. | 我之前从来没听过这个名字 |
[11:18] | Now feel free to see yourself out. | 去一边凉快吧 你出局了 |
[11:26] | Oh, my god. | 天呐 |
[11:27] | How does that girl have the valentino 360 bag? | 那个女孩是怎么搞到华伦天奴360的包包的 |
[11:29] | – I’m still wait-listed. – Who? Where? | -我还在等待名单上呢 -谁 在哪里 |
[11:31] | At the register. | 收银机那边 |
[11:34] | Quick. How do I look? | 快看看 我怎么样 |
[11:36] | Superior. | 非常优秀 |
[11:40] | No one follow me. | 别跟过来 |
[11:45] | I love your 360. | 我喜欢你的360包包 |
[11:47] | – Thanks. I just got it. – Very smart to pair it with peter som. | -谢谢你 我也是刚买到的 -和彼得桑搭配得非常巧妙 |
[11:50] | You’re good. | 你很厉害 |
[11:51] | I know. I’m Blair. May I? | 是啊 我是布莱尔 我能看看吗 |
[11:55] | Oh, please. Do. | 当然可以啦 |
[11:58] | The moment I saw it, | 当我第一眼看到它时 |
[11:59] | It joined my list of Blair’s most wanted. | 就把它加进了布莱尔最想要的东东的单子里了 |
[12:02] | Believe me when I tell you | 我这么说的时候要相信我 |
[12:05] | I don’t say this very often… | 我觉得我喜欢你 |
[12:08] | But I think I like you. | 我并不经常说这种话 |
[12:09] | Well, give me those peep toes and maybe I’ll believe you. | 那双鱼嘴鞋送我也许我就会相信了 |
[12:12] | Sorry. My alexandre birmans are sacred. | 真抱歉 我的亚历山大伯曼猫鞋可是圣物 |
[12:14] | Amen. | 阿门 |
[12:16] | By the way, I’m Brandeis. | 说一下 我是布兰黛丝 |
[12:19] | How would you like to come with | 你愿意今天晚上 |
[12:20] | me to a fabulous party tonight? | 和我一起去个很棒的派对吗 |
[12:26] | – “mat.” are you joking? – Oh, not in the least. | -“mat” 你搞笑吗 -绝对没有 |
[12:29] | It’s going on the end of “door”. | 要是以”door”的结尾的话 |
[12:30] | Which makes it a triple word score, scrabble bitches. | 就能得三倍的分了 你这个乱写的小妞 |
[12:33] | – That’s my son. – Wow. The humphreys are…are so serious | -真是我的好儿子 -汉弗瑞一家玩起拼字游戏 |
[12:35] | – About their scrabble games. – Oh, yeah. | -真是太认真了 -没错 |
[12:37] | Mm-hmm. You two are so sweet to come over and entertain Jenny Poor thing. | 你们两个能来陪珍妮玩 真是太好了 |
[12:39] | Well, she’s been cooped up with this virus for a week. | 真惨 她因为这个病毒 隔离一周了 |
[12:42] | I mean, when she called, how could we resist? | 她给我们打电话 我们怎么能拒绝呢 |
[12:44] | Yeah. Th-thank you guys so much. | 是啊 谢谢你们 |
[12:46] | Really getting sick of, uh, TV and internet. | 我实在是厌倦了电视和上网 |
[12:55] | Oh, I need a S.A.R.S. Mask. | 我需要个预防非典的面罩 |
[12:56] | Um, can I… can I borrow your phone? | 我能借用一下电话吗 |
[12:57] | – Yeah, go ahead. – I keep leaving mine in the dorm. | -随便用 -我把我的忘在宿舍了 |
[13:01] | That’s 33. | 33分 |
[13:03] | A whopping 33 points. | 超多的33分 |
[13:05] | “jetdoorman”… is that a word? | “jetdoorman” 这是个词吗 |
[13:07] | Don’t you mean “jetdoormat”? | 你不是想拼”jetdoormat”的吗 |
[13:09] | Oh, jetdoormat. S.A.R.S. Mask! | 对 jetdoormat 给我非典面罩 |
[13:15] | So it’s election day. Who are you voting for? | 今天是选举的日子 你为谁投票了 |
[13:17] | I don’t know. That’s a really tough question. | 我也不知道 这问题很难答 |
[13:19] | You know, I’m not really | 我也不确定 |
[13:21] | sure who I’m gonna vote for. He’s awfully young. | 该投给谁 他太年轻了 |
[13:26] | You know, I’m not really… | 我真的不是很 |
[13:31] | What? | 什么 |
[13:32] | …Sure who I’m gonna vote for. He’s awfully young. | 确定该投给谁 他太年轻了 |
[13:41] | Wow. You look hot. | 你真性感 |
[13:43] | Same. I have great news. | 你也一样 我有好消息 |
[13:45] | – Yeah. So do I. – You first. | -我也是 -你先说 |
[13:47] | I just finished reading a fantastic script. | 我刚刚读完了一个绝妙的剧本 |
[13:49] | – The political thriller? – No, | -政治惊悚片吗 -不是 |
[13:50] | It’s a remake of “Leaving Las Vegas” | 准备重拍”远离赌城” |
[13:52] | They want to redo it with a younger cast. | 他们想起用一批年轻的演员 |
[13:54] | Where did you get the script? | 你从哪拿到剧本的 |
[13:55] | In the garbage. I’m telling you, this one’s amazing. | 垃圾堆里 听我说 这剧本棒极了 |
[13:58] | – Care to join me in a little research? – No. No research. | -想跟我一起探讨下吗 -不 不要 |
[14:01] | Your team has been pushing very hard for the political one. | 你的团队非常希望你去演那个政治角色 |
[14:04] | And I have worked my butt off to | 我腿都快要跑断了 |
[14:05] | Get you into this party tonight. | 才帮你申请到去今晚派对的资格 |
[14:06] | Yeah, but Miley Cyrus is already signed on | 但是米丽·赛瑞斯已经签约 |
[14:09] | To play the Elisabeth Shue role. | 要演伊丽莎白·苏了 |
[14:10] | They must’ve seen her on that pole at the t.C.A.S. | 他们肯定是看过她在t.C.A.S里面的表演 |
[14:12] | Okay, we don’t have time to talk about this. | 好了 我没有时间跟你聊这个 |
[14:14] | You need to get ready. | 你要快点准备好 |
[14:16] | This party is a very big deal for both of us. | 这个派对对我们两个都非常重要 |
[14:18] | There will be tons of important political people. | 今晚会有多个政界巨头光临 |
[14:21] | Forget Vegas. It’s all about D.C., okay? | 忘了赌城吧 多想想华盛顿好不好 |
[14:29] | Put on some clothes, please. | 把这些穿上 拜托了 |
[14:33] | Hey, vanessa. | 瓦内萨 |
[14:36] | Listen, I’m really busy. Uh, this couldn’t wait? | 听我说 我现在很忙 能以后再说吗 |
[14:40] | Honestly, no. | 坦白说 不能 |
[14:41] | And I thought it’d be better | 而且我想我们远离那片竞选的喧嚣 |
[14:42] | To talk away from the campaign chaos. | 到这里来谈比较好一点 |
[14:46] | Mm. I’m in a really awkward position, | 我现在处在一个非常尴尬的地步 |
[14:49] | – So I’m just gonna say what I have to say. – Okay. | -所以我只能只说了 -好 |
[14:53] | What happened at the Hudson this morning | 今早在哈得孙河发生的事情 |
[14:55] | Wasn’t what it looked like. | 并不像大家看到的那样 |
[14:58] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:01] | The guy you and Tripp saved, | 你和特里普救的那个人 |
[15:03] | He didn’t fall. | 不是真的落水 |
[15:06] | I think it, I think it was set up. | 我觉得是场骗局 |
[15:10] | That’s ridiculous. | 这太荒谬了 |
[15:11] | I have it all on tape. | 我都录下来了 |
[15:17] | Well, has anyone else seen the footage? | 有其他人看过这个片段吗 |
[15:18] | No, but I already agreed to sell it to New York 1, | 没有 但是我已经同意卖给纽约一台了 |
[15:22] | And I’m going to meet Caroline Lowe, | 而且我马上要去咖啡厅 |
[15:23] | One of the producers, at cafeteria. | 跟其中一个制片人卡罗琳·露见面 |
[15:25] | Wait. Vanessa, if you do that, then… | 等等 瓦内萨 如果你这样做的话 |
[15:27] | Nate, I’m sorry, | 内特 对不起 |
[15:28] | But if I just sit on it, I become part of a cover-up. | 如果我保持沉默的话 我也成了包庇者 |
[15:31] | Listen, the polls close in a few hours. | 听我说 再过几个小时投票就结束了 |
[15:33] | Can you just, can you just wait? | 你能…能等一会吗 |
[15:35] | I wish I could, | 我也希望我可以 |
[15:36] | But this is not some high school thing | 但是这不是一件像高中里 |
[15:38] | with Blair and the mean girls. | 跟布莱尔和那些坏女孩的暗斗 |
[15:39] | This is someone running for public office, Nate. Yeah, | 这是某人在竞选公共职位 |
[15:40] | Yeah. But there’s gotta be some sort of explanation. | 是 但这件事肯定是有原因的 |
[15:44] | Someone set Tripp up to look like a hero, | 有个人做了场骗局想让特里普成英雄 |
[15:47] | And I think we both know the person most likely | 我们俩都知道唯一会去精心策划 |
[15:48] | To orchestrate something like that is your grandfather. | 这样一件事情的只有你爷爷吧 |
[15:55] | I have so much respect for Tripp, | 我很尊敬特里普 |
[15:56] | And he has been so generous to let me film his campaign. | 他很大度的让我参与竞选拍摄 |
[16:00] | Should I warn him so he can prepare a strategy | 我是不是应该提醒他预备一个策略 |
[16:02] | – For damage control? – Don’t worry about telling Tripp. | -好做些损失控制 -不用为特里普担心 |
[16:05] | Okay? I’ll tell him. | 好吗 我会跟他说的 |
[16:11] | – I’m sorry, Nate. – No. | -对不起啊 内特 -没事 |
[16:20] | This election may be too close to call, | 尽管大选已经接近尾声 |
[16:26] | Nate Archibald has the number on speed dial. | 内特·阿齐布尔德总有他的解决办法 |
[16:29] | Yes, uh, New York 1, please. | 你好 请帮忙转纽约一台 |
[16:33] | Caroline lowe. | 我找卡罗琳·露 |
[16:45] | Wow. Thank you so much for explaining that. | 谢谢你跟我解释这些 |
[16:48] | Hey, we were just discussing | 我们正在聊天呢 |
[16:50] | The senate committee on appropriations. | 这位来自参议院拨款委员会 |
[16:52] | Maybe you’d like to join us. Oh, my god. Hello. | 你也来参与进来吧 |
[16:55] | Thank you so much. | 谢谢 |
[16:57] | See? Isn’t this great? | 你看 这不是很好吗 |
[16:59] | You’ve got the perfect capitol hill vibe. | 你刚跟美国国会都有了完美的共鸣 |
[17:02] | – I gotta hit the can. – Okay. | -我去上个厕所 -哦 |
[17:06] | – He’s great. – Do you wanna… | -他很不错 -你想不想… |
[17:11] | Oh, my god. That’s senator Proctor. | 天哪 那是参议员博格特 |
[17:13] | Wow. You really do know everyone. | 哇 你真的谁都认识呢 |
[17:15] | Oh, I don’t know everyone. I’ll be right back. | 当然没有谁都认识啦 我一会回来 |
[17:19] | -Hey, Blair. -Hey. Do you see that | -布莱尔 -你看到刚刚那个美艳的 |
[17:21] | Gorgeous blonde in Proenza Schouler | 穿着普罗恩萨·施罗 |
[17:23] | Talking to those high-profile politicians? | 跟那些高端政客交谈的金发女吗 |
[17:25] | That’s my best friend Brandeis. | 那是我最好的朋友布兰黛丝 |
[17:27] | She knows most of them personally. | 他们中的很多人她私底下就认识 |
[17:28] | Oh, that’s great. I mean, political connections | 太好了 我是说政治联系并不是 |
[17:30] | Aren’t the first thing most people look for in friends | 每个人找朋友的第一要素 |
[17:32] | They must really love her, | 他们绝对很喜欢她 |
[17:34] | Because when she introduced us, | 因为她一介绍我 |
[17:35] | they seemed thrilled to meet me | 他们就很高兴认识我的样子 |
[17:37] | They even asked if we were sisters. | 他们还问我跟她是不是姐妹呢 |
[17:38] | Well, I can’t wait for you to meet Patrick | 我实在等不及想让你去认识帕特里克了 |
[17:40] | He’s over at the bar, getting me a drink right now. | 他在吧台那边给我拿喝的去了 |
[17:41] | I feel so lucky. He’s so attentive. | 我觉得自己真幸运 他太体贴了 |
[17:44] | It doesn’t take much, doesn’t it? | 没花太多心思就到手了 是吧 |
[17:45] | What? No one’s ever accused you of saying no. | 干嘛 我又没不让你说不 |
[18:02] | Hey, where is the scrabble dictionary? | 拼字字典在哪呢 |
[18:04] | I could swear “squiffy” is a word. | 我敢发誓”squiffy“肯定是个单词 |
[18:06] | Oh. Scrabble dictionary. | 拼字字典 |
[18:12] | Bathroom boy? | 浴室男 |
[18:16] | All right, you know our next guest | 好 我们的下一位客人 |
[18:18] | From the “Endless Knights” movie franchise | 出演过”骑士系列“电影的 |
[18:20] | Please welcome the lovely Olivia Burke, everybody! | 我们可爱的奥莉薇亚·伯克 大家欢迎 |
[18:25] | She’s cute. | 她很可爱 |
[18:30] | …Served four years on city council. | …在市政厅工作了四年 |
[18:31] | And ten in the state legislature. | 继而在州立法院工作了十年 |
[18:34] | He was a supporter of John Mccain, | 他是麦凯恩的拥护者 |
[18:35] | Stumping for him all across rural upstate New York | 在2008年总统竞选中 |
[18:38] | In the 2008 presidential race. | 曾经跑遍整个纽约州农区为他做宣传 |
[18:41] | Someone just told me you’re Vanessa Abrams. Is that right? | 有人告诉我你是瓦内萨·埃布拉姆 对吗 |
[18:44] | – Yeah. – So who did you end up selling the footage to? | -我是 -你把那个拍摄片段卖给谁了 |
[18:47] | My office just called, said that you sold your rescue footage to another network. | 我公司刚打电话来 说你把片子卖给另一家有线台了 |
[18:51] | Yeah, I sold it to New York 1 actually. A woman named Caroline Lowe. | 是的 我把它卖给了纽约1台一名叫做卡罗琳·露的女士 |
[18:55] | I met her two hours ago. | 我两个小时前刚跟她会面 |
[18:58] | I’m Caroline Lowe. | 我就是卡罗琳·露 |
[19:02] | So who was the woman in the restaurant? | 那餐馆里那位女士是谁啊 |
[19:11] | Finally. It’s your turn. | 终于到你了 |
[19:12] | Oh, you know what? I just realized I have | 我刚刚意识到我有篇环境 |
[19:14] | An, uh, environmental studies paper due tomorrow. | 研究报道明天要交 |
[19:16] | Oh, wait. Um, I’ll just get my stuff. | 等等 我跟你一起走 |
[19:19] | No, you know what? Stay. You’re winning, | 不用了 你留下吧 继续赢 |
[19:20] | And you gotta keep Jenny company. | 而且你需要陪陪珍妮嘛 |
[19:21] | – I’ll text you later, okay? – Did my son just walk out | -我给你发短信 好吗 -我儿子 |
[19:25] | Before playing a “q” on a double letter? | 在没有放个q在双字母前就走掉了吗 |
[19:28] | That is so not the Humphrey way. | 一点都不像他的风格嘛 |
[19:31] | – My computer. – Hmm. Hmm. | -我的电脑 -对 |
[19:36] | You know, I am sensing something else is going on here. | 我感觉有什么事情发生 |
[19:38] | Well, you didn’t actually think they wanted | 你总不会真认为他们真愿意花五个小时 |
[19:41] | To play five hours worth of board games with us, did you? | 跟我们玩拼字游戏吧 |
[19:45] | Mm. | 也倒是 |
[19:52] | Looking for your boyfriend? | 找你男朋友吗 |
[19:54] | Uh, no. He’s probably getting mobbed by fans right now. | 没有 他大概被粉丝包围了 |
[19:57] | He’s just still on the way to get us a drink. | 他去给我们拿喝的还没回来 |
[19:59] | Because he downed both your drinks | 因为他把你们的两杯都喝了 |
[20:02] | And then ordered two more, for himself. | 再给他自己又点了两杯 |
[20:06] | – Where is he? – Don’t worry. I took care of it. | -他在哪 -别担心 我早搞定了 |
[20:08] | I had him taken up to his suite. | 我把他带到他的房间去了 |
[20:10] | – What? why? – He’s bombed. | -什么 为什么 -他醉的不行了 |
[20:12] | He’s drunker than paula abdul during hollywood week. | 他喝的比当年宝拉喝的还多 |
[20:15] | Are you really that jealous that he’s here with me? | 你真的那么嫉妒我和他在一起吗 |
[20:18] | Look s. You know Baiz better than most of us. | 你比我们大多数人都更了解贝森 |
[20:20] | Having been in that state so many times yourself. | 你这样自以为是太多次了 |
[20:22] | I guess you just met your match. | 我猜你只是为了自我满足 |
[20:24] | But since I just found out that your date is really work | 但是我才发现你这次约会货真价实 |
[20:27] | You may want to play closer attention to him next time. | 下次你应该多关怀他一下 |
[20:29] | This is Nate’s big night at chuck’s hotel | 今晚对内特和恰克都很重要 |
[20:31] | So sorry s. I did what I had to do again. | 对不起 S 我只是又做了必须做的 |
[20:38] | So you’re out with this guy | 所以你和这个人约会了 |
[20:39] | And he goes to the bathroom | 然后他去了厕所 |
[20:40] | – He comes back – Well, it was… it was our first date | -他回来了 -那…那是我们初次约会 |
[20:44] | And he goes to the restroom and when he comes back | 他去厕所回来的时候 |
[20:46] | -His…his shirt was on inside out. – Uh uh check please. | -他的衬衫穿反了 -请等等 |
[20:50] | – No. – That’s where you go right there. | -不 -你说到关键了 |
[20:51] | I’ve said when he get out. That’s when you have to leave | 我说过他出来你就该走了 |
[20:54] | No. I find out later that on the way back | 没有 我后来才发现回厕所路上 |
[20:56] | into the bathroom he’s walked into a spider web. | 他撞上了一个蜘蛛网 |
[20:58] | And the spider crawled inside his shirt. | 蜘蛛钻进了衬衫里 |
[21:00] | Yeah, the old spider excuse we’ve all used that one before. | 拿蜘蛛当借口 这个借口我们都用过 |
[21:04] | Yeah “Oh, a spider came down on my shirt” | 天啊 一个蜘蛛爬到我的衬衫上了 |
[21:06] | And that’s why I had to take my shirt off and | 这就是为什么我不得不脱掉衬衫然后 |
[21:09] | Okay, yeah, I believe that. I would believe that one. | 好 我相信你 我相信 |
[21:13] | And…and now are you still dating bathroom boy or | 你现在还和厕所男孩约会 或者 |
[21:17] | Or are…Was he arrested? I don’t know. | 或者他被捕了 我不知道 |
[21:19] | Tomorrow is our one month anniversary. | 明天是我们交往一个月的纪念日 |
[21:21] | Aw! My gosh. Well, congratulations. | 天啊 恭喜你 |
[21:23] | In…in honor I’m taking my clothing off | 我会很荣幸的在厕所脱掉衣服 |
[21:26] | in the bathroom and then redressing myself. | 然后重新反着穿上的 |
[21:29] | Wow. And after all that scrabble | 在这些乱七八糟的情节之后 |
[21:30] | I can’t believe I told that story on national television | 难以置信我居然在电视上说了那件事 |
[21:34] | He must hate me. | 他一定很恨我 |
[21:38] | Please pick up. please pick up. please pick up. | 快接 快接 |
[21:42] | It went to voice mail. | 转到语音信箱了 |
[21:44] | Hey. Um. It’s me. | 喂 是我 |
[21:47] | I know that you’re not picking up | 我知道你不想接 |
[21:48] | Because you must be so mad at me. | 因为你一定恨透我了 |
[21:51] | Please know that I’m so so sorry. | 但你得知道我非常非常抱歉 |
[21:58] | Patrick. | 帕特里克 |
[21:59] | Patrick. | 帕特里克 |
[22:02] | Patrick! | 帕特里克! |
[22:05] | Patrick. what are you doing? | 帕特里克你在干什么 |
[22:07] | I told you how important tonight was. | 我告诉你了今晚有多重要 |
[22:13] | You think Blair had me thrown out | 你认为布莱尔 把我扔出来了 |
[22:14] | because I was a little tipsy or because I was talking | 因为我有点醉或者因为我和她的那个 |
[22:17] | to that high-priced hot girl friend of hers? | 高价性感女伴说话了 |
[22:22] | What did you just say? | 你刚才说什么 |
[22:31] | Why’d you do it? | 你为什么这么做 |
[22:33] | Do what? | 做什么了 |
[22:33] | Come on Nate.You’re the only one | 只有你知道 |
[22:35] | who knew I’d a meeting to sell that footage. | 我要去赴约卖掉那段视频 |
[22:37] | I had to protect tripp | 我不得不保护特里普 |
[22:38] | I came to you first as a friend. | 我先找你的 作为朋友 |
[22:40] | Don’t be so selfish. | 不要这么我的疑虑 |
[22:41] | You were only selling the footage to further your own career. | 你只是想通过卖那段视频来拓展你的事业 |
[22:44] | that is not true. | 不是那样的 |
[22:45] | Oh so you’re saying you weren’t excited to see your name | 所以你看到你的名字 |
[22:47] | flash on every television in Manhattan? | 在曼哈顿的每台电视上出现不兴奋 |
[22:49] | You know what Nate? | 你知道么 |
[22:50] | I’ll let you know how that feel in just a minute. | 我马上让你知道这是什么感觉 |
[22:52] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[22:53] | Hey. Hey, everybody, quiet down for A second. | 各位 安静一下 安静一下 |
[22:56] | We are just now getting reports that firsthand footage | 根据现场录像我们知道 |
[22:59] | of the hudson river rescue reveals tripp van der bilt’s | 特里普在哈德森河的英雄行为 |
[23:02] | Heroic act might not have been so heroic. | 好像并不是那么英勇 |
[23:05] | It seems after close inspection of the footage | 经过非常仔细的研究 |
[23:07] | taken at the time. It’s apparent that | 当场所拍摄下的录像 |
[23:09] | the man deliberately went into the hudson river | 这个男人是故意走进哈德逊河的 |
[23:11] | The polls are closed | 投票结束了 |
[23:12] | And gossip girl is calling this election dirty. | 八卦女孩认为这次选举非常下流 |
[23:19] | It remains to be seen who exactly is responsible for this hoax. | 谁来为今天这场骗局负责 依旧是个问题 |
[23:23] | Someone in the Van Der Bilt camp? | 还有人支持范·德·比尔特吗 |
[23:25] | Maybe the candidate himself? | 可能只有候选者自己 |
[23:27] | By news of this breaking clue’s | 但是这个震惊的新闻 |
[23:29] | effect that will have on the polls | 对于选票数量的影响 |
[23:30] | is impossible to measure. | 是无法衡量的 |
[23:32] | All right.Could someone just turn that off | 谁能把那个关了吗 |
[23:37] | And please just give us a moment of privacy. Thank you. | 可以让我们单独待会吗 谢谢 |
[23:45] | I can’t believe | 真不敢相信 |
[23:46] | You would compromise my integrity like this | 你这样侮辱我的声誉 |
[23:50] | You didn’t believe I could actually win, did you? | 你不相信我真的会赢 是不是 |
[23:52] | Honestly I had my doubts | 确实 我怀疑过 |
[23:56] | But I did not do this. | 但我没有做这件事 |
[23:56] | – The hell you didn’t. – Tripp, just calm down. | -鬼才信你没做 -特里普 冷静些 |
[23:59] | Listen to me very carefully, grandfather. | 爷爷 仔细听我说的 |
[24:02] | If you don’t go out there and take responsibility for this | 如果你不站出来 承担这个责任的话 |
[24:04] | Then I will… | 我就 |
[24:05] | By stepping out of the race. | 退出这场竞选 |
[24:07] | I’m not going in front of those cameras and lie | 我不会去撒谎 |
[24:09] | Oh come on grandfather. it’s time to come clean. | 爷爷 是时候坦白了 |
[24:14] | I give you my word. I’m not responsible for this. | 我告诉你 这不是我做的 |
[24:17] | Unfortunately for the both of us | 这样的话 我们两个都很遗憾 |
[24:19] | Your word means nothing anymore. | 你话语从此一文不值 |
[24:26] | Well.If you are both done | 如果你们都决定了 |
[24:28] | I’m going to go down and join the celebration. | 我要下楼去参加庆祝了 |
[24:34] | Gather the press nate. | 召集一下媒体内特 |
[24:37] | I’m going to announce my official withdrawal. | 我要宣布我正式退出竞选 |
[24:41] | I just have to tell Maureen first. | 我需要先告诉莫林一声 |
[24:57] | I know I’m an enemy of the state right now. | 我知道我现在是整个州的敌人了 |
[25:02] | What happen to you Nate | 你到底是怎么了 |
[25:04] | The guy I used to call my friend | 那个我曾经称我为朋友的人 |
[25:07] | Had a moral compass. | 有他自己的做人准则 |
[25:16] | Well, right now i’m thinking i’m | 好吧 我现在觉得我 |
[25:18] | Just gonna go for my master | 应该去找我的上司 |
[25:19] | But who knows? | 可我不确定该不该去 |
[25:21] | Sorry to interrupt. Brandeis, right? I’m Serena. | 抱歉打扰一下 你是布兰黛丝吧 我是瑟琳娜 |
[25:24] | Hi, Serena. This is Congressman Wade. | 瑟琳娜 这是韦德议员 |
[25:26] | Pleasure to meet you. | 很荣幸见到你 |
[25:27] | And are you a, uh, student, like Brandeis? | 你和布兰黛丝一样也是个学生吗 |
[25:30] | No, I’m just a regular old working girl. | 不 我只是个循规蹈矩的上班女孩 |
[25:33] | Really? And…and do you two work together? | 真的吗 你俩在一起做事吗 |
[25:36] | Because maybe the three of us… | 也许我们三个可以一起 |
[25:37] | Congressman, you’ve been campaigning a little too hard. | 议员先生 你参加竞选运动太投入了 |
[25:40] | Let me guess… you want to go upstairs | 我猜猜 你想上楼去 |
[25:42] | – And see if two blondes make a right? – Uh, excuse us. | -尝试一下两位金发美女的双飞 -抱歉 |
[25:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:50] | I thought I was working this party alone. | 我以为派对是我的独活 |
[25:52] | Did the agency send you? | 中介派你来的吗 |
[25:56] | No, you’re right. This party is all yours. | 没有 这是你的独活 |
[25:59] | Excuse me. | 抱歉 |
[26:01] | As a friend of the family, What do you have to say | 作为这个家庭朋友 你对特里普·范·德·比尔特称 |
[26:03] | About the allegation | 自己的行为 |
[26:04] | That Tripp Van Der Bilt’s heroism might have been staged? | 是英雄行为有什么看法 |
[26:06] | Uh, I say I’m a businessman, not a politician. | 我想说我是个商人不是政客 |
[26:09] | How would it affect your business | 如果这个家庭的竞选被卷入丑闻中的话 |
[26:11] | If the empire’s inaugural event is mired in scandal? | 对你的生意有什么影响? |
[26:15] | Look, you think anyone goes to The Mercer for the main service | 你觉得每个光顾 美世(英国绸缎公司)的人 |
[26:18] | They go ’cause they want to see Russell Crowe throw a hissy. | 目的是要看罗素·克劳发飙吗 |
[26:21] | Anyway, nothing happens at the empire without my say-so. | 总之 即使我不这么说 事情也会发生 |
[26:38] | What are you doing, Blair? Looking for your best friend? | 你在干嘛 布莱尔 找你最好的朋友吗 |
[26:41] | Bad news. Security just escorted her out | 可惜了 刚才保安把她带出去 |
[26:43] | In time to avoid a major political scandal. | 及时避免了一场政治丑闻 |
[26:46] | You’re kidding me. Now we’re doing tit for tat? | 你开玩笑吧 我们为什么要针锋相对 |
[26:48] | She was an escort, a high-priced hooker. | 她是个高级公关 也就是高价妓女 |
[26:53] | You’re ridiculous. | 你真荒唐 |
[26:54] | Brandeis is not a call girl. She’s a psych major. | 布兰黛丝不是应召女郎 她是学心理学的 |
[26:57] | – Who on earth told you that? – Patrick. | -究竟是谁告诉你的 -帕特里克 |
[26:59] | The guy is wasted. He thought Chuck Schumer was his father. | 那家伙是个废物 他还以为恰克·舒默是他父亲 |
[27:02] | – You’re just trying to get back at me. – No, actually, | -你想报复我 -不 实际上 |
[27:04] | I’m just looking out for Chuck and Nate | 我只是为了帮恰克和内特 |
[27:06] | I doubt Chuck would want a prostitute at his hotel, | 我可不觉得恰克想要一个妓女在他的酒店里 |
[27:08] | – Especially at this party. – You don’t get it. | -特别是这个派对 -你不了解 |
[27:10] | Patrick was about to cause a cause a scene. | 帕特里克打算搞出什么名堂来 |
[27:12] | I was protecting everyone, | 我在保护大家 |
[27:13] | – Including you. – What are you talking about? | -包括你 -你在说什么 |
[27:15] | Look, ladies, please. | 女士们 拜托 |
[27:17] | This is supposed to be a classy event, | 这是个上流派对 |
[27:19] | Not a sample sale at an outlet mall. | 不是批发商场里的样品展示会 |
[27:21] | Chuck,You’ll never believe what Serena did | 恰克 你绝对想不到 |
[27:23] | she had my friend kicked out of the party. | 她把我朋友赶出派对了 |
[27:26] | The call girl? | 那个应招女吗 |
[27:26] | Security just told me. | 保安刚刚告诉我了 |
[27:28] | W…no, no. I promise you, Brandeis is not an escort. | 不 不 我保证布兰黛丝不是妓女 |
[27:32] | Serena’s just trying to get even with me. | 瑟琳娜只是想报复我 |
[27:36] | Look, I don’t know what’s going on here, | 我搞不清这里的状况 |
[27:37] | But if the girl’s still here, I’ll find her | 如果那女孩仍在的话 我会找到她 |
[27:39] | – And get to the bottom of it, okay? – Thank you, Chuck. | -然后弄清情况 -太感谢了 恰克 |
[27:43] | And who’s the one getting paid to date her clients anyway? | 那到底谁是为了钱而和顾客约会的人呢 |
[27:45] | – That’s enough, blair. – No. if it walks | -够了 布莱尔 -不 |
[27:48] | Like a duck and talks like a duck | 如果走路想鸭子 说话像鸭子 |
[27:51] | The only prostitute here… is you. | 那这里唯一的妓女…就是你 |
[27:57] | Come on, Chuck. | 走吧 恰克 |
[27:58] | I want some cake. | 我想吃点蛋糕 |
[28:07] | Blair and Serena at war again. | 布莱尔和瑟琳娜之间战火重燃 |
[28:11] | Yummy. | 味道不错 |
[28:19] | Hey. Let me go first. | 我先去吧 |
[28:20] | Nate, it’s okay. I know what i’m doing. | 内特 没关系 我可以的 |
[28:31] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:33] | Excuse me. | 打扰一下 |
[28:35] | Hi. | 嗨 |
[28:37] | My name is Nate Archibald. | 我叫内特尼尔·阿齐布尔德 |
[28:38] | I’m Tripp Van Der Bilt’s cousin. | 特里普·范·德·比尔特的堂弟 |
[28:41] | And I know there’s a lot of buzz going around | 我知道大家都在谈论 |
[28:43] | About what exactly happened This morning at the Hudson river. | 今早在哈德逊河边到底发生了什么 |
[28:46] | And it saddens me to tell you all | 很遗憾 我得告诉你们 |
[28:50] | That the story about it being a hoax… | 这个被认为是闹剧的事件 |
[28:53] | It is true. | 其实是真的 |
[28:58] | However, my cousin, Tripp Van Der Bilt, | 然而 我堂兄特里普·范·德·比尔特 |
[29:01] | Had no knowledge of any kind of setup. | 对于其中的圈套毫不知情 |
[29:04] | My cousin is not only the most moral, | 堂兄不仅是我认识的最有道德 |
[29:07] | Honest… | 最诚实 |
[29:09] | And courageous guy I know… | 最勇敢的人 |
[29:13] | He’s still a hero. | 他还是个英雄 |
[29:16] | And how do I know this? | 我怎么知道这些的呢 |
[29:21] | Because I’m the one who set it up. | 因为我就是设计这一切的人 |
[29:39] | What the hell is wrong with you? | 你究竟哪不对劲了 |
[29:41] | right now, first, I need to drink. | 首先 我得喝点酒 |
[29:43] | She called me a prostitute. | 她说我是妓女 |
[29:45] | Yeah. why do you think she did that? | 你觉得她为什么要这么说 |
[29:46] | I’m not sleeping with Patrick, | 我没和帕特里克睡 |
[29:47] | You, of all people, know what a prostitute does. | 你和大家一样都知道妓女是做什么的 |
[29:49] | the reason Blair attacked you because she is mad at you | 布莱尔攻击你是因为她对你很生气 |
[29:52] | Don’t tell me after 18 years, you can’t Read Waldorf subtext. | 别跟我说18年了 你还读不懂 霍道夫的潜台词 |
[29:55] | I shouldn’t have to | 我又没有责任读懂 |
[29:56] | If that’s what she’s feeling, then she should tell me. | 如果那是她的想法 她应该告诉我 |
[29:58] | – It is time for her to grow up. – This coming from someone | -她该学会成长 -成长就是把最好的朋友 |
[30:00] | Who just pushed their best friend into a cake. | 推到蛋糕里吗 |
[30:05] | Look, you think your friendship is going to take care of itself | 你认为你的友谊 永不会破裂 |
[30:08] | You’re not kids anymore. You can’t say you hate each other | 你不再是孩子了 你不能指望你们相互憎恨 |
[30:11] | Then make up an hour later on the met steps. | 一小时后又想重修旧好 |
[30:15] | – You tell her that. – I’m telling you. | -你去跟她说这些大道理 -我告诉你 |
[30:17] | And you should be careful, because one day you’re | 你得小心 因为某天你也许会 |
[30:19] | Gonna find yourself telling people about Blair Waldorf, | 发现自己对大家说布莱尔·霍道夫的坏话 |
[30:24] | The girl who used to be your best friend. | 这个你曾经好友的坏话 |
[30:36] | Hi. I got your text. | 我收到你短信了 |
[30:38] | Yeah. All it said was… “maybe we should talk”… | 短信里说”我们得谈谈” |
[30:39] | And so i just came right away. | 所以我马上来了呀 |
[30:44] | I’m sorry about Fallon. | 对于法伦我很抱歉 |
[30:45] | Up till now, my publicist would decide everything for me… | 直到现在都是我的公关经理打点我的一切 |
[30:49] | What i’d talk about during interviews | 在采访里的发言 |
[30:51] | And even script exactly what i would say. | 甚至说的每句话都是她打点好了的 |
[30:52] | And just this one time, i wanted to just… be myself | 仅有这一次 我想自己做主 |
[30:55] | And…and go out there and be me, and i… i bombed. | 我站在那展示真实的自我 但我搞砸了 |
[31:00] | What? no, you didn’t. no. no, it was funny, really. | 没有啊 那很趣 真的 |
[31:02] | And then today, you left, and i | 今天你离开之后 |
[31:03] | knew…i knew the first time, | 我第一次发现 |
[31:06] | And our first date meant so much to me. | 我们的第一次约会对我是多么的重要 |
[31:08] | Olivia, Fallon was right. | 奥利维亚 法伦是对的 |
[31:12] | The spider story isn’t even true. | 蜘蛛的故事又不是真的 |
[31:16] | What is…what is this? | 这是什么 |
[31:17] | You want to know the truth about our…our first date? | 你想知道我们第一次约会的真相吗 |
[31:20] | There was no spider. i, uh, i-i was so nervous | 没有什么蜘蛛 我太紧张了 |
[31:23] | That i was with you, i kept sweating through my shirt, | 当时跟你在一起时候 我的汗都浸湿了我的衬衣 |
[31:25] | So i was running to the bathroom to use the hand dryer to… | 所以我去洗手间烘干衣服 |
[31:28] | What? this isn’t funny. don’t laugh. | 什么 这不好笑 不要笑啊 |
[31:29] | i’m not…i’m trying… i’m | 我没笑 我尽量 |
[31:32] | And then today, | 至于今天 |
[31:33] | I rushed out of scrabble because i’d just seen | 我这么手足无措是因为看见 |
[31:35] | Your interview on tv, where you told the whole world | 你在电视采访里 向全世界公布 |
[31:37] | That today was our 1-month anniversary, you know, and… | 今天是我们一个月的纪念日 |
[31:40] | I mean, i’m…i’m usually very on the ball | 对于这些事 |
[31:42] | with these things. | 我通常是在意的 |
[31:42] | stop, you are amazing. | 不用说了 你太棒了 |
[31:50] | And you’re not the only one with a surprise today. | 今天有惊喜的人可不只你一个 |
[31:55] | You’re watching new york 1… | 你现在收看的是纽约1频道 |
[31:57] | News all evening. | 晚间新闻 |
[32:00] | Before we return to the race for the mayor of new york city, | 在报道纽约市长竞选之前 |
[32:02] | We first want to take you to the congressional election, | 我们首先关注下国会选举的情况 |
[32:05] | Which really couldn’t be any closer. | 这最息息相关的大事 |
[32:07] | At this time, with 85% of the votes counted, | 当前 麦克·苏利文赢得了49,837的投票 |
[32:10] | Mike Sullivan has 49,837 votes. | 占总票数的85% |
[32:16] | What are you doing down here? get back to your party. | 你在这干嘛 快回到你的派对 |
[32:17] | I was hoping you’d still be here. i wanted to thank you | 我猜你还在这 我想来向你道谢 |
[32:22] | For the sacrifice you made on that stage tonight, | 为你今晚在舞台上 |
[32:25] | For me. | 为我所做的牺牲 |
[32:26] | Hey, i was happy to, | 我心甘情愿的 |
[32:29] | Because i believe in you. | 因为我相信你 |
[32:31] | Here it is. and apparently, New York does, too. | 看吧 明显的 纽约也一样 |
[32:34] | We are now prepared to call the election in favor | 我们准备打电话给国会 |
[32:36] | Of newcomer 26-year-old William Van Der Bilt, | 让他们支持26岁的威廉·范·德·比尔特 |
[32:39] | Affectionately known to those around him as “Tripp.” | “特里普”亲切的形象广为人知 |
[32:42] | – That is right. with 96% of the votes counted… – i won. | -是的 他以96%的投票数赢了 -我赢了 |
[32:45] | – Yeah, you did. just do me one favor, though. – anything. | -是的 帮我个忙行吗 -尽管说 |
[32:49] | Be the best congressman this district’s ever seen. | 成为这个行政区最好的国会议员 |
[32:52] | I have complete faith in you. and after all, i mean, | 我对你有绝对的信心 毕竟 |
[32:56] | You’re the only honest man in our family. | 家里只有你一个老实人了 |
[33:04] | Congrats. | 祝贺你 |
[33:05] | – Thanks. – you deserve it. | -谢谢 -你应得的 |
[33:07] | I better get going before we’re seen together | 在我们被看见在一起而引爆下一个丑闻之前 |
[33:09] | – And another scandal erupts. – i promise you, | -我最好先离开 -我向你保证 |
[33:12] | One day i will make things right. i will fix this. | 总有一天我出人头地 |
[33:15] | This is the beginning of a new Van Der Bilt dynasty, | 这是新范·德·比尔特王朝的开端 |
[33:18] | One we can be proud of. | 一个我们以之为豪的王朝 |
[33:29] | congratulation | 祝贺你 |
[33:45] | Stay away from me. | 离我远点 |
[33:48] | Blair, i’m sorry. | 布莱尔 我很抱歉 |
[33:51] | I-i shouldn’t have done that. | 我不该那样做的 |
[33:52] | But whether it was Patrick tonight | 但不管这是帕特里克之夜 |
[33:56] | Or…or k.c.’s clients at chuck’s party, | 还是K.C.员工的派对 |
[33:58] | A real friend would have come to me with the problem, | 真正的朋友都会向我倾述心事 |
[34:01] | And we would have solved it together. | 我们会一起解决它 |
[34:02] | – seriously, Serena? | 说真的 瑟琳娜 |
[34:05] | After 18 years of this, i actually feel sorry for you. | 这18年来 我真的为你感到抱歉 |
[34:08] | You’re so far deep in Serena world, | 你在瑟琳娜的世界里陷得太深了 |
[34:10] | You can’t even recognize what’s really going on. | 你都不知道现在的情况 |
[34:14] | Throughout all my years with Nate… | 我跟内特在一起的日子里 |
[34:16] | My whole life, really… | 我的整个生活里 事实上 |
[34:19] | You’ve always been number one. | 你总是第一 |
[34:21] | And now for the first time, | 现在第一次 |
[34:24] | Things are different. | 事情开始不一样了 |
[34:26] | I’m different. | 我不一样了 |
[34:27] | I have college | 我上大学了 |
[34:29] | And a real relationship. | 开始了真正的感情 |
[34:31] | I’m starting to build a life for myself. | 我开始为我自己构建新的生活 |
[34:35] | I’m building a life for myself, too. | 我也在构建我的生活 |
[34:37] | With Karter? with your job as an assistant to a publicist | 跟卡特吗 作为一个公关经理的助手吗 |
[34:40] | Who pays you to date a whacked-out movie star? | 那个付钱让你去跟一个废物电影明星约会的 |
[34:45] | You’re drifting away from Dan and your family, | 你正慢慢的远离了丹和你的家庭 |
[34:47] | And you’ve lost Nate, | 你也失去了内特 |
[34:49] | One of your oldest friends. | 你的一个老朋友 |
[34:57] | This night is finally over… | 今夜终于结束了 |
[35:01] | And as far as i’m concerned, so are we. | 在我看来 我们也结束了 |
[35:06] | Who would have thought | 谁会想到 |
[35:07] | That s. and b.’s friendship had a term limit? | 瑟琳娜跟布莱尔的友情也会到期吧 |
[35:10] | Sorry, ladies. | 女士们 很抱歉 |
[35:12] | Party’s over. | 派对结束了 |
[35:18] | Thank you. | 谢谢 |
[35:20] | Hey, Brandeis. | 布兰黛丝 |
[35:23] | I thought you’d be long gone by now. | 我以为你早就走了呢 |
[35:24] | Hey, blair. great party. | 布莱尔 这派对真棒 |
[35:26] | i am so sorry. I can’t believe that | 很抱歉 我真不敢相信 |
[35:28] | Serena told everyone you were a prostitute. | 瑟琳娜竟告诉大家你是一个妓女 |
[35:30] | That is, like, so crazy. | 这太荒唐了 |
[35:32] | Well, to be honest, it’s not… that crazy. | 事实上它并不是那么荒唐 |
[35:37] | How so? | 怎么会 |
[35:38] | It’s true. i’m a working girl. | 这是真的 我有”打工”哦 |
[35:40] | I wanted to tell you, but we just met. | 我想告诉你的 但我们恰好碰上了 |
[35:43] | Ew! do you even go to school at n.y.u.? | 恶心 那你有在纽约大学上课吗 |
[35:46] | Yes. and i am a psychcology major. | 对 我主修心理学 |
[35:48] | Ask me anything… Freud, Skinner, Piaget. | 你可以问我任何问题 弗洛伊德 斯金纳 皮亚杰 |
[35:51] | I’m still the same person, Blair. | 但我还是我 布莱尔 |
[35:53] | This is just how I pay for college and couture. | 我就是靠这个付学费和买衣服的 |
[36:02] | Well, I have to run it by my people, but… | 我倒是有人帮我买 但是 |
[36:06] | We can still shop together, perhaps. | 我们还是可以一起逛街 也许吧 |
[36:09] | Absolutely. | 肯定的 |
[36:11] | But right now… | 但是现在嘛 |
[36:14] | I got a job. | 工作来了 |
[36:19] | You used me to meet new clients? | 你利用我会见新客户 |
[36:22] | Sorry, but I’m new to the big apple. | 对不住了 但我才刚来纽约大都市 |
[36:27] | And rotten to the core. | 还完完全全腐烂了 |
[36:30] | Okay, come on. Let’s get you in, easy. | 好就这样 慢慢来 进去 |
[36:35] | Come on, watch your head. | 小心碰头 |
[36:36] | Hey, come on. let’s go to Bar Blue. | 走 我们去蓝调酒吧 |
[36:38] | – No. – You have to, you’re my girlfriend. | -不行 -你必须去 你是我女友 |
[36:42] | I can’t be seen without you, remember? | 我要随时和你一起的 记得吧 |
[36:45] | That’s what you get paid for. | 付你工资 不就是做这个的吗 |
[37:00] | There you go, come on. | 走了 快点 |
[37:02] | 710 east 76th street. | 东大街第76街710号 |
[37:03] | Tell Miss Cunningham she has a delivery. | 跟卡宁汉姆女士说有东西送到 |
[37:28] | I think Nathaniel was brilliant tonight, don’t you? | 我认为内特尼尔今晚很厉害 你不觉得吗 |
[37:31] | Brilliant? foolish is more like it. | 厉害 我看是傻还差不多 |
[37:34] | Come on, William. | 威廉姆 别装了 |
[37:36] | Even you have to admit it. | 就算是你也得承认 |
[37:38] | This couldn’t have worked any better if it was planned. | 如果是计划过了 绝对不会有这么好的效果 |
[37:47] | You. | 你 |
[37:48] | All this time, you thought the only thing I was capable of | 自始至终 你都以为我只会 |
[37:51] | Was holding his hand and smiling on the sidelines. | 挽着他的手在一边微笑 |
[37:55] | To be honest, my dear, | 说实话吧 亲爱的 |
[37:57] | I never really spent that much time thinking about you. | 我还真没想到你能有这样的手腕 |
[38:00] | Well, your loss is my gain. | 你失 我得 |
[38:04] | My husband is a congressman. | 我丈夫是国会议员 |
[38:07] | And thanks to Vanessa’s camera, | 感谢瓦内萨都拍了下来 |
[38:09] | You’re out of our lives for good. | 你彻底出局了 |
[38:11] | Finally Tripp can be his own man, | 终于特里普可以做他自己了 |
[38:14] | My man. | 做我的男人 |
[38:15] | You think I’m really just going to stand aside, | 你以为我只会站一边不管不顾 |
[38:17] | Let myself become collateral damage? | 眼睁睁看我自己腹背受敌 |
[38:21] | I’ll tell him. | 我会告诉他一切 |
[38:23] | You don’t exactly have a lot of credibility right now. | 这时候不见得他就会相信你 |
[38:28] | Who’s he going to believe? | 他会相信谁 |
[38:43] | I thought you said you were going home. | 我以为你回家了 |
[38:47] | I changed my mind. | 改变主意了 |
[38:49] | Well, if I’d known, I would have come sooner. | 早知道的话 我就早点回来了 |
[38:58] | Did you ever find Brandeis? | 你找到布兰黛丝了吗 |
[39:02] | Yes. | 找到了 |
[39:06] | We’re not friends anymore. | 我们不再是朋友了 |
[39:12] | But that’s okay. | 不过没关系的 |
[39:14] | I have you. | 我还有你 |
[39:16] | That’s all I need. | 这就够了 |
[39:40] | Sometimes it’s hard to see the lines we’ve drawn… | 有时候我们会看不清楚我们画的界线 |
[39:45] | Until we cross them. | 直到我们跨过它们 |
[39:52] | This is used for the sake cups. | 这个是米酒杯子 |
[39:54] | All right, oh, you know, I did want to say something. | 不过我确实有点事情要说 |
[39:55] | Uh, we want to apologize for last time. | 我想为上次的事道歉 |
[39:57] | I was a little hard on your boyfriend, | 我对你男友太过分了 |
[39:59] | And I apologize for that, so, Dan, if you’re watching, | 我道歉 丹 如果你现在在看的话 |
[40:02] | – We wanted to say happy anniversary. – Oh! | -我们想祝你们纪念日快乐 -噢 |
[40:04] | This is for you, Olivia and Dan. | 给你们的 奥莉薇亚和丹 |
[40:06] | – Happy anniversary. I’m very sorry. – Thank you. oh! | -纪念日快乐 对不起 -谢谢 |
[40:10] | That’s when we rely on the ones we love to pull us back. | 这时候我们会依靠我们爱的人 拉我们一把 |
[40:15] | And give us something to hold on to. | 给我们坚持下去的支柱 |
[40:28] | Congratulations, congressman. | 恭喜 国会议员 |
[40:30] | Serena, thank you. | 瑟琳娜 谢谢你 |
[40:36] | Shouldn’t you be in the ballroom? | 你不是应该在舞厅吗 |
[40:38] | Probably. | 大概吧 |
[40:39] | Where’s your better half? | 你的另一半呢 |
[40:41] | I don’t know. I was looking for her. | 不知道 我也在找她 |
[40:45] | Then I realized this might be | 然后我意识到这也许是 |
[40:46] | My last private moment for a while. | 我最后拥有的一点私人时间了 |
[40:49] | – Well, I can leave. – No, it’s okay. stay. please. | -好吧 那我回避 -不没事 请留下来 |
[40:53] | I’d love to have someone to sit with, | 很想有人能陪我坐坐 |
[40:55] | Not talking about politics, not talking about anything. | 不谈政治 什么都不谈 |
[41:02] | You wanna tell me about it? | 你想跟我说说吗 |
[41:05] | No. I don’t think you want to hear this one. | 不 你不想听的 |
[41:07] | I do. let your problem be the first that | 我想听 让我这个选举代表 |
[41:10] | I address as your elected representative. | 第一个为你解决问题 |
[41:14] | Okay, congressman. | 好吧 国会议员 |
[41:17] | But I’m gonna warn you. | 但我得先说 |
[41:18] | This one might need a special… | 这件事得特殊… |
[41:20] | Uh, wait. this sounds serious. | 等等 很重要的事 |
[41:22] | Bartender, I’ll have what she’s having. | 调酒师 我要杯她那种的 |
[41:26] | Uh, I’ll have another, please. thank you. | 我再要一杯 谢谢 |
[41:32] | Then there are the clearly marked lines, | 现在 有清楚的界线了 |
[41:35] | The ones that if you dare cross, | 如果你不敢跨越 |
[41:37] | You may never find your way back. | 就永远也找不到回去的路了 |