英文名称:People Like Us
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | – Are we on? – We’re on. | -在准备了吗 -是的 |
[00:10] | Where we at with the levels? | 进行到什么阶段了 |
[00:11] | Left. Right. | 左边 右边 |
[00:13] | I’m getting a little hum from the guitar amp. | 我听到吉他音箱有杂音 |
[00:15] | You like it with that sort of gutbucket sound. | 配上乱弹的爵士不正是你喜欢的 |
[00:17] | I want to be convertible on this. | 这次我想改变一下 |
[00:18] | I want to be able to switch it back if it doesn’t fit. | 如果不合适我希望能调回来 |
[00:20] | – Check, check. Check. – That’s good. | -完毕 完毕 完毕 -很好 |
[00:22] | Jerry, we’re ready now. | 杰瑞 我们准备好了 |
[00:24] | – Groovy, man. Let’s go. – Yeah, man. | -很好 伙计 开始吧 -好的 |
[00:43] | Sleep all day Out all night | 白天睡觉 晚上夜游 |
[00:45] | I know where you’re goin’ | 我知道你要去哪里 |
[00:48] | I don’t think that’s actin’ right | 我认为你这样不对 |
[00:51] | You don’t think it’s showin’ | 你却觉得无所谓 |
[00:55] | – So these are your P30 tires? – That’s right. | -这些就是你的P30轮胎 -没错 |
[00:58] | – How many? – A hundred thousand. | -有多少 -10万 |
[00:59] | A hundred thousand? | 10万 |
[01:00] | God, that’s a mountain of rubber, Ben. | 天啊 这可是堆成山的橡胶啊 本 |
[01:01] | Please don’t tell me you’re offloading to a liquidator. | 别告诉我你要辞掉资产清算人 |
[01:03] | – We use Cemensky Brothers. – Cemensky Brothers? | -我们雇了赛蒙斯奇兄弟 -赛蒙斯奇兄弟 |
[01:04] | Look, I’m kind of pressed for time. | 我时间比较紧 |
[01:05] | Can you get to the point? | 你能不能说重点 |
[01:06] | What, for 10 cents on the dollar? | 怎么 就为了10美分吗 |
[01:08] | Two percent of your wholesale cost? | 只占你总成本的2% |
[01:09] | What happens when they dump 100,000 P30s | 如果他们向你每个竞争对手的折扣连锁店 |
[01:11] | to every discount chain that’s competing for your clients? | 抛售10万P30 你怎么办 |
[01:13] | Okay. Ten minutes. Bottom line it for me. What’s your cut? | 好吧 10分钟 告诉我最低价 能降多少 |
[01:17] | Well, I could pay you 100 cents on the dollar, | 我押给你100美分 |
[01:19] | your full wholesale cost, | 保证让你的全部投资成本 |
[01:20] | guarantee to re-market overseas | 重返海外市场 |
[01:22] | so you don’t undercut domestic sales, | 这样你就不用在国内进行廉价销售 |
[01:23] | and for that, believe me, | 相信我 |
[01:25] | it’s a river of shit you don’t want to go swimming in, | 你绝对不想蹚国内市场这滩浑水 |
[01:27] | we only pull 30%. Commission. | 我们只抽取30%手续费 |
[01:29] | What is it you do again? You buy tires? | 再说一次你是做什么的 买轮胎的吗 |
[01:31] | Among other things, yeah. | 不算其他东西的话 没错 |
[01:32] | I work in corporate barter. I’m a facilitator. | 我在贸易公司工作 做供应商 |
[01:36] | Thank you so much for taking the time. | 非常感谢您百忙中抽出时间 |
[01:37] | Sam Harper, Allied Trade Consultants. | 我是联合贸易咨询公司的山姆·哈珀 |
[01:39] | We buy and sell overstock. | 我们收购并销售积压货物 |
[01:41] | It’s the barter system, Omar. The original form of commerce. | 这是物物交换体系 奥马尔 原始贸易形式 |
本电影台词包含不重复单词:1594个。 其中的生词包含:四级词汇:252个,六级词汇:124个,GRE词汇:141个,托福词汇:186个,考研词汇:281个,专四词汇:218个,专八词汇:48个, 所有生词标注共:510个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[01:44] | Look, every company has leftovers | 在一个销售周期之后 |
[01:46] | after a sales cycle, right? | 每个公司都会有积压商品 对吧 |
[01:47] | Last year’s electronics, | 上一年的电子器件 |
[01:48] | ketchup bottles, kitten calendars, | 番茄酱瓶 小猫日历 |
[01:50] | toys that didn’t sell at Christmas. | 圣诞节没卖出去的玩具 |
[01:51] | Anything with an expiration date. | 任何商品都有贸易截止期 |
[01:53] | Questionable baby formula. | 有问题的婴儿配方奶粉 |
[01:54] | There’s a market for everything, Phil. | 在这里每件商品都有市场 菲尔 |
[01:56] | Weyerhaeuser Paper, U.S. Steel, | 惠好造纸 美国钢铁 |
[01:58] | Exxon Mobil, Fortune 500s. | 埃克森美孚 财富500强 |
[02:00] | We work for the biggest in the world. | 我们为世界最大的公司工作 |
[02:01] | Do you have my card? | 这是我的名片 |
[02:02] | Because in this economy, paper is paper, | 因为在经济体系中 纸仅仅是纸 |
[02:04] | but goods are good. | 但产品就是价值 |
[02:07] | Unlike the dollar, barter does not depreciate | 易货交换不像美元 它不会贬值 |
[02:09] | one single percent. | 一分也不会 |
[02:12] | It’s the new money. | 这是新的捞钱方式 |
[02:13] | I mean, that’s how you have to think of it. | 我是说 你应该这样看待它 |
[02:14] | You are getting in on the ground floor of money! | 你要走上赚大钱的道路了 |
[02:25] | All right. | 成交 |
[02:27] | Allied Trade Consultants. | 这里是联合贸易咨询公司 |
[02:28] | Allied Trade and Barter, please hold. | 联合贸易及易货交换 请稍等 |
[02:30] | Allied Trade Consultants. | 联合贸易咨询公司 |
[02:31] | Please hold while I transfer your call. | 请稍候 我帮您转接 |
[02:32] | – Sammy! – What’s up, baby? | -山姆 -你好 宝贝 |
[02:36] | – Oh, he’s leaving. – Okay. | -他要走了 -好的 |
[02:38] | I closed Lincoln Tire, | 我和林肯轮胎谈成了 |
[02:39] | a million, two, in product. | 一百万 双份 现货 |
[02:42] | Yeah, I’ll make it right. | 是的 我会处理好 |
[02:43] | You should’ve seen me in there, buddy. It was a thing of beauty! | 你真该看看我当时的风采 哥们 太帅了 |
[02:45] | I fed him your “New money” line. | 我给他灌输你那套捞钱理论 |
[02:46] | It was like feeding a baby a pacifier. | 像给婴儿塞奶嘴一样简单 |
[02:48] | Did you ship 100,000 cases of tomato bisque to Ecuador? | 你是不是往厄瓜多尔运了10万的番茄汤 |
[02:51] | Yeah. Yeah, National Soup had overstock they had to dump. | 没错 国家汤业有积压货品要倾销 |
[02:53] | And you shipped by train? | 你用火车的运的吗 |
[02:54] | Of course I did. It was half as much as air freight. | 当然了 是航运价格的一半 |
[02:56] | Through Mexico. 115 degrees and you ship by train. | 经过墨西哥 气温115度你用火车运[46摄氏度] |
[02:59] | – What… What’s the problem? – The problem? | -有…有什么问题吗 -问题 |
[03:01] | I’ll tell you the problem. | 我告诉你有什么问题 |
[03:02] | Did you get Dolores on the phone yet? | 你接到德洛丽丝的电话了吗 |
[03:03] | Yes. Here’s the list. She’ll be very happy. | 是的 这是清单 她会很开心的 |
[03:05] | Thank you. It’s all about Dolores. | 谢谢 这全是关于的德洛丽丝的 |
[03:06] | I don’t know why you have to micro, man. | 何必这么明察秋毫的 |
[03:07] | You give me all of a sudden, Jim. | 这也太突然了 头儿 |
[03:08] | I’m the best guy you have on the floor. I’m a killer. | 我是你最好的员工 是业绩王 |
[03:11] | Am I saving you too much money? | 你嫌我给你省太多钱了吗 |
[03:12] | Yeah, you’re saving me money | 是啊 但你是怎么省钱的 |
[03:13] | by shipping boxes of soup in an unrefrigerated train car. | 用没有冷冻设备的火车运盒装的汤 |
[03:16] | – No, no, Jim, they were cans. – No, they were boxes. | -不 不 吉姆 是罐装 -不 是盒装 |
[03:19] | I know specifically that they were boxes | 我很清楚它们是盒装 |
[03:20] | because when boxes get hot, they expand, | 因为盒装会遇热膨胀 |
[03:23] | and when they expand they explode, | 膨胀后会爆炸 |
[03:24] | and that train car looked like a birthing suite at Bellevue. | 然后那节车厢就会变的跟产房一样遍地红 |
[03:26] | Shit! | 靠 |
[03:28] | – You know what you did? – This isn’t a big deal, Jim. | -知道你做了什么吗 -这不算大事 吉姆 |
[03:30] | You violated nine provisions | 你违反了9条 |
[03:32] | of the Sanitary Food Transportation Act. | 卫生食品运输法 |
[03:33] | I get it, Jim. Will you listen to me for a second? | 我明白了 吉姆 能听我说几句吗 |
[03:35] | And as soon as the Federal Trade Commission finds out | 一旦联邦贸易委员会发现 |
[03:36] | they’re going to shove a flashlight, | 他们就会用闪光灯 |
[03:38] | a Klieg light, in my anus! They’re gonna put a light. | 向外界曝光一切 把我屁眼都翻出来 |
[03:40] | Jesus Christ! Wanna keep it down? | 我的天啊 你能小点声吗 |
[03:42] | Yeah, they’re gonna shine it up there | 他们会大力曝光这件事 |
[03:43] | because they want to shut us down! | 因为他们想让我们倒闭 |
[03:44] | You know they want to shut us down! | 你知道他们想让我们倒闭 |
[03:45] | We barter. We don’t pay taxes! | 我们以物换物 不用交税 |
[03:48] | I will go down to National, | 我可以去总部 |
[03:49] | I’ll talk to Phil Hymore, the VP of Sales… | 我去和销售总监菲尔·哈默尔谈 |
[03:51] | – He loves me. I’ll have… – l talked to Phil Hymore. | -他很喜欢我 我…-我和菲尔·哈默尔谈过 |
[03:52] | Phil Hymore’s the one who’s threatening to call the FTC. | 菲尔·哈默尔就是扬言要向FTC举报的人之一 |
[03:54] | Phil Hymore’s not calling the FTC. | 菲尔·哈默尔才不会向FTC举报 |
[03:55] | Yeah, he knows he has us over a barrel. | 会的 他知道这能让我们受制于他 |
[03:57] | I’ll throw him a deal | 我去跟他做笔交易 |
[03:58] | and corrugate it for his next shipment. | 下次出货给他打折 |
[03:59] | He does not want corrugated. Phil Hymore wants an addition. | 他要的不是折扣 菲尔·哈默尔想要材料 |
[04:02] | – An addition? – To his house. | -材料 -为他的房子 |
[04:03] | He wants an addition to his house. | 他想为他的房子要装修材料 |
[04:04] | He’s got a new wife, Dolores. | 他娶了个新老婆德洛丽丝 |
[04:05] | She doesn’t like the master suite. | 她不喜欢原来的主卧套间 |
[04:07] | Smells his ex in the walls or something. Do l give a shit? | 不想看他前妻留下的痕迹 懂不 |
[04:10] | Are you telling me you’re bribing Phil Hymore | 你给菲尔·哈默尔的房子买装修材料 |
[04:12] | not to report us to the FTC | 用这个来贿赂他 |
[04:13] | by buying him an addition to his house? | 好让他不去向FTC举报 |
[04:15] | For the record, l did not use that word, okay? | 郑重声明 我可没用那个词 |
[04:17] | You’re a genius! Genius! | 你是个天才 天才 |
[04:18] | You moved, what, two million of Lincoln Tire? | 你谈成了什么 200万的林肯轮胎吗 |
[04:20] | Yeah. | 没错 |
[04:21] | What’s that in commission, about 80K? | 手上有多少钱 8万吗 |
[04:23] | Eighty-four. | 8万4 |
[04:24] | Eighty-four thousand. | 8万4千 |
[04:25] | That should just about cover it. | 正好够用 |
[04:27] | Wait. No, no, don’t do that to me. | 等等 不 不 别这样 |
[04:30] | Jim, that’s my year! That’s my nut, man! | 吉姆 这是我一年的努力 我的全部 |
[04:32] | Technically it’s not yours, it’s mine. Read your contract. | 严格来说不是你的 是我的 看看你的合同 |
[04:34] | Commissions are discretionary, which means it’s up to me. | 佣金可以自由支配 也就是说 决定权在我 |
[04:37] | Jim, I need this money. I need this money. | 吉姆 我需要这笔钱 我需要它 |
[04:40] | You need? I need. My two ex-wives need. | 你需要 我才需要 我两个前妻需要 |
[04:43] | My son in rehab needs. | 我康复所里的儿子需要 |
[04:44] | Which is why you need to get everything on this list. | 所以你需要置办好清单上的东西 |
[04:47] | That’s lumber, copper, conduit, piping, | 木材 铜 导管 管道 |
[04:49] | everything, all right? | 所有的东西 懂吗 |
[04:50] | Call your vendors. You got three days. Cut a deal. | 联系你的供货商 3天时间 达成协议 |
[04:53] | Let’s see a little ingenuity, okay? | 展现你的精明的头脑 行吗 |
[04:55] | Get me the shit on that list, otherwise your ass is fired! | 把单子上的东西给我备齐了 否则炒了你 |
[04:58] | I’m not kidding! | 我可不是开玩笑 |
[05:14] | Shit! | 靠 |
[05:20] | Hannah? | 汉娜 |
[05:22] | I got to bail on Kim’s dinner thing. | 金姆的晚宴我不去了 |
[05:24] | I need a horse tranquilizer. | 我需要点镇静剂 |
[05:30] | Why are you cooking? | 为什么做饭 |
[05:32] | You wouldn’t answer your phone. | 你没有接电话 |
[05:34] | What’s… What’s wrong? | 怎…怎么了 |
[05:36] | Your mom’s been trying you all day. | 你妈妈找你一整天了 |
[05:41] | Your dad died. | 你爸爸去世了 |
[05:44] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[05:51] | What’s for dinner? | 晚饭吃什么 |
[06:05] | Annie. Sam Harper, | 安妮 我是山姆·哈珀 |
[06:07] | Allied Trade. How are you? | 联合贸易的 你好 |
[06:08] | I’m in a bind. I’m leaving town for a couple days. | 我现在陷入困境了 我要去外地几天 |
[06:10] | I was just hoping you could help me out. | 希望你能帮帮我 |
[06:11] | Get a pen. I’m gonna give you a list of all the stuff… | 拿笔记一下 我把清单上的东西告诉你 |
[06:13] | Yeah… No, I’m sure you are busy, | 是 不 我知道你肯定很忙 |
[06:15] | but I happen to be in the market for a little lumber. | 我正好要进一小批木材 |
[06:17] | – Next in line, please? – I know… I got to run. | -下一个 -我知道…我有事先挂了 |
[06:19] | What do you mean there’s a lumber shortage | 你说东北的木材短缺 |
[06:21] | – in the northeast? – Sam… Okay? | -这是什么意思 -山姆 好了没 |
[06:22] | If you help me out with this wood, | 如果你帮我搞到木材 |
[06:23] | I will get your truck fleet… | 我会给你的卡车队… |
[06:25] | Sir, we need your photo ID, please. | 先生 请出示你的身份证 |
[06:26] | I’ll call you when l land. Bye. | 我降落后再打给你 再见 |
[06:28] | – Sorry about that. – That’s okay. | -抱歉 -没关系 |
[06:29] | – I just need your picture ID. – Yeah, sure. | -我只需要你的身份证 -好的 |
[06:37] | What? | 怎么了 |
[06:40] | I left it on the table while l was packing. | 我打包时把它忘在桌子上了 |
[06:42] | Sir, we can’t let you board the plane without ID. | 先生 没有身份证我们不能让你登机 |
[06:44] | It is my father’s funeral. Tonight. | 我要参加父亲的葬礼 今晚 |
[06:46] | It’s a family emergency. | 这是家庭紧急情况 |
[06:47] | If you go over to TSA, they can help you. | TSA的人可以帮助你 |
[06:48] | I can’t go to TSA… | 我没法去TSA… |
[06:51] | Nope, that gets in too late. | 不行 那样就太晚了 |
[06:52] | Is there anything that gets into L.A. tonight? | 有没有今晚就能到洛杉矶的办法 |
[06:54] | Listen, I just need you to be a person right now. | 我希望您有点人情味 |
[06:57] | We are trying to get to a funeral. | 我们要赶去参加一个葬礼 |
[06:59] | Yes. Okay. What about going through… | 是的 好 如果我们走… |
[07:01] | Come on. Let’s go. | 来吧 我们走 |
[07:02] | What time does that get in? | 那样什么时候能到 |
[07:04] | Okay, let me just get a pen out of the glove compartment. | 好的 等我去车上的储物箱拿支笔 |
[07:06] | There are still seats available? | 还有座位吗 |
[07:08] | No, that’s great. And when does that leave? | 不 那很好 什么时候出发 |
[07:10] | I don’t know if we can make that, | 不知道我们能不能赶上 |
[07:11] | but let me just write that down. | 不过让我先记下来 |
[07:13] | Oh, my God! Baby, look! | 天啊 宝贝 快看 |
[07:16] | – Oh, my God! – It was on the floor. | -我的天 -它在地上 |
[07:17] | Hang on. It must have fallen under the seat. | 等一下 它肯定是掉到座椅下面了 |
[07:20] | Yeah, it must have fallen out of my… | 对 它肯定是掉到我… |
[07:22] | We can go. We can go right now. | 我们可以去了 可以现在就去 |
[07:23] | No! She said that was the last flight. | 不行 她说那是最后一班飞机了 |
[07:26] | No, no, no. I’m talking to her now. | 不不不 我刚和她通过话 |
[07:28] | She said there’s a flight, it goes through Denver. | 她说还有一班 经过丹佛 |
[07:29] | We’ll get there late. It’ll be close, | 我们会迟到 葬礼该结束了 |
[07:30] | but we’ll get there. What’s… | 但起码能赶去 怎么… |
[07:32] | Yeah, well, then, let’s do it. | 好吧 我们走吧 |
[07:33] | – Great! Okay. – Thank you. | -太好了 -谢谢你 |
[07:35] | I’ll give you the number right now. It is 5184, | 我现在告诉你号码 5184 |
[07:39] | 3801 2373… 3801, 2373… | |
[07:44] | Good afternoon, ladies and gentlemen. | 下午好 女士们先生们 |
[07:46] | I’d like to welcome everyone on flight 86A to Los Angeles. | 欢迎乘坐飞往洛杉矶的86A航班 |
[07:48] | We are currently cruising at an altitude of 33,000 feet | 飞机正在海拔33000英尺的高空飞行[一万米] |
[07:51] | at an air speed of about 400 miles an hour. | 飞行速度每小时400英里 |
[07:54] | Weather looks good, and with the tailwind on our side… | 目前天气晴朗 顺风飞行 |
[07:56] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[08:26] | Well, he’s not here. | 他没有来 |
[08:34] | Friends, thank you all for coming. | 各位朋友 感谢你们前来 |
[08:37] | We all knew Jerry… | 我们都了解杰瑞… |
[09:14] | Mom. | 妈妈 |
[09:18] | Okay, I’m going to take off. | 好了 我该走了 |
[09:22] | – Love you, sweetie. – Okay. Love you. Thanks. | -亲爱的 爱你 -爱你 谢谢 |
[09:26] | – Hi, Sheila. – Hello, Sam. | -你好 女士 -好啊 山姆 |
[09:29] | – You get my message? – Oh, yeah, the airlines. | -你收到我信息了吗 -收到了 航空公司 |
[09:33] | They wouldn’t even let me on the plane. | 他们不让我上飞机 |
[09:34] | Yeah, just the way it is these days. | 现在世道就这样 |
[09:36] | Yeah. | 是啊 |
[09:40] | Mom, this is Hannah. | 妈妈 这是汉娜 |
[09:42] | I’m so sorry. | 我很为你难过 |
[09:49] | Now I have a face to the voice. | 终于见到你了 |
[09:52] | Beautiful face. | 你长得真美 |
[09:54] | How can I help? What do you need me to do? | 我能帮点什么忙吗 要我做些什么 |
[09:56] | I could clean, I could do anything. | 我可以打扫 我什么都能做 |
[09:58] | – How long are you staying? – We got to get back tomorrow. | -你要住多久 -我们明天就得回去 |
[10:00] | Hannah’s got a law school interview. | 汉娜有个法学院的面试 |
[10:01] | Law school. Your parents must be proud. | 法学院啊 你父母一定很骄傲 |
[10:05] | – Where do they live? – Chicago. | -他们住在哪里 -芝加哥 |
[10:08] | – You get home to them much? – Mom… | -你经常回去看望他们吗 -妈妈… |
[10:13] | I’m gonna go unpack. | 我去取行李 |
[10:19] | He would’ve liked her. | 他会喜欢她的 |
[10:29] | Mom, I… | 妈妈 我… |
[10:38] | The linens are in the closet upstairs. | 寝具在楼上的柜子里 |
[10:42] | I’m glad you’re home. | 我很高兴你能回家 |
[12:53] | – What are you doing? – It fell. | -你在干什么 -它掉了 |
[12:57] | “Hannah’s got to get back for an interview.” | 汉娜要赶回去参加面试 |
[12:59] | Really? It’s next week. | 真的吗 那是下周 |
[13:01] | I know. I’m sorry. I just didn’t know what to say. | 我知道 抱歉 我只是不知道说什么好 |
[13:05] | That’s a first. | 原谅你是第一次 |
[13:08] | What is this, his man cave? | 这是什么 他的小窝吗 |
[13:11] | More or less, I guess. | 差不多吧 我觉得 |
[13:14] | I don’t think I’ve been up here since I was like, eight. | 我大概8岁以后就没来过这了 |
[13:17] | Since you were eight? | 8岁以后 |
[13:18] | He’d come in and lock the door… | 他进来会锁上门 |
[13:19] | What do you mean, “He locked the door”? | 他会锁上门是什么意思 |
[13:20] | I am cold. Are you cold? | 我好冷啊 你冷吗 |
[13:22] | No. Oh, my God, is that Elvis Costello? | 不冷 天啊 那是埃尔维斯·科斯特洛吗 |
[13:26] | Yeah, he gave him his first pair of ugly glasses, | 没错 他把他第一副难看的眼镜送了他 |
[13:29] | and, sort of got Columbia to sign him. | 某种程度上促成哥伦比亚公司与他签约 |
[13:32] | He doesn’t look like how you described him. | 他和你描述的不太像 |
[13:34] | I imagined this cold Mr. Frost guy. | 我把他想成一个冷酷的男人 |
[13:37] | He’s got kind of a sweet face. | 但他看起来很温和 |
[13:39] | Yes, that’s not the guy l knew. | 对 那不是我认识的男人 |
[13:41] | Come on. | 别这样 |
[13:42] | It’s your dad! You don’t have one happy memory? | 他是你爸爸 你们之间就没有快乐的记忆吗 |
[13:46] | Yeah, one. | 有 一件 |
[13:49] | He used to take me to this park on Sundays. | 他总在周日带我去公园 |
[13:52] | – That’s nice. – He never got out of the car. | -那很好啊 -他从不走出车子 |
[13:54] | He’d sit and watch me so he could | 他就坐在里面看我 这样他就能 |
[13:58] | listen to his demos. | 听他的样本唱片 |
[14:00] | But, hey, you know, that’s how he discovered Kajagoogoo, | 但卡加勾勾乐队不就是被他这样发掘的吗 |
[14:03] | so he did make a major contribution to the human race. | 所以他的确为人类作出了巨大贡献 |
[14:08] | Sam, it’s Ike Rafferty, | 山姆 我是艾克·拉弗蒂 |
[14:10] | your father’s attorney. | 你父亲的律师 |
[14:12] | I’d like to talk to you about your father’s estate. | 我想就你父亲的遗产问题和你谈谈 |
[14:14] | I could meet you for lunch. | 能和你共进午餐吗 |
[14:16] | And maybe we should keep this between us for now, okay? | 这件事请不要告诉其他人 可以吗 |
[14:49] | lke, sorry I’m late. Parking was a nightmare. | 艾克 抱歉迟到了 车位太难找了 |
[14:51] | It is, yeah. | 确实 |
[14:52] | – Been a long time? – It has been a long time. | -很久不见了 -确实很久了 |
[14:55] | I won’t say you look the same, you’re taller, | 我可不会说 你还是老样子或长高了之类的 |
[14:58] | but you do look like your dad. | 但你确实更像你爸爸了 |
[15:01] | Look at you, the Manhattans. | 看看你 在曼哈顿 |
[15:04] | We used to have lunch every Friday. | 以前我们每周五都在一起吃饭 |
[15:06] | The four of us, right here. | 我们四个 就在这里 |
[15:08] | – Same booth? – Thirty-five years. | -同一个座位吗 -35年了 |
[15:10] | I’m the last of the Mohicans. | 只有我还坚守阵地 |
[15:13] | So… | 那么… |
[15:15] | How about the will? | 遗嘱呢 |
[15:19] | The will is not complicated. | 遗嘱并不复杂 |
[15:22] | Basically, the house and the furniture go to your mom. | 主要就是房子和家具归你妈妈 |
[15:25] | He left you his records. Old vinyl. Pretty great stuff. | 他把唱片留给了你 老式胶片可是好东西 |
[15:28] | And the money? And what about the money? | 那钱呢 钱怎么分 |
[15:30] | Well, you could probably sell them for a lot. | 你用那些能卖不少钱 |
[15:33] | I think he’d rather that you listen to them | 不过我觉得他更希望你听它们 |
[15:35] | once in a while. | 偶尔听听 |
[15:36] | Get your groove back. | 找回你的最佳状态 |
[15:43] | Get my groove back? | 找回我的最佳状态 |
[15:45] | Because what happened to my groove? | 我的最佳状态去哪了 |
[15:47] | I knew I had it here somewhere. | 我知道我把它丢在这里的某处了 |
[15:49] | All right. You’re disappointed. I get it. | 好吧 你失望了 我明白 |
[15:51] | I am. I’m just a little disappointed. | 是的 我只有一点点失望 |
[15:53] | I’m a little disappointed. You get it. | 我有点失望 你说对了 |
[15:55] | A week ago he asked me to come see him at the house. | 一周前他让我到他家去见他 |
[15:57] | He gave me this. | 他给了我这个 |
[16:01] | It’s for you. | 是给你的 |
[16:02] | All I know is that it’s something | 我只知道 |
[16:04] | he said he was working on for a long, long time. | 他说这是他准备了很久很久的东西 |
[16:07] | He wanted you to have it. | 他希望由你得到它 |
[16:11] | His shaving kit. | 他的剃须刀 |
[16:13] | That’s great. Did you open it? | 真是太好了 你打开过吗 |
[16:17] | No, I didn’t open it. | 不 我没打开过 |
[16:22] | Look, son. I lent your father a suit | 孩子 我借给你父亲一套西装 |
[16:25] | so that he could marry your mother. | 所以他才能和你母亲结婚 |
[16:27] | I never saw that suit again. | 我再也没见过那套西装 |
[16:30] | And I got the bill from the caterer. | 婚宴负责人还给了我一份账单 |
[16:33] | That’s the way it was for 35 years. | 35年一直是这样 |
[16:39] | I loved him anyway. | 但我依然喜欢他 |
[16:43] | I hope you can, too. | 我希望你也一样 |
[16:47] | – Thanks, Peggy. – Thanks, doll. | -谢谢款待 佩吉 -谢谢光临 帅哥 |
[17:26] | Oh, my… | 老天啊 |
[17:55] | – Josh, hold on, man. – Dude, shut up. | -乔希 等一下 -闭嘴 老兄 |
[17:58] | What is it? | 这是什么 |
[17:59] | Sodium from the science lab. | 科学实验室的钠 |
[18:01] | This hits the pool, it’ll totally detonate. | 把它扔到水池里 会全部引爆 |
[18:03] | – You mean it’ll blow up? – Yes. It’ll blow up. | -你是说会炸飞吗 -没错 会炸飞 |
[18:07] | – Bullshit. – Dude, I’m telling you. | -胡扯 -哥们 告诉你 |
[18:09] | It’s a chemical. Watch. | 这叫化学 看吧 |
[18:25] | I told you… | 我说过的… |
[18:27] | Oh, shit! | 我靠 |
[18:30] | – Shit! We got to go! Go! – Let’s go, let’s go! | -靠 我们快走 -快走 快走 |
[18:35] | Oh, my God, that was awesome! | 天啊 太牛逼了 |
[18:44] | I know your mother. | 我认识你妈妈 |
[18:52] | Really? | 真的吗 |
[18:54] | I’m sure you deal with your share of working moms, | 你明白您作为一个职场母亲 |
[18:56] | more than your share, | 是有多么辛苦 |
[18:58] | so I know you understand. | 所以我知道你能理解我 |
[19:00] | Vandalism, Miss Davis. | 他破坏公物 戴维斯女士 |
[19:02] | It’s Frankie. Please. And I know, it’s my fault. | 叫我小琪就行 我知道 这是我的错 |
[19:05] | You are right to think that. | 你说得很对 |
[19:08] | I work in a bar. | 我在酒吧工作 |
[19:10] | So, I’m sure that there’s something | 所以我确信我们能找到 |
[19:11] | we can work out here. Josh is… | 解决问题的方法 乔希是… |
[19:12] | There’s nothing you can say | 不管你说什么 |
[19:14] | that has any relevance to Josh’s expulsion. | 也改变不了乔希要被开除的事实 |
[19:17] | You’re going to expel him. | 你要开除他 |
[19:18] | What did you expect? Your son blew up a pool. | 不然你以为呢 你儿子把游泳池炸了 |
[19:21] | I can’t have him putting other students in danger. | 我不能让他把其他学生置于危险之中 |
[19:23] | Frankly, I don’t see what more there is to talk about, | 坦白说 我觉得已经没什么好谈的了 |
[19:25] | and I have another meeting, if you don’t mind. | 我还有个会议 不介意的话我走了 |
[19:27] | There are some exit papers I need you to sign. | 请你签一下这些退学手续 |
[19:30] | Where did Josh get the sodium? | 乔希是从哪拿到钠的 |
[19:34] | Obviously the science lab. | 显然是科学实验室 |
[19:36] | Oh, okay, so, just so I don’t misunderstand. | 所以 看来我没有误会 |
[19:38] | Is that the only explosive material | 在那个学生们玩耍的地方 |
[19:40] | you leave lying around for students to play with? | 钠是唯一能引发爆炸的东西吗 |
[19:42] | Don’t try to shift the blame to his teachers. | 别想把责任转移到老师身上 |
[19:44] | Where did he learn it would explode in water? | 他是从哪里学到钠会在水中爆炸的呢 |
[19:46] | I don’t care for your tone. | 我才不在乎你的说辞 |
[19:47] | Your school’s recklessness nearly killed my son. | 你们学校的轻率之举差点害死我儿子 |
[19:50] | Good thing he figured it out | 还好在失去眼睛或手指之前 |
[19:51] | before he lost an eye, or a finger, | 他及时逃脱了 |
[19:53] | or a shitload of Board of Ed. Funding, | 否则董事会财政处麻烦就大了 |
[19:55] | because some parent | 因为一些家长 |
[19:57] | might just be concerned enough to go out and find a lawyer. | 可能更愿意去找个律师 |
[20:01] | Like those tough pro bono types | 比如一些有权有势的 |
[20:02] | that hang out in my bar at night | 晚上会在我工作的酒吧里闲逛的人 |
[20:04] | and stare at my, well… | 盯着我的… |
[20:08] | l think you know what l’m saying. | 我想你懂的 |
[20:31] | l have no idea what you were thinking today. | 我不知道你今天想什么呢 |
[20:34] | Hey! Josh! Are you even listening to me? | 乔希 你有在听我讲话吗 |
[20:36] | Joshua Alan Davis, this is serious! | 约书亚·艾伦·戴维斯 这很严肃 |
[20:38] | l mean, why couldn’t you shoplift or trespass? | 你为什么不去盗窃或者非法入侵呢 |
[20:40] | Where you lose me is explosives. | 竟然给我搞个爆炸出来 |
[20:42] | That’s where l feel like l’m not getting through to you. | 我真是搞不清你到底怎么想的 |
[20:44] | Hey, are you listening to me? | 喂 你有在听我说吗 |
[20:45] | How am l going to pay for that pool, huh? | 你要我拿什么赔那个游泳池 |
[20:47] | A lemonade stand? | 柠檬汁小摊呗 |
[20:49] | Oh, you think you’re the only one | 我想你大概是唯一一个 |
[20:50] | who can act like an 11-year-old? | 这么难搞的十一岁小孩 |
[20:51] | l invented acting out for attention. | 你的行为成功得引起了我们的注意 |
[20:53] | And congratulations, you got to go to see a shrink now. | 恭喜你 你现在要去看心理医生了 |
[20:56] | She wants you to fill out some workbook for your anger. | 她会让你填一堆让你火大的表格 |
[20:59] | – No way, Carol! – Yes wait… | -不可能 卡萝 -当然可能 |
[21:00] | l’m not doing it, Carol. | 我不会去的 卡萝 |
[21:02] | Don’t call me Carol! My name is not Carol. | 不要叫我卡萝 我不叫卡萝 |
[21:05] | lt’s Mom, for once in your life. | 我是妈妈 你一生中唯一的妈妈 |
[21:06] | No TV, no computer. | 不许看电视 不许玩电脑 |
[21:07] | That’s child abuse. | 你这是虐待儿童 |
[21:09] | Yeah, well, l can’t wait for you | 够了 这些话 |
[21:10] | to tell your shrink about it! | 你留着和心理医生去说吧 |
[21:19] | Come on, monkey. We both know you’re smart. | 好了 小子 我们都知道你很聪明 |
[21:24] | l know you’re listening in science class. | 我知道你上科学课很认真 |
[21:35] | Hey, Jenny, can l call you back, please? | 喂 詹妮 我一会儿打给你好吗 |
[21:37] | lt’s a really bad time right… | 我现在心情糟透了 |
[21:40] | Whoa, whoa, wait. | 等等 |
[21:42] | No, what article? | 什么文章 |
[21:53] | No, l’m fine. I’m fine. | 不 我很好 我很好 |
[21:56] | No, l’m… | 不 我 |
[21:59] | Yeah. I’ll go. I’m gonna go. I’ll go right now. | 好的 我去 我去 我现在就去 |
[22:02] | Thanks. | 谢了 |
[22:20] | – Hey, Frankie. Sorry. – Hey, Ted. | -弗兰琪 对不起 -泰德 |
[22:22] | Do you have yesterday’s paper? | 你有昨天的报纸吗 |
[22:23] | Yeah. Let me grab it. This is yesterday. | 有啊 让我找找 这是昨天的 |
[22:25] | Wow. You really need that horoscope, huh? | 这么急着看星座运势吗 |
[22:32] | So, l was going to get some dinner at some point. | 我正合计着一会儿吃点什么 |
[22:33] | l don’t know if you have plans tonight, or… | 不知道你今天晚上有没有空 |
[22:37] | – Hello? Frankie? – Do you mind if l keep this? | -弗兰琪? -可以把这个给我吗 |
[22:40] | No, of course not. Go ahead. | 当然可以 拿去吧 |
[22:43] | – Hey, are you all right? – Can you watch Josh for me? | -你还好吧 -你能帮我看一下乔希吗 |
[22:44] | For, like, an hour? It’s the last time, l promise. | 就一个小时 这是最后一次 我保证 |
[22:46] | Absolutely. | 当然可以 |
[22:47] | l have this emergency that l have to go, um… | 我有点儿急事要处理 |
[22:49] | Of course. Yeah. | 没问题 |
[22:50] | And, you know, sorry about the dinner thing. It was… | 那个 晚餐的事儿真的很抱歉 |
[22:52] | – Yeah. We’re going to. – Whenever. | -我们会去的 -随时欢迎 |
[22:54] | – Thanks, Ted. – Okay. | -谢谢你 泰德 -没事 |
[23:14] | No, no, no, no! Come on! | 不要 不要 快啊 |
[23:17] | You had a yellow light, for Christ’s sake. Go! | 黄灯你踩什么刹车啊 快走 |
[23:20] | Come on! Come on! Move! | 快 快 动起来 |
[23:48] | Now it’s a different story. | 这又是个不同的故事 |
[23:50] | l’m not saying that every day is a cakewalk, | 我不是说生活每一天都很闲适 |
[23:52] | but it’s working. | 但确实如此 |
[23:53] | l mean, this program, it works. | 我是说 确实是这样的 |
[23:56] | l’m a dumb, antagonistic drunk | 我是个默默抗争的酒鬼 |
[24:00] | who fought this from day one. | 从第一天起就在战斗 |
[24:03] | Surrender still sounds like losing to me. | 我的字典里从来没有投降二字 |
[24:08] | But l stuck around, and l’m sober. Thanks. | 但我还在徘徊 我很清醒 谢谢 |
[24:14] | All right. | 好吧 |
[24:15] | Before we take a break, does anyone have a burning desire? | 在我们休息之前 还有谁想要发言 |
[24:20] | Yeah. Hi. Hi. Frankie, alcoholic. | 大家好 我是弗兰琪 一个酗酒者 |
[24:24] | Hi, Frankie. | 你好 弗兰琪 |
[24:28] | l wasn’t planning on coming today. This isn’t my, um… | 我今天没打算来 这不是我的… |
[24:31] | l’m supposed to be at work. At the bar. | 我本来应该工作的 去酒吧 |
[24:35] | Temptation being the mother of all tips. | 在那里 诱惑就是万物之源 |
[24:41] | My son blew up a pool at school today. | 我儿子今天炸了学校的游泳池 |
[24:46] | With salt. | 用咸盐 |
[24:49] | And then l got a call from my sponsor who… | 后来我接到了我的担保人的电话 |
[24:54] | That, uh… | 那个 |
[24:58] | “American record producer Jerry Harper | 美国音乐制作人杰瑞·哈珀 |
[25:00] | “Died in Los Angeles Tuesday | 周二死于洛杉矶 |
[25:02] | “After a long battle with cancer. | 他长年同癌症做斗争 |
[25:05] | “He was 63.” | 享年63岁 |
[25:10] | Cancer. | 癌症 |
[25:13] | Shit. | 该死 |
[25:16] | “From the mid-’70s to mid-’80s, | 从七十年代中期到八十年代中期 |
[25:17] | “Harper was known as a pioneering producer | 哈珀是著名的先驱制作人 |
[25:19] | “And A & R man | 和音乐企划人 |
[25:20] | “Who never achieved the fame or credit he deserved.” | 他还未享受到他应得的名誉和声望 |
[25:34] | “He is survived by his wife and son.” | 就留下了他的妻子和儿子 与世长辞 |
[25:40] | So… | 所以 |
[25:43] | lt’s official. | 这是官方版本 |
[25:46] | l don’t exist. | 没有我的存在 |
[25:51] | l’m beginning to think the editors at the L.A. Times | 我想洛杉矶时报的编辑 |
[25:53] | are even bigger pricks than my dad was. | 真是比我爸爸还要混蛋 |
[25:57] | l feel numb. Nothing. | 我已经麻木了 这没什么 |
[26:01] | So… | 所以 |
[26:03] | Why is it that l want | 为什么我想要 |
[26:06] | five dirty martinis | 五杯马提尼酒 |
[26:09] | and a lot of other stuff? | 和别的什么呢 |
[26:12] | Just to cover up the… | 那只是为了掩饰… |
[26:18] | Okay. Blah, blah. | 好了 就这样 |
[26:22] | So, that’s… That’s all l got. | 这就是 这就是我的故事 |
[26:25] | Thank you. Thanks for all the other sharers. | 谢谢 谢谢你们和我分享 |
[26:28] | Coffee and cigarettes and onwards. | 咖啡和烟 我们继续前进 |
[26:33] | Okay. Who’s next? | 好了 下一个是谁 |
[26:54] | Hi. | 你好 |
[26:57] | You new? | 你是新来的吗 |
[27:00] | Knew what? | 知道什么 |
[27:02] | N-E-W, newcomer to the meeting? | N-E-W 你是来参加集会的新人? |
[27:06] | To the meeting. No, no, no, no. No. I, um… | 参加集会 不 不是 我… |
[27:11] | l started in Tarzana, | 我最开始在塔善那 |
[27:14] | and then Culver City, | 后来去了卡尔佛 |
[27:18] | and Studio City was too sceney, | 斯蒂迪奥风光如画 |
[27:20] | but l heard great things about this one. | 但是我听说这里更加不错 |
[27:22] | – l move around a lot to… – Stay anonymous? | -我去了很多地方 -想当无名氏吗 |
[27:26] | lt’s just… lt’s… | 那只是 只是 |
[27:28] | That’s funny. Anonymous. | 有趣极了 无名氏 |
[27:32] | That was a really crazy share. | 这真是一种疯狂的分享 |
[27:35] | Oh. Yeah. | 是啊 |
[27:37] | Do you have another cigarette by any chance? | 请问你还有烟吗 |
[27:39] | l’m trying the gum to quit, but it’s killing me. | 我试图通过嚼口香糖戒烟 可是太难了 |
[27:42] | Probably. | 有可能 |
[27:46] | Oh, no.It’s your last one. | 不 那是你最后一根了 |
[27:48] | Oh, that’s cool. I like to pretend | 没什么 我只是假装 |
[27:49] | l didn’t smoke the whole pack. | 自己从不抽整包的 |
[27:53] | Thanks. | 谢了 |
[27:57] | Here. You know what? It’s a little… | 对了 你知道吗 我有点儿… |
[27:58] | My hands are cold or something. | 我的手有点儿冷 |
[27:59] | Just a little… I have lady hands. | 有点儿… 我来帮你 |
[28:09] | l’m… | 我 |
[28:11] | l’m Sam. | 我叫山姆 |
[28:13] | Oh! There goes anonymous. | 你不是无名氏吗 |
[28:16] | Frankie. Uh, welcome, Sam, if you decide to stay. | 弗兰琪 欢迎 山姆 若你想留下 |
[28:20] | And you need to learn to let go of your toiletries, man. | 你首先要解除你的伪装 伙计 |
[28:23] | lt’s the third step. | 这是第三步 |
[28:45] | Hey. | 嗨 |
[28:47] | Where is she? | 她去哪了 |
[28:48] | l’ll assume that’s an apology and l didn’t understand it. | 我就当你是要道歉 我真搞不明白 |
[28:50] | ls she upstairs? Is she asleep? | 她在楼上吗 她睡了吗 |
[28:51] | Yeah, she’s probably upstairs. | 是 她应该在楼上 |
[28:52] | She’s probably exhausted after spending | 她已经精疲力尽了 |
[28:53] | the last eight hours | 整整八个小时 |
[28:55] | cleaning the house with her son’s girlfriend. | 都在和他儿子的女朋友收拾屋子 |
[28:57] | Where you been, Sam? Did you have a nice day? | 你去哪了 山姆 玩得好吗 |
[29:01] | What is wrong with you? | 你没事儿吧 |
[29:04] | What’s going on? | 怎么了 |
[29:05] | Can l talk to you outside for a second? | 能和我去外面说两句吗 |
[29:15] | – Where did you get that? – My dad. | -你从哪儿弄到的 -我爸爸那儿 |
[29:17] | Hundred and fifty thousand dollars. | 十五万美元 |
[29:22] | That he left to a woman whose kid is my… | 这是给一个女人的 她的孩子是… |
[29:28] | ln theory, the kid is my nephew. | 理论上 那孩子是我的外甥 |
[29:31] | l don’t understand. How could you have a nephew? | 我不明白 你怎么会有个外甥 |
[29:34] | You don’t have any brothers or sisters. | 你又没有什么兄弟姐妹 |
[29:35] | l do now! | 我现在有了 |
[29:43] | At first l think she’s his mistress. | 最初我以为她是他的情妇 |
[29:46] | l mean, that makes complete sense, knowing my father. | 这只是按常理推测 我了解我爸爸 |
[29:48] | But then l look at her. | 但我仔细一看 |
[29:51] | She has my father’s eyes and his nose, and she… | 她有和我爸爸一样的眼睛 一样的鼻子 |
[29:55] | Sam. | 山姆 |
[29:57] | How are you going to tell your mom? | 你打算怎么跟你妈妈说 |
[29:59] | Surprise! You won the golden ticket to the shit factory! | 大惊喜 你真是走了狗屎运了 |
[30:02] | l mean, you have to tell her. | 我是说你有必要告诉她 |
[30:04] | l mean, she has to know the truth | 她有权利知道真相 |
[30:05] | and she’s gonna find out that he left them this money. | 她就会知道他给她们留下了这些钱 |
[30:07] | Not if l don’t give it to them. | 如果我不想把钱给她们呢 |
[30:10] | – No, you’re not serious. – Listen to me. I am very serious. | -你在开玩笑吧 -听着 我很认真 |
[30:13] | – lt’s $150,000. – l know. | -那可是十五万美元 -我知道 |
[30:16] | That he left in his shaving kit | 他把钱留在了他的剃须包里 |
[30:17] | for some alcoholic love child. I mean… | 留给他酗酒的私生子 我想… |
[30:20] | lt’s for the kid. | 那是留给孩子的 |
[30:21] | lt’s for me! I’m his son! | 那是给我的 我才是他儿子 |
[30:23] | l’m supposed to hand it over with a smile on my face? | 你难道要我微笑着把钱交出来吗 |
[30:25] | He waits until he’s dead | 他死了以后 |
[30:26] | to tell me about his secret family? | 才告诉我他还有一个家 |
[30:27] | l can’t tell her who l am. | 我不能告诉她我是谁 |
[30:29] | There’s no way l’m telling her who l am. | 我不可能告诉她我是谁 |
[30:31] | l am buried, buried, under a shit pile of debt, Hannah. | 我被一大堆债务埋得死死的 汉娜 |
[30:34] | – What are you talking about? – A shit pile of debt! | -你在说什么呢 -一大堆烦人的债务 |
[30:35] | – We’re in debt? – No, no, we’re not in debt. | -我们负债了吗 -不 我们没有 |
[30:38] | There is no “We,” Hannah. There’s no “We.” | 不是我们 汉娜 不是我们 |
[30:39] | What do you mean there’s no “We”? | 不是我们是什么意思 |
[30:41] | “I.” I’m in debt. | 是我 是我负债累累 |
[30:42] | l was gonna get this commission | 我想拿到这笔佣金 |
[30:43] | to help dig me out but now Phil Hymore’s new wife | 帮我摆脱困境 可菲尔·汉默的新妻子 |
[30:45] | needs an addition to her deck… | 需要装修房子的建材 |
[30:46] | When were you planning on telling me | 你想告诉我什么 |
[30:47] | that there is no “We”? | 什么叫不是我们 |
[30:48] | ls there any part of my life that is off-limits? Any? | 我对你有过一丝的隐瞒吗 有吗 |
[30:51] | Jesus! | 天哪 |
[30:54] | l knew we shouldn’t have come out here. | 我就知道不应该叫你出来 |
[31:01] | Oh, my God. | 天哪 |
[31:06] | The wallet. | 那个钱包 |
[31:08] | What? | 什么 |
[31:09] | You hid the wallet in the car | 如果你把钱包藏在车里 |
[31:12] | so you could avoid coming out here. | 你就可以不用和我出来了 |
[31:17] | What? That’s complete bullshit. | 什么 你在胡扯些什么 |
[31:19] | Yeah, yeah, it is, Sam. It is complete bullshit! | 是的 山姆 确实是胡扯 |
[31:22] | Will you listen to yourself? Please listen… | 你听听你自己的心声 听一听 |
[31:24] | Why did you even bring me through that | 你为什么要把我扯进 |
[31:25] | ridiculous charade at the airport? | 机场那荒谬的猜谜游戏里 |
[31:27] | Come on, Han! | 别这样 宝贝 |
[31:28] | Why did you even get on the plane? | 你为什么要登上飞机 |
[31:29] | Because you found us another flight! | 因为是你决定换乘另一架 |
[31:35] | Who the hell are you, Sam? | 你究竟算个什么东西 山姆 |
[31:43] | Hannah, l understand that you’re angry. | 汉娜 我理解你的火气 |
[31:44] | l would like to talk to you about this. | 你听我跟你解释 |
[31:46] | l’m so sorry, sir. Thank you. | 对不起 先生 谢谢 |
[31:48] | – Hannah, l need you. – Why do you need me? | -汉娜 我需要你 -你需要我什么 |
[31:50] | What, you need someone else you can lie to? | 怎么了 你需要再找一个撒谎对象是吗 |
[31:52] | You don’t have enough suckers in your life, Sam? | 没有人愿意信你的鬼话是吗 山姆 |
[31:53] | No. | 不是的 |
[31:56] | Goodbye. | 再见 |
[31:57] | Hannah… | 汉娜 |
[31:58] | Just go. | 开车 |
[32:33] | ls Johnny there? Johnny Dillon? | 强尼在这儿吗 强尼·迪伦? |
[32:37] | l’m looking for Natalia. | 我找娜塔莉 |
[32:40] | l’m Jerry Harper’s son. Jerry Harper. | 我是杰瑞·哈珀的儿子 杰瑞·哈珀 |
[32:44] | Jesus Christ. | 天哪 |
[32:45] | This is an odd question. | 我有一个荒唐的问题 |
[32:47] | Do you have a daughter? Frankie? | 请问你有女儿吗 是不是叫弗兰琪 |
[32:49] | Hello? | 您好 |
[32:59] | You are staying there, but where you go? | 你留在那里 而你又想去何方 |
[33:14] | Hey, you’d love this. | 你会喜欢这个的 |
[33:15] | lt’s for the young working woman | 专为年轻的职业女性准备 |
[33:17] | struggling to maintain a balance between her career | 努力维系着职业 |
[33:20] | and her personal life. | 和私人生活的平衡 |
[33:22] | At least you think l’m young. | 最起码你认为我还年轻 |
[33:23] | l can see the bags under your eyes. | 我能看见你大大的眼袋 |
[33:25] | You got to watch… | 你应该… |
[33:26] | Frances, Josh, l’m Amanda. | 弗兰西斯 乔希 我叫阿曼达 |
[33:27] | Hi! Uh, sorry we’re late. | 您好 真抱歉 我们迟到了 |
[33:29] | There was a ton of traffic and stuff, so… | 路上有些堵车 |
[33:32] | All right, little man, we’ll see you… | 好了 小伙子 让我们来看看… |
[33:34] | Why don’t you come in and join us? | 你为什么不一起进来呢 |
[33:37] | – All right. – Sit wherever you like. | -好吧 -随便坐 |
[33:42] | Hey, oh, ah, ah, ah. Come on. | 喂 喂 喂 别这样 |
[33:44] | She said sit wherever you want, so, uh… | 是她说随便坐的 所以 |
[33:46] | She doesn’t mean her desk. Get out. | 可那不包括她的位子 快让开 |
[33:47] | You know, today, let’s sit wherever we want. | 没事 今天 我们就随便坐吧 |
[33:57] | Oh, that’s my… This is for me. Okay. | 那是我的 这是留给我的 好吧 |
[34:03] | So, Josh, l want you to know that | 乔希 我希望你明白 |
[34:06] | whatever you’re feeling right now, it’s all right. | 不管你现在有什么感觉 都没关系 |
[34:08] | You can say whatever’s on your mind or nothing at all. | 你可以畅所欲言 完全不要把这当回事 |
[34:11] | She doesn’t want to be here. | 她不想待在这儿 |
[34:13] | Yeah, but we have to be here, so… | 对 可我们必须待在这儿 |
[34:16] | – Well, for now, Frances… – Oh, Frankie. Gosh. | -好了 弗兰西斯 -是弗兰琪 |
[34:18] | Frances… | 弗兰西斯 |
[34:19] | Please, call me Frankie. | 请叫我弗兰琪 |
[34:21] | Frankie. Okay. | 弗兰琪 好吧 |
[34:23] | Why don’t you tell me good things about Josh. | 你何不跟我讲讲乔希一些美好的事情呢 |
[34:25] | ls this a trick question? | 和这有什么关系吗 |
[34:27] | There are no trick questions. | 当然有关系 |
[34:29] | Just whatever comes to mind. | 想到什么就说什么 |
[34:31] | Yeah, no, l have a great kid, l have a great kid. | 好吧 我有一个很棒很棒的儿子 |
[34:34] | So, obviously, he’s very smart. | 他非常聪明 |
[34:38] | And he’s very funny. | 非常有趣 |
[34:41] | And, you know, he was great right from the get-go. | 你知道的 他从一开始就很优秀 |
[34:45] | He was a great baby. | 他是个听话的宝宝 |
[34:46] | He slept through the night, you know, right away. | 晚上乖乖睡觉 非常配合 |
[34:51] | He really never cried. | 从不哭闹 |
[34:52] | Why do you think that was? | 你为什么这么认为 |
[34:55] | l’m sorry. Why do l think what was? | 对不起 什么叫我为什么这么认为 |
[34:57] | Why he never cried. | 为什么他从来不哭 |
[34:59] | – Why do you think that was? – l don’t know yet. | -为什么你会这么想 -我不知道 |
[35:02] | Okay, well, | 好吧 |
[35:04] | my insurance covers four 50 minute sessions here | 我的保险金额只够你这里四分半的会面 |
[35:07] | and then it’s out of pocket, | 超过我就没钱了 |
[35:08] | so l’d love it if you could figure it out. | 所以我希望你能搞清楚这点 |
[35:10] | And l don’t know how this usually works, | 我不知道你们平时是什么程序 |
[35:12] | but l was thinking we could start by | 但是我认为我们应该 |
[35:13] | asking Josh some questions. | 先问乔希几个问题 |
[35:15] | Great. | 好啊 |
[35:17] | So, Josh, why don’t you tell us | 那么 乔希 请你告诉我们 |
[35:19] | how you feel about being here. | 你来这儿有什么感受 |
[35:21] | l feel better already. | 我现在已经适应多了 |
[35:35] | – Oh, so you’re still here. – What? | -你没走啊 -什么 |
[35:44] | Hannah still asleep? | 汉娜还在睡吗 |
[35:46] | She left. She had to leave. | 她走了 她有事先走了 |
[35:49] | Oh. I thought you guys were going together. | 我还以为你们两个一起走呢 |
[35:51] | Looks like l have to see some clients while l’m in town. | 我得在镇上见几个客户 |
[35:54] | What for? | 为什么 |
[35:56] | Oh, you know… | 你知道的 |
[36:00] | Our company just did a deal | 我们公司接了一单生意 |
[36:01] | to donate a million soccer balls | 要将一百万个足球 |
[36:03] | made out of disaster relief packaging | 作为赈灾物资 |
[36:04] | to kids in the Sudan, | 捐给苏丹的孩子们 |
[36:05] | so we do the logistics. | 我们负责物流 |
[36:15] | So l figured l’d stay around for a couple days, | 所以我可能会多呆几天 |
[36:18] | if that’s cool with you. | 如果你没意见的话 |
[36:21] | Stay as long as you like. | 你想待多久都行 |
[36:26] | No, Andy was supposed to call you about this two days ago. | 不 安迪两天前就是想跟你谈这个 |
[36:28] | About the wood, Bill. About the wood! | 关于木材 比尔 关于木材 |
[36:31] | lf l don’t get this guy’s wife enough wood | 如果我不给他妻子提供足够的木材 |
[36:33] | to build a deck in eight hours, | 在八小时内建造一个阳台 |
[36:34] | he’s gonna report me to the FTC. | 他就要向联邦贸易委员会投诉我 |
[36:36] | Here’s my list. She wants Mangaris wood, okay? | 这是我的清单 她想要马格林的木材 |
[36:39] | lt needs to be diamond-finished Mangaris. | 要菱形的马格林木头 |
[36:41] | Also, the barbecue needs to be a… | 另外 烤肉还需要… |
[36:45] | Needs to be a 48-inch Viking, | 一个48英寸的维京牌[1.2米] |
[36:48] | high-end stainless steel with an infrared burner. | 高档不锈钢红外烤炉 |
[36:52] | What’s up, guys? | 怎么了 伙计 |
[36:55] | Bill, l’ll call you back in five minutes. | 比尔 我五分钟后再打给你 |
[36:56] | Did you tell anybody we were at the pool with you? | 你有没有告诉别人我们和你一块在游泳池 |
[36:58] | No. | 没有 |
[36:59] | lf you say anything about us, | 如果你把关于我们的事情泄露出去 |
[37:00] | we’ll beat the living shit out of you! | 你就等死吧 |
[37:59] | No. | 不要 |
[38:01] | You’re not getting 10 feet out the door. | 你出门跑不出三米就会被逮住的 |
[38:02] | Look. Look! | 看那儿 看 |
[38:06] | You can’t be stealing CDs. Nobody even buys CDs anymore. | 你不能偷CD 现在已经没人买CD了 |
[38:08] | And it’s a record store. | 这是音像店 |
[38:09] | You can’t shoplift from a record store. | 你不能在音像店里偷东西 |
[38:10] | lt’s like kicking a dead man. | 这就叫火上浇油 |
[38:12] | Do you work here? | 你在这儿上班吗 |
[38:15] | Probably only a matter of time. | 看来只是时间问题 |
[38:18] | l’m Sam. | 我叫山姆 |
[38:21] | l sort of know your mom. | 我认识你妈妈 |
[38:23] | You’re not going to tell her, are you? | 你不会告诉她的 对吗 |
[38:25] | That your taste in music blows? I don’t know. Maybe. | 这就是你的音乐品位 我不知道 |
[38:28] | Look, this right here, this is what you’re looking for. | 看 在这儿 你要找的东西 |
[38:32] | Dude, if you try and grab my balls… | 伙计 如果你有什么不良企图 |
[38:35] | Whoa, whoa. What the fuck? Try and grab your balls? | 靠 你他妈的说什么呢 不良企图? |
[38:39] | lf you even try, | 你敢试试 |
[38:41] | l will bite your finger off. I swear to God. | 我会咬掉你的指头 我保证 |
[38:43] | l totally get it. Here you go. | 我明白了 拿着 |
[38:45] | Go ahead. | 去吧 |
[38:48] | How do you know her? | 你怎么会认识她 |
[38:50] | We, you know, met in a meeting. | 我们是在一次集会上认识的 |
[38:53] | – What step are you on? – Eight. | -你现在到第几步了 -第八步 |
[38:56] | – Make your list yet? – Huh? | -你列好名单了吗 -什么 |
[38:58] | – Of people you screwed over? – Oh, yeah. | -那些你伤害过的人 -哦 是的 |
[39:02] | lt’s a long list. I’ll be on eight for a while. | 太多人了 我得在这步上多花些时间 |
[39:03] | You know the steps? | 你也知道这些步骤 |
[39:04] | Carol has them on the fridge. | 卡萝把这贴在了冰箱上 |
[39:06] | – Who’s Carol? – Frankie. | -谁是卡萝 -就是我妈 |
[39:08] | Why do you call her Carol? | 你为什么叫她卡萝 |
[39:09] | Carol’s our fat-ass building manager. | 卡萝是我们的胖子房管员 |
[39:10] | Has a moustache, smells like deep-fried farts. | 留着小胡子 闻起来就像臭屁 |
[39:13] | Frankie doesn’t see the resemblance. | 她没注意到她们的相似之处 |
[39:14] | l have to remind her. | 我得提醒她 |
[39:16] | – How old are you? – Eleven. | -你多大了 -11岁 |
[39:18] | What do 11-year-olds do nowadays? | 11岁的小孩儿现在都在做什么 |
[39:20] | – l blew up a pool. – What? | -我炸了游泳池 -什么 |
[39:23] | Yeah, l threw in a sodium rock and it blew up. | 我把钠块扔了进去 它就爆炸了 |
[39:25] | Part of it. The deep end. | 就一小块儿 在游泳池深处 |
[39:27] | Carol was pissed. | 卡萝气坏了 |
[39:28] | Now l have to go to kid therapy | 现在我得去接受儿童治疗 |
[39:29] | and play with blocks till l cry. | 去玩积木 直到我哭出来 |
[39:34] | All right. | 好吧 |
[39:35] | Here we go. Listen up. | 来 听着 |
[39:37] | You’re going to start with Gang of Four, okay? | 你要先听四人帮 |
[39:40] | Then you’ll move to The Buzzcocks. | 然后是叫鸡乐队 |
[39:43] | Then Joy Division. Then The Clash. | 接着是快乐分裂 冲击乐队 |
[39:46] | Finish up with Television. In that order. | 最后是电视乐队 按这个顺序 |
[39:50] | You going to remember that order? | 你记住了吗 |
[39:51] | Maybe. | 也许 |
[39:55] | All right. Here you go. | 好了 走吧 |
[39:57] | Pay for them. | 付款吧 |
[40:09] | Whoa! That’s your car? | 你的车吗 |
[40:12] | Sweet wheels, dude. Give me a ride. | 太炫了 拉我兜个风吧 |
[40:15] | No, no. Definitely not. | 那可不行 |
[40:17] | Come on, Music Man, you’re already super weird. | 求你啦 音乐家 你刚才对我那么好 |
[40:19] | It’s not going to get any weirder. | 也不差这一点的 |
[40:20] | Look, can you just… I got to go, man. I got to go. | 你能不能别…我得走了 哥们 |
[40:22] | I’m sorry. Can you just… | 抱歉 你能把手… |
[40:25] | Sorry. | 抱歉 |
[40:26] | All right! Public transportation sucks ass! | 好吧 祝你堵车 |
[40:44] | Spanish songs in Andalucia | 在1939年的安达卢西亚 |
[40:47] | The shooting sites in the days of ’39 | 西班牙歌曲回荡在战场 |
[40:50] | Oh, please, leave the vendetta open | 请让我们一清宿怨 |
[40:55] | – Your mom’s not home? – Work. | -你妈不在家吗 -上班了 |
[41:00] | Where? | 在哪上班 |
[41:01] | That hotel downtown, The Standard. | 市中心的斯坦德酒店 |
[41:03] | When, now? Does she work nights? | 现在吗 她晚上上班 |
[41:05] | She kind of works nights, double shifts. Whatever. | 可以这么说吧 双班倒 |
[41:09] | She’s not worried about you being home by yourself? | 她放心你一个人在家吗 |
[41:12] | Dude, l know how to microwave pizza. | 大哥 我会用微波炉热披萨 |
[41:14] | Plus, there’s Ted downstairs, Lucy next door. | 何况还有楼下的泰德 隔壁的露西 |
[41:17] | Seventeen, Mexican. | 她17岁 墨西哥人 |
[41:18] | Goes braless. Owns a yoga DVD. | 出门不穿内衣 常练瑜伽 |
[41:21] | It’s win-win. | 这对我俩都有好处 |
[41:24] | Oh. Don’t forget this. | 别忘了这个 |
[41:28] | Your musical edification. | 你的音乐启蒙 |
[41:32] | Gang of Four, The Buzzcocks, Joy Division, The Clash, | 四人帮 叫鸡 快乐分裂 冲击 |
[41:35] | finish up with Television. | 还有电视乐队 |
[41:37] | But if you really want to go number one with a bullet, | 但是你要想出人头地 |
[41:39] | there’s six things you got to know. | 需要了解六件事 |
[41:41] | Six things? | 哪六件 |
[41:42] | Maybe I’ll tell you one day. | 我改日告诉你 |
[41:47] | Thanks for not kidnapping me. | 谢谢你没绑架我 |
[41:49] | No sweat. | 不客气 |
[42:00] | Man, I feel like money | 我就像是金钱 |
[42:03] | They’re attracted to me | 吸引众人 |
[42:04] | They come around like honey | 我就像是蜜蜂 |
[42:07] | ‘Cause I’m fly like a bee | 他们是待我采集的蜂蜜 |
[42:09] | Man, I got ’em all buzzin’ | 我让他们沸腾 |
[42:11] | Buzzin’, buzzin’, buzzin’ | 沸腾 沸腾 沸腾 |
[42:19] | When I come around, round, round | 我走过来 |
[42:21] | They go | 他们趋之若鹜 |
[42:22] | When I come around, round, round | 我走过来 |
[42:25] | They go | 他们趋之若鹜 |
[42:27] | When I step in your town, town, town | 我踏入你的领域 |
[42:30] | They go | 他们趋之若鹜 |
[42:32] | Yeah, it’s going down, down, down | 堕落 堕落 堕落 |
[42:42] | You failed, asshole. | 你完蛋了 该死的 |
[42:44] | You had three days and you couldn’t get wood? | 三天过去了你还没弄到木材 |
[42:45] | Hymore called the FTC, | 哈默尔向联邦贸易委员会投诉了 |
[42:47] | and I got them in the office | 我接见了他们 |
[42:47] | questioning the ethics of our business. | 他们认为我们公司有失道德 |
[42:49] | We don’t have ethics in our business. | 我们干了不光彩的事 |
[42:51] | Where are you? | 你到底死哪去了 |
[42:52] | Mr. Harper, | 哈珀先生 |
[42:53] | this is Jane MacKenna | 我叫简·麦金纳 |
[42:54] | with the FTC Bureau of Consumer Protection. | 来自联邦贸委会消费者保护局 |
[42:57] | We’ve received a complaint from the National Soup Company | 我们收到了来自国家汤剂公司的投诉 |
[42:59] | about fraudulent business practices | 认为您及您所在公司 |
[43:00] | containing you and your firm. | 存在欺诈行为 |
[43:02] | Please contact me to assist you | 请尽快与我联系 |
[43:03] | in resolving this matter at your earliest convenience. | 我将协助您解决这一问题 |
[43:06] | Thank you. | 谢谢 |
[43:12] | Hi. | 你好 |
[43:17] | l’m your brother. | 我是你弟弟 |
[43:30] | – Frankie. – Mr. Anonymous. | -弗兰琪 -匿名先生 |
[43:32] | – You work here. – Are you following me? | -你在这儿工作啊 -你在跟踪我吗 |
[43:34] | No, I had a… had a work thing | 没有 我…我工作上有点事 |
[43:36] | in the lobby downstairs 0:00 p.m. | 就在午夜 楼下大厅 |
[43:38] | Just ended. | 刚忙完 |
[43:39] | I thought I’d come up | 我想上来看看风景 |
[43:40] | and check out the view and the pool. | 还有游泳池什么的 |
[43:43] | You know when people are lying | 人们撒谎的时候 |
[43:44] | they tend to over-invent details. | 总会过分捏造细节 |
[43:48] | – That was a joke. – Caught again. | -我是在开玩笑 -又被你看穿了 |
[43:50] | Which you took seriously, because maybe you are lying. | 但是你当真了 因为你撒谎了 |
[43:55] | Oh, no, no. You shouldn’t use maraschinos. | 别别别 别用酒渍樱桃 |
[43:57] | They’re soaked in artificial food dye. | 全是人工色素 |
[44:00] | Some people are allergic. | 有人会过敏 |
[44:01] | Most companies switch to natural. | 大部分公司都改用天然色素了 |
[44:03] | It’s my job. | 我就是干这行的 |
[44:04] | Cherry activist? | 推销樱桃的吗 |
[44:06] | No, I’m sort of a facilitator. | 不 我是服务商 |
[44:08] | You’re a robot sent from the future to kill me? | 你是未来穿越回来杀我的机器人吗 |
[44:10] | Uh, corporate barter. | 我是做易货交易的 |
[44:12] | You know, barter, the original form of commerce. | 易货 最早的商业形式 |
[44:14] | “Hey, you’re a goat shepherd. Sweet, I’m a chicken farmer. | 你是个牧羊人 我是个养鸡的 |
[44:17] | I’ll trade you 25 chickens for a goat.” | 我用25只鸡换你1只羊 |
[44:19] | Goats, huh? | 山羊 |
[44:21] | Is your shift over? | 你下班了吗 |
[44:22] | Yeah… Um… | 是啊 |
[44:28] | Can I get you something? That they sell here? | 你想来点这儿的特殊服务吗 |
[44:34] | No, no, no, no. Look… | 不不不 瞧你说的 |
[44:36] | I swear to you on my life | 我用生命发誓 |
[44:38] | I’m not and will never hit on you, ever. | 我没有也永远不会有侵犯你的意思 |
[44:40] | Wow, thank you. | 那谢谢你了 |
[44:42] | I’m sure that was meant to reassure me. | 那看来我是自作多情了 |
[44:45] | No, I’m just… I’m sure you get hit on all the time. | 没有 我…你每时每刻都很迷人 |
[44:46] | I’m not one of those guys. | 我不是那样的人 |
[44:47] | I’m in a relationship right now, so… | 我也有恋人 |
[44:49] | Oh, that’s so great for you. What’s his name? | 真不错 他叫什么 |
[44:56] | Can I get a Coke? | 能给我来杯可乐吗 |
[45:00] | Ah! That will be 25 chickens, please. | 那得用25只鸡来交换 |
[45:03] | I’m all chickened out. | 我一只鸡我都没有了 |
[45:05] | You can owe me. | 你可以先欠着我 |
[45:08] | Management used to let us wear sneakers, | 经理以前还让我们穿运动鞋 |
[45:10] | till they decided that that was not upscale skank enough. | 后来他们觉得那样服务不够专业 |
[45:17] | I’m sorry about your dad. | 很遗憾你的父亲去世 |
[45:18] | Do you remember… | 你记得… |
[45:19] | – What? – No, you. | -什么 -你先说 |
[45:20] | – No, go ahead. – No, you were saying. | -你说吧 -不 你来 |
[45:22] | – I’m sorry you were… – No, you. | -还是你说吧 -不 你来 |
[45:23] | All right, me. Um… | 好啦 我说 |
[45:25] | I was just going to ask | 我就是想问 |
[45:26] | if you ever go to the meeting on Colfax. | 你以前去过克尔法克斯戒酒会吗 |
[45:28] | No, I just… I came out from New York. | 没 我就是…我从纽约来的 |
[45:31] | Because for some reason you seem, | 不知道怎么 |
[45:34] | I don’t know… familiar. | 我觉得和你似曾相识 |
[45:41] | I’m really sorry about your dad. | 我真的很为你父亲感到遗憾 |
[45:46] | That’s nice of you to say, but don’t be sorry. | 谢谢你这么说 但是没这个必要 |
[45:49] | He was a dick. | 他是个混蛋 |
[45:52] | Why a dick? | 为什么 |
[45:55] | Well, he bailed when I was little. | 我很小的时候他就抛弃了我 |
[45:56] | Pretty much qualifies him for dick status. | 这足够混蛋了 |
[45:58] | How old were you? | 那时候你多大 |
[46:03] | I don’t know, eight. | 记不清了 8岁吧 |
[46:05] | So, he was in your life eight years? | 这么说 他只在你的生命中存在过8年 |
[46:07] | You know what I love to do | 刚上完这么久的班 |
[46:08] | at the end of my really long shift? | 我可真有闲心 |
[46:11] | Talk about my childhood. | 跟你聊童年 |
[46:12] | I’m sorry. I didn’t mean to pry. | 抱歉 我不是要八卦你 |
[46:19] | My dad died, too, recently, and, you know, | 我父亲也刚去世不久 |
[46:23] | he wasn’t exactly a gem of a human being, either, so… | 他也是一朵奇葩 所以… |
[46:28] | l’ve been there. | 我能理解你 |
[46:32] | – Sorry. – No, no. | -抱歉 -别这样 |
[46:33] | God, you have no reason to apologize. | 天啊 怎么能让你道歉 |
[46:35] | I’m the one peppering you with questions. | 是我不该为难你 |
[46:41] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[46:43] | Yeah, I don’t want to keep you. I’m sorry. | 我也不留你了 抱歉 |
[46:44] | – Uh… Weird running into you. – Yes. | -能偶遇你真是不可思议 -是啊 |
[46:47] | – Maybe I’ll see you around. – Sure. | -也许我还能见到你 -当然了 |
[46:50] | Okay. | 好吧 |
[46:52] | I do owe you those 25 chickens, so… | 因为我还欠你25只鸡呢 |
[46:54] | Yeah. | 没错 |
[47:46] | – Hi, there. – Hi. | -你好 -你好 |
[47:48] | Do you have a hard time making friends | 你觉得结交朋友或是与人交流 |
[47:50] | or connecting with people? | 很困难吗 |
[47:52] | No. | 没有 |
[47:53] | Do you feel lonely sometimes? | 你会时常感到孤独吗 |
[47:55] | Hey, Lucy. | 露西 |
[47:57] | Like you don’t know how to talk to anyone around you, | 比如你不知道如何与周围人交谈 |
[48:00] | maybe even the people in your own family. | 甚至对家人也一样 |
[48:06] | Does it make you feel frustrated? | 这有没有让你觉得沮丧 |
[48:08] | Sad? Angry? | 伤心 或是愤怒 |
[48:12] | Are there days when you just wish | 你会不会希望 |
[48:13] | you could be somewhere else, | 可以逃离现在的环境 |
[48:15] | or even someone else? | 甚至是变成另外一个人 |
[48:18] | You may think you’re the only person out there | 你可能觉得 你是唯一一个 |
[48:20] | who feels these things. | 有这些想法的人 |
[48:23] | But it’s part of being human. | 其实这是做人的一部分 |
[48:26] | So welcome to people. | 所以欢迎来到人类世界 |
[48:30] | We’re about to learn some simple relaxation tools | 我们来学习一些简单的放松方法 |
[48:33] | to calm those angry and frustrated feelings. | 消除愤怒和沮丧情绪 |
[48:36] | Ready? | 准备好了吗 |
[48:37] | First, accept the way you feel. | 首先 你要接受这种感受 |
[48:41] | Try making a fist with each hand, and then let go. | 两手握拳 再松开 |
[48:46] | Can you feel the difference? | 感觉到不同了吗 |
[48:48] | Second, find a soothing activity | 其次 找一种让自己镇定的活动 |
[48:52] | to distract yourself. | 转移你的注意 |
[48:54] | Maybe it’s playing with your favorite toy, | 可以是和你最爱的玩具玩耍 |
[48:57] | or riding a bike. | 也可以是骑单车 |
[49:06] | Oh, shit. | 该死 |
[49:08] | Don’t be disappointed if you don’t feel better right away. | 如果没有马上见效 也不要失望 |
[49:11] | It takes time to find a perfect fit. | 完全适应是需要时间的 |
[49:14] | – You want to watch TV? – You know, my kid’s | -你想看电视吗 -我儿子 |
[49:15] | going to be up soon, so… | 快起床了 所以… |
[49:18] | Yeah. Okay. | 回去吧 |
[49:20] | Now, counting down from five, | 现在 从5开始倒数 |
[49:23] | let the relaxation spread like a wave | 让放松感像波浪一样 |
[49:26] | through your whole body. | 蔓延你的整个身体 |
[49:28] | 5 4 3 2 1 Five, four, three, two, one. | |
[49:35] | You found his meds. | 你找到他的灵药了 |
[49:37] | I believe so. | 我想是的 |
[49:47] | Oh, God. I shouldn’t have done this. | 上帝 我不该抽这个的 |
[49:49] | This is the medicine for the nausea from the chemo. | 这是用于恶心的药 |
[49:52] | It’s like… I don’t know what. | 就像是…我也说不上来 |
[49:54] | It’s like drinking altar wine. | 像喝了圣餐葡萄酒 |
[49:58] | You smell like your father. Patchouli. | 你的味道真像你爸 广藿香 |
[50:01] | Oh, God. That used to turn me on. | 这味道曾让我神魂颠倒 |
[50:05] | Oh, Mom. I’m not that stoned. | 妈 我才不像他那么冷漠 |
[50:08] | I will never be that stoned. | 永远不会 |
[50:09] | How did you end up with him, anyway? | 你怎么选了他的 |
[50:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[50:11] | You know we met at The Faces concert. | 我们是面孔乐队的演唱会上邂逅的 |
[50:13] | No, no, no. I mean, you’re you, | 不 你只是个乐迷 |
[50:16] | and he wasn’t exactly the quarterback of the football team. | 他也不是那么星光璀璨 |
[50:17] | – He was handsome. – Mom. He was a warlock. | -他很帅 -妈 你中了他的邪吗 |
[50:23] | Don’t laugh at me. | 不准嘲笑我 |
[50:28] | You have to understand something, Sammy. | 儿子 有些事你得理解 |
[50:30] | I was the hatcheck girl at the Troubadour. | 那时我只是一个酒吧服务员 |
[50:34] | l was 17 years old, | 那年我17岁 |
[50:35] | and he was like… | 他在我眼里就像是… |
[50:40] | The king of L.A. | 洛杉矶之王 |
[50:42] | He said | 他说 |
[50:43] | I reminded him of Joni Mitchell. | 我让他想起琼妮·米歇尔 |
[50:45] | She’s the reason I moved here. | 我搬到这儿也是因为她 |
[50:46] | l heard her voice on the radio, | 我用收音机听她唱歌 |
[50:50] | and I said, “Why can’t that be me?” | 心想 为什么我不是她 |
[50:53] | I could sing. | 我会唱歌 |
[50:56] | Everybody said it. | 每个人都这么说 |
[50:59] | So, I came here and I met your dad | 所以我来到这里 遇到了你爸 |
[51:04] | and then I met Joni Mitchell. | 之后也见到了琼妮·米歇尔 |
[51:06] | Oh, man. | 天啊 |
[51:09] | I met Linda Ronstadt | 我还见到了琳达·朗斯黛 |
[51:11] | and Stevie Nicks. | 和史蒂薇·尼克斯 |
[51:15] | And Lillian Cresbauer | 而我只是来自新泽西纳特利的 |
[51:17] | from Nutley, New Jersey. | 莉莉安·克莱斯布尔 |
[51:20] | One night, we were all sitting around | 一天晚上 我们围成一圈坐着 |
[51:24] | joking and singing, | 说笑话 唱歌 |
[51:25] | and Jerry pushed me toward the piano | 杰瑞把我推到钢琴前 |
[51:27] | and said, “Get up there, Lillian. | 他说 去吧 莉莉安 |
[51:29] | They’ll love you!” | 他们会喜欢你的 |
[51:30] | Nobody had ears like your dad. | 再没人比你爸的耳朵更厉害了 |
[51:32] | He knew. | 他知道的 |
[51:36] | He knew I was good. | 他知道我很优秀 |
[51:39] | For Nutley, New Jersey. | 为新泽西纳特利唱一曲吧 |
[51:44] | So, I sang. | 于是我唱了一曲 |
[51:49] | After that I… | 之后… |
[51:52] | I never felt like those people were my friends again. | 我和他们再也不是朋友了 |
[52:01] | Wow. You never told me that. | 你从没告诉过我这些 |
[52:05] | Why would he do that? | 他为什么那么做 |
[52:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[52:10] | He wasn’t always easy to understand. | 他总是让人猜不透 |
[52:12] | You know your father. | 你知道你爸的 |
[52:13] | What is not to understand, Mom? He was a f… | 有什么猜不透的 他就是个… |
[52:19] | He was a prick. | 他就是个混蛋 |
[52:22] | He humiliated you. | 他让你丢脸 |
[52:24] | You want to know what was humiliating? | 你想知道什么叫做丢脸吗 |
[52:28] | I was the only one at the funeral | 我是葬礼上唯一一个 |
[52:29] | sitting next to an empty seat. | 身边有空位的人 |
[52:32] | That was fun. | 还真搞笑 |
[52:34] | I didn’t have to answer any weird questions about that one. | 没人问我这个奇怪现象的原因 |
[52:37] | Oh, there’s the sarcasm. I remember that. | 你讽刺我 我可记住了 |
[52:40] | Yeah, well, what you probably don’t remember | 你可能不会记住 |
[52:43] | is me changing the plastic bags in his abdomen | 我每两个小时就更换一次他腹部的塑料袋 |
[52:45] | every two hours so his shit wouldn’t leak. | 防止他的排泄物流出来 |
[52:48] | Wow, Mom. | 妈 |
[52:49] | That was like a double twist | 你这个双关讽刺 |
[52:52] | on the high degree of difficulty on that insult dive. | 用的可太高端了 |
[52:53] | He was in and out of the hospital for a year. | 这一年 他不断住院 |
[52:55] | You never even called him. | 你却连个电话都不给他打 |
[52:56] | He didn’t want me around, Mom. | 妈 他不想见我 |
[52:58] | Is that what you tell yourself? | 你是这么告诉自己的吧 |
[53:00] | And you let him not want me around. | 你让他不想见我的 |
[53:02] | You came home maybe four times in the last 13 years. | 13年了 你可能就回来过4次 |
[53:04] | Usually to borrow money. | 还都是回来借钱 |
[53:06] | How is the T-shirt business, anyway? | 你的T恤衫买卖干得如何 |
[53:08] | – Good night. – That’s right. Run away. | -晚安 -好样的 走吧 |
[53:10] | At least it’s the one thing you’re consistent about. | 反正你一直都是这么做的 |
[53:14] | You think you knew him? | 你觉得你了解他吗 |
[53:15] | You saw what you wanted to see. | 你只看你想看到的一面 |
[53:19] | Can you really believe I didn’t know the man | 你觉得我嫁了谁 |
[53:21] | I was married to? | 我会不了解吗 |
[53:28] | Jane MacKenna again | 哈珀先生 又是我 |
[53:29] | from the Federal Trade Commission, Mr. Harper. | 联邦贸委会的简·麦金纳 |
[53:31] | This is my second call. | 这是我第二次来电 |
[53:33] | If you’re not in our Manhattan offices | 如果在本周末之前 |
[53:34] | by the end of the week | 您还未到曼哈顿办事处 |
[53:35] | to assist our investigation, | 协助我们的调查 |
[53:36] | we’ll be forced to issue you a subpoena. | 您将收到我们的传票 |
[53:38] | End of new messages. | 新消息结束 |
[53:50] | We could tell her we’ve been waiting here | 我们可以告诉她 |
[53:51] | for 20 minutes | 我们在这等了20分钟 |
[53:52] | and the button didn’t work. | 可按钮不好使了 |
[53:53] | So sorry we’re late. | 实在抱歉 我们来晚了 |
[53:55] | The pickup line at school was a total disaster. | 去学校接孩子的家长排了长队 |
[53:57] | – No, it wasn’t. – Kind of was. | -没有 -有一点 |
[53:59] | Kind of wasn’t. | 一点也没 |
[54:00] | Can I talk to you alone for a second? | 我可以单独和您谈一会吗 |
[54:07] | When I first got sober, | 我第一次清醒地来到这里 |
[54:08] | I heard everyone tell all the old-timers… | 聆听大家向过来人的倾述时 |
[54:09] | I’m embarrassed, I’m ashamed. | 我感到难堪和羞耻 |
[54:11] | I’ve been sitting here listening to everyone. | 我开始坐在这里听大家讲述经历 |
[54:12] | Frankly, I think you’re all quite mad. | 说实话 我觉得你们都很疯狂 |
[54:14] | So, thank you all for listening | 谢谢你们的聆听 |
[54:16] | and keep coming back. | 请记得回来 |
[54:20] | – Good night, Frankie. – Yeah, good night. | -晚安 弗兰琪 -晚安 |
[54:23] | Oh, shit! | 我靠 |
[54:30] | Pretty sure the purse was designed to keep things inside itself. | 手提包可是用来装东西的 |
[54:35] | But I don’t want to mess up your process. | 但我也不想打扰你 |
[54:38] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[54:41] | “You again.” Again. | 又是你 又是我 |
[54:44] | My last meeting. I got to go back to New York. | 最后见你一面 我要回纽约了 |
[54:46] | Thought I’d say goodbye. | 我觉得我该来道个别 |
[54:48] | Cherry season already, huh? | 樱桃要丰收了是吧 |
[54:49] | Yeah. Something like that. | 差不多 |
[54:52] | You know, it’s… Thank you. | 你不必…谢了 |
[54:59] | Assuming you’ve had better days, huh? | 这几天应该过得不错吧 |
[55:05] | What gave it away? | 得了吧 |
[55:07] | Shit, right before this I got fired by my kid’s therapist. | 刚刚被我儿子的治疗师给炒了鱿鱼 |
[55:11] | Is it fired, do you think? Or broken up with? | 是给炒鱿鱼 还是闹翻了 |
[55:15] | What happened? | 发生了什么事 |
[55:17] | I got caught in a lie. I just… | 她发现我撒谎 我… |
[55:19] | I was late, | 我迟到了 |
[55:20] | and I lied about it in front of my kid. | 为这个在我儿子面前撒了谎 |
[55:23] | So… | 于是… |
[55:29] | Look, I know we don’t really know each other at all, | 我知道我们了解不深 |
[55:35] | but you seem like a really… | 但你看上去真的… |
[55:39] | Like a really great person. | 真的很不一般 |
[55:42] | I’m not a professional parent or whatever, | 我没当过父亲 |
[55:51] | but I’m pretty sure | 但我确信 |
[55:53] | there’s no such thing as a textbook mom. | 不能死板地评价一个母亲的好坏 |
[55:57] | Your kid’s really lucky to have you. | 你儿子很幸运有你这样的母亲 |
[56:02] | Bye, Frankie. | 再见了 弗兰琪 |
[56:09] | Wait! | 等等 |
[56:13] | I mean… You’re leaving now? | 你现在就走吗 |
[56:15] | I mean, before it was okay, but now… | 早点还差不多 但是这个点… |
[56:18] | We should get a taco or something. | 我们该去吃点煎玉米卷什么的 |
[56:22] | Really? | 真的吗 |
[56:23] | – Or not. Never mind. – Absolutely. | -不去也可以 不要紧的 -当然了 |
[56:26] | Absolutely never mind? | 当然不去 |
[56:28] | Absolutely tacos. | 当然去吃玉米卷了 |
[56:32] | I realized that i feel sorry for my clothes that I don’t wear, | 我觉得很对不起那些没穿过的衣服 |
[56:38] | so I rearranged my closets | 就整理了衣柜 |
[56:41] | so the stuff from the back got moved to the front | 把后面的衣服移到前面 |
[56:46] | so it could have more face time. | 让它们露露面 |
[56:49] | – I’m nuts. – That’s crazy. | -我是个疯子 -太疯狂了 |
[56:50] | In high school I was in a band called Technical Virgin. | 高中时我有个乐队 叫技术菜鸟 |
[56:54] | In high school | 高中时 |
[56:55] | I was on a team of technical virgins called “Cheerleaders.” | 我在一个有一堆技术菜鸟的啦啦队里 |
[56:58] | – No! – I got kicked off the team. | -不是吧 -我被开除了 |
[57:01] | – Why? – I wouldn’t do lame cheers. | -为什么 -我不会那么做作的加油 |
[57:03] | It’s not good to have the pompon girl be like, | 要我这种加油像骂人的啦啦队女孩 |
[57:06] | “This is bullshit!” | 可没什么好处 |
[57:07] | Can you show me a lame cheer? | 你给我演示一下什么是做作的加油 |
[57:08] | – I’m not doing any cheers. – Come on. | -我什么样的加油都不会 -来吧 |
[57:10] | I know one cheer. | 我只知道一种加油的方式 |
[57:11] | It’s from a Faith No More song. | 是信仰破灭乐队的一首歌里的 |
[57:12] | “Be aggressive. Be-Be aggressive. | 加油 向前 |
[57:16] | B-E-A-G-G-R-E-S-S-I-V-E.” Anybody? | 不要退缩 一起来吧 |
[57:19] | “Be aggressive. Be-Be aggressive.” | 加油 向前 |
[57:21] | Let me just recap. | 我重申一遍 |
[57:22] | So, you’re losing and I am winning. | 你可要输了 我要赢了 |
[57:25] | No, I’m not. I’m very competitive right now. | 才没有 我现在很有竞争力 |
[57:28] | You were in a shitty band. | 你有一个烂乐队 |
[57:29] | That’s all you’ve brought to this entire situation. | 你只说了这一点 |
[57:32] | You better come up with something good. | 你最好爆点猛料 |
[57:37] | I lied to avoid a funeral. | 我为不去参加葬礼撒谎 |
[57:40] | I give that like a six. | 这根本不值一提 |
[57:41] | Six? Bullshit, six. | 扯淡 怎么会不值一提 |
[57:44] | Good lord, it’s like watching the nature channel. | 天啊 我好像在看自然频道 |
[57:47] | Don’t watch me eat. | 不准看我的吃相 |
[57:48] | Every spring, | 每年春天 |
[57:48] | the wild Frankie migrates to the… | 野生弗兰琪就会迁移到… |
[57:52] | All right. I’m going to finish you. | 好吧 你输定了 |
[57:54] | I’m going to sweep the leg. Here it comes. You ready? | 我要亮出底牌了 准备好了吗 |
[57:56] | Yeah. Please. I’m ready. | 准备好了 请吧 |
[58:02] | I was a bit of a nightmare | 我怀上我儿子的时候 |
[58:05] | when I got pregnant with my kid. | 生活简直是一场噩梦 |
[58:09] | I would you know, wake up, drink, | 我每天就是睁眼 喝酒 |
[58:14] | score, bump, get laid, | 嗑药 跳舞 上床 |
[58:19] | pass out, rinse, repeat. | 徘徊在宿醉和清醒之间 |
[58:24] | No numbers. No names. So… | 甚至不知道他们姓甚名谁 |
[58:29] | I have no idea who my kid’s dad is. | 所以我也不知道孩子的父亲是谁 |
[58:35] | And I still ended up with my little munchkin | 是这个小家伙结束了这一切 |
[58:43] | and he saved my life. | 他拯救了我 |
[58:49] | – Ta-da! – l fold. | -完毕 -我认输 |
[58:53] | You can’t win this game if you don’t have kids. | 你没有孩子是不会赢的 |
[58:55] | Speaking of folding, I have to go do laundry. I’m sorry. | 我突然想起要去洗衣服的 抱歉 |
[58:58] | I don’t want to intrude on your laundering space, but… | 我无意打扰你洗衣服 但是… |
[59:00] | I would love to not go to the laundromat by myself. | 我也不想一人去洗衣房 |
[59:03] | So, sure. | 那就一起吧 |
[59:07] | You ate a lot of nachos. | 你吃了好多玉米片 |
[59:09] | – So what. – Not. | -那怎么了 -没事 |
[59:11] | Not an astronaut? Why not? | 为什么不当宇航员 |
[59:12] | It’s not going to be astronaut. | 我可不当宇航员 |
[59:14] | I don’t know. In another life, | 也许来世 |
[59:16] | I could’ve been a landscape architect or something. | 我会当个景观设计师什么的 |
[59:18] | Why not this life? Why another life? | 为什么下辈子 不是这辈子 |
[59:20] | You need a degree or something. | 那总得考个文凭什么的吧 |
[59:22] | Why not do that now? | 那为什么不考 |
[59:24] | I barely made it through school the first time. | 我高中都差点没毕业 |
[59:26] | Yeah, well, I shouldn’t be doling out career advice. | 我不该给别人工作建议 |
[59:29] | Trust me, career advice from me is… | 真的 我给的工作建议简直… |
[59:32] | No. Be afraid. Be very afraid. | 可怕 非常的可怕 |
[59:40] | Are you all right? | 你没事吧 |
[59:42] | It’s my dad. | 想到了我爸爸 |
[59:44] | He used to bring a change of clothes to our house | 有时候来我们家时他会 |
[59:46] | when he came to visit. | 带套换洗的衣服 |
[59:47] | He always smelled like patchouli, | 他身上总有股广藿香的味道 |
[59:49] | and my mom hated it. | 我妈妈讨厌那股味道 |
[59:50] | So it was my job to wash and fold his laundry. | 所以我就负责洗好他的衣服 然后叠好 |
[1:00:07] | How did they meet? | 他们怎么认识的 |
[1:00:09] | Backstage at a King Crimson concert. | 在克里姆森国王演唱会的后台 |
[1:00:14] | My dad was a music manager. A & R guy. | 我爸是音乐人 搞音乐企划的 |
[1:00:18] | My mom was this L.A. Scenester. | 我妈妈那时去洛杉矶观光 |
[1:00:21] | A groupie, basically. | 确切的说她是乐队的粉丝 |
[1:00:24] | For a while, he’d come on Sundays. | 有段时间他会在周日来我家 |
[1:00:26] | We’d go to movies, | 我们一起去看电影 |
[1:00:30] | have a picnic. | 去野餐 |
[1:00:32] | He just had this light. | 他给了我们希望 |
[1:00:36] | And when he would laugh, | 当他开怀大笑的时候 |
[1:00:38] | it made me feel like I was really funny. | 我就会觉得自己真的很招他喜欢 |
[1:00:44] | But then he stopped coming. | 但之后他就不来了 |
[1:00:49] | No more light. | 希望破灭了 |
[1:00:51] | Did you ever see him again? | 你之后见过他吗 |
[1:00:53] | I tried to see him. When I was 15. | 15岁的时候 我去找过他 |
[1:00:57] | I actually bought a dress, took the bus to his studio. | 我特意买了小礼服 坐车到他的工作室 |
[1:01:03] | He kept me an hour waiting in his office | 他让我在他的办公室等了1个小时 |
[1:01:08] | and then we finally got in his car… | 最后我们终于上了他的车… |
[1:01:10] | Which one? I mean, what kind? | 哪辆车 我是说 什么车 |
[1:01:11] | He had a Country Squire. That’s an old station wagon. | 他有辆乡绅汽车 是那种老爷车 |
[1:01:15] | And we went to this house in Los Feliz. | 然后我们去了卢斯费利斯一座房子 |
[1:01:18] | Some guitarist. | 里面有些人在弹吉他 |
[1:01:21] | And I was standing in the corner, | 我就站在墙角 |
[1:01:24] | staring at my shoes in my discount prom dress. | 低头看着我的鞋还有打折买来的礼服 |
[1:01:29] | They were smoking and drinking and… | 他们在那里抽烟喝酒… |
[1:01:34] | I just kept telling myself, | 我重复对自己说 |
[1:01:39] | Do not give this man your tears. | 别为了这个人流眼泪 |
[1:01:43] | After a while he drove me home, gave me a $50 bill, | 之后他送我回家 给了我50块钱 |
[1:01:49] | and my last image of my dad | 我对他最后的印象 |
[1:01:54] | are taillights while he drove away | 就是他离开了我们 去了另一个家庭 |
[1:02:00] | to his other family. | 我只能望着他车的后尾灯 |
[1:02:06] | And the crazy thing is, you don’t ask, | 最荒唐的是 你不会问 |
[1:02:07] | what’s wrong with him? | 他做错了什么 |
[1:02:09] | No. You ask, what’s wrong with me? | 你反而问自己 是不是我做错了什么 |
[1:02:21] | There’s nothing wrong with you. | 你没做错什么 |
[1:02:29] | Mostly I’m just still pissed he got me in a dress. | 其实我生气是因为我居然还穿礼服去见他 |
[1:02:41] | The other family, did he ever talk about them? | 他跟你提过他另一个家庭吗 |
[1:02:46] | I didn’t want to know. | 我根本不想知道 |
[1:02:49] | I hated them. They got him. | 我恨他们 他们最终夺走了我爸爸 |
[1:02:56] | What about your mom? | 那你妈妈呢 |
[1:02:58] | My mom died a couple years ago. | 她几年前过世了 |
[1:03:01] | My sweet mom. | 我善良的妈妈 |
[1:03:04] | You know, she never said a bad word about him. | 她从没说过我爸半句坏话 |
[1:03:10] | Can I just say, | 我想说 |
[1:03:11] | your life is ass. | 你活得太傻逼了 |
[1:03:17] | It’s really… | 这简直太… |
[1:03:19] | Don’t laugh at me. | 别嘲笑我了 |
[1:03:21] | No, I’m not. I’m not laughing at you. | 不 我没有嘲笑你 |
[1:03:23] | I’m just thinking how strong you are. | 我在想你是有多坚强才能经受这一切 |
[1:03:26] | -I don’t feel strong. -You’re incredibly strong. | -我可不坚强 -你非常坚强 |
[1:03:30] | So when is your flight? | 你几点的飞机 |
[1:03:35] | I got a text earlier, actually, | 之前收到了短信 |
[1:03:37] | and things are shifting around at work, so… | 工作有变 所以… |
[1:03:41] | looks like I have to stay in L.A. a little longer. | 看来我得在洛杉矶多待些日子 |
[1:03:45] | I know it’s about the nachos. | 我知道 都是为了玉米片 |
[1:03:47] | Nachos, please. | 玉米片 算了吧 |
[1:03:48] | You stuffing your face like a wildebeest in heat. | 你当时吃的像猪头一样 |
[1:03:56] | Early one morning the sun was shining I was laying in bed | 早晨阳光照耀 我躺在床上 |
[1:04:00] | Wondering if she’d changed at all | 猜想着她是否已彻底改变 |
[1:04:02] | If her hair was still red | 是否还留着火红的头发 |
[1:04:05] | Her folks they said our lives together sure was gonna be rough | 她的家人们说我们在一起一定不幸福 |
[1:04:09] | They never did like Mama’s homemade dress | 他们从不喜欢我妈妈做的衣裳 |
[1:04:11] | Papa’s bankbook wasn’t big enough | 还嫌弃我爸爸没钱 |
[1:04:14] | And I was standing on the side of the road | 我站在路边 |
[1:04:17] | Rain falling on my shoes | 雨水滴落在鞋子上 |
[1:04:19] | Heading out for the East Coast | 打算去东海岸 |
[1:04:21] | Lord knows I’ve paid some dues getting through | 天知道我已倾尽所有 |
[1:04:24] | Come on. Let’s go. Hustle, Carol. | 快点 我们走吧 卡萝 |
[1:04:31] | Hey, man. No. Off, off, off. | 伙计 别别别 关掉 |
[1:04:34] | Your backpack that you left in the backseat? | 你那天落在后座上的背包 |
[1:04:36] | It’s in the trunk. | 我放在后备箱里了 |
[1:04:37] | That’s where that was? | 原来在这儿啊 |
[1:04:38] | Also, the ride home from the record store, | 还有我载你从唱片店回家 |
[1:04:39] | maybe not mention it, okay? | 待会儿最好别提 好吗 |
[1:04:41] | – Why? – Hey, there. | -为什么 -嗨 这里 |
[1:04:44] | Nice car, huh, Josh? | 这车不错啊 是吧 乔希 |
[1:04:47] | Josh, Sam. | 乔希 这是山姆 |
[1:04:50] | Howdy. | 你好 |
[1:04:54] | What’s up? | 你好 |
[1:04:56] | All right, child. | 好吧 孩子 |
[1:04:59] | We drove that car as far as we could | 我们开车去了远方 |
[1:05:02] | Abandoned it out west | 把一切麻烦留在身后 |
[1:05:04] | Split up on a dark sad night | 在一个悲伤的黑夜我们分开了 |
[1:05:06] | A little glamour face. | 来笑一个 |
[1:05:09] | I can’t actually shoot anything. | 我几乎都拍不到什么 |
[1:05:10] | – Are you filming? – Yeah! | -你在摄像吗 -对 |
[1:05:14] | I heard her say over my shoulder | 她的话越过我的肩膀传来 |
[1:05:16] | We’ll meet again someday on the avenue | 我们以后还会在路上相见 |
[1:05:22] | Tangled up in blue. | 纠缠着的忧郁 |
[1:05:30] | My gosh, look at its little face. | 天啊 看看它那张小脸 |
[1:05:33] | It’s looking right at me. | 它正看着我呢 |
[1:05:35] | Please, sir, spare my life. | 求你了 先生 放了我吧 |
[1:05:37] | I don’t deserve to be eaten, mate. | 我的肉可不好吃 |
[1:05:39] | What? Why is the crab British? | 为什么这螃蟹还说英音啊 |
[1:05:44] | You gotta mallet that thing. | 你得用锤子敲开它 |
[1:05:45] | Because I’m a hater. | 因为我恨它 |
[1:05:46] | Let’s hear a little Keith Moon. | 来段凯斯·穆恩吧 |
[1:05:51] | Drum duet! | 架子鼓二重奏 |
[1:05:54] | Hit it! | 敲吧 |
[1:05:57] | Let me show you a trick. | 告诉你一个绝招 |
[1:05:58] | Take the crab leg like such. We go like that. | 这么拿着螃蟹腿 拿着钳子 |
[1:06:00] | We take our handy red crab claw. | 这样夹碎蟹钳 |
[1:06:06] | There you go, buddy. | 这就行了 伙计 |
[1:06:25] | Yeah, I’ve seen better. | 我见过比这更漂亮的 |
[1:06:28] | Yeah, God, is this the best you got? | 老天 这就是你最美的景色了吗 |
[1:06:38] | But it’s real. | 我真的放屁了 |
[1:06:40] | Thank you! | 那可得谢谢你 |
[1:06:41] | And I’m still crying. | 呛死我了 |
[1:07:03] | Hey, it’s me. | 是我 |
[1:07:05] | How are you? | 你好吗 |
[1:07:07] | You know. Amazing. | 好得不得了 |
[1:07:09] | A woman keeps calling and leaving messages. | 一个女人一直给你打电话留言 |
[1:07:11] | I think she wants to arrest you. | 我觉得她像是要抓你 |
[1:07:13] | So, at least I’m not the only one. | 看来不仅是我想让你坐牢啊 |
[1:07:16] | Why did you call? | 干嘛打给我 |
[1:07:19] | Just wanted to hear that I didn’t lose you | 只是想确认我没有因为一群律师 |
[1:07:23] | to some circus troupe of lawyers. | 而失去你 |
[1:07:30] | I know you do. | 但你确实这么干了 |
[1:07:34] | – I should go. – I met her. | -我得挂了 -我见到她了 |
[1:07:37] | Her name’s Frankie. | 她叫弗兰琪 |
[1:07:40] | She tried so hard to get his attention. | 她费尽全力想引起我爸爸注意 |
[1:07:44] | Get him to notice her. | 想让我爸意识到她的存在 |
[1:07:47] | It’s almost like we did grow up in the same house. | 我们就像是在一个屋檐下一起长大的姐弟 |
[1:07:51] | Except you ran away from him | 只是你离开了你父亲 |
[1:07:53] | and she didn’t have a choice. | 而她连接近他的机会都没有 |
[1:07:56] | You’re good at running away, you know? | 知道吗 你真的很擅长逃避 |
[1:08:00] | Yeah. | 我知道 |
[1:08:02] | I’ve been practicing a long time. | 我一直在逃避 |
[1:08:05] | And I know it’s hard on you. | 我知道那对你很不好受 |
[1:08:10] | Did you tell her everything you know? | 你把你知道的都告诉她了吗 |
[1:08:16] | I don’t know how. | 我不知道该如何开口 |
[1:08:18] | Sam… | 山姆 |
[1:08:20] | You’re going to hurt this woman, you realize that. | 你会伤害到她的 你知道吗 |
[1:08:23] | And you got to make it right. | 这次你不能再逃避了 |
[1:08:27] | I got to go. | 我得挂了 |
[1:08:47] | Dude, I could totally be in a band. | 伙计 我完全能组一个乐队 |
[1:08:49] | You know what I’d call it? My Friend’s Band. | 知道它叫什么吗 我朋友的乐队 |
[1:08:52] | Like, you got to see My Friend’s Band. | 我会说 你必须要去看我朋友的乐队 |
[1:08:55] | Or like, You got to hear My Friend’s Band. | 或者 你必须去听我朋友的乐队 |
[1:08:57] | People would be so confused. | 大家都会搞不清楚的 |
[1:09:00] | – Hey, Josh. – Hey, Luce. | -嗨 乔希 -嗨 露丝 |
[1:09:02] | That girl is so caliente, | 这个姑娘太性感了 |
[1:09:04] | I don’t even know what to do with myself. | 在他面前我都手足无措了 |
[1:09:06] | Actually, I do know what to do with myself. | 或是说我知道该采取行动了 |
[1:09:08] | No, Romeo. | 不是吧 小情种 |
[1:09:13] | So, can I just ask you questions | 我有个问题 |
[1:09:15] | and you answer me? | 你能回答吗 |
[1:09:17] | Not as my mentor, just as some old dude? | 不以长辈的口吻 就当我们是老朋友 |
[1:09:20] | Oh, that would be great. | 那好吧 |
[1:09:22] | How do you get girls to like you? | 怎么才能招女孩儿喜欢 |
[1:09:26] | How do you get girls to like you? | 怎么才能招女孩儿喜欢 |
[1:09:29] | Well, you know, you just want to be the… | 你就是想… |
[1:09:31] | Well, you want to be the kind of guy that, like… | 你就是想当那种… |
[1:09:36] | – You know. – No, I don’t know. | -你懂的 -不 我不懂 |
[1:09:37] | And it sounds like you don’t either. | 听起来你也不懂 |
[1:09:39] | That’s true. Here. Strawberries. | 这倒是 给 草莓 |
[1:09:41] | At least tell me the six rules. | 至少得把六条规矩告诉我吧 |
[1:09:43] | Nah. You’re not ready. Soon enough. | 不行 你还太小 不过很快了 |
[1:09:46] | – Come on. Come on. – Soon. Soon, I swear. | -求你了 -很快就告诉你 我保证 |
[1:09:49] | Don’t deny me like that, man. | 别这么搪塞我啊 |
[1:09:51] | Hurricane Carol finally made landfall today, | 卡萝号飓风今天终于登陆 |
[1:09:54] | pulverizing Southern California. | 横扫南加州地区 |
[1:09:57] | Nice catch. | 接得好 |
[1:09:59] | – What is this? – That’s a salami sampler. | -这是什么 -免费试吃的蒜肠 |
[1:10:02] | Because it turns out there is more than one type of salami. | 因为有好几种蒜肠 |
[1:10:05] | Hot salami, sweet salami, all the kinds of salami. | 辣蒜肠 甜蒜肠 各种蒜肠 |
[1:10:08] | – I got it. – That made my day. | -我来捡 -多么丰满的一天 |
[1:10:10] | Josh, can you go do your homework or something, please? | 乔希 你去写作业或是干点什么 |
[1:10:13] | Why? You barely made it through high school. | 为什么 你高中都差点没毕业 |
[1:10:15] | Look how well you turned out. | 你现在不也过得挺好吗 |
[1:10:17] | All right. Thank you. Goodbye. | 好了 你赶紧去吧 |
[1:10:20] | Go be productive, please. | 拜托你用点功吧 |
[1:10:21] | Yeah, let me go invent something. | 好吧 我再去发明点什么 |
[1:10:25] | Do I look like I can’t provide for my kid? I work. | 我看起来像是养不起孩子吗 我有也工作 |
[1:10:27] | No. I know. | 不 我知道你也工作 |
[1:10:29] | You got a lot on your plate. I was just trying to help out. | 采购单子上有好多东西 我顺便买回来 |
[1:10:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[1:10:39] | A lawyer called today. | 今天有个律师给我打电话 |
[1:10:44] | My dad left Josh 150 grand. | 我爸爸给乔希留下了15万 |
[1:10:51] | – That’s great. – No. | -这太棒了 -不 |
[1:10:53] | I don’t want his dead bribe money. | 我可不想要他临死时给我的抚养费 |
[1:10:59] | You can’t turn down $150,000, Frankie. | 你总不能放弃到手了15万吧 弗兰琪 |
[1:11:03] | Frankie, you could buy a house | 弗兰琪 你可以拿这些钱买座房子 |
[1:11:05] | with a yard for your gardening. | 你可以在院子里设计园艺 |
[1:11:06] | You could pay off the pool, | 你也能赔给学校游泳池的钱 |
[1:11:07] | you can go back to school. Whatever. | 你自己也能去上学 怎么都行 |
[1:11:09] | He wanted you to have it. | 他希望你能收下这钱 |
[1:11:10] | What, are you on his side now? | 你现在站在他那边了吗 |
[1:11:11] | It’s 150 grand! | 那可是15万 |
[1:11:17] | What is this? What’s going on here? | 这是怎么了 到底怎么回事儿 |
[1:11:23] | This is Josh missed the bus and I picked him up. | 乔希没赶上校车 我接他回家 |
[1:11:26] | He said you guys needed some groceries, | 他说家里需要点杂货 |
[1:11:27] | – so I decided to help out. – No. This. | -所以我就顺道去买 -不 |
[1:11:28] | This hanging out with us. | 我是指为什么老和我们在一起 |
[1:11:31] | I like hanging out with you guys. | 我喜欢和你们在一起 |
[1:11:32] | Why don’t I know anything about you? I mean… | 我对你一无所知 我是说… |
[1:11:35] | What is with the 20 questions? | 这是参加20个问题吗 |
[1:11:37] | Why won’t you ever talk about your recovery? | 你怎么不谈谈你是怎么解毒瘾的 |
[1:11:38] | Most of us can’t talk about it enough. | 大家说起这事儿不都是滔滔不绝吗 |
[1:11:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:11:41] | Why do you have these weirdly long pauses | 为什么我一问你问题 |
[1:11:43] | when I ask a question? | 你总是支支吾吾 |
[1:11:44] | I bought you groceries! | 我只是去给你买点杂货 |
[1:11:45] | I didn’t ask you to do that. | 我又没让你去 |
[1:11:47] | – You’re grilling me? – Just answer my questions. | -你这是在审我吗 -回答我的问题 |
[1:11:48] | The world does not need another AA sob story. | 我不想再讲瘾君子戒毒的悲惨故事了 |
[1:11:51] | Is that a good enough answer for you? | 这答案你满意吗 |
[1:11:53] | It’s a really shitty answer, actually. | 这回答着真的很烂 |
[1:11:55] | Do you hate the idea of making your life better? | 你不想让自己的生活变好吗 |
[1:11:57] | Is it that bad of an idea? | 这有什么不好吗 |
[1:11:58] | Well, you’re one to talk, Mr. Goat Leverager. | 说的真不错 好好先生 |
[1:12:00] | I mean, is that you realizing your potential? | 你刚刚发现你很会教育人吗 |
[1:12:03] | I’m just saying, you can have a better life. All right? | 我只是说你能过得更好 |
[1:12:05] | You can leave the bar and be appreciated. | 你可以离开酒吧 找份受人尊敬的工作 |
[1:12:08] | – For what? – For who you are! | -为什么 -就为你自己 |
[1:12:10] | The same goes for Josh. | 对乔希也是这样 |
[1:12:12] | You think maybe you’re not in the best position | 你不觉得不应该由你来 |
[1:12:14] | to be handing out parenting advice? | 教我怎么照顾孩子吗 |
[1:12:16] | Have you ever even taken care of a goldfish? | 你连条金鱼都没养过吧 |
[1:12:18] | Do you comprehend what it is to be responsible | 你能理解什么叫 |
[1:12:21] | for another human being? | 对另外一个人负责吗 |
[1:12:23] | You cart him around. | 你只不过开车带他到处转 |
[1:12:25] | You… You stock my fridge. | 买东西填满我的冰箱 |
[1:12:27] | You’re atoning for I don’t know what. | 你是在为什么赎罪吗 |
[1:12:29] | Cause I enjoy hanging out with him. | 那只是因为我喜欢和他在一起 |
[1:12:30] | He’s a good kid! | 他是个好孩子 |
[1:12:31] | You’re gonna go back to New York. | 你就要回纽约了 |
[1:12:34] | And how’s my kid gonna deal with that? | 你让我的孩子怎么接受 |
[1:12:39] | So I’m just asking you, what do you want here? | 所以我只想问你 你到底想要什么 |
[1:12:44] | You want me to tell you to stay? | 你想让我求你留下来吗 |
[1:12:45] | No, no. | 不 |
[1:12:48] | Is that what you’re looking for? | 你就是想让我说出口吗 |
[1:12:50] | I said it. I would like you guys to be happy. That’s it. | 我说了 我只希望你们快乐 就这样 |
[1:12:57] | That’s all you want? | 这就是你想要的 |
[1:13:04] | I got to go. | 我得走了 |
[1:13:40] | Mom. | 妈 |
[1:13:42] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[1:13:44] | Oh, I just… I stood up too fast. | 我只是一下起猛了 |
[1:13:46] | I just get a little dizzy sometimes. | 有时候会有点头晕 |
[1:13:48] | Sometimes? How often? | 有时 经常这样吗 |
[1:13:49] | How long has this been going on for? | 什么时候开始的 |
[1:13:50] | Where have you been, huh? | 你去哪儿鬼混了 |
[1:13:52] | Does she have a name? | 那女的叫什么 |
[1:13:54] | I liked Hannah. She’s good for you. | 我很喜欢汉娜 她很适合你 |
[1:13:56] | Let me just help you up. | 我扶你起来 |
[1:13:59] | I’m fine, I’m fine. | 我没事 |
[1:14:00] | Do you want me to call a doctor? | 要不要我叫医生 |
[1:14:02] | No, please. No violins. | 不 别啰嗦了 |
[1:14:03] | I just need a little fresh air. | 我需要点新鲜空气 |
[1:14:22] | Yeah, I understand. | 我明白 |
[1:14:26] | I appreciate it. Thank you. | 谢谢 十分感谢 |
[1:14:28] | Okay, I’m here to help. | 有事打电话 |
[1:14:29] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:14:35] | She said you have some kind of | 医生说你心脏附近有 |
[1:14:36] | plaque buildup around your heart. | 斑块积聚 |
[1:14:39] | – Arterio… – Sclerosis. | -动脉… -动脉硬化 |
[1:14:42] | You’ve known about it for a year. | 你几年前就知道了 |
[1:14:44] | Why aren’t you treating it? | 为什么不去治疗 |
[1:14:46] | I am treating it. | 我正在治啊 |
[1:14:46] | By not eating Entenmann’s? | 就靠不吃艾顿曼的饼干吗 |
[1:14:48] | That happens to be a real sacrifice. | 这也算很大的牺牲吧 |
[1:14:56] | It’s an outpatient procedure. | 只需要做个门诊手术 |
[1:14:59] | it will take four hours. It’s not surgery. | 只需要4个小时 确切说都不算手术 |
[1:15:01] | I’ve had enough doctors for one lifetime. | 这辈子我受够医生了 |
[1:15:07] | That’s great, Mom, suffer in silence. | 这也不错 妈妈 自己忍受病痛 |
[1:15:09] | That’s really smart. | 聪明的选择 |
[1:15:10] | At least I do it in silence. | 至少只是我自己难受 |
[1:15:13] | What a wonderful philosophy, Mom. | 你的人生哲学真伟大 |
[1:15:15] | It really made for a happy home. | 我们这个家真幸福 |
[1:15:18] | I mean, it’s a great philosophy. | 你这逻辑真不错 |
[1:15:19] | You didn’t want to talk, he didn’t want to listen. | 你不想说 老爸也不想听 |
[1:15:22] | No one actually tells anyone what’s really happening. | 外人都不知道家里发生了什么 |
[1:15:26] | Seeing that your father is too dead to defend himself, | 你爸已经死了 没法为自己辩护 |
[1:15:29] | you got me. | 你可以跟我发泄 |
[1:15:30] | Let’s hear all about how bad you had it. | 你对他有什么不满 |
[1:15:33] | He was a liar. | 他是个骗子 |
[1:15:34] | – Professionally. – It’s a lot to live down to. | -确切的说… -他辜负了我们 |
[1:15:37] | And this girl you’re dating, | 说说你现在约的那个女孩儿 |
[1:15:38] | that’s the real reason you’re hanging around here, isn’t it? | 就是为了她你一直留在这儿 对吧 |
[1:15:40] | What is she, a waitress? | 她是服务员吗 |
[1:15:44] | You don’t want to have this conversation, Mom. | 你绝对不想谈这件事 妈妈 |
[1:15:45] | How’d you guys meet? | 你们怎么认识的 |
[1:15:46] | No, no, no, play fair. | 不不不 这可不公平 |
[1:15:47] | You don’t want to have this conversation. | 你绝对不想谈这件事 |
[1:15:49] | It’s really not right that you know all about Jerry | 杰瑞的事你都知道了 |
[1:15:50] | and I’m not allowed to go after… | 你却不让我问你的事… |
[1:15:52] | What was her name again? | 她叫什么来着 |
[1:15:54] | You want to hear about her? I’ll tell you all about her. | 你想要知道吗 那我全告诉你 |
[1:15:55] | Oh, can we rule out Princess Charlotte of Monaco? | 不会是摩纳哥的夏洛特公主吧 |
[1:15:58] | She has a son, she’s an ex-addict, | 她是单身母亲 之前有毒瘾 |
[1:16:00] | and we met at AA. | 我们在瘾君子互诫协会认识的 |
[1:16:01] | Trifecta! AA? | 真是”三喜临门” 互诫协会 |
[1:16:03] | And she’s Jerry’s daughter. | 她是杰瑞的女儿 |
[1:16:15] | You are an only child. You know that. | 他只有你一个孩子 你知道的 |
[1:16:26] | Did you know? Hey, answer me. Did you know? | 你知道 原本你就知道 |
[1:16:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[1:16:33] | Will you please stop lying and just tell me the truth? | 别撒谎了 跟我说实话吧 |
[1:16:35] | You know her name. Say it. | 你知道她叫什么 对吧 |
[1:16:36] | I don’t know what you want me to say. | 你到底让我说什么 |
[1:16:37] | Say it. Say her name. Say it. | 说吧 你知道她叫什么 |
[1:16:39] | I am not going to have this conversation with you. | 我不想再跟你说下去了 |
[1:16:40] | – It’s Frankie! – Who told you? | -她叫弗兰琪 -谁告诉你的 |
[1:16:44] | We moved past this a long time ago. It’s over. | 这事早就结束了 不要再提了 |
[1:16:51] | You knew. | 你知道的 |
[1:16:52] | His responsibility was to this family. | 他对这个家有责任 |
[1:16:57] | Our family. | 对我们这个家有责任 |
[1:16:59] | For you, for your sake, you should be grateful. | 对你来讲 你应该心存感激 |
[1:17:04] | She grew up without a father. | 她都没有感受到父爱 |
[1:17:06] | It was his choice. | 那是你爸爸的选择 |
[1:17:09] | – Was it? – He made peace with it. | -是吗 -他自己了断了这件事 |
[1:17:12] | He hid $150,000 and gave me instructions to give it to her. | 他藏了15万 并让我把钱交给她们 |
[1:17:18] | Stop it. | 住嘴 |
[1:17:19] | – He wanted us to meet. – I don’t want to hear this. | -他想让我们相认 -别说了 |
[1:17:22] | He has a grandson. | 他有一个外孙 |
[1:17:25] | What did you do? | 你到底做了什么 |
[1:17:31] | It’s been lovely to see you, Sam. | 很高兴又见到你 山姆 |
[1:17:34] | Maybe we’ll do it again in another couple of years. | 或许几年后我们再见吧 |
[1:17:40] | Mr. Harper, I’m an attorney | 哈珀先生 我是 |
[1:17:42] | calling on behalf of James Richards | 詹姆斯·理查斯的律师 |
[1:17:43] | to let you know your employment | 他让我通知你 你的工作合同 |
[1:17:45] | is hereby terminated. | 正式终止 |
[1:17:46] | Under the circumstances, you’d be well advised | 现阶段建议你 |
[1:17:48] | to seek legal counsel immediately. | 立即去寻求法律援助 |
[1:17:55] | All right. It’s arranged by genre, okay? | 好吧 我们按照风格来听 |
[1:17:57] | You got old school R&B, mid-’70s funk shit, | 这儿有老的节奏蓝调 70年代中期黑人音乐 |
[1:17:59] | pretty obscure jazz, | 小众爵士 |
[1:18:01] | world music, some West African drumming, | 流行音乐 西非鼓 |
[1:18:03] | soundtracks to the French pornos. | 法国色情片的电影原声 |
[1:18:06] | My personal top 40. | 我个人排行榜前四十 |
[1:18:08] | It’s a lot of rare shit. It’s worth money. | 一大堆罕见玩意 值钱着呢 |
[1:18:10] | This is so awesome. | 太棒了 |
[1:18:12] | Let’s hook up the record player | 趁她没回来 |
[1:18:13] | and play shit really loud until she gets home. | 咱们放开声音响嗨一下吧 |
[1:18:18] | I can’t. | 不行 |
[1:18:20] | Wait. Come on. Grand Theft Auto, pizza… | 等等 拜托 侠盗猎车 批萨 |
[1:18:22] | Maybe I’ll even do a little homework. | 也许我还会做点作业 |
[1:18:24] | l can’t. I got to go. | 不行 我得走了 |
[1:18:26] | – When can you? – I don’t know. | -什么时候行 -不知道 |
[1:18:28] | Let’s make a plan. | 现在定一下呗 |
[1:18:29] | Enough with it. Enough! Okay? | 够了 够了 好吗 |
[1:18:32] | “Let’s eat pizza, Sam. Let’s play video games.” | 我们吃批萨吧 山姆 来打游戏 |
[1:18:34] | I have real shit to deal with. | 我有正事要做 |
[1:18:36] | And l can’t babysit you | 就算你没有真正的朋友 |
[1:18:37] | because you don’t have any real friends. | 我也没闲功夫哄你玩 |
[1:18:40] | Don’t look at me like that. | 别用那种眼神看我 |
[1:18:42] | l have to go back to New York now. | 我得立刻回纽约了 |
[1:18:44] | Will you tell, uh… | 能告诉 |
[1:18:45] | Will you tell Frankie that | 能告诉弗兰琪一声 |
[1:18:46] | l’ll call her when l get there? | 我到了会打给她吗 |
[1:18:47] | You tell her, douche. I’m not your fucking secretary. | 自己跟她说 混蛋 我他妈不是你的小蜜 |
[1:18:54] | All right, guys, we have the helix. | 好了 现在每个人都看到螺旋了吧 |
[1:18:56] | There’s two different parts of it. | 它由两个部分组成 |
[1:18:57] | You have the tangent and the axis. | 切线和轴线 |
[1:19:00] | Can anyone tell me the difference | 谁能说出 |
[1:19:01] | between the right and the left-handed helix? | 右向和左向螺旋线的区别 |
[1:19:35] | Yeah. | 说 |
[1:19:37] | Yes, it is. | 请讲 |
[1:19:44] | Hi, this is Sam Harper. | 我是山姆·哈珀 |
[1:19:45] | You’ve been trying to reach me? | 你要找我吗 |
[1:19:46] | You’ve been avoiding us, Mr. Harper. | 你在躲我们 哈珀先生 |
[1:19:48] | You’re being charged with violating Section 5 | 你被控违反了 |
[1:19:50] | of the Federal Trade Commission Act. | 联邦贸易委员会法第五节 |
[1:19:53] | We need a complete accounting of your records | 我们需要你提供完整的账目记录 |
[1:19:54] | or we’ll go after you as an individual. | 否则我们将把指控针对你个人 |
[1:19:56] | – Do you understand? – Can you hold on for a second? | -明白吗 -稍等一下好吗 |
[1:19:57] | Look, I don’t think you’re taking this seriously enough. | 我觉得你没把指控当回事 |
[1:19:59] | We can hold you in contempt. | 我们可以治你轻蔑罪 |
[1:20:00] | I could not be taking this any more seriously. | 我特把它当回事 |
[1:20:02] | Please, if you could just give me a second. | 麻烦你们 给我一点点时间 |
[1:20:03] | – I need to take this call. – You have 30 seconds. | -我得接这个电话 -给你半分钟时间 |
[1:20:07] | Hi. I was going to call you. | 我刚要给你打电话 |
[1:20:09] | Hey. Josh broke a kid’s nose, | 乔希打把一个孩子的鼻子打折了 |
[1:20:11] | and the parents are going to press charges. | 孩子父母要提出控告 |
[1:20:13] | Oh, Jesus… | 天哪 |
[1:20:14] | Yeah. I’m headed to school right now. | 就这事 我在往学校去 |
[1:20:15] | Can you please come? | 拜托了 你能来吗 |
[1:20:16] | I’m totally freaking out. Hello? | 我整个人都快抓狂了 还在吗 |
[1:20:20] | I’m at the airport. | 我在机场 |
[1:20:23] | Right. Yeah, forget it. Forget it. Fuck. | 对 没错 算了吧 算了 靠 |
[1:20:29] | Sir? | 长官 |
[1:20:31] | Picture lD? | 身份证 |
[1:20:45] | Come on. | 拜托 |
[1:20:56] | I’m here to pick up my son. | 我是来接我儿子的 |
[1:20:57] | Josh… | 乔希 |
[1:21:11] | Hey, monkey. Are you okay? | 小淘气 没事吧 |
[1:21:15] | I’m sorry. | 我错了 |
[1:21:17] | I know. I know you are. | 我知道你知错了 |
[1:21:21] | I’ve convinced Derek’s parents not to press charges. | 我说服德里克的父母不提出控告了 |
[1:21:23] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[1:21:26] | Let’s talk in my office. | 我们去我办公室说 |
[1:21:36] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:38] | Hey, I had money on the fight. | 没什么 我还赌了你儿子赢呢 |
[1:21:43] | So, maybe I could do like | 那也许我可以 |
[1:21:45] | 40 hours of community service? | 做40小时的社区服务呢 |
[1:21:47] | And I could go back to Toluca Park? | 然后可以回托卢卡公园吗 |
[1:21:50] | No, honey. | 不行 宝贝 |
[1:21:53] | Are you sure? | 真的吗 |
[1:21:54] | We got to find you a new school. | 我们要给你转学 |
[1:21:58] | We can talk about it tomorrow, okay? | 我们明天再说 好吗 |
[1:22:03] | It’s going to be okay, monkey. | 会没事的 小淘气 |
[1:22:15] | Can I… Can I talk to him for a second? | 我能跟他说两句话吗 |
[1:22:27] | Six rules. | 六条规则 |
[1:22:29] | And listen up, because I don’t know | 听仔细 因为我应该 |
[1:22:31] | if I’m gonna be able to tell you this again, okay? | 不会再说第二遍了 知道吗 |
[1:22:35] | These are from my father. | 是我父亲定下来的 |
[1:22:39] | Number one. If you like something | 第一 你认为别人喜欢 |
[1:22:41] | because you think other people are gonna like it, | 而自己去盲目跟风喜欢的东西 |
[1:22:43] | it’s a sure bet no one will. | 是不会有人欣赏的 |
[1:22:46] | Number two. Most doors in the world are closed, | 第二 世上大多数的门都是关的 |
[1:22:49] | so if you find one that you want to get into, | 要是你找到想进去的那一扇 |
[1:22:52] | you damn well better have an interesting knock. | 就给我花点心思在怎么敲门上 |
[1:22:54] | And if you knock like you drum, you’ll be fine. | 要是敲得像你打鼓一样 就行了 |
[1:22:58] | Number three. Everything that you think is important | 第三 所有你觉得重要的东西 |
[1:23:04] | isn’t. | 都不重要 |
[1:23:07] | And everything that you think is unimportant is. | 所有你觉得不重要的 都重要 |
[1:23:11] | Number four. Don’t shit where you eat. | 第四 别在吃饭的地方拉屎 |
[1:23:14] | I wasn’t planning on it. | 这我倒没想过 |
[1:23:16] | He meant that metaphorically, of course. | 他是在比喻 |
[1:23:18] | Now, bear in mind my father was not all that successful. | 记住 我父亲并非都做到了 |
[1:23:21] | Number five. Lean into it. | 第五 全力以赴 |
[1:23:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:23:25] | It means that the outcome doesn’t matter. | 就是说 结果不重要 |
[1:23:27] | What matters is that you’re there for it. | 重要的是你尽力了 |
[1:23:30] | Whatever “It” Is, good or bad. | 不管什么事 好与坏 |
[1:23:34] | Kind of like right now. | 有点类似现在的情况 |
[1:23:36] | And finally, number six, a personal favorite. | 最后 第六 我个人最中意的一则 |
[1:23:39] | Never sleep with someone who has more problems than you. | 别跟毛病比你还多的人一起睡 |
[1:23:45] | And my very own. | 我还加了一条 |
[1:23:47] | Always assume your mother’s listening. | 隔墙有其母 出言须谨慎 |
[1:23:49] | That is definitely a rule. | 这条绝对得加 |
[1:23:53] | Your mom is always listening. | 你说什么妈妈都会听 |
[1:23:57] | So those are the rules. | 规则就是这些 |
[1:24:00] | Thanks, man. | 谢谢 老兄 |
[1:24:10] | Good luck, champ. | 祝你好运 小鬼 |
[1:24:17] | Sleep. | 睡吧 |
[1:24:36] | We have to… | 我们得 |
[1:24:39] | Please don’t go. | 拜托不要走 |
[1:24:42] | l just… | 我只是… |
[1:24:43] | Oh, God, I’m a horrible person. | 天哪 我真坏 |
[1:24:48] | I want you to stay with us. | 我想要你跟我们在一起 |
[1:24:50] | – Please don’t. – It’s okay. | -拜托不要 -没事 |
[1:24:53] | I’ve heard everything. | 我都听见了 |
[1:24:55] | Come on. Relapses, jail, I’ve heard everything. | 拜托 失业 指控 我全听见了 |
[1:25:00] | I’m scared, too. | 我也吓坏了 |
[1:25:03] | We’ll figure it out. | 我们会有办法的 |
[1:25:05] | You are going to hate me. | 你会恨我的 |
[1:25:08] | How do you know what l’m going to feel, huh? | 你哪会知道我的感觉 |
[1:25:11] | Are you me? | 你是我吗 |
[1:25:16] | Yeah… | 对 |
[1:25:19] | Sort of. | 算是 |
[1:25:26] | I’m his son. | 我是他儿子 |
[1:25:29] | Jerry, he’s my father. | 杰瑞 他是我父亲 |
[1:25:34] | He asked me to give you the money. | 他让我给你钱 |
[1:25:36] | l wanted to tell you. I should have told you. | 我想告诉你 我早该告诉你 |
[1:25:39] | Stop. Stop, stop, stop. | 别说了 别说了 |
[1:25:43] | – Frankie, I am so sorry. -Get out. Get out. | -弗兰琪 对不起 -出去 出去 |
[1:25:46] | Get out. Get out. Get out. Get out! | 出去 快出去 |
[1:25:49] | Get out of my house! Get out! | 离开我的房子 出去 |
[1:25:58] | I’m going. Okay. | 好 我走 |
[1:26:00] | Get out! | 出去 |
[1:26:54] | I’m okay. | 我没事 |
[1:26:56] | I’m sorry, baby. I’m sorry you had to see that. | 对不起 宝贝 抱歉让你看到这一幕 |
[1:27:02] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:27:06] | Yeah, I’m okay. I’m okay, we’re okay, honey. We’re okay. | 我没事 我们都没事 宝贝 都没事 |
[1:27:28] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:36] | Hi, Carol. | 再见 卡萝 |
[1:27:41] | lf this is redemption | 假若这是补偿 |
[1:27:44] | Why do I bother at all? | 我又怎能影响 |
[1:27:49] | There’s nothing to mention | 无话可说 |
[1:27:52] | And nothing has changed | 一切如常 |
[1:27:57] | Still I’d rather be working for something | 何必祈天求雨 |
[1:28:00] | Than praying for the rain | 毋宁脚踏实地 |
[1:28:05] | So I wander on till someone else is saved | 徘徊踟蹰 期待奉献救赎 |
[1:28:20] | Me I was holding | 我所有 |
[1:28:23] | All of my secrets soft and hid | 柔软隐秘的秘密 |
[1:28:28] | Pages were folded then there was nothing at all | 折起的篇章 如没发生过一样 |
[1:28:35] | Um, sit wherever you want. | 随便坐 |
[1:28:37] | If in the future I might need myself a savior | 未来倘若我要得人救赎 |
[1:28:43] | I’ll remember what was written on that wall | 那墙上的字句 便是我永久的回忆 |
[1:28:50] | That we don’t eat until your father’s at the table | “圣父未至 岂能独食饕餮 |
[1:28:58] | We don’t drink until the devil’s turned to dust | 魔鬼未殁 怎敢畅饮欢歌” |
[1:29:06] | Never once has any man I’ve met been able to love | 采撷金兰 却不知送往何处 |
[1:29:14] | So if I were you I’d have a little trust | 所以请你 还给它一个归宿 |
[1:29:19] | Hey, it’s Hannah. Leave a message. | 我是汉娜 请留言 |
[1:29:22] | Hey, Han, it’s me. | 宝贝 是我 |
[1:29:28] | My mom’s going into Cedars tomorrow. | 我妈妈明天要去雪松 |
[1:29:31] | Cedars is a… lt’s not a forest, it’s a hospital. | 雪松不是指树林 是一家医院 |
[1:29:38] | It’s just for this, uh, well… | 就是 |
[1:29:40] | It’s supposed to be for this outpatient procedure. | 是去看门诊的 |
[1:29:43] | It’s not an emergency or anything. | 不是急症 |
[1:29:49] | But l just thought l’d tell you that. | 但我觉得该告诉你 |
[1:29:55] | l also really wanted to tell you that l’m… | 我还很想告诉你我… |
[1:29:58] | If you’re happy with your message, | 如对留言满意 |
[1:29:59] | press one. | 按一 |
[1:30:00] | To delete this message, press two. | 删除留言 按二 |
[1:30:05] | So if in the future I might need myself a savior | 未来倘若我要得人救赎 |
[1:30:12] | l’ll remember what was written on that wall | 那墙上的字句 便是我永久的回忆 |
[1:30:18] | You can wait downstairs. It shouldn’t be too long. | 你可以在楼下等 不会很久 |
[1:30:20] | All right. | 好的 |
[1:30:25] | I’ll be here when you get out, okay? | 就在这等你出来 好吗 |
[1:30:27] | Okay. | 好 |
[1:30:30] | Oh, would you take these? | 能拿着这个吗 |
[1:30:48] | Finish your sentence. | 继续说 |
[1:30:50] | What’s the other reason you were calling? | 你打来还有什么事吗 |
[1:31:00] | I’m sorry about everything. | 我为所有的事道歉 |
[1:31:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:31:11] | I love you. | 我爱你 |
[1:31:18] | Sweetie, you look like all kinds of shit. | 宝贝 你的样子糟透了 |
[1:31:24] | I told her. I gave her the money. | 我告诉她了 钱也给了 |
[1:31:28] | I knew you would. | 我知道你会的 |
[1:31:32] | You’re not coming back, are you? | 你还能恢复工作吗 |
[1:31:37] | Well, that may be up to the fine people | 那得看联邦贸易委员会的 |
[1:31:38] | at the Federal Trade Commission. | 好人们了 |
[1:31:40] | It’s a good thing you’re going to be a lawyer. | 还好你要当律师了 |
[1:31:42] | I’m gonna need one. | 我刚好需要一个 |
[1:31:46] | I will dig my way out, one mess at a time. | 我会找到出路的 一件一件事摆平 |
[1:31:51] | But this is where I’m supposed to be. | 但这里是我该在的地方 |
[1:31:54] | I’m not worried about you anymore. | 我不再担心你了 |
[1:31:58] | Or as worried. | 或者说没那么担心了 |
[1:32:02] | I was thinking maybe you could stay. | 我想也许你可以留下 |
[1:32:07] | I got into NYU. | 我进纽约大学了 |
[1:32:12] | Han, that’s… That’s great! | 汉娜 太棒了 |
[1:32:15] | Congratulations. That’s wonderful. | 恭喜 太好了 |
[1:32:21] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
[1:32:24] | And UCLA. | 还有加州大学洛杉矶分校 |
[1:32:30] | I knew you’d turn out to be a halfway-decent guy. | 我早知道你会变成好男人的 |
[1:32:51] | Mom? | 妈妈 |
[1:33:15] | You okay? | 你没事吧 |
[1:33:22] | I made him choose. | 我逼他做出选择 |
[1:33:29] | And he chose us. | 他选了我们 |
[1:33:33] | Marriage, Sam. | 婚姻 山姆 |
[1:33:38] | Well, you’re going to find out. | 你会慢慢明白的 |
[1:33:41] | I didn’t think it would turn out this way. | 我没想到会变成这样 |
[1:33:45] | I don’t know… lf l hadn’t have done it, | 我不知道 要是我没那么做 |
[1:33:46] | I don’t know that things would have | 我不知道事情会不会 |
[1:33:49] | turned out any better. | 有更好的结果 |
[1:33:52] | Maybe there’d be another family. And another. | 也许会有另一个家庭 再另一个 |
[1:34:01] | Well, he made up his mind. | 他做了决定 |
[1:34:05] | I wasn’t going to let him ruin the one thing I had created. | 我不会让他毁了我创造的 |
[1:34:09] | The only thing that made sense. | 唯一一件有意义的东西 |
[1:34:13] | You. | 你 |
[1:34:18] | But it didn’t really work out that way, did it? | 但是事与愿违了吧 |
[1:34:22] | Every time he looked at me, he must have seen Frankie. | 每次他看我 肯定也看见了弗兰琪 |
[1:34:27] | He saw what he gave up. | 看见了他放弃的东西 |
[1:34:31] | I would have avoided me, too. | 是我也会避开你 |
[1:34:34] | I hope you never have to know what it’s like | 我不希望你明白 |
[1:34:38] | to love someone | 爱一个人 还发现 |
[1:34:41] | and then find out you’re not enough. | 你无法满足他的感觉 |
[1:34:45] | I was trying to protect you from ever feeling that. | 我只想保护你 不让你感受这些 |
[1:34:50] | Don’t you think I believed I was flying to your defense | 你不觉得我是用尽了勇气 |
[1:34:55] | with all the courage in my heart? | 竭尽一切保护你吗 |
[1:34:59] | You’re my son, Sam. My son. | 你是我儿子 山姆 我的儿子 |
[1:35:06] | It was the only thing l could do. | 我只能这么做 |
[1:35:22] | I’m not sure if we’re ever going to agree on that. | 这事上估计我们想法永远不会相同 |
[1:35:29] | But I love you. | 但我爱你 |
[1:35:41] | I guess | 我猜 |
[1:35:44] | maybe we could both start trying to be… | 也许我们都可以试着 |
[1:35:48] | Be people. | 做个正常人 |
[1:35:51] | Be people! | 做正常人 |
[1:35:57] | I told him it was my fault | 我跟他说 都是我的错 |
[1:36:01] | that you were always so far away, and he said, | 让你一直这么远离我们 而他说 |
[1:36:05] | “Just watch. Sam’s going to surprise you.” | 瞧着吧 山姆会给你惊喜的 |
[1:36:43] | I think this is meant for you. | 这应该是给你的 |
[1:37:29] | Come on, man, it’s her last check. | 拜托 这是她最后出现过的地方 |
[1:37:30] | She must have left something. | 她一定留下了什么 |
[1:37:31] | A forwarding address, a phone number? | 新住址 电话号码之类的 |
[1:37:33] | Look, man. L don’t know what to tell you. She just quit. | 哥们 我什么都不知道 她就是辞职了 |
[1:37:37] | Our course materials are designed | 我们的课程材料是按照 |
[1:37:40] | with the career-oriented student in mind. | 学生的职业定向设计的 |
[1:37:43] | Our first semester covers landscaping | 第一学期包括 |
[1:37:46] | in the age of technology, | 新科技下的景观学 |
[1:37:48] | pricing your proposed design, interior plant-scaping, | 设计造价评估 室内植物景观 |
[1:37:52] | and understanding what the client wants. | 以及理解客户需求 |
[1:37:59] | Josh, your records are in the living room. | 乔希 你的唱片放在客厅了 |
[1:38:01] | All right. | 好的 |
[1:38:03] | Okay. | 好 |
[1:38:05] | – Last one. – I love it. I’ll take it. | -最后一箱 -我喜欢这个 我来吧 |
[1:38:07] | You want some help getting these in? | 要帮你放进去吗 |
[1:38:08] | No, you did enough already. | 不用 你做得够多了 |
[1:38:10] | – Whatever. – Thanks so much. | -随你 -多谢 |
[1:38:11] | Okay, so, dinner Thursday. | 好 周四晚餐 |
[1:38:13] | – Yes. – Okay. | -好的 -好 |
[1:38:15] | – Baked ziti. – Sure. Whatever that is. | -烤通心面 -好 随便 |
[1:38:27] | This is what I call a healthy meal. | 这就是我说的健康饮食 |
[1:38:31] | All right. Let me hear Keith Moon! Keith Moon! | 好吧 我要听凯思·莫恩 凯思·莫恩 |
[1:39:59] | Well, that was quite a knock. Is it Halloween? | 敲得真不赖 今天是万圣节吗 |
[1:40:06] | Is Sam home? | 山姆在家吗 |
[1:40:07] | No. He’s out. Who are you? | 不在 他出去了 你哪位 |
[1:40:11] | I’m Josh. | 我是乔希 |
[1:40:26] | Lillian. | 我是莉莉安 |
[1:40:31] | Can l leave him a note? | 我能给他留张字条吗 |
[1:40:52] | Josh! Enough chips. We’re having dinner. | 乔希 别吃薯片了 要吃饭了 |
[1:40:55] | But it’s sour cream and onion. | 这可是酸奶油洋葱味 |
[1:40:57] | It’s like milk and vegetables. | 就跟牛奶加蔬菜一样 |
[1:41:00] | Give me one. | 来一片 |
[1:41:24] | You did this? | 是你干的吗 |
[1:41:35] | Mom. | 妈妈 |
[1:41:39] | You need to talk to him. | 你得跟他谈谈 |
[1:42:18] | Just lean into it, man. | 全力以赴 哥们 |
[1:42:25] | What do you want? | 你想干嘛 |
[1:42:26] | I came to tell you how sorry l am. | 我是来道歉的 |
[1:42:28] | The one guy taking interest in my kid and it had to be you. | 对我的孩子有兴趣的人只能是你 |
[1:42:31] | And you lied about recovering. Who does that? | 谁会像你在治疗的事上撒谎 |
[1:42:33] | – That is sacred! – I know. | -那是随便撒谎的场合吗 -我知道 |
[1:42:35] | No, you don’t know. I let you in. | 不 你不知道 我让你进入我的生活 |
[1:42:39] | You humiliated me. | 你侮辱我 |
[1:42:43] | Please. Just go. | 麻烦你 离开吧 |
[1:42:44] | I’m sorry that l hurt you. | 我伤害了你 我道歉 |
[1:42:46] | I never meant to do that, Frankie. | 我本意并非如此 弗兰琪 |
[1:42:47] | Please, let me tell you this. Let me show you something. | 拜托让我告诉你 让我给你看点东西 |
[1:42:51] | If you never want to see me again, | 要是你再也不想看见我 |
[1:42:52] | I completely understand. | 我完全理解 |
[1:42:54] | Just don’t turn your back on me. Just listen. Please. | 不要直接拒绝我 拜托你听我说 |
[1:43:01] | Why did you do this to me? | 你为什么这么对我 |
[1:43:02] | – I was scared. – Of what? | -我害怕 -怕什么 |
[1:43:05] | Of you! Of everything! | 怕你 怕一切事 |
[1:43:07] | Six weeks ago l had no idea you existed, | 六个星期前我对你的存在 |
[1:43:08] | and there you were. | 和身处何处全然不知 |
[1:43:11] | And l needed the money. You know? | 而我需要钱 你知道吗 |
[1:43:12] | I was selfish. I was a coward. | 我曾经是个自私的废物 |
[1:43:15] | I was scared of this. I don’t know how to do this. | 我害怕这些 不知道如何是好 |
[1:43:22] | We’re the only two people on this planet | 我们是他在这个世界上 |
[1:43:23] | that know what it was like to be his kid. | 唯一留下来的人 |
[1:43:26] | You and me. That’s it. | 你和我 再没别人 |
[1:43:28] | That’s like… It’s, uh… | 就像是 |
[1:43:30] | It’s a miracle or something. I mean, it is. It’s a miracle. | 就像是奇迹 就是 |
[1:43:33] | How am l ever supposed to trust you? | 我还怎么信任你 |
[1:43:42] | Because… | 因为 |
[1:43:45] | Because we’re family. | 因为我们是一家人 |
[1:43:49] | And families make mistakes, and I am the king of mistakes. | 家人都会犯错 我犯得最多 |
[1:43:59] | I’m asking you to forgive me. | 我请你原谅我 |
[1:44:02] | And l know it’s a lot. I just… | 我知道自己的要求过分 我只是… |
[1:44:07] | Let me be your brother. | 让我当你的兄弟 |
[1:44:10] | I am your brother. | 我就是你的弟弟 |
[1:44:13] | I want you to be my sister. | 我想要你当我的姐姐 |
[1:44:20] | It’s all l want. | 仅此而已 |
[1:44:25] | I left the money on the table, you know. | 我原本把钱留在桌子上了 |
[1:44:28] | I got all the way to the elevator and l realized | 我走到电梯 然后发觉 |
[1:44:37] | I couldn’t do it to Josh. | 我不能那么对乔希 |
[1:44:39] | So I took it. | 就拿走了 |
[1:44:43] | He deserves more than what we had. | 他理应享有比我们更多的东西 |
[1:44:50] | I think that I waited my whole life | 我等他回心转意 |
[1:44:54] | for him to come back to me. | 等了一辈子 |
[1:45:00] | He sent you. | 结果等来的却是你 |
[1:45:10] | He wanted to come back. | 他想回心转意的 |
[1:45:29] | You said he used to take you on picnics? | 你说过他曾经带你去野餐吧 |
[1:45:33] | Yeah. | 对 |
[1:45:36] | Your mom kept taking you after he left. | 你妈妈在他离开后还一直带你去 |
[1:45:40] | Yeah. | 对 |
[1:45:44] | Can I show you something, please? | 能让我给你看点东西吗 拜托了 |
[1:49:04] | I’m taking all my dreams with me | 我带上所有的梦想 |
[1:49:13] | On a mattress full of memories | 放在满满的回忆上 |
[1:49:22] | I’m taking all my dreams with me | 我带上所有的梦想 |
[1:49:42] | And if anyone asks you where l’ve been | 有人问起我在何方 |
[1:49:52] | I’ve been out having fun with my friends again | 那便是呼朋引伴 于乐于欢 |
[1:49:57] | We’re dancing real close but you can always cut in | 舞动的身体离的很近 但从不缺你的位置 |
[1:50:02] | We’ll be dancing real close but you can always cut in | 身体如此之近 总有你的缝隙 |
[1:50:06] | ‘Cause I signed on the dotted line | 只因我已许身于你 |
[1:50:16] | And that mess on your plate is mine | 共享着喜怒悲欢 |
[1:50:26] | And I ain’t asking you to trust me | 我不求你的信任 |
[1:50:33] | Anymore | 不再奢望 |
[1:50:36] | I’m trusting you | 只留一片信任于你 |
[1:50:40] | And I say it enough | 不再冗言 |
[1:50:55] | We never had a chance | 我们从未有机会 |
[1:51:00] | To watch out for one another | 为彼此操劳 |
[1:51:05] | We both need that | 当朋友离开我们时 |
[1:51:10] | It’s hard when a friend turns their back | 这又多么重要 |
[1:51:14] | But when you turned around | 但当你转身 |
[1:51:19] | l knew l’d finally found | 我早知道我最终会发现 |
[1:51:23] | Someone whose heart beats the same | 有人有相同的心跳 |
[1:51:29] | I don’t remember too much | 琐忆不多 |
[1:51:31] | But l remember the day that l signed on the dotted line | 但我记得那花前月下 |
[1:51:43] | And that name next to yours is mine | 你我的名字相连 |
[1:51:53] | And I ain’t asking you to trust me | 不求你的信任 |
[1:52:00] | This time | 这一回 |
[1:52:03] | I’m trusting you | 我信任你 |
[1:52:07] | And l say it enough | 不再冗言 |