时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:01] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:02] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | I’m assuming you are cousin Charlie. | 我想你应该是查莉表妹吧 |
[00:07] | I’d like to stay. | 我想要留下来 |
[00:09] | Why don’t I show you your new room? | 我带你去看看你的新房间吧 |
[00:10] | I know you don’t wanna hear from me, | 我知道你不想接我的电话 |
[00:12] | but Dan Humphrey | 可是丹·汉弗瑞 |
[00:13] | kissed Blair Waldorf. | 吻了布莱尔·霍道夫 |
[00:15] | You said that you were responsible for a fire | 你说过对于发生在你大楼里的一场大火 |
[00:17] | in one of your own buildings. | 你难逃其责 |
[00:18] | I’ve had that man’s death on my conscience for 20 years. | 那个人的死让我这二十年来一直良心不安 |
[00:21] | Someone died? | 有人因此丧命了吗 |
[00:22] | Why do you think the security guard | 你以为那个保安为何会留在大楼里 |
[00:24] | was in the building? He was trying to save my wife. | 他是想要救我的妻子 |
[00:28] | My dad always said she never tried to contact us, | 我爸总是说 她从来没有联系过我们 |
[00:31] | but I can’t help but wonder, | 但在他撒了那么多谎之后 |
[00:32] | since he lied about so much other stuff… | 我不禁会想这是否也是他的谎言之一 |
[00:35] | I called the D.A. ten minutes ago. | 十分钟前我给地方检察官打了电话 |
[00:37] | Once I go on record with the truth, | 只要我把真相公布于众 |
[00:38] | no one can hold this against us anymore. | 没人可以再拿这个把柄威胁我们 |
[00:40] | We can build our futures together. | 我们可以一起共创未来 |
[00:42] | Now that I know I’m ready, I realize you’re not. | 我已经准备好了 而你却没有 |
[00:45] | I think I just met a real-life prince. | 我想我刚刚遇到了我现实中的王子 |
[00:47] | Will I ever see you again? | 我们还能再见面吗 |
[00:49] | You can always come find me. | 你随时都能来找我 |
[01:08] | Diamonds are a girl’s best friend, | 钻石是一个女孩最好的朋友 |
[01:11] | but ask any upper east side girl | 但要是你让一个上东区的女孩 |
[01:13] | to show you her most prized possession… | 展示她最有价值的收藏 |
[01:18] | and we bet the box is Vivier, | 我敢打赌那一定是维威耶 |
[01:21] | not Cartier. | 而不是卡地亚[珠宝品牌] |
[01:25] | Miss Blair, you have not taken off the shoes | 布莱尔小姐 这鞋子自从送到以来 |
[01:27] | since it arrived. | 你就没脱下 |
[01:27] | You must rest your feet. | 你的脚该休息一会了 |
[01:29] | There’s no time for rest. | 现在可没时间休息 |
[01:30] | Didn’t you read Louis’ note? | 你没看到路易的留言吗 |
[01:32] | He wants to spend the day with me, and we still haven’t | 他想要跟我约会 可是我们却还没 |
[01:33] | picked out the perfect dress. | 挑到一条完美的裙子 |
[01:34] | Where’s Serena? | 瑟琳娜去哪儿啦 |
[01:35] | At Van Der Woodsens’. | 在范德·伍德森家 |
[01:37] | Miss Serena been | 自从莉莉小姐 |
[01:38] | very good daughter since miss lily get sentenced | 被判软禁以后 瑟琳娜小姐 |
[01:40] | to house arrest. | 就一直在当个好女儿 |
[01:41] | Well, now she’s gonna be a very good friend | 那她现在一定想要当个好朋友 |
[01:43] | because I’m going to raid her closet. | 因为我现在要去掠夺她的衣柜 |
[01:49] | But the truth is just because the shoe fits, | 但是事实却是 即使这双鞋很合适 |
[01:53] | doesn’t mean you want to wear it. | 也不意味着你想要穿上它 |
[02:16] | Hey, mom. We’re back from our tour | 老妈 我们从曼哈顿 |
[02:19] | of the best pastry shops in Manhattan. | 最好的馅饼店逛了一圈回来 |
[02:21] | I did a linzer tart taste test. | 我试吃了份维也纳果仁 |
[02:23] | I had three espressos | 我喝了三杯浓咖啡 |
[02:24] | and then I picked a fight with a barista. | 然后和咖啡师干了一架 |
[02:25] | Then I have the perfect place for you to channel your energy. | 我为你找了个绝佳的方法来挥洒力气 |
[02:28] | Laryssa is out running errands, and I need someone | 拉里萨外出执行任务了 我需要有人 |
[02:30] | to help me clear this out before everyone gets here. | 帮我在所有人来之前把这里清干净 |
[02:32] | By “this,” Do you mean the spoils | 你说的”这里”是指地上这堆 |
[02:34] | of your online shopping safari? | 你网购的战利品吗 |
[02:36] | And by “everyone”, you mean, uh– | 你说的”所有人”是指… |
[02:37] | I invited the planning committee to help put together | 我邀请了计划委员会来帮我 |
[02:40] | the gift bags for the pink party. | 整理那些粉领派对的礼品袋 |
[02:41] | I figure it’s the least I can do, | 我想这是我唯一能做的了 |
[02:43] | and it’d be nice to hang with the girls. | 能和闺蜜们聚聚肯定很开心 |
[02:45] | And they’re–they’re coming? | 那她们 她们来了吗 |
[02:46] | Why wouldn’t they? | 有什么不妥吗 |
[02:47] | Well, I just thought that, you know, with the– | 我只是在想 你知道的 |
[02:49] | Nonsense. They’re my friends. | 净瞎扯 她们是我的朋友 |
[02:51] | Eric, do you mind helping mom? | 艾瑞克 你不介意帮下老妈吧 |
[02:52] | I, uh, need to talk to Charlie about something privately. | 我有些私事要跟查莉谈谈 |
[03:02] | Thanks for the movies. | 谢谢你送这些电影过来 |
[03:02] | You wanna come over later and join us for some screenings? | 你等下想过来和我们一起看吗 |
[03:05] | Um… you know what? I might–I might have a thing. | 你知道吗 我可能有点事 |
[03:09] | A thing? | 有点事 |
[03:10] | That’s intriguingly vague. | 你这么说真是暧昧啊 |
[03:13] | Another development | 是关于那场复杂的 |
[03:13] | in the complicated non-friends hang-out situation? | 非友谊的约会关系中的又一进展吗 |
[03:16] | No, that situation has figured itself out. | 不是 那段关系已经明朗了 |
[03:18] | It’s official. We’re, uh, we’re just friends. | 已经挑明了 我们…不过是朋友而已 |
[03:20] | Uh, no, the thing today is actually a job. | 事实上今天这件事跟工作有关 |
[03:24] | I got a call from the editor of “Paris match” | 我接到《巴黎竞赛》的编辑打来的电话 |
[03:26] | read my blog in “W,” | 他读了我在《W》上的博客 |
[03:28] | wants me to do some additional reporting | 想要让我今天帮他们的故事 |
[03:29] | on a story for them today. | 进行些额外的报道 |
[03:32] | Dan, that’s… that’s fantastic. | 丹 这…这真是太棒了 |
[03:34] | I know. I know. I know. | 我知道 我知道 |
[03:36] | I should be, uh, happy, | 我应该感到高兴才对 |
[03:37] | But it–the piece seems kinda sleazy. | 可是 这工作似乎有些庸俗 |
[03:39] | The editor got some tip that this European Prince | 那个编辑得到些小道消息说一位欧洲王子 |
[03:42] | is gonna be in town, | 要到城里来一趟 |
[03:43] | wants to do a day-in-the-life story, | 想要我写一篇王子的一天的报道 |
[03:44] | like what a royal does in New York, | 说说一位皇室成员在纽约都做些什么 |
[03:45] | and the guy doesn’t like the media, apparently, | 那家伙显然不喜欢媒体 |
[03:47] | which in this case is me, so that means I gotta follow him. | 也就是指我 所以我得跟踪他 |
[03:50] | And we’re talking staking out his hotel. | 我们正准备去他下榻的酒店监视他 |
[03:52] | Provided this prince isn’t rolling | 假如这位王子没有跟林赛·罗韩 |
[03:53] | with Lindsay Lohan, | 一起吸大麻 |
[03:54] | I don’t know what he has to hide. | 那我还真不知道他在躲些什么 |
[03:56] | I think it’s a great opportunity. | 我觉得这是个绝佳的机会 |
[03:59] | Well, uh, let the record show I put up a valiant fight. | 让历史留下我英勇的战绩吧 |
[04:02] | Uh, speaking of fights, | 说起吵架 |
[04:05] | where do things stand with you and Vanessa? | 你和瓦内萨怎么样了 |
[04:08] | Have you guys talked? | 你们有谈过吗 |
[04:10] | Uh, yes, only to reiterate the fact | 嗯 就是重申了一下 |
[04:12] | that we have nothing to talk about. | 我们之间没什么可说的了 |
[04:13] | You know, I was angry with Vanessa, too, | 我也生瓦内萨的气 |
[04:15] | but you guys have been friends your whole lives. | 但你们俩这么多年的朋友了 |
[04:18] | That’s not something you give up without some thought. | 你不能不考虑清楚就和她绝交 |
[04:30] | This say “Sexy and smart.” | 这一条预示着 “性感睿智” |
[04:33] | No, it says “Let’s get dinner and make a sex tape.” | 不 这像是”我们共进晚餐 享鱼水之欢” |
[04:36] | Keep looking. | 继续找 |
[04:40] | Hello? | 喂 |
[04:41] | Bonjour, Blair. C’est Louis. | 你好 布莱尔 我是路易 |
[04:44] | Did you get the package I sent you? | 我寄给你的包裹 收到了吗 |
[04:45] | Of course I did. | 收到啦 |
[04:47] | Although I-I must say I was a bit surprised. | 我得说 我真的有点吃惊 |
[04:50] | I-I thought you’d never wanted to see me again | 我以为那次在巴黎的相遇后 |
[04:52] | after the way I left you in Paris. | 你不会想再见到我了 |
[04:53] | No, not at all, unless the reason | 没有 除非让你离开巴黎的那个人 |
[04:56] | you left Paris is still in your life. | 还在你身边 |
[04:57] | Uh… no, no. He isn’t. Um, that’s over. | 没有 我们结束了 |
[05:01] | Then we are both free with, | 那我们都是单身贵族咯 |
[05:03] | I hope, a perfect day ahead of us. | 希望我们俩有美好的一天 |
[05:05] | Exactly, and you are in my country now. | 是呀 既然你来美国了 |
[05:08] | I’m going to introduce you to all the best New York has to offer. | 我要向你介绍纽约最具盛名的娱乐场所 |
[05:12] | Tell your valet to press your suit, | 让你的男仆准备好礼服 |
[05:13] | because following an afternoon | 因为下午逛完博物馆 |
[05:14] | Of museums and cafes, we’re going to the pink party, | 喝完咖啡后 我们要去粉领派对 |
[05:17] | an exclusive gathering of New York’s elite society. | 那里汇聚了纽约的精英阶层 |
[05:20] | I’m afraid… | 恐怕 |
[05:21] | No one but you can know I’m here, Blair. | 你不能告诉别人 我来美国了 布莱尔 |
[05:23] | Is that okay? | 可以保密吗 |
[05:25] | Of course. | 当然 |
[05:26] | I’ve recently learned of a few places | 最近我听说了一些地方 |
[05:28] | that nobody like us would ever be caught dead in, | 像我们这种身份的人不会被抓拍 出洋相 |
[05:30] | so I’m going to create you a new itinerary and text you | 我会为你准备一条全新的旅游线路 |
[05:32] | where we should meet. à Très bient?t. | 短信约你见面哈 一会儿见 |
[05:34] | – Impatiente de te voir. – Moi Aussi. | -期待呢 -我也是 |
[05:37] | What’s with the emergency text? We’re gonna be late for class. | 怎么发了紧急短信来 上课都快迟到了 |
[05:40] | Oh, I’m not making it to class today, | 噢 今天我不去上课了 |
[05:41] | which is why you’ll be taking notes for me. | 所以你们要为我记笔记 |
[05:43] | But it’s nearly finals. What’s more important than school? | 马上就要期末考了 有什么比学业还重要 |
[05:46] | Miss Blair has a date with– | 布莱尔小姐有约 |
[05:48] | Actually, I’d rather not say who just yet. | 其实 我不太想告诉你们约会对象是谁 |
[05:51] | I’m taking a page from Gwyneth and Chris. | 我要学格温妮丝和克里斯的样儿 |
[05:53] | The relationship means too much to me | 这段恋情对我很重要 |
[05:54] | to be dissected by the masses. | 不想因为众人的关注影响到我们 |
[05:56] | Hand me that M.C.L. cuff I gave you for christmas. | 圣诞节我送你的手镯 给我 |
[06:05] | Oh, perfect. | 完美 |
[06:10] | If she won’t say who it is, | 如果她不肯说是谁 |
[06:11] | I know someone who can find out for us. | 我倒是知道谁能帮我们找出他 |
[06:17] | Okay, so the idea is that | 好吧 你的主意就是 |
[06:19] | we search the “Gossip girl” archives | 我们搜寻”八卦天后”的档案 |
[06:20] | for evidence of Dan and Blair sneaking around | 找找看有没有丹和布莱尔地下情的证据 |
[06:23] | so you know for sure if Vanessa’s telling the truth? | 这样你就能知道瓦内萨说的是否属实 |
[06:26] | That’s the basic idea. | 这是最基本的 |
[06:28] | And… i’m sorry. I’m still new at this. | 呃 不好意思 我还是新手 |
[06:32] | How is that better than just asking them? | 这样还不如直接问他们来得好 |
[06:35] | Well, because if vanessa is lying and it isn’t true, | 如果瓦内萨说谎了 并非属实 |
[06:38] | then I’m a horrible friend for believing her, | 那么我轻信于她 我就是个不靠谱的朋友 |
[06:40] | but if it is true, then they’re horrible friends | 但如果属实 那么他们没有把事情告诉我 |
[06:41] | for not telling me. | 就是他们不靠谱了 |
[06:47] | Right there. | 这里 |
[06:48] | They went out of town together. | 他们一起出城过 |
[06:49] | Oh, that doesn’t mean anything. | 这不能说明什么 |
[06:51] | They went to Cornwall to find Juliet because | 他们当时是去康沃尔找茱丽叶 |
[06:53] | she drugged me and tried to convince everyone I was crazy. | 她对我下了药 还想让大家以为我失常了 |
[06:55] | Sure… ’cause that happens. They were spotted seeing a film | 也对啦 时有发生 有人发现他们俩 |
[06:59] | called “Nétte” at the film forum. | 在电影研讨会一起看电影《嫩耐特》 |
[07:01] | Dan lives at the film forum, and Blair was obsessed | 丹就住在那附近 而且布莱尔超喜欢 |
[07:04] | with that orangutan. | 那里的猩猩 |
[07:05] | It could be a coincidence. | 也许只是个巧合 |
[07:08] | Hey, upper east siders, | 嗨 上东区的贵族们 |
[07:10] | word is that B. is headed for a secret rendezvous. | 爆料说布莱尔正在赶赴秘密约会 |
[07:13] | Question is, with who? | 问题是 和谁呢 |
[07:16] | Okay, are you ready to help me out, | 你准备好以上东区的行事风格 |
[07:18] | Upper east side style? | 来帮我解忧了吗 |
[07:21] | First, I need to teach you | 首先 我要教你如何使用 |
[07:21] | how to use the “Gossip girl” spotted” Map. | “八卦天后”爆料地图 |
[07:49] | Dan’s standing outside of some restaurant | 丹现在站在一个叫做”威塞卡”的餐厅前 |
[07:51] | called vessel-ka, but he’s definitely acting weird. | 但他看起来非常奇怪 |
[07:55] | Veselka, and guilty-weird or hungry-weird? | 威塞卡 他是内疚的奇怪 还是饥饿的奇怪 |
[07:57] | The man loves his pierogies. | 他很喜欢吃那的水饺了 |
[07:59] | You know, I’m not very good at this. | 你知道这方面我不太在行 |
[08:01] | Maybe you should just come down here and see for yourself. | 或许你该过来 自己看看 |
[08:04] | See, I can’t. | 听着 我不能来 |
[08:05] | That’s the double-edged sword of “Gossip girl.” I’d be spotted. | 这是”八卦天后”的双刃剑 来的话 我也会被爆 |
[08:15] | Okay. He’s going inside. Stand by. | 好吧 他进去了 时刻待命 |
[08:30] | Someone else just arrived in a town car. | 有人开着辆林肯城市车来了 |
[08:42] | Humphrey! You have to leave. | 汉弗瑞 你赶快离开这儿 |
[08:45] | No one can see me here, and although you fall | 不能有人知道我在这儿 |
[08:47] | under that moniker, I still need you to go. | 就算你叫寂寞男孩也不可以留在这 |
[08:49] | Me? Wh-what are you doing here, deep in N.Y.U. Territory? | 说我吗 那你来这是要深度学习的吗 |
[08:52] | If you’ve developed a passion for ukrainian food, | 如果你突然喜欢上了乌克兰菜 |
[08:53] | then I think we did spend too much time together. | 那应该多来找找我才是 |
[08:55] | Actually, I’m on a date. You can handle that, right? | 其实我是来约会的 你懂的对吧 |
[08:58] | We’re just friends. Date away. | 我们只是朋友而已 约什么会嘛 |
[08:59] | Okay. You didn’t see me here. | 行了 你没在这儿见到我 |
[09:02] | Okay. | 好吧 |
[09:16] | I’m sorry, Serena, but it’s Blair. | 很遗憾 瑟琳娜 布莱尔进去了 |
[09:20] | She’s inside with Dan right now. | 她现在和丹待在里面 |
[09:21] | I think… | 我觉得 |
[09:24] | I think they’re on a date. | 我觉得他们是在约会 |
[09:26] | Poor S. Apparently, Blair and Dan’s boots | 可怜的S 布莱尔和丹的鞋子 |
[09:29] | are made for walking… | 显然是为了 |
[09:31] | right all over you. | 跨过你而制的 |
[09:44] | Look who it is! | 看看这是谁呀 |
[09:45] | – Blair and – Serena! | – 布莱尔和… -瑟琳娜 |
[09:48] | Louis! | 路易 |
[09:49] | Bonjour, Serena. | 你好啊 瑟琳娜 |
[09:50] | Nice to see you. | 很高兴见到你 |
[09:52] | Excuse us. | 失陪一下 |
[09:56] | It was so romantic. | 他好浪漫 |
[09:58] | My vivier arrived with a note from Louis. | 我的维维恩到了 还附有路易的纸条 |
[10:00] | Usually I’d make him wait a standard 48 hours | 通常我会让他等上两天 |
[10:02] | before going on a date, but I make exceptions for royalty. | 再约会 但我可以为王子破例 |
[10:05] | And you bring royalty to Veselka. | 你带王子来威塞卡吗[乌克兰咖啡厅] |
[10:06] | Believe me, I’d rather be at petrossian, | 我更想带他去佩卓仙[法国顶级品牌] |
[10:09] | But he’s here in secret, so he has to keep a low profile, | 但他是偷偷来的 所以必须要低调 |
[10:11] | And what’s lower than this? | 没有比这里更低调的了 |
[10:13] | Look, Serena, you can’t say anything to anyone. | 瑟琳娜 你要保守秘密哦 |
[10:19] | As much as I’d love to tell the world, | 虽然我很想让所有人都知道 |
[10:20] | this must remain a secret for now. | 但现在必须要保密 |
[10:22] | I won’t say a word, but I do expect a full report. | 我什么也不会说 但你之后要如实汇报 |
[10:24] | Of course. It’ll start like this. “Once upon a time…” | 当然 我会从头说起 很久很久以前 |
[10:28] | A girl kept her date waiting too long. Go, go, go. | 一个女孩让她的男伴等了好久 快去吧 |
[10:41] | So what happened? | 情况如何 |
[10:42] | Blair wasn’t with Dan. She was with a guy named Louis Grimaldi. | 和布莱尔在一起的不是丹 是个叫路易·格里马迪的 |
[10:45] | They met in Paris last summer. | 他们去年夏天在巴黎认识的 |
[10:47] | But I saw Dan go in. | 但是我看着丹走进去的 |
[10:48] | You’ve met so many people in such a short amount of time, | 你一下子认识了很多人 |
[10:51] | anyone would get confused. | 谁都会容易弄混的 |
[10:53] | I remember him. I’m telling you, it was Dan. | 我记得丹 我保证 那就是丹 |
[10:55] | Look, you did great. We have confirmation that Blair | 你做得很好 现在我们有证据说 |
[10:58] | wasn’t with Dan and that Vanessa was lying. | 瓦内莎在撒谎 布莱尔没有和丹在一起 |
[11:00] | Mission accomplished. You ready to go uptown? | 任务完成 了 你回上城区吗 |
[11:04] | Um… you know, actually, can I meet you later? | 我能待会再和你碰面吗 |
[11:06] | I was hoping I could check out N.Y.U. While I was down here. | 我想趁在这的时候看看纽约大学 |
[11:10] | Yeah, of course. Have fun. | 当然可以 玩得开心点 |
[11:39] | All I know about my mom is that her name is Every Thorpe, | 我只知道妈妈的名字是艾佛里·索普 |
[11:42] | and she had me when she was 22. | 她是22岁生下的我 |
[11:46] | Maybe you should talk to Chuck about this. | 也许你该和恰克谈谈 |
[11:48] | He went through something very similar. | 他也有相似的经历 |
[11:50] | I’m not ready to discuss this with anyone but you. | 除了你 我还没准备好和别人谈这个 |
[11:56] | Do you think this will be enough for the private investigator | 你觉得这个够私家侦探 |
[11:59] | to find her? | 找到她吗 |
[12:00] | Yeah, it’s worth a call. | 嗯 值得打个电话问问 |
[12:11] | Single malt for breakfast? | 早饭就喝杯麦芽酒吗 |
[12:13] | Takes the edge off the coke. | 缓解下可卡因的效果 |
[12:15] | I’m gonna go make that call. | 我去打个电话 |
[12:26] | Is there a problem? | 有什么问题吗 |
[12:28] | With Raina, no. | 我和蕾娜之间吗 没有 |
[12:30] | But when you’re ready to talk about whatever’s up with you, | 但如果你准备好谈谈你有什么心事时 |
[12:32] | let me know. | 记得告诉我 |
[13:09] | Ah, the warm greeting of a friendship off the tracks. | 啊 来自脱轨友谊的温暖问候 |
[13:13] | Come on, Vanessa. I’m–I’m making an effort here. | 拜托 瓦内莎 我在努力与你和好啊 |
[13:15] | Apologies for being thrown by your sunny attitude. | 这是为你用积极态度抛弃我的道歉吗 |
[13:17] | You’ve made it pretty clear that you’re done with me. | 你表现得很清楚 我们之间玩完了 |
[13:19] | I know I have, I know I have, but I was with my dad today, | 我是那么说过 但今天我和我爸在一起 |
[13:23] | and I swung by Veselka. | 我今天顺路经过威塞卡 |
[13:25] | Listen, I’m right by campus. You wanna grab some coffee? | 我现在在纽大附近 你来一起喝杯咖啡吗 |
[13:28] | So all my heartfelt attempts to save our friendship | 就是说我之前真心挽救友谊的行为 |
[13:30] | had no impact, but the aroma of cheese and dough | 没起作用 但起司和面包的香气却 |
[13:33] | turned you instantly sentimental? | 突然让你变得念旧了吗 |
[13:35] | They do say smell is the sense most associated with memory. | 确实有”气味与记忆联系最为紧密”的说法 |
[13:38] | Well, I’m–I’m heading to school now, but I have class. | 我现在正好去学校 但我要去上课 |
[13:40] | I could do drinks later tonight. Hey, what are you | 稍后一起喝咖啡吧 你来纽约大学干嘛 |
[13:42] | doing by N.Y.U.? Don’t you have off Fridays? | 周五这么有空啊 |
[13:44] | Yeah, I do, but I got this writing job down here, | 本来没空 但我在这有个写东西的活儿 |
[13:47] | Uh, and then I realized it was a conflict of interest, | 但后来我发现有点利益上的冲突 |
[13:51] | So I quit, and, uh, now I– | 所以我就放弃了 |
[13:55] | Well, why don’t I explain everything to you tonight? | 我还是晚上再全部告诉你吧 |
[13:57] | Okay. I’ll, um, I’ll see you then. | 好 那到时候见 |
[13:59] | All right, good. | 好 |
[14:04] | Oh, hello, darling. | 嗨 亲爱的 |
[14:06] | How are you? | 最近好吗 |
[14:07] | Oh, I’m fine. Fine. So is someone else bringing the items | 我挺好的 有其他人带来了 |
[14:11] | So is someone else bringing the items for the gift bags? | 那其他人把礼包的东西带来了吗 |
[14:15] | I’m so sorry, Lily. | 很抱歉 莉莉 |
[14:17] | Helping out was a lovely thought, | 你能帮忙是很好 |
[14:19] | but with the party | 但今晚的派对 |
[14:20] | for the Breast Cancer Research Foundation being tonight, | 是乳腺癌研究基金会组织的 |
[14:23] | we felt it would just be easier | 我们觉得在布莱恩那里准备礼包 |
[14:25] | to do the gift bags at Blaine’s during prep. | 更合适一些 |
[14:28] | Well, I’m disappointed, of course. | 好吧 当然 我很失望 |
[14:30] | But the success of the event is the, uh, priority. | 但派对的成功更重要 |
[14:36] | Would you mind asking Vanya to send over the food? | 你能叫瓦尼亚把食物送过去吗 |
[14:39] | I would hate for it to go to waste. | 浪费了的话太可惜了 |
[14:41] | You know how the Trumps love their tea sandwiches. | 你知道琼普一家多喜欢吃三明治 |
[14:43] | Of course. Ahem. | 当然可以 |
[14:52] | I’m fine, really. | 我没事 真的 |
[15:01] | Hey! Where are they going with those scones? | 他们拿这些烤饼干什么 |
[15:03] | Uh, my guess is Blaine Trump’s. | 我猜是送去布莱恩·琼普那儿 |
[15:06] | I think your mother may have underestimated | 我想你妈妈低估了 |
[15:07] | the impact of her sentence on her social standing. | 她的判决对她社会地位的影响 |
[15:10] | The only thing thicker than blood is the ink on “Page six.” | 比血缘关系更亲的只能是第六版的内容了 |
[15:17] | Where’s Raina? | 蕾娜呢 |
[15:17] | She went back to her hotel. | 她回酒店了 |
[15:19] | I think your whole, uh, Howard Hughes routine | 我觉得你的霍华德·休斯式的作风 |
[15:22] | is starting to freak her out a little bit. | 有点吓到她了 |
[15:24] | It’s actually starting to freak me out, too, man. | 事实上 也吓到我了 |
[15:28] | Talk to me. | 跟我说说 |
[15:29] | I saw what you two were looking at this morning– | 我看到你们两个早上看的东西了 |
[15:32] | the tattered box, old photographs. | 破盒子 旧照片 |
[15:36] | Is Raina looking for her mother? | 蕾娜在找她的母亲吗 |
[15:40] | It’s a mistake. You have to stop her. | 这是个错误 你要阻止她 |
[15:43] | Look, man, I know what happened with your mom was painful. | 听着 我知道你母亲的事情让你很痛苦 |
[15:46] | But at least you got some answers. | 但至少你知道了答案 |
[15:48] | Raina deserves the same, and she can handle it. | 蕾娜也应该知道 她能处理好的 |
[15:50] | You don’t know that. | 你并不能确定 |
[15:52] | Raina’s been away at college, | 蕾娜没有上大学 |
[15:55] | living a high-profile life | 生活得很高调 |
[15:56] | which anyone could follow online. | 任何人都能从网上知道她的情况 |
[15:58] | If her mother wanted to get in touch with her, | 如果她的母亲想要和她联系 |
[16:00] | she would have done it by now. Raina just lost her father. | 她早就联系了 蕾娜刚刚失去了她的父亲 |
[16:04] | Do you really think she’s ready to be rejected | 你真的觉得她能接受 |
[16:06] | by her mother all over again? | 再一次被母亲拒绝吗 |
[16:09] | I’ll talk to her. | 我会和她谈谈的 |
[16:29] | Andrew, it’s Chuck Bass. | 安德鲁 我是恰克·拜斯 |
[16:32] | I need you to find out everything you can | 我需要你帮我找出 |
[16:34] | about the fire at the kinberg building. | 金伯格大厦火灾的全部消息 |
[16:38] | I need to know | 我想知道 |
[16:41] | was Avery Thorpe there that night? | 艾佛里·索普当晚是否在场 |
[16:46] | I was so focused | 我光想着 |
[16:47] | on getting the perfect outfit that I didn’t realize | 搭配出一身完美的行头来 |
[16:50] | it was freezing outside. | 根本没意识到外面冷得都结冰了 |
[16:51] | Will you go get me a cardigan from upstairs? | 你能帮我从楼上拿件羊毛衫吗 |
[16:57] | Is everything okay? | 没事吧 |
[16:59] | That was Lucien, my royal advisor. | 是卢西恩 我的皇家顾问 |
[17:02] | I’m afraid I’ve been found out. | 恐怕我被发现了 |
[17:04] | My parents have been informed, | 我父母也知道了 |
[17:05] | and Lucien’s on a plane now to escort me back to Paris. | 卢西恩正在来这的路上 要送我回巴黎 |
[17:09] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:10] | Just because you wanted a weekend away in New York? | 就因为你要在纽约呆一周吗 |
[17:13] | The truth is, I’m here to see you. | 实际上是因为 我来这见你 |
[17:18] | I’ve mentioned you many times since the summer, | 夏天遇到你之后 我经常说到你 |
[17:20] | but my parents don’t approve. | 但是我的父母不同意 |
[17:23] | You are a commoner. | 你是个平民 |
[17:24] | Well, have they have seen princess Stephanie’s husbands? | 他们见过斯蒂芬妮公主的丈夫吗 |
[17:27] | I’m not a circus performer. | 我至少不是个马戏团演员 |
[17:31] | You’re anything but common. | 你一点都不普通 |
[17:33] | But the royal birthright has many strings attached. | 但贵族生来就有很多约束 |
[17:36] | When my advisor discovered I was in new york, | 当我的顾问发现我在纽约之后 |
[17:38] | he hired one of your friends to follow me. | 他雇了个你的朋友来跟踪我 |
[17:40] | I will see to it personally that Penelope is deported | 在我看来 |
[17:44] | to a desperate third world country, | 珀涅罗珀被驱逐到可怜的第三世界去了 |
[17:45] | preferably someplace with Sharia law. | 最好是施行伊斯兰教教法的地方 |
[17:47] | It was a man. He saw us at Veselka. | 是个男人 他在威塞卡看见了我们 |
[17:50] | Dan Humphrey? | 丹·汉弗瑞 |
[17:51] | He–he wouldn’t do that. | 他不会那么做的 |
[17:52] | Lucien probably made him a very good offer. | 卢西恩可能给他开了很好的条件 |
[17:56] | I was a fool to think | 我自以为他们能允许我追随自己的心 |
[17:57] | I’d be allowed to follow my heart, | 真是太傻了 |
[17:59] | even if only for a few days. | 就算是几天都不行 |
[18:00] | Go back to your hotel and put on your suit. | 回酒店 换上你的西装 |
[18:03] | I know who can fix this. | 我知道谁能解决这个事 |
[18:12] | Hey. | 嘿 |
[18:12] | Meet me at Paul Smith in half an hour. | 一小时之后 在保罗史密斯见面 |
[18:14] | You know why, and you should be ashamed of yourself. | 你知道原因 你应该为自己感到羞耻 |
[18:16] | How did you find out? | 你怎么发现的 |
[18:17] | I always find out. Just be there. | 我总是能知道 去那就行了 |
[18:30] | Charlie may be new to the city, | 查莉可能刚来这个城市 |
[18:32] | but apparently she already knows how to get around. | 但显然她知道怎么到处转转 |
[18:36] | Who needs a map when you can just follow the cheater? | 跟着骗子走 谁还需要地图呢 |
[18:48] | Blair, I swear I had no idea. | 布莱尔 我发誓我不知道 |
[18:50] | Some magazine editor called me out of the blue | 有几个杂志编辑突然打电话给我 |
[18:52] | to hire me to write an article on your prince, | 雇我写个关于你那位王子的文章 |
[18:54] | And I backed out the minute I knew he was with you. | 我知道他是跟你在一起之后就立刻退出了 |
[18:57] | Oh, you should have been suspicious the minute | 别人雇你写文章 你就应该立刻怀疑 |
[18:59] | Someone wanted to pay you for your writing. | 怎么会有人想买你的大作 |
[19:02] | That wasn’t an editor. It was one of Louis’ royal handlers, | 他根本不是什么大编辑 是路易的御用助手 |
[19:06] | And your desperate need for literary validation | 你极度的文学诉求 |
[19:09] | cost me the greatest date of my life. | 浪费了我生命中最宝贵的一天 |
[19:11] | Well, I’m sorry. | 抱歉 |
[19:12] | I know you are, and that is why I’m giving you the opportunity | 我知道 所以我给你一个机会 |
[19:16] | to make this right. | 补偿你的过失 |
[19:17] | Louis told his handler, Lucien, | 路易告诉他的助手卢西恩 |
[19:19] | that he came to New York for a charity event tonight, | 他来纽约不过是为了今晚的慈善晚会 |
[19:23] | and Lucien doesn’t believe him, so when he comes | 卢西恩不相信 所以当他来 |
[19:25] | to pick Louis up from the party to take him to the airport. | 晚会现场要接走路易的时候 |
[19:27] | We are going to convince him | 我们得力证 |
[19:29] | that Louis is a casual summer acquaintance, | 路易只不过是我夏天结识的熟人罢了 |
[19:31] | and you and I are madly in love. | 而我们才是真正的一对儿 |
[19:34] | Why would he believe that? | 他怎么可能相信 |
[19:36] | We are going to stage a private intimate moment | 我们得在他面前表现的很亲密 |
[19:38] | for Lucien to stumble upon. | 做戏而已 |
[19:40] | When he realizes that Louis | 如果他发现路易说的是真实情况 |
[19:41] | was telling the truth and he has nothing to worry about, | 他就没什么可担心的了 |
[19:43] | He’ll go back to paris, leaving Louis behind for me. | 于是他就会安心的回巴黎 把路易留下 |
[19:47] | No way. | 不可能 |
[19:48] | I thought you were my friend. | 我把你当朋友 |
[19:49] | I am, which is why I’m going to point out to you | 就是因为我把你当朋友 |
[19:51] | what a bad idea this is. | 才要告诉你这个想法有多愚蠢 |
[19:53] | For starters, | 首先 |
[19:54] | Serena’s gonna be at this party. | 瑟琳娜将会出席今晚的晚会 |
[19:55] | She’s staying with Lily tonight. | 今天她会陪着莉莉 |
[19:57] | Fine, then everyone else in the world will be at this party. | 好吧 但是其他人也会来参加晚会 |
[20:00] | We’d have to tell Serena about the plan. | 我们必须得把这个计划告诉瑟琳娜 |
[20:01] | Absolutely not. You and I faking a kiss– | 当然不行 你和我要假装亲吻 |
[20:04] | Do you really wanna have that conversation with Serena? | 你不是真的要跟瑟琳娜讲吧 |
[20:06] | Can’t be half as painful as this one. | 远远不止这些 |
[20:09] | Think ahead, Humphrey. | 汉弗瑞 你清醒点 |
[20:10] | What if Serena tells Chuck, | 如果瑟琳娜告诉恰克 |
[20:12] | who, though up till now, | 尽管到目前为止 |
[20:13] | quiet about our misbegotten make-out, | 他还没有揭露我们假约会的事 |
[20:16] | decides to speak up in the face of this latest insult? | 如果他要把最新的丑闻大肆宣扬怎么办 |
[20:19] | When you bring Chuck into it, you’re far more convincing. | 如果把恰克扯进来 你要做解释的可就多了 |
[20:21] | Okay, fine. You’re paying for the tie. | 好吧 你去付钱把 |
[20:31] | What about “It’s a wonderful life”? | 《完美人生》怎么样 |
[20:32] | That’ll cheer mom up. | 给妈妈一点激励 |
[20:33] | No, no, she’s in a dark place. | 不行 她现在身陷无助 |
[20:35] | She has to work out her issues | 她得通过《神父》《计程车司机》 |
[20:36] | with “The godfather” Or “Taxi driver”. | 这种影片 走出阴霾 |
[20:39] | What about “Intolerance”? | 《党同伐异》怎么样 |
[20:41] | That pretty much sums up this situation. | 描写的完全就是现在的情形 |
[20:44] | I was hoping to find | 我倒希望找到 |
[20:46] | one sympathetic pink party planner | 一个富有同情心的粉红派对组织者 |
[20:48] | to advocate on your mom’s behalf, | 以你妈妈的名义 |
[20:50] | get the party moved here from the trumps’ | 把派对移到我们家里来 |
[20:52] | so she could be a part of it. | 然后她可以尽兴地加入 |
[20:54] | You know, I might live on the upper east side, | 我虽然住在上东区 |
[20:56] | but I have no pull here. | 不过我可没什么号召力 |
[20:57] | Now if the pink party was at CBGB’s… | 如果粉红派对在CBGB俱乐部举行 |
[20:59] | I hate to break it to you, | 我不得不打断你一下 |
[21:00] | But CBGB’s is a clothing store now. | 现在CBGB已经改成服装店了 |
[21:02] | You know, now that I think about it, there is a way | 我想到了一个办法 |
[21:05] | we could get the party moved. All you’d have to do | 也许可以让派对换个地方举行 |
[21:07] | is make a slight moral compromise. | 你得委屈一下了 |
[21:09] | Eric, I know what you’re talking about. I’m not doing that. | 艾瑞克 我知道你要说什么 我可不去 |
[21:11] | Not doing what? | 不去做什么 |
[21:12] | Bubbles Mac Intosh, the co-chair, | 巴博斯·麦克·英塔什 合作主席 |
[21:14] | tried to kiss Serena in the ladies’ bathroom | 去年粉红派对的时候 |
[21:16] | at the pink party last year. | 把瑟琳娜堵在女厕所要强吻她 |
[21:18] | Using that information would be crossing a line. | 用那些关系有点过了 |
[21:20] | I wouldn’t ask you to do that. | 我不会让你这么做的 |
[21:26] | 查莉 [这个是丹 没错吧 | |
[21:30] | What if I was willing to cross that line? | 如果我愿意呢 |
[21:32] | I want the party moved more than anyone, | 我倒比谁都希望派对能在咱们家举办 |
[21:34] | But it’s not worth resorting to blackmail. | 但是涉及到敲诈可就不值得了 |
[21:37] | Yeah. Y-you’re probably right. | 是的 也许你说的对 |
[21:40] | So, “Psycho” or “Silence of the lambs”? | 《惊魂记》还是《沉默的羔羊》 |
[21:44] | All right, make the call. | 好吧 打电话 |
[21:55] | Where are you guys heading? | 你俩要去哪 |
[21:57] | Nate told me what you said, | 内特把你的话告诉我了 |
[21:58] | but I got a call from my P.I., | 但是我接到了私家侦探的电话 |
[21:59] | and he thinks he may have found my mother. | 他说好像找到我妈妈了 |
[22:01] | It turns out she wasn’t trying very hard to hide. | 看来她隐藏的还不是很深 |
[22:03] | In fact, she– she lives in Jersey, | 事实上 她就住在泽西 |
[22:06] | Same name, right age. | 一样的名字 相仿的年龄 |
[22:08] | I have an address for her. | 我拿到她的地址了 |
[22:09] | I have to at least talk to her. | 我至少得找她谈谈 |
[22:12] | Have you figured out what you might say to this woman? | 你们想好要怎么跟她说了吗 |
[22:15] | Do you want me to come along? | 你想让我一起去吗 |
[22:17] | I know we’ve been on opposing teams for a while, | 我们对峙已经有一段时间了 |
[22:19] | but… I’ve been through this. | 我受够了 |
[22:23] | Maybe I could be helpful. | 也许我们能帮上什么忙 |
[22:25] | Actually… | 实际上 |
[22:28] | Yeah. | 好吧 |
[22:29] | I’d appreciate that. | 我很感激 |
[22:31] | I really hope it’s my mom, Chuck. | 恰克 我真的希望她就是我妈妈 |
[22:34] | Me, too. | 我也是 |
[22:38] | Louis is going to store his suitcase | 路易去买西装了 |
[22:40] | In Blaine Trump’s butler’s pantry. | 在布莱恩·琼普家的配膳室 |
[22:41] | When Lucien arrives, you and I will rendezvous there. | 卢西恩到的时候 你和我在那里碰面 |
[22:44] | Okay, I need to get going. You clear on the plan? | 好了 我该走了 明白我的计划了吗 |
[22:47] | Uh, yeah, I think I’ll be fine once I figure out | 如果我搞清楚配膳室是什么 |
[22:49] | what a butler’s pantry is. | 那就明白了 |
[22:50] | You’re a cater waiter. | 你可是酒席服务员啊 |
[22:52] | You know exactly what a butler’s pantry is. | 你当然知道什么是配膳室 |
[22:54] | Where is my cell phone? | 我的手机在哪 |
[22:56] | O.M.G. They moved the pink party. | 我的天 宴会改地点了 |
[22:58] | Who moves a party? | 谁改的地点 |
[22:59] | It’s not who that should concern you. | 你应该关心的不是谁 |
[23:00] | It’s where–Lily’s. | 是在哪 莉莉家 |
[23:02] | So that’s it, then, right? | 那计划取消了 对吧 |
[23:03] | No. The plan is still on. | 不 仍按原计划执行 |
[23:05] | In front of my dad, Lily, Serena? | 在我爸 莉莉和瑟琳娜面前吗 |
[23:07] | Not in front of– under the nose of. | 不是在他们面前 是在眼皮子底下 |
[23:10] | We just need to be careful. | 我们小心行事就好 |
[23:11] | I’m gonna call Louis and tell him it’s a go. | 我打给路易 通知他这个宴会 |
[23:13] | Meet you there. Screw this up, it’s your head. | 不见不散 要是搞砸了 小心你的小命 |
[23:17] | Sorry, lonely boy, but it looks like this is going to be | 真是不幸 寂寞男孩 看来这次要变成 |
[23:20] | a “Surrender the pink” Party for you. | 你的”拜倒石榴裙下”宴会了 |
[23:38] | Lily. Hi. | 莉莉 你好 |
[23:45] | Check out the diamonds on that lady. | 看看那位女士的钻石 |
[23:47] | They’re almost as big as my face. | 简直和我的脸一样大 |
[23:49] | A gift from her husband– | 她丈夫送她的礼物 |
[23:50] | “Sorry I slept with the au pair” earrings. | “对不起 我和互惠生睡了”耳环 |
[23:53] | Have you seen Dan and Blair? | 你看见丹和布莱尔了吗 |
[23:55] | No, and what do we do when they get here? | 没有 他们到的时候 我们该怎么做 |
[23:57] | It’s not like they’re gonna be holding hands in front of everyone. | 看来他们不打算在众人面前携手出现 |
[24:00] | Oh, the thrill of a secret affair is the sneaking around. | 地下恋情的刺激 就在于偷偷摸摸 |
[24:03] | Trust me, they won’t be able to resist | 相信我 他们绝对会忍不住 |
[24:05] | slipping away for a moment together. | 中途偷偷溜出去私会 |
[24:08] | And when we see them slip away? | 那我们看到他们溜走时该怎么办 |
[24:10] | You follow them, record what you see, | 你跟着他们 把看到的录下来 |
[24:12] | and send it to “Gossip girl.” | 发给”八卦天后” |
[24:13] | Their secret ends tonight. | 他们的地下恋情今晚就要结束了 |
[24:20] | Just make sure to text me once Lucien arrives. | 卢西恩到的时候 给我发短信 |
[24:22] | Of course. Thank you for this, Blair. | 好的 谢谢你的计划 布莱尔 |
[24:24] | I just wish you didn’t have to go to these lengths | 我只是希望 你不用为了我 |
[24:26] | for me to stay. | 费这么大工夫 |
[24:28] | It is saying a lot that I have to kiss Dan Humphrey | 我还不得不和丹·汉弗瑞接吻 |
[24:30] | to protect you. | 来打掩护 |
[24:32] | You’re going to kiss him? | 你要和他接吻 |
[24:33] | Don’t worry. He’s just a friend. I’ll go up first. | 别担心 他只是普通朋友 我先走了 |
[24:41] | I can’t believe the ladies agreed to move the party. | 真不敢相信 她们改了宴会地点 |
[24:44] | After the frosty treatment I got from Anne this afternoon, | 今天下午我受到安妮的冷遇之后 |
[24:47] | I was sure it was just me and my ankle monitor until fall. | 还以为秋天之前都只能和我监视器呆在一起了 |
[24:54] | I can’t believe we pulled this off. | 真不敢相信我们办到了 |
[24:56] | Thank you so much for helping. | 非常感谢你的帮助 |
[24:57] | Oh, no, don’t thank me. Thank bubbles. | 别 别感谢我 感谢巴博斯 |
[25:00] | As if we’d want to be associated with a criminal. | 好像我们也和罪案相关似的 |
[25:02] | She’s an embarrassment. | 她真让人难堪 |
[25:04] | We all agreed she’s not to be | 那件事后 我们一直决定 |
[25:05] | in any photos from the event. | 不让她出现在任何合影里 |
[25:11] | Okay, Blair, is it Jason Simos? | 布莱尔 说吧 是詹森·西莫斯吗 |
[25:13] | He’s my boyfriend, Jessica. | 他是我男朋友 杰西卡 |
[25:14] | A handy at greenhouse doesn’t make him your boyfriend. | 在花房牵了下手又不代表就是你男友了 |
[25:17] | Maybe Serena knows who Blair’s secret boyfriend is. | 也许瑟琳娜知道布莱尔的秘密男友是谁 |
[25:21] | No, but the curiosity is killing me. | 不知道 但我超好奇的 |
[25:24] | Okay, I’ll tell you. | 好吧 我告诉你 |
[25:26] | Not you. Scatter. | 你们退下 |
[25:27] | 20 paces minimum. No overhears. | 走到20步以外 不许偷听 |
[25:30] | I can’t wait to see the look on their faces | 我很想知道 当她们看到我的王子时 |
[25:32] | when they find out it’s the prince. | 是什么表情 |
[25:34] | You are not to breathe a word of this. | 你不许透漏任何风声 |
[25:36] | Normally, you’d have to sign a nondisclosure agreement. | 正常情况下 你还得签个保密协议 |
[25:38] | I’m only grandfathering you in because of Serena. | 看在瑟琳娜的面子上 就破个例吧 |
[25:40] | That him right over there? | 那不就是他吗 |
[25:42] | Don’t understand why you guys are ignoring each other. | 真不明白 你们为什么假装忽略对方 |
[25:45] | That’s because you’re from Florida. | 你是佛罗里达来的 懂什么啊 |
[25:47] | Oh, hey, it’s Dan. | 看 那是丹 |
[25:49] | With a really nice tie, too. | 他的领带也很漂亮 |
[25:52] | Blair, did you know he was coming? | 布莱尔 你不知道他要来吗 |
[25:53] | I’m sorry. I stopped listening | 抱歉 “丹”这个词 |
[25:54] | as soon as I heard the word “Dan”. Excuse me. | 我实在听不下去 失陪了 |
[26:00] | I can’t believe it. She just lied to my face, | 真不敢相信 她当着我的面撒谎 |
[26:04] | even after I gave her the opportunity to tell me. | 我给她解释的机会 她都不说 |
[26:07] | It’s not like I’m dating Dan | 不是因为我还喜欢丹 |
[26:09] | or wanna get back together with him, | 或是还想和他复合 |
[26:10] | but the fact that the two of them have been hiding this from me, | 但他们两个都对我躲躲闪闪的 |
[26:12] | and she’s supposed to be my best friend? | 她还是我最好的朋友吗 |
[26:14] | It didn’t seem like she was lying. | 她不像在说谎 |
[26:16] | What if she really is with the prince? | 如果她是和王子在一起呢 |
[26:20] | Then she won’t mind it if you flirt with Dan. | 那她就不会在乎 你和丹搭讪 |
[26:29] | Maybe this was a mistake. | 可能这是个错误 |
[26:32] | Look, if you’re not ready, we don’t have to do this. | 听着 如果你还没准备好 就算了 |
[26:33] | We can leave right now. | 现在走还来得及 |
[26:35] | I’ll handle it from here, okay? You jump in when you’re ready. | 我来搭话好吗 你准备好可以插话 |
[26:38] | Excuse me. | 过来一下 |
[26:43] | Hi. May I take your order? | 你们好 来点什么 |
[26:45] | Actually, we’re here to see you. | 事实上 我们是来找你的 |
[26:47] | Is your name Avery Trpe? | 你是叫艾佛力·索普 |
[26:50] | I’m sorry. Do I know you? | 对不起 我认识你们吗 |
[26:53] | That’s what we’re trying to find out. | 我们也想弄清楚 |
[26:55] | My name is Raina, and I think you may be my–my mother. | 我叫蕾娜 我想你也许是我母亲 |
[27:00] | I’m sorry, sweheart, but that’s not possible. | 抱歉 亲爱的 但这是不可能的 |
[27:03] | I know it’s not easy to acknowledge these things | 我知道当你处于窘境时 |
[27:05] | when you’re put on the spot. | 承认这件事并不容易 |
[27:07] | If you don’t wanna be bothered, we can go. | 如果你不想被打扰 我们可以走 |
[27:13] | I’ve never had a child. | 我从来没生过孩子 |
[27:15] | It’s not that I didn’t want one. Just wasn’t in God’s plan. | 并不是我不想要 而是生不了 |
[27:19] | I’m so sorry, but I’m not the woman you’re looking for. | 很抱歉 但我不是你要找的女人 |
[27:29] | You were right. | 你是对的 |
[27:30] | It was a mistake to look. | 去寻找本身就是个错误 |
[27:32] | And as far as I’m concerned, my mother is dead. | 对我而言 母亲已经死了 |
[27:50] | No, no, don’n’let Sarah Palin ruin it for you. | 不 不 别让莎拉·佩林误导了你 |
[27:52] | Alaska is amazing. | 阿拉斯加很棒 |
[27:53] | I don’t know, but between “Into the wild” | 我不知道 但是在《荒野生存》 |
[27:55] | and that Werner Herzog movie with the grizzly, | 和灰熊沃纳·赫尔佐格电影之间 |
[27:57] | I don’t think it’s for me. | 我觉得那不是我的菜 |
[27:58] | Excuse me. This is Dan Humphrey, Serena’s ex-boyfriend, | 抱歉 这是丹·汉弗瑞 瑟琳娜的前男友 |
[28:01] | which makes him off-limits to you, | 你只能望梅止渴 |
[28:04] | And you should know better. Certain people might see you, | 而你更清楚 一定会有人盯着你 |
[28:07] | misunderstand, and think the two of you are here together. | 从而误解你 认为你们两人在交往 |
[28:09] | I need to speak to you about your behavior, privately. | 我得私下和你谈谈你的行为举止 |
[28:13] | What do you do when cornered by a bear? | 当你被一只熊困住时会怎么做 |
[28:14] | Uh, go fetal. Cover your neck. | 弯腰 护住你的脖子 |
[28:17] | For someone who’s just a friend, you sure are good | 作为只是朋友关系 你的确很擅长 |
[28:18] | at choreographing reasons for us to kiss. | 为我们的接吻找理由 |
[28:20] | Oh, it’s because I’m willing to suffer for love. | 那是因为我愿意为爱受苦 |
[28:22] | Whatever you say, just no getting hands-y. | 随便你怎么说 别吃我豆腐就好 |
[28:50] | Thank you. Oh, Anne, there you are. | 谢谢你 安妮 你在这 |
[28:53] | I just wanted to say thank you so much | 我想说多谢你 |
[28:55] | for having the party moved here so that I could attend. | 将派对场所移到这里 我也能参加了 |
[28:57] | Oh, please, Lily. At least I was quiet in my humiliation. | 拜托 莉莉 至少我对耻辱保持缄默 |
[29:01] | I didn’t blackmail people | 我不会威胁大家 |
[29:03] | and force them to come to my home. | 强迫他们来我家 |
[29:04] | She had nothing to do with it, Anne. It’s all my doing. | 她与此事无关 安妮 都是我一手操办 |
[29:07] | I have to say, I’m surprised. I thought we were friends. | 不得不说我很诧异 我还以为我们是朋友 |
[29:11] | Why? You don’t know how to be a friend. | 为什么 你不知道如何当好朋友的角色 |
[29:14] | You shut me out when I called off my divorce to the captain. | 当我取消和上校的离婚 你对我退避三尺 |
[29:17] | There’s not a woman in this room | 在这间屋子里没有一个女人 |
[29:18] | who didn’t take some pleasure in your downfall, myself included. | 不为你的衰败而高兴 我也是 |
[29:22] | So enjoy the party, Lily. This will be your last. | 好好享受 莉莉 这是你最后的派对 |
[29:26] | Oh, and you may wanna adjust your dress. | 还有你也许想调整下自己的衣裙 |
[29:29] | Your monitor’s showing. | 你的监视器露出来了 |
[29:34] | I’m so sorry, Lily. Are you okay? | 抱歉 莉莉 你还好吗 |
[29:42] | When Lucien walked in to get the bag, | 当卢西恩进来拿包时 |
[29:44] | I saw the look on his face. He totally bought it. | 我看到了他脸上的表情 他全信了 |
[29:47] | You’re very convincing. | 你非常有说服力 |
[29:48] | Thanks, I guess. | 谢谢 我想也是 |
[30:17] | Blair Waldorf and Dan Humphrey? This is even better | 布莱尔·霍道夫和丹·汉弗瑞 这比 |
[30:20] | than my parents’ divorce. Please tell me it’s true. | 我父母离婚还劲爆 告诉我这是真的 |
[30:28] | Yes, it’s true. Dan is my mystery date, | 是的 这是真的 丹是我的神秘男友 |
[30:32] | and we couldn’t be happier. | 我们无比幸福 |
[30:36] | Now we have to find Serena and explain this. | 现在我们去找瑟琳娜解释这一切 |
[30:43] | Hey, what’s all the commotion about? | 这阵骚乱是怎么回事 |
[30:44] | Everyone finally found out about Dan and Blair. | 大家最终都发现了丹和布莱尔 |
[30:46] | But it isn’t true. They’re just putting on an act to protect me. | 但这不是真的 他们只是装模作样来保护我 |
[30:49] | Maybe that’s what she told you, | 也许这是她告诉你的话 |
[30:51] | but they’ve been secretly seeing each other for months. | 但是他们已经秘密约会好几个月了 |
[30:53] | You shouldn’t be surprised. She lied to you in Paris, too. | 你不必感到惊讶 她在巴黎也骗了你 |
[30:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[30:58] | Serena, wait. I can explain. | 瑟琳娜 等等 我可以解释 |
[31:03] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[31:16] | Lily may be wearing her dancing shoes, | 莉莉也许穿着她的舞鞋 |
[31:18] | but it looks like she’s about to make a run for it. | 但看起来好像她打算要穿着它逃走 |
[31:31] | Hey, I’m headed over to Raina’s. I just don’t want her | 我正打算去蕾娜家 我只是不想让她 |
[31:35] | to be alone tonight. I know you disagree, | 今晚独自一人 我知道你不赞同 |
[31:38] | but I think she should keep looking for her mom. | 但我想她应该接着找她母亲 |
[31:39] | She looked. It wasn’t her. Give it up already. | 她找了 不是那位 已经放弃了 |
[31:42] | So the first lead didn’t pan out. | 这么说开局并不成功 |
[31:43] | She has to stop. | 她得停下来了 |
[31:47] | Russell’s parting gift to me was a story about my father. | 拉塞尔给我的告别礼物是关于我父亲的故事 |
[31:52] | You remember how I told you my dad was responsible | 你觉得我告诉过你我父亲对 |
[31:55] | for that fire in his old building? | 那栋旧楼的火事负有责任 |
[31:58] | Russell owned it, too. They were partners. | 拉塞尔也有责任 他们是合作伙伴 |
[32:02] | He says his wife was there that night, | 他说他妻子那晚也在那 |
[32:06] | and she died in the fire. | 她死在那场火事里 |
[32:09] | How do you know he’s even telling the truth? | 你怎么知道他讲的是实话呢 |
[32:10] | I don’t, but today when that woman wasn’t Raina’s mother, | 我不知道 但今天那女人否认是蕾娜母亲时 |
[32:15] | I realized how desperately I wanted her to be. | 我明白了我多么希望她是 |
[32:19] | So maybe I do believe it. | 所以也许我是相信的 |
[32:21] | What are you gonna do? | 那你准备怎么做 |
[32:22] | Try to find out the truth. | 尽力找出真相 |
[32:39] | Serena, that video wasn’t real. | 瑟琳娜 那个视频不是真的 |
[32:41] | I mean, we did–we did kiss, but it was staged. | 我们的确接吻了 但那是在演戏 |
[32:43] | Okay, even if I did believe you, what about the other time | 就算这次我相信你们 那之前的那次呢 |
[32:45] | You guys kissed? Was that for louis, too? | 你们也接吻了 那次也是为了路易吗 |
[32:47] | Uh… it meant nothing. It was like kissing my brother, | 那个吻没有任何意义 就像在亲自己的哥哥 |
[32:52] | if I have one. | 如果我有哥哥 |
[32:52] | Like kissing your brother. | 就像亲你的哥哥一样 |
[32:53] | Just made me realize that I wanna be with chuck. | 那一吻让我意识到自己想和恰克在一起 |
[32:56] | I don’t understand. | 我不明白了 |
[32:56] | How did you end up in a kiss in the first place–any kiss? | 你们怎么会去接吻的 哪怕没有意义 |
[32:59] | We both were alone in the city over Christmas break. | 圣诞假期 我们在城里都很寂寞 |
[33:01] | And we ran into each other at the movies. | 我们在电影院碰到了对方 |
[33:03] | And then it kept happening after the break, | 放完假我们又约好 |
[33:04] | only we started making plans to meet. | 一起出去见了几次面 |
[33:06] | And even worse, enjoying it. | 更糟糕的是 我们乐享其中 |
[33:09] | But you guys are my two closest friends. | 但你们都是我的密友 |
[33:10] | Why couldn’t you just tell me that? | 为什么不干脆告诉我真相 |
[33:11] | – I was hoping it would go away. – I was humiliated, | -以为只是一时好感 -觉得很丢人 |
[33:14] | which is why we kissed. | 这也是为什么我们接吻了 |
[33:15] | To make sure nothing else was going on to complicate us | 来确认我们之间的感情只是一时错觉 |
[33:17] | – Or–or hurt you. – And? | -同时也不想伤害你 -然后呢 |
[33:19] | Biggest regret of my life. | 后悔莫及 |
[33:21] | I mean, that’s a–come on. That’s a little bit an overstatement, | 我说 也没你说得那么夸张吧 |
[33:23] | but, yeah, it was not a good kiss. | 但反正不是什么令人心醉的吻 |
[33:25] | So you guys have been lying to me and sneaking around | 所以你们俩瞒着我偷偷摸摸几个月 |
[33:28] | for months so that you can hang out as friends? | 就只是想做为朋友出去玩吗 |
[33:30] | Exactly. Friends. | 没错 朋友 |
[33:33] | Yeah, I swear. Just–yeah, friends. | 是的 我发誓 只是朋友 |
[33:35] | Well, I’m really glad you two found each other | 我很开心你们视对方为知己 |
[33:37] | cause you sure lost me. | 但你们都失去我这个朋友了 |
[33:40] | I have to go. | 我该走了 |
[33:46] | I’m really sorry, S. | 我真的很抱歉 S |
[33:50] | I… guess I was in denial. | 我想我一直在否认 |
[33:53] | I didn’t want to admit | 不想承认 |
[33:54] | that I’d begun to understand Humphrey appeal. | 自己被汉弗瑞吸引了 |
[33:57] | The only appeal Dan ever had to you was that he was mine. | 丹能对你产生吸引力 也是因为他是我的 |
[34:01] | You would see it that way, | 你当然这么说了 |
[34:03] | because it’s always about you, isn’t it? | 因为大家一直是围着你转的 对吧 |
[34:06] | I’m sorry to break it to you, | 我很抱歉得告诉你 |
[34:08] | but Dan and I have a real connection. | 我和丹有真正的交流 |
[34:11] | We did things like visit the Dia | 我们一起去艺术博物馆 |
[34:13] | and debate Chabrol versus Rohmer– | 争论夏布罗尔和罗默谁更胜一筹 |
[34:14] | Things that we could never do with you. | 这些事他永远都不会和你一起做 |
[34:19] | Yeah, I’m–I’m sure you and Dan had a really deep connection, | 是啊 听上去你们真是高山流水遇知音啊 |
[34:22] | that is until a prince came along. | 但那些都是路易王子来之前的事 |
[34:24] | Of course, because that would be an even bigger threat to you. | 没错 这对你反而是更大的威胁 |
[34:27] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[34:28] | You prefer when you are the one in the spotlight, | 你总喜欢做聚光灯下的焦点 |
[34:31] | but it’s my turn now. | 但这次轮到我了 |
[34:33] | You can have a taste of what it’s like | 你也可以尝一次 |
[34:34] | to be in my shadow for once. | 做我陪衬的滋味 |
[34:37] | Now if you’ll excuse me, my prince awaits. | 失陪了 我的王子等着我呢 |
[34:47] | Lily Humphrey? | 莉莉·汉弗瑞吗 |
[34:50] | Ma’am, you’re violating the terms | 女士 你违反了条款 |
[34:51] | of your incarceration by being down here. | 你在监禁下是不允许下楼的 |
[34:54] | Ah, there you are. It took you long enough. | 你来啦 真够久的 |
[34:56] | I’m sorry? | 你说什么 |
[34:57] | My apartment is teeming with women throwing back | 我的公寓里到处都是那些女人 |
[34:59] | champagne cocktails and toasting my misfortune. | 自己昂首挺胸喝酒 还嘲笑我的不幸 |
[35:01] | Honestly, it’s worth risking an orange jumpsuit | 我呆不下去了 情愿冒一次坐牢的风险 |
[35:04] | not to have to face another botox bitch | 也不要回去再面对那些穿着粉色礼服 |
[35:06] | in a Pink cocktail dress. | 虚伪的婊子们了 |
[35:07] | This is my way of saying could you please do me a favor? | 我这是在向你们寻求帮助 |
[35:10] | I’m here to arrest you. | 我是来逮捕你的 |
[35:11] | Yes, well, there was some confusion about the perimeter– | 但上次的条款说得有些模糊 |
[35:14] | whether the alarm was for the apartment or the building. | 我没搞清是不能出公寓 还是不能出这栋楼 |
[35:18] | In the meantime, there have been | 同时 我的邻居也投诉 |
[35:19] | horrible noise complaints from the neighbors. | 声音太大太吵了 |
[35:21] | I really think we should do something about that. | 我觉得我们该采取点措施 |
[35:28] | Hey. Have you seen Louis? | 你看见路易了吗 |
[35:30] | Ah, the prince. I can’t find him anywhere. | 那个王子 我到处找不到他 |
[35:32] | I don’t know who that is. | 我不知道你说的是谁 |
[35:33] | Have you seen my mother? | 你看到我妈妈了没 |
[35:36] | Hey! All right, everybody. The party is over. | 好了 各位 派对结束了 |
[35:46] | Time to grab your Judith Leibers, ladies. | 是时候拿起手袋走人了 女士们 |
[35:48] | Looks like the upper east side’s smoothest criminal | 看来上东区最精明的罪犯 |
[35:50] | has just given you the boot. | 刚刚下了逐客令 |
[35:57] | I am so sorry about tonight. | 今晚的事我很抱歉 |
[36:01] | Don’t be. First of all, it was so sweet of you | 别这样 你把派对搬到这儿来 |
[36:04] | to move the party for me. | 真是太贴心了 |
[36:07] | And I needed to hear those things that anne said. | 我也需要安妮的话点醒我 |
[36:11] | The fact is, maybe I could use a little time | 事实是 我也许可以自己反省一下 |
[36:13] | to reflect on my actions and what got me here. | 是如何走到今天这个地步的 |
[36:18] | There is nothing more appealing to me | 也没有什么事 能比在家更开心了 |
[36:20] | Than staying home with you, watching a hundred movies | 和你依偎在一起 看一部又一部的电影 |
[36:24] | and never seeing those women again. | 再也不用见那些女人 |
[36:27] | Well, good, because I can promise you | 太好了 因为我可以向你保证 |
[36:29] | That’s what we’ll do for at least the next nine months. | 至少在将来的九个月 我们都这么过了 |
[36:33] | Or six, for good behavior. | 也可能只要半年 如果表现好的话 |
[36:44] | I totally understand if you don’t want to see me, | 你要是不想见我 我很理解 |
[36:47] | But I just wanted to tell you in person | 但是我只想亲口告诉你 |
[36:50] | how sorry I am for recording you. | 很抱歉我跟踪了你 |
[36:57] | It was probably for the best. | 也许你是出于好意 |
[37:02] | I saw the kiss. | 我目睹了那个吻 |
[37:04] | I think you really like her. | 我想你是真的很喜欢她 |
[37:06] | Yeah, you might be right. | 你可能是对的 |
[37:09] | I’ve been trying to convince myself | 我一直想说服我自己 |
[37:11] | that I could handle being friends with her, | 可以和她做普通朋友 |
[37:12] | but I realize tonight that I can’t. | 但我今晚才意识到我不能 |
[37:14] | I know from experience what it’s like | 我能体会到那种感觉 |
[37:16] | to watch from the outside as someone else | 像个局外人一样 |
[37:19] | walks away with the person you want. | 看着自己喜欢的人被另一个人所吸引 |
[37:22] | Yeah, I just never thought that the person I want | 我只是做梦也想不到我喜欢的人 |
[37:24] | would be Blair Waldorf. | 居然是布莱尔·霍道夫 |
[37:25] | Neither did Serena. | 瑟琳娜也没料到 |
[37:27] | She just thought some girl named Vanessa | 她还以为是一个叫瓦内萨的女孩 |
[37:29] | was messing with her. | 在无事生非呢 |
[37:31] | Wait. Vanessa told her about the kiss? Not Chuck? | 等等 是瓦内萨告诉她的吗 不是恰克吗 |
[37:33] | She left her a message, | 她给瑟琳娜发了个短信 |
[37:34] | saying she overheard you and Blair talking about it? | 说她偷听到了你和布莱尔的对话 |
[37:41] | All right. | 好吧 |
[37:42] | I’ve taken up enough of your time tonight. | 今晚我就不再打扰你了 |
[37:46] | So thanks for hearing me out. | 谢谢你听我把话说完 |
[37:47] | No, actually, you know what? Hold on. Do you, uh… | 等一下 其实 你想 |
[37:49] | Did you wanna stay? | 在这里过夜吗 |
[37:54] | Thanks for coming back for me. | 你能回来找我真好 |
[37:56] | I just stood up in front of everyone who matters | 我就那样站在所有纽约名流的面前 |
[37:58] | in New York society and said I was dating Dan Humphrey. | 承认我和丹·汉弗瑞在交往 |
[38:01] | I committed social suicide for you. | 我为了你牺牲了社交圈 |
[38:03] | But Serena told me you’ve been having an affair with him. | 但瑟琳娜告诉我 你和他最近有点暧昧 |
[38:07] | She misunderstood. | 是她误会了 |
[38:09] | We’ve been friends. That’s all. | 我们只是朋友 仅此而已 |
[38:13] | You have to believe me. | 你得相信我 |
[38:15] | You’re the only man in my life now, | 你现在真的是我生命中唯一的男人 |
[38:18] | the only man I want there, anyway. | 我只想和你在一起 |
[38:24] | I believe you. | 我相信你 |
[38:26] | You do? | 真的吗 |
[38:27] | But being together means going against my family, | 但我们的结合就意味着要向我的家族宣战 |
[38:30] | and if I’m going to take a stand, | 而如果我要表明立场 |
[38:32] | I need to know for certain that you feel as I do. | 我要先确定你的感觉和我一样 |
[38:36] | I do. | 我确定 |
[38:44] | Are you ready to go public, my family be damned? | 你准备好公诸于众 接受我家族的谴责了吗 |
[38:48] | I’m ready if you are. | 只要你准备好了 |
[38:52] | There they are! | 他们来了 |
[39:10] | You can never really know someone | 只有你站在他的立场看问题 |
[39:12] | until you walk a mile in their shoes. | 你才会真正了解他 |
[39:22] | Salut, Jean Michel. | 你好 珍·米歇尔 |
[39:23] | It’s Serena Van Der Woodsen | 我是去年夏天在巴黎遇见您的 |
[39:24] | from Paris last summer. | 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[39:26] | I was with Blair and Louis tonight, | 我今晚和布莱尔 路易在一起 |
[39:28] | and it made me think about you, wanna call you and catch up, | 突然想到了你 想打个电话叙叙旧 |
[39:31] | and, you know, see what’s going on in your life and Louis’. | 看看你和路易最近过得怎么样 |
[39:35] | At first, it might not seem like the most natural fit… | 一开始 也许并不容易做到设身处地 |
[39:44] | What’s in there? | 那里面是什么 |
[39:45] | That used to be my sister’s room and then it was a nursery, | 曾经是我妹妹的房间 后来变成了育婴房 |
[39:47] | then it was Vanessa’s room, and now it is my office. | 然后又成了瓦内萨的房间 现在是我的工作室 |
[39:50] | It’s a pretty versatile living space. | 是一间多功能的房间 |
[39:52] | Uh, you know, check it out if you want, but I gotta get this. | 如果你想参观下就进去吧 我去开门 |
[40:01] | Hi. I figured if you were beat, we could just hang here. | 我想如果你累了的话 我们可以在家里坐会儿 |
[40:03] | Actually, I was planning on standing you up. | 事实上 我正打算要放你鸽子 |
[40:05] | I know you told Serena about the kiss with Blair. | 我知道是你告诉瑟琳娜我和布莱尔的事 |
[40:08] | I was gonna tell you tonight to explain why I left the message. | 我正想今晚向你解释为什么我发那个短信 |
[40:10] | I wasn’t trying to hurt you. | 我不是想伤害你 |
[40:12] | I honestly thought something must be very wrong | 如果你吻了布莱尔·霍道夫的话 |
[40:14] | if you were kissing Blair Waldorf. | 我绝对会以为是搞错了 |
[40:16] | And since you weren’t talking to me, | 而既然你不愿意跟我说 |
[40:17] | I thought you might listen to Serena. | 我想你也许听了瑟琳娜的意见 |
[40:19] | Vanessa, I know we’ve been friends since we were little, | 瓦内萨 我知道我们是青梅竹马的朋友 |
[40:23] | and we both like pierogies, and my dad really misses you, | 我们都喜欢饺子 还有我爸真的很想你 |
[40:26] | but just to be clear, | 但我只想说清楚 |
[40:28] | so there’s no misunderstanding down the road, | 这样以后就不会再有误解了 |
[40:30] | We are not friends anymore. | 我们再也不是朋友了 |
[40:43] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[40:45] | Yeah. Yeah, it is. | 还好 |
[40:48] | But walk around in those shoes long enough, | 但是习以为常 日久生情 |
[40:51] | and you’ll discover you just might like it. | 你也许会发现真的很适合 |
[40:58] | Your dad gave me these security tapes | 在金伯利大厦烧毁之后 |
[41:00] | after the Kinberg building burned down | 你爸爸给了我这些安保录像带 |
[41:01] | and asked me to lock them away. | 让我将它们封存起来 |
[41:05] | This one’s from 8:00 p.M. The night of the fire. | 这是火灾当晚8点的视频 |
[41:07] | What’s on it? | 里面是什么 |
[41:08] | Bart, having an argument with a woman–Avery Thorpe. | 巴特 和一个叫艾佛里·索普的女人在争吵 |
[41:12] | Then Avery goes into the building alone, | 然后艾佛里独自走进了大厦 |
[41:14] | and Bart hurries away. | 巴特慌慌张张地离开了 |
[41:15] | Okay. So? | 好的 然后呢 |
[41:17] | Moments later, the building goes up in flames, | 过了一会儿 整个大楼化成一片火海 |
[41:20] | and Avery Thorpe is never heard from again. | 从此艾佛里·索普人间蒸发了 |
[41:37] | Just don’t get too comfortable, kids, | 孩子们别过得太安逸了 |
[41:40] | because you never know | 因为你永远不知道 |
[41:41] | when the other shoe is going to drop. | 什么时候会马失前蹄 |
[41:44] | X.O.X.O., gossip girl. | X.O.X.O 八卦天后 |