Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绯闻女孩(Gossip Girl)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绯闻女孩(Gossip Girl)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Gossip girl here– “八卦天后”在此
[00:02] your own and only source 这是你了解曼哈顿名流们
[00:03] into the scandalous lives of manhattan’s elite. 绯闻的唯一渠道
[00:06] Don’t have to keep up the charade 你也不用再为了我
[00:08] with Humphrey for me any longer. 和汉弗瑞演戏了
[00:10] Louis and I are in a good place now. 路易和我现在很好
[00:11] She wants us to stay together until the wedding 她希望我们俩在婚礼前都还是假装在一起
[00:14] So Louis doesn’t suspect anything. 那样路易就不会怀疑什么
[00:16] You’re the one. I never wanna leave. 你就是我的真命天子 我从未想过离开
[00:20] Oh, my god! 我的天呐
[00:22] Let him live. 让他活下来吧
[00:23] I promise I’ll keep my vow to marry louis. 我保证我会乖乖嫁给路易
[00:26] You can’t base the rest of your life on one desperate moment. 你不能因为孤注一掷的诺言就把下半辈子搭上
[00:29] I’m just cut out of your life without any explanation? 你连理由都不给 就把我踢出你的生活吗
[00:32] My New York wedding is in less than a month. 我纽约的婚礼只剩下不到一个月了
[00:34] I have to keep my priorities in order. 我得分清轻重缓急
[00:35] We were your priority. What happened, Blair? “我们”才是重点 发生了什么布莱尔
[00:37] My dreams at night 我晚上所做的梦
[00:39] may not be about the man I’m going to marry. 梦见的貌似不是要嫁的那个男人
[00:41] I’m growing weak. I’m afraid I might break. 我感觉我的力量逐渐减弱 我怕我会打破誓言
[00:44] I know what is in Blair Waldorf’s heart, 我知道布莱尔·霍道夫真实的想法
[00:45] And if you don’t want this wedding to happen, 如果你想阻止这场婚礼的话
[00:47] together we can make sure it doesn’t. 我们合作 绝对万无一失
[01:05] *The French are glad to* *法国人乐意*
[01:08] *Die for love* *为情而亡*
[01:10] *They delight in fighting duels* *他们为决斗而欢呼*
[01:15] *But I prefer a man who lives* *但活生生的男人*
[01:19] *And gives* *愿给我*
[01:21] *Expensive* *购买昂贵珠宝*
[01:24] *Jewels* 才更讨欢心
[01:26] *A kiss on the hand* *吻手礼也许*
[01:28] *May be quite continental* *绅士范儿十足*
[01:31] *But diamonds are a girl’s best friend* *但钻石才是女孩儿最好的闺蜜*
[01:36] *A kiss may be grand* *热吻也许美妙*
[01:40] *But won’t pay the rental on your humble flat* *却不能将房租抵消*
[01:44] *Or help you at a automat* *连瓶饮料都买不了*
[01:47] *Men grow cold* *男人易冷*
[01:50] *As girls grow old* *红颜终老*
[01:52] *And we all lose our charms in the end* *韶华将逝 容颜易老*
[01:57] *But square-cut or pear-shaped* *但 不管是棱角的 还是圆润的*
[02:00] *These rocks don’t lose their shape* *钻石恒久远*
[02:03] *Diamonds are a girl’s best friend* *唯有钻石才是女孩儿最好的闺蜜*
[02:15] *I’ve heard of affairs* *我是听到过那样的风流韵事*
[02:18] *That are strictly platonic* *带着柏拉图式的理想主义*
[02:21] *But diamonds are a girl’s best friend* *唯有钻石才是女孩儿最好的闺蜜*
[02:26] *And I think affairs* *况且我觉得*
[02:28] *That you must keep masonic* *感情就要互惠互利*
[02:31] *Are better bets* *更好的选择 便是那*
[02:33] *If little pets get big baguettes* *小小的宠爱变成大颗的钻石*
[02:37] *Time rolls on* *时光飞逝*
[02:39] *And youth is gone* *芳华不再*
[02:41] *And you can’t straighten up when you bend* *再也无法在现实面前挺起胸膛*
[02:46] *But stiff back or stiff knees* *但是不论是僵硬的背还是僵硬的膝盖*
[02:49] *You stand straight at…* *你还是会坚决地站在…*
[02:52] *Tiffany’s* *蒂芙尼的宝石旁*
[02:57] Wakey, wakey, upper east siders, Gossip Girl here 醒醒啦 上东区的人们 《八卦天后》在此
[03:01] Your one and only source, 这是你了解曼哈顿名流们
[03:02] into the scandalous lives of manhattan’s elite. 绯闻的唯一渠道
[03:06] It seems like today is a big day for everyone, 看起来今天对所有人都很重要
[03:08] but none so much as me. 但对我来说绝对是最重要的
[03:10] Miss Serena, it’s finally here, 瑟琳娜小姐 终于到了
[03:13] Can you believe? So exciting. 你能相信吗 真激动
[03:15] I smile and cry at same time all morning, 我一早上都又哭又笑的
[03:18] and not even wedding yet. 这还没到婚礼的时候呢
[03:20] Where’s Blair? 布莱尔呢
[03:21] She went to final fitting. 她去定装了
[03:22] Everyone else is coming here, including Mr. Lonely boy, 包括寂寞男孩
[03:26] for breakfast buffet. 每个人都会来吃早茶
[03:28] Get dressed and eat something. 快穿好衣服 吃点儿东西
[03:29] You need strength today. 今天你需要体力
[03:34] Once upon a time, princess B. Was a Virgin queen, 从前 公主B是童贞女王
[03:38] and her king was named Archibald. 她的国王是阿齐布尔德
[03:41] Who would’ve thought in just five short years, 谁能想到 短短的五年之后
[03:44] She could turn that headband into a tiara for real? 她能把发箍变成真正的皇冠
[03:56] I myself have come a long way, too. 我自己也经过漫长旅途
[03:59] But if you think I’ve spent all my recent downtime 但如果你要是以为我把最近淡出的时间
[04:02] reflecting on who I am and what I’ve done in those same five years, 都用来反省我五年来的所作所为的话
[04:07] Let me assure you, that couldn’t be further 那让我来提醒你
[04:10] from the truth. 你真的大错特错了
[04:14] I was just planning my comeback. 我只是在准备着我的复出
[04:22] So if I were you, 所以 如果我是你的话
[04:24] I’d watch this space, 我会保持密切关注
[04:25] because the new gossip girl is coming. 因为新的《八卦天后》即将登场
[04:30] And what will my first post be? 我的第一期会曝光谁呢
[04:32] All I can say is 我只能说
[04:33] you should probably pray I won’t be writing about you. 你还是暗自祈祷我的目标不是你
[04:39] You’d think I wouldn’t still have to do this sort of thing, 你以为我好像不用再做这些事了
[04:41] But labels don’t even have interns anymore. 但海报公司连实习生都没有
[04:44] I’m heading down to the east village 我要在婚礼之前
[04:46] before the wedding to put some of these up. 去趟东部张贴这些
[04:49] Oh, those are, uh, good luck, by the way. 对了 祝你好运
[04:51] I wore them at my wedding. 婚礼时候我带这些
[04:52] I’m not sure what I’d need luck for, 我不确定我需要什么好运
[04:53] As I’m not the one getting married, but thank you. 又不是我结婚 但还是谢谢
[04:55] Well, you’re in the wedding party. 你也会参加婚礼
[04:56] That’s close enough. What– 这已经够贴切了
[04:58] Why are you in the wedding party again? 你为什么去参加婚礼来着
[05:00] I did a favor for Louis last week, so he asked me. 我上周帮了路易一个忙 所以他邀请我
[05:02] I figured it’s better than sitting alone in a pew, right? 我想这比自己坐冷板凳强 对吗
[05:04] Oh, so no date tonight, or does the charade continue? 也就是说今晚没有女伴了 你还演戏吗
[05:08] Once Blair and Louis say “I do,” 一旦布莱尔和路易说 “我愿意”
[05:09] Then Serena and I can say “We don’t” anymore 瑟琳娜和我就可以说”我不愿意”
[05:11] and go back to being just friends. 然后回归普通朋友
[05:15] No, but at the very least, 至少
[05:16] this whole thing is probably a distraction 这整件事情能帮你
[05:18] from every “Graduate” thoughts you might have. 从非分之想里分分神
[05:20] Well, with Blair? No, any–any thoughts of her 布莱尔吗 不 不 没有想她
[05:22] running off with me are– are long gone. 那都是很久之前的事了
[05:24] If anyone’s in danger of pulling a braddock, 如果有人要找麻烦的话
[05:26] it’s not me. It’s… 不是我 是
[05:33] Oh, I’m sorry, father. 抱歉 神父
[05:35] I don’t play those sort of games anymore. 我不再玩这种游戏了
[05:37] You’ll need this 穿上它
[05:37] to get past security today at the church. 你就能通过教堂的安检
[05:42] Shall we go over the plan again? 我们要再对一遍计划吗
[05:45] Please. 好的
[05:46] Father Smythe’s afternoon tea will be supplemented 斯迈斯神父下午茶里的甜味剂
[05:49] with sleeping pills instead of his usual sweetener. 会被换成安眠药
[05:53] When he is unable to perform the ceremony, 之后他就不能出席婚礼了
[05:56] her serene highness will have no choice 她那位优雅的王子陛下就不得不
[05:58] but to ask me to step in. 请我去代替斯迈斯神父
[06:00] During the service when 当我在宣读誓言的时候
[06:02] I ask if anyone has any objections, 我会问有没有人反对这桩婚姻
[06:04] That’s where you come in. 这时你就站出来
[06:05] And tell the world that only last week, 然后告诉大家就在上个星期
[06:08] I’d overheard her tell you she’s still in love with me. 我还听到她跟你说 她还爱着我
[06:12] Voila. In one fell swoop, 正是 这样一来
[06:14] you’ll have saved Blair 你就能把布莱尔
[06:15] from a loveless future, 从悲剧婚姻中拯救出来
[06:17] And I will have saved Monaco 而我则能为摩纳哥
[06:18] from a thankless princess. 阻止一位不知感恩的王妃
[06:21] It is, as you people say, a… win/win. 这就是你们美国人常说的 双赢
[06:26] Are you prepared? 你准备好了吗
[06:29] More than you know. 万事俱备
[06:32] Water? 喝水吗
[06:34] Yes. 好
[06:45] Oh, Serena. 瑟琳娜
[06:47] I am so nervous. 我好紧张
[06:50] Can you believe it? She’s marrying me. 你能相信吗 她要嫁给我了
[06:55] I’m the luckiest man in the world. 我真是这世界上最幸运的男人
[07:00] Don’t worry, Miss Serena. 别担心 瑟琳娜小姐
[07:02] You’ll find someone who loves you that way, too. 你也会找到一个这么爱你的男人的
[07:16] Thank you for indulging on this one more time. 谢谢你又陪我练了一次
[07:20] I just wanna make sure I know all the steps. 我就是想确认我已经记下了全部的舞步
[07:25] Is everything okay? 你还好吗
[07:27] You look… 你看上去
[07:28] Surprised that we made it to this day? 有点不敢相信这一天来临了吗
[07:31] I am. 是的
[07:31] That your bride-to-be would humiliate our family 毕竟你的准新娘已经让我们家族
[07:35] in some way. 蒙过羞了
[07:37] Well… 不过
[07:37] You don’t have to worry anymore, 现在你不用再担心了
[07:39] because the brand-new positive image 因为摩纳哥皇室家族崭新的
[07:41] of the Monegasque royal family is intact. 正面形象是完美无缺的
[07:45] And Blair is transformed into the most advantageous partner. 而布莱尔则会成为最佳伴侣
[07:50] The press took to her 鉴于她屡次惹是生非
[07:51] in the wake of the unfortunate incident. 所造成的压力
[07:54] I couldn’t have hoped for a more perfect arrangement. 我都不敢期望能看到一个完美的婚礼
[07:57] I can’t believe you’re talking this way 我真不敢相信在我婚礼的这一天
[07:59] on the day of my wedding. 你居然会这么说
[08:02] My relationship with Blair is not a business deal. 我和布莱尔的感情不是一桩交易
[08:05] But all relationships are business. 所有的感情都是交易
[08:07] Sometimes you are lucky, 只不过有时候你很幸运
[08:09] you have love as a bonus. 因为有了爱情作为额外的红包
[08:12] Let us hope that you stay lucky. 就让我们祈祷你能一直幸运下去吧
[08:19] I can’t stop the feeing that I’ve forgotten something. 我一直觉得我忘记了什么事
[08:21] I’ve been over everything– 但我已经检查了所有的事项
[08:23] The photographer, the caterer, 摄影师 宴会负责人
[08:24] the programs, all fine. 婚宴流程 完全妥当
[08:26] I just cannot put my finger on it. 可我还是放心不下
[08:28] Well, I’m sure it’s all right. 放心吧 一切顺利
[08:30] I mean, you never forget anything. 我是说 你从来不会忘记什么事情
[08:31] It’s one of your best, uh, and… worst qualities. 这是你最大的优点 也是缺点
[08:37] As you know, the mother and father of the bride 你们知道吧 今晚新娘的父母亲
[08:40] will share a dance this evening. 要一起跳一支舞
[08:42] Oh, well, the father of the bride is right over there. 知道了 新娘的父亲是那边的那一位
[08:45] Oh. Well, we’re set then? 好的 那你们准备好了吗
[08:48] It’s been a long time since we’ve danced. 我们俩好久没有跳过舞了
[08:50] I’m game if you are, 如果你愿意 我无所谓
[08:51] as long as you don’t show me up like you did the last time. 只要你别像上一次那样就行了
[08:55] Serena, uh, Louis’ best man’s flight 瑟琳娜 路易首席伴郎的航班
[08:58] has been delayed from Rome. 在罗马延误了
[09:00] Would you like to just choose another partner 你能不能从在场的男傧相里
[09:02] from the present groomsmen just in case, 另选一位 以防万一
[09:04] or shall I just appoint one for you? 或者我指定一位给您
[09:06] I’ve got this one covered. 我来吧
[09:08] Dan Humphrey , my hero. 丹·汉弗瑞 我的英雄
[09:09] Wonderful. Thank you. 好极了 谢谢您
[09:11] Wow, the Dan I knew five years ago 我五年前认识的丹
[09:12] could barely box step, 连最基本的步法都不会
[09:13] and now you’re volunteering to dance? 现在你却毛遂自荐要和我跳舞
[09:15] Well, I’ve gotten much better. 我现在已经长进很多了
[09:16] I had to, after I met you. 我必须这样 在我遇见你之后
[09:18] You wouldn’t have kept a partner with two left feet 如果我一直用左脚跳舞
[09:19] around for very long. 很难留住一个伴侣的
[09:20] Well, I liked your left feet. 其实我挺喜欢你的左脚
[09:22] Well, don’t worry. Once I put my dress shoes on, 不用担心 一旦我穿上礼服鞋
[09:23] I’m sure I’ll still step all over you. 我应该还是会乱踩一气的
[09:26] Hey, she’s here– the princess bride. 嘿 她来了 新娘 王妃
[09:28] Oh, you’re back early. 你提早回来了
[09:29] Well, there are several matters to attend to. 正好 有一些事项需要你处理
[09:32] Uh, first off, CNN is asking if you privately wish 首先 CNN台问您个人希望
[09:36] to be called “Princess” Or “Mrs. Grimaldi.” 被称为”王妃”还是”克里马尔迪夫人”
[09:39] I’m sorry. I just, 不好意思 我现在只想
[09:43] uh, need my best friend for a moment. 和我最好的朋友在一起待会儿
[09:48] Go right ahead, Mrs. Grimaldi. 您请便 克里马尔迪夫人
[09:50] “Mrs. Grimaldi”? What is going on? “克里马尔迪夫人” 这是怎么一回事
[09:51] Is this happening? 这真的发生了吗
[09:53] Well, it better be. Otherwise, 最好是这样 不然
[09:54] all those commemorative plates are for nothing. 那些有纪念性的盘子就没意义了
[09:56] Oh, god. 我的天呐
[09:58] I’m gonna be married. 我就要结婚了
[09:59] It’s gonna be okay. It’s gonna be more than okay. 一切都会很美好 非常美好
[10:02] It’s gonna be the best day of your life. 这将成为你人生中最美好的一天
[10:04] Are you sure nothing’s gonna ruin it? 你确定没有什么会让它毁于一旦吗
[10:06] Of course not. What could? 当然不会了 会有什么呢
[10:08] “A true American princess”? “The next Diana”? “纯正的美国公主” “下一任戴安娜王妃”
[10:11] Don’t these people do the research anymore? 难道这些人现在都不做点幕后调查吗
[10:13] Maybe they just don’t know her like you do. 也许人们只是不像你这样了解她
[10:15] Or they’ve conveniently forgotten, 或许是他们随便就抛诸脑后了
[10:17] well, I haven’t. That bitch got me remanded to rehab, 但是我不会 那个贱人把我遣送回戒毒所
[10:20] banished from bible camp, 把我从圣经夏令营驱逐
[10:21] and abandoned in belarus, 还把我丢弃在白俄罗斯
[10:23] all for her own enjoyment. 都只是为了她自己开心
[10:25] If this is supposed to be her happiest day, 如果这是她人生中最开心的一天
[10:27] then I can’t wait to rain all over her parade. 那我已经等不及大闹一场了
[10:30] I know you’re capable of many things, 我知道你很有能力
[10:32] but how do you expect to get into the wedding of the century? 但你如何能进入这场世纪婚礼呢
[10:35] By joining forces 我会和破坏这场盛大
[10:36] with the century’s biggest wedding crasher. 世纪婚礼的队伍联手
[10:41] I thought you were getting changed. 我以为你已经换好衣服了
[10:42] I did. 是的
[10:45] But the surplice? 牧师白袍
[10:50] Oh, no. 哦 不好
[10:52] I’m sorry. I feel sick. 不好意思 我不舒服
[10:54] May I use your restroom? 我能用一下洗手间吗
[10:56] No, you may not, but you better find one you can 不行 你最好尽量另找一个
[10:59] and stay close to it for the rest of the day. 有洗手间的地方好生呆着
[11:02] You may have a touch of food poisoning. 你可能有点食物中毒
[11:07] What did you do? 你做了什么
[11:08] Well, I’m just guessing… 我只是在猜想
[11:11] But it’s possible the water I’ve been continuously pouring 可能是我给你倒的水的问题
[11:14] for you all morning came from the tap 因为它们是从墨西哥的某个
[11:17] at a Bass resort bathroom in Mexico. 拜斯度假村的厕所里接来的
[11:21] You see, I can’t allow you to destroy Blair’s wedding. 你看 我不能让你毁了布莱尔的婚礼
[11:26] You think because I love her, 也许你认为因为我爱她
[11:27] I want her all to myself, 所以我想要完全占有她
[11:29] but I’m not that man anymore. 但我已经不是那样的人了
[11:31] I just want her to be happy. 我只是希望她快乐
[11:33] And if marrying Louis will do that for her, 如果嫁给路易会让她快乐一生
[11:36] then that’s what’s going to happen. 她就应该和路易结婚
[11:38] I hope you can find a public restroom soon– 我祝你能尽快找到一个公共厕所
[11:42] one where the line isn’t too long. 排队的人不要太多
[12:04] Bless us, Father. 保佑我们吧 神父
[12:05] I have a feeling we’re about to sin. 我有预感咱们要犯下罪行了
[12:27] These black market babies got me through my morning sickness. 这些黑市来的小药片帮我摆脱了晨吐
[12:30] Just don’t take them with vodka. 只是别就着伏特加酒吃药
[12:32] Learned the hard way. 我的亲身教训
[12:39] Thank you. 谢谢
[12:41] Now who are you again? 再问一下 你是哪位
[12:42] The answer to your prayers. 你祈祷的来帮你的人
[12:44] From what I overheard, we both wanna take out the same wedding, 听说我们俩想要破坏的是同一场婚礼
[12:47] which makes us kindred spirits, 这样一来 我们就志同道合了
[12:49] and now that you’re down for the count, 现在你几乎走投无路
[12:50] I’m more than happy to pick up where you left off. 我很乐意接手这件事情
[12:52] And why should I trust you? 我为什么要相信你
[12:54] Because clearly you need an expert. 因为显然你需要一位专家
[12:56] You were trying to go after Blair. 你之前想要对付的是布莱尔
[12:58] She’s not the weak link. 她可不是个薄弱环节
[12:59] It’s always the man. 要从男人下手
[13:01] And if you hand me that costume you’re holding, 如果你把手上那套衣服递给我
[13:03] I’ll prove it to you. 我可以证明给你看
[13:08] How can you be so sure you can pull this off? 你怎么确信自己能成功
[13:12] Jesus owes me one. 耶稣欠我一个人情
[13:23] Isn’t the, uh, reception at the St. Regis? 这里是瑞吉酒店的接待处吗
[13:25] Yeah, I’m clearing the rehearsal breakfast. 对 我正清理早餐彩排的东西
[13:28] Isn’t the wedding hours away? 婚礼不就要开始了吗
[13:30] Yeah. I’m waiting on a friend. 对 我等一位朋友
[13:31] He’s inside. He’s a groomsman. 还没出来 他是伴郎
[13:35] I’m, uh– 我叫
[13:36] Nate Archibald. Yeah. 内特·阿齐布尔德 我知道
[13:38] I worked your office christmas party, remember? 我是你公司圣诞派对的工作人员 记得吗
[13:41] Ow. Wow, we must have just missed each other. 我们肯定错过彼此了
[13:42] The place was so crowded in there, you know? 当时人太多了
[13:44] You signed my invoice at the end of the night. 派对结束的时候 你签了我的发票
[13:46] Well, I was really drunk by the end of the night. 那天晚上我喝得太多了
[13:48] And the day before, 还有之前的一天
[13:49] when we met to create the inventory list. 我们一起列了存货清单
[13:51] Oh. I’m… sorry. I meet a lot of people– 真抱歉 我每天都见到很多人
[13:54] It’s okay. You know, I can’t really expect 没关系 你也知道 我并不奢望
[13:56] someone like you to remember someone like me, right? 像你这样的人会记住像我这样的人 对吧
[13:59] If you’ll excuse me… 抱歉我先走了
[14:06] Who was that? 那是谁
[14:07] Someone I should have remembered. 一个我应该认识的人
[14:09] Maybe that’s my issue– 也许这就是我的问题
[14:11] paying too much attention to the wrong girls 对不适合我的女生倾注心力
[14:13] and not enough to the right ones. 对该关注的女生又没有足够的关注
[14:14] Well, if we’re listing your issues, 如果我们要列出你的问题
[14:15] I’m not sure I’d start with that one. 这可不是第一条
[14:18] I mean, here I am, solo at the wedding 我花了半辈子和这个我本打算结婚的女孩在一起
[14:21] of the girl I spent half my life assuming I’d marry, and why? 现在我却独自一人参加她的婚礼 为什么
[14:24] Because yet another one of my relationships 因为我的另一段感情
[14:26] turned out to be based on lies. 建立在谎言的基础上
[14:27] Well, they haven’t all been like that. 并不都是那样的
[14:29] Yeah, maybe I should just admit that there’s no such thing 也许我就该承认世界上根本没有诚实的关系
[14:31] as an honest relationship and stop looking. 也不要再继续寻找了
[14:33] Now that’s crazy. Of course there is. 你说这话就太扯了 当然有的
[14:34] Hey, you know the world is really a mess 我们认识的人里最诚实的居然是恰克·拜斯
[14:36] when the most honest person we know is Chuck Bass. 这真是太不可思议了
[14:38] How’d that happen? 这怎么可能
[14:39] Well, however it happened, 不管怎样 就是这样了
[14:40] that’s what I wanted to talk to you about. 这就是我想给你说的事情
[14:41] We have to make sure that today is the one day 我们得确保今天
[14:43] he’s not planning on honesty. 他不会以诚实的名义做出什么举动
[14:44] Hey, I was thinking the same thing. 英雄所见略同
[14:52] In just three hours, everything is going to change. 再过三个小时 一切都会不一样了
[14:56] Well, not that much. 也不会有太多不一样
[14:57] I mean, you were already royalty, 早在你的王国只是博物馆外面的台阶
[14:58] even if you titled yourself, 你为自己加冕头衔的时候
[15:00] and your kingdom was the steps to a museum, 你就已经是皇室的一员了
[15:02] but now you have an entire country to rule 但是现在你要管理整个国家了
[15:05] because you’re gonna be a real life princess. 因为你就要成为一个真正的王妃了
[15:07] How does it feel to have everything you ever wanted? 你曾经渴望的即将全部实现 你感觉如何
[15:10] You tell me. I saw you with Humphrey this morning. 你来说 今早我看见你和汉弗瑞在一起了
[15:13] So that fake connection sparked a real one? 这段假恋情擦出真火花了吗
[15:16] Not exactly. 不全是
[15:18] Serena Van Der Woodsen, 瑟琳娜·范德·伍德森
[15:20] you didn’t tell him I said you could stop pretending? 你没告诉他我说可以不用再装下去了吧
[15:24] I just thought, what’s the harm in waiting till the wedding? 我只是在想 装到婚礼结束也没什么不好
[15:26] The harm is that you are falling further 不好的地方就是你越陷越深
[15:27] while he has little to no clue. 他却毫无察觉
[15:29] No one is falling anywhere. 没人陷进去
[15:31] I saw how you were looking at him this morning. 我看见今天早上你看他的神情了
[15:33] Back in high school, he always had the same look in his eyes 高中的时候 你从他旁边经过
[15:35] whenever you would walk by, 他也是那样的神情看着你
[15:37] like he was starving, and you were a tasting menu. 就好像他很饿 而你秀色可餐
[15:39] Oh, please. 什么呀
[15:41] Just tell him already, before you mess everything up 你就直接告诉他
[15:44] like you did last year 别等到你把事情搞得像去年一样糟糕
[15:45] when you pretended there was a choice to be made. 你还假装自己要进行选择
[15:46] When even Gossip Girl knew there wasn’t. 连《八卦天后》都知道你早就心有所属
[15:49] Don’t let the fear of how he’s going to respond hold you back. 不要因为担心他的回应就畏缩不前
[15:52] At the very least, say it out loud and be done with it. 至少把事情说清楚 了结了这件事
[15:56] May we come in? 我们可以进来吗
[15:58] Yes. 请进
[16:05] I know I said once 我知道自己以前曾经说过
[16:08] that you would never be as pretty as when you’re young… 你永远不可能比年轻的时候更漂亮
[16:10] But you get prettier every day. 但你真的是越来越美了
[16:13] Oh, sweetie. 亲爱的
[16:18] What is it? What’s– what’s wrong? 怎么了 怎么回事
[16:22] I don’t know why I’m being like this. 我不知道自己怎么会这样
[16:24] – It is just nerves. – Yeah. -你就是有点紧张 -对呀
[16:26] No, I-I-I… I can’t breathe. 不是 我我我不能呼吸了
[16:31] This dress is cutting off my circulation. 这个裙子让我喘不过来气
[16:35] Maybe I should just take it off for a minute. 也许我该脱了这件衣服缓一缓
[16:37] Yes, I’ll take it off for a minute. 我就脱一分钟
[16:39] Everything will be okay. Get it off! 一切都会很好的 帮我拉一下
[16:41] No, no, sweetie. You just need to breathe. 不 亲爱的 你只要呼吸就好
[16:42] You just need to breathe. 只要呼吸就好
[16:43] And–and have a drink of water and get some air. 喝杯水 呼吸点新鲜空气就好
[16:46] I’ll get the water. 我去倒水
[16:47] I’ll open the window. 我去开窗户
[16:51] It’s going to be fine. 会没事的
[16:55] Come here. 来
[16:57] You look so beautiful. 你看起来真漂亮
[17:02] She is a nervous wreck. 她紧张死了
[17:04] Well, come on. What bride isn’t on her wedding day? 别大惊小怪 哪个新娘在婚礼当天不紧张
[17:06] I wasn’t. 我就没紧张
[17:07] Yes, you were. 你紧张了
[17:08] The quartet had to stall for 20 minutes 四重奏拖了二十多分钟
[17:10] until her xanax kicked in. 一直到你的抗焦虑药起了作用才好
[17:14] I have to run a last minute errand. 我有件重要的事要去做
[17:17] Could you keep Blair comfortable and calm until I get back? 我回来之前 你们能帮我让布莱尔镇定下来吗
[17:19] – Of course. – Sure. -当然 -好的
[17:21] Thanks, sweetie. 谢了 宝贝儿
[17:22] Are you coming? 你来吗
[17:23] No, you’re her father. You should go. 不了 你是她父亲 你去吧
[17:42] Milo? 米罗呢
[17:44] With the nanny like you asked. 按你要求 和保姆在一起
[17:46] Good. Then let’s get cracking. 很好 那我们就开始搞破坏吧
[17:54] Nathaniel. 内特
[17:54] Didn’t see you this morning. 今天早上没有看见你
[17:56] I slept in. 我睡过头了
[17:57] Right. Well, uh… you have any plans today? 好吧 你今天有什么计划
[18:01] Why don’t we do you a favor and skip your ellipses? 别绕着弯问我话了
[18:03] Monkey and I have a lovely day planned 我和猴子打算远离上东区
[18:06] far from the upper east side. 共度愉快的一天
[18:09] The only person you have to worry 唯一一个你需要担心
[18:10] about stopping Blair’s wedding 会破坏布莱尔婚礼的人
[18:12] is most likely standing right next to you. 大概就站在你旁边
[18:15] Hello, Humphrey. 你好 汉弗瑞
[18:17] Chuck. 恰克
[18:20] Hey, man, I’m sorry. I just thought I’d, uh, you know… 老兄 抱歉 我只是在想 你知道的
[18:23] I know what you thought, and you don’t need to anymore. 我知道你在想什么 不过没必要了
[18:26] If I’d been meant to stop the wedding, 如果我打算阻止婚礼的话
[18:28] there would have been some sort of sign. 总会有些许预兆
[18:32] I have to go. 我得挂了
[18:35] Mrs. Waldorf, what are you– 霍道夫夫人 你
[18:36] Am I doing here? 来这儿干吗
[18:37] I’ve been asking myself the same question 在来的路上
[18:39] the whole ride over. 我也一直在问自己这个问题
[18:40] Can I have something to drink? 可以给我来点喝的吗
[18:41] Of course. Sparkling or still? 当然 苏打水还是纯净水
[18:43] Scotch. 威士忌
[18:52] It’s my daughter’s wedding day. 今天是我女儿结婚的日子
[18:54] Everything should be perfect. 一切都应该是完美的
[18:56] Hell, everything is, but that doesn’t mean it’s right. 事实上也确实完美了 但不代表那就是对的
[18:59] When I married Harold, I was so nervous. 当我嫁给哈罗德的时候 我紧张得要死
[19:02] I knew something was wrong, but I didn’t know… what. 我知道有哪里不对 可我也说不上来是什么
[19:06] But when I married Cyrus, I was very calm. 但是当我嫁给赛瑞斯的时候 我很安心
[19:09] It was like everything was falling into place. 就好像所有东西都物归原位
[19:13] I don’t want my daughter 我不想我女儿
[19:14] to have to wait for a second chance to be happy. 像我一样等到第二次才得到幸福
[19:16] She should be happy the first time around. 她应该在第一次就幸福一辈子
[19:21] Wh-what are you saying? 您的意思是
[19:24] All day long, I’ve had this feeling that I had forgotten something, 这一整天 我都感觉缺了点什么
[19:26] and then I realized what it was. 后来我才意识到缺的是什么
[19:31] You. 是你
[19:38] So… are you coming to stop this thing or at? 所以你到底要不要来阻止这场婚礼
[19:58] Oh, look at that hat. 快看那顶帽子
[20:00] Look at all of it– the flowers, the press, 看看周围的所有东西吧 鲜花 媒体
[20:03] the people, the sheer enormity of it. 宾客 婚礼的盛大
[20:06] We must not really be married 如果这才算婚礼
[20:08] if this is what a wedding is supposed to be like. 那我们可还没结婚
[20:10] Of course we’re married. Remember the park? 我们当然结婚了 记得那个公园吗
[20:12] Darling Scott, Sonic Youth? 斯科特 还有音速青年乐队
[20:15] Georgina? 乔治娜
[20:16] Oh, yes, and that. I’m trying to forget that part. 没错 还有她 我一直想忘掉这个部分
[20:18] Oh, let’s find our seats. 我们找座位入座吧
[20:21] Why’d you need this? 你为什么需要这个
[20:23] What’s the point of doing something scandalous 制造丑闻还不记录下来
[20:25] if you don’t record it? 那有什么意义
[20:26] There’s gonna be a scandal? 要制造丑闻
[20:28] After I seduce prince Louis and Blair catches us, 我要色诱路易王子 当布莱尔捉奸之时
[20:31] there will be. 就是丑闻现身之刻
[20:32] Even if she knows I set this all up just to mess with her, 即使她知道这一切不过是我设计陷害
[20:35] once we upload that video to “Gossip girl,” 可一旦我们把录像传给八卦天后
[20:37] she’ll have to postpone the wedding just to save face… 为了面子她还是不得不推迟婚礼
[20:40] And that weird priest will take over from there. 接下来的事就交给那个怪怪的牧师了
[20:44] Th-there he is. Get behind that screen and hit “Record.” 他来了 躲到后面去 按下录像键
[20:49] Come in. 进来
[20:52] Oh. Hello. 你好
[20:54] Uh, would you please tell the groom that, um… 麻烦你告诉新郎
[20:58] his sister Beatrice is waiting in his chambers to see him. 他妹妹碧儿翠思在他房间里等着见他
[21:02] Oh, and in ten minutes, tell the bride the same thing. 再过十分钟 把这件事告诉新娘
[21:07] Make that five. 还是五分钟吧
[21:16] I had it changed so you and Serena 我改变了主意 这样你和瑟琳娜
[21:18] can walk down the aisle together. 就可以一起走过教堂通道
[21:21] Much more romantic. 这就更浪漫了
[21:22] Oh, right. Yeah, sure. Thanks. 这样啊 当然 谢谢
[21:25] You don’t have to keep pretending. 你不用假装下去了
[21:26] Blair told me everything. 布莱尔告诉我了
[21:28] Wh– what, she did? 她告诉你了
[21:30] Yes, and I’m delighted your feelings have become real. 是的 我很高兴你的预想成了真
[21:33] Okay, anyway, uh, thank you both from the bottom of my heart 你们为了布莱尔的宗教课程打掩护
[21:37] for covering for Blair’s conversion lessons. 我从心底感谢你们
[21:40] You really are her best friends, 你们确实是她的好朋友
[21:41] which makes you mine, too. 我也把你们当成我的朋友
[21:47] Excuse me.Um, apparently, 很抱歉
[21:48] my sister made a surprise reappearance. 我妹妹意外地又来了
[21:51] Sure. 好的
[21:55] Prince Louis, I had to see you. 路易王子 我必须见见你
[21:57] Oh, I bet you did. 我也觉得呢
[21:58] When Rufus said he thought he saw you, 当鲁夫斯说他以为看到了你的时候
[22:00] I knew it must be true. 我就知道那肯定假不了
[22:02] Crashing one wedding wasn’t enough for you? 破坏一个婚礼还不够吗
[22:04] I didn’t crash. I was invited. 我没破坏啊 我是被邀请来的
[22:06] My invitation just got lost in the mail. 我的邀请函被弄丢了
[22:08] I do live in Brooklyn now, after all. 毕竟我现在住在布鲁克林
[22:10] I mean, it’s practically the Falklands. 好吧 严格来说是福克兰群岛[离纽约很远]
[22:12] Well, it’s time for you to go. We’ve already alerted security, 你该走了 我们已经叫保安了
[22:14] And I am glad I’m the one to throw you out myself. 真高兴是我亲自赶你出去
[22:18] Now get your clothes on. 穿上衣服
[22:21] We’ll be waiting just outside. 我们在外面等着
[22:26] I’m sorry, babe. 抱歉 宝贝
[22:27] Oh, we are so not done. 这事咱们没完
[22:29] I’ll think of something. 让我想想
[22:31] How? They’re on the other side of that door. 还能怎么办 他们就在那扇门外
[22:34] That one, yes, but not that one. 对 是那扇 但不是这扇
[22:41] You should, like, totally donate that dress to the Smithsonian. 你一定要把这婚纱捐给史密斯森协会
[22:44] Out. Out, everybody, out, out. 出去 出去 所有人都出去
[22:49] Mother, where have you been? Everyone’s been looking for you. 妈妈 你去哪儿了 大家都在找你
[22:53] Don’t be angry with me. 别生我的气
[22:55] Angry with you? 生你什么气
[22:59] I’ll just leave the two of you alone. 我让你们俩单独待会
[23:06] What are you doing here? 你来这儿干吗
[23:07] Trust me, the last thing I wanted to do 相信我 我今天最不想做的事
[23:09] was show up today, but even your own mother 就是出现在这里 但即使是你母亲
[23:11] seems to think we need to talk. 也认为我们应该谈谈
[23:12] Well, what I need is for you to– 你能不能…
[23:13] Don’t marry him. 别嫁给他
[23:16] Chuck. 恰克
[23:16] Don’t marry him. 别嫁给他
[23:21] All those people out there are waiting for me. 大伙都在外面等我
[23:23] Yes, they are, 对 没错
[23:25] but they also want you to be happy, 但他们更希望你快乐
[23:26] which you’re not going to be if you go through with this. 而嫁给他 你并不会快乐
[23:31] Tell me I’m wrong, and I’ll leave. 告诉我我错了 我马上就走
[23:35] You can’t, 你说不出口
[23:37] because it should be us up there, and you know it. 因为你清楚 走上圣坛的应该是我们
[23:40] It isn’t that simple. 事情没有那么简单
[23:42] It’s only that simple. You told me you loved me. 就是那么简单 你说过你爱我
[23:45] I know it was true. 我知道那是真的
[23:46] It is. 是真的
[23:49] Of course I love you, Chuck. I’ve always loved you. 我当然爱你 恰克 我一直都爱你
[23:53] I love you more and more every day, 我对你的爱与日俱增
[23:55] if it’s even possible to love someone that much. 已是爱一个人所能达到的极致了
[23:57] Then get out of here with me right now. 那现在就和我离开这儿
[23:59] We can go anywhere, just as long as we’re together. 随便去哪里 只要我们在一起就好
[24:02] I know you can’t understand, 我知道你无法理解
[24:05] and I don’t expect you to. 我也不指望你能懂
[24:07] But even if I weren’t with Louis… 但即使是我不嫁给路易
[24:13] I couldn’t be with you. 我也不能和你在一起
[24:17] Just know that not living with you 知道不能和你一起生活
[24:19] is the hardest thing I ever done. 是我经历过的最困难的事
[24:23] But at least I have someone who loves me by my side. 但至少我还有个爱我的人和我相伴
[24:28] You should find someone who loves you too. 你也该找个爱你的人
[24:32] I have. 我已经找到了
[24:34] She’s standing right in front of me. 她就站在我面前
[24:36] I know it sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂
[24:38] but I really am doing this for you. 但我真的是为了你才结婚的
[24:43] Hey, B, the photographer’s ready. B 摄影师都到位了
[24:47] It’s okay, S. 没事 S
[24:50] Chuck was just coming to give me his blessing. 恰克只是过来送祝福的
[24:53] Right? 对吧
[25:06] That was so touching, really. 好感人啊 真的
[25:09] If I ever cried, I’d be moved to tears. 如果我哭的话 一定哭的梨花带雨哗哗的
[25:11] The best part is, I got it all for posterity. 最棒的是 我都录下来了 以后给孩子们看
[25:16] Now I can’t help but wonder what would Louis think 我在想 如果路易听到
[25:19] if he heard how Blair felt about you? 布莱尔对你的表白 他会怎么想
[25:23] Oh, good. We found you. 太好了 终于找到你了
[25:26] Don’t worry. I was just leaving. 别担心 我正要走呢
[25:28] I just needed to leave my gift first. 只是先来送个礼物而已
[25:31] Bye. 再见
[25:47] What is going on? It’s time. 怎么了 都到时间了
[25:49] B., are you sure you feel right about all this? B 你确定你要这么做吗
[25:51] Because I am totally prepared to make a run for it with you 我已经准备好 辅助你完成逃婚
[25:55] if that’s what you want. 如果你需要的话
[25:55] I’ve made peace with my decision, 我已经做好决定了
[25:58] And so should everyone else. 我希望你们能尊重我的决定
[25:59] Okay, if that’s how you really feel. 好的 如果你真这么想
[26:01] It is. 我真这么想
[26:02] I know you think you can’t be with Chuck 我知道你拒绝和恰克在一起
[26:04] because of the pact you made with God, 是因为你和上帝达成的那个契约
[26:06] but maybe the pact is just an excuse you’re using 但或许那个契约只是一个借口
[26:09] to protect yourself from– from the messiness 用来逃避和你真正爱的人一起生活
[26:11] and uncertainty of a life with the man you really love. 以及可能经历的麻烦和种种不确定
[26:16] I’ll grow into loving Louis. 我会慢慢爱上路易的
[26:18] I’m sure of it. And he’ll never hurt me. 我很确定 他永远不会伤害我
[26:20] He won’t have to. 不劳他大驾
[26:21] You’re hurting yourself enough by marrying him. 嫁给他 已经让你遍体鳞伤了
[26:25] B, no matter what’s happen between you and Chuck B 不管你和恰克之间发生什么
[26:28] the two of you have always been connected. 你们两个总是彼此纠缠着
[26:30] Everything that you’ve gone through 你们经历的所有事
[26:31] keeps leading you back to each other, 总是把你们拉回一起
[26:33] Just like it does Dan and me, 就像我和丹
[26:35] and I know that it scares you and I know that it’s a risk, 我知道这样会吓到你 而且很冒险
[26:39] but don’t enter into a false life 但千万别因为害怕面对现实
[26:40] just because you’re afraid to face your real one. 而踏入错误的人生
[26:46] I am–I’m so sorry. 非常 非常抱歉
[26:47] I don’t know what I was thinking. 我不知道我当时在想什么
[26:49] No, it’s okay. 没事
[26:51] I understand why you brought Chuck. 我明白你为什么带恰克来这儿
[26:53] But despite everyone’s protestations, 纵使所有人都有异议
[26:55] I’m going through with this. 我仍不改初衷
[26:59] Serena… 瑟琳娜
[27:01] Will you please tell everyone I’m ready to begin? 请你告诉大家 我准备好了
[27:10] Chuck, wait. 恰克 等等
[27:11] Don’t worry. I’m leaving. 别担心 我要走了
[27:12] No, that’s not what I was gonna say. 不 我要说的不是这个
[27:15] You need to know something– 你得知道一件事
[27:17] Something that if Blair knew I was telling you, 如果布莱尔知道我告诉你了
[27:19] she’d probably never speak to me again. 她可能永远都不会再和我说话了
[27:24] Listen, I don’t want to alarm anyone, 听着 我不想惊动别人
[27:25] but there’s been an emergency. 但有紧急情况
[27:27] What? 什么
[27:27] Yeah. Blair needs you right away. 是的 布莱尔让你快点过去
[27:29] Of course. I’m all hers. 当然 随叫随到
[27:31] – Come this way, please. – Oh, sure. -这边请 -当然
[27:32] – Right this way. – Excuse me. -这边 -抱歉
[27:36] Blair, my little turtle dove, 布莱尔 我可爱的小白鸽
[27:37] what’s the emergency? 什么紧急情况
[27:38] I need another escort. 我还要一个护送
[27:41] What? Did something happen? Are you hurt? 什么 发生什么了 你受伤了吗
[27:42] No, no. In fact, I feel perfect. 不 没有 我状态相当好
[27:46] Well, what’s going on? 那是怎么了
[27:47] You have an escort, Blair– your father. 你有护送了 布莱尔 你父亲
[27:50] Oh, Cyrus. 赛瑞斯
[27:51] One father is not enough. 一个父亲不够
[27:53] I need both of you to 我要你们俩一起陪我
[27:55] walk me down the aisle. 陪我一起走过通道
[28:03] All right. 好的
[28:05] All right. 好的
[28:09] Beautiful. 真美
[28:31] Since we have a moment alone, 既然我们有一点独处的时间
[28:32] would you mind telling me why everyone seems to think 你能告诉我为什么除我之外所有人都觉得
[28:34] we aren’t fake dating except me? 我们不只是假约会吗
[28:38] I think I may have just done something really bad. 我想我刚刚做了件很不好的事情
[28:42] What did you do? 你做了什么
[29:50] She’s beautiful. 她真美
[29:51] Dearly beloved, 亲爱的诸位
[29:52] we are gathered in the sight of god 我们在上帝
[29:55] and in the face of this congregation 和亲友面前
[29:57] to join together this man and this woman 见证这个男人和这个女人携手步入
[29:59] in holy matrimony, 神圣的婚姻殿堂
[30:02] which is commended in Holy Writ to be honorable among all men. 这是每个人一生中最光荣的时刻
[30:08] If any man can show any just cause 如果谁能提出
[30:10] why these two may not lawfully be joined together, 他们不能结为合法夫妻的理由
[30:13] let him now speak, 请现在说出来
[30:15] or else hereafter forever hold his peace. 不然请永远保持沉默
[30:34] If no one else is going to say it, 如果没人有异议
[30:35] I guess I have to. 我想我有话要说
[30:37] The person who should be objecting 反对这场婚礼的人
[30:39] isn’t Chuck Bass but the bride herself. 不是恰克·拜斯 而是新娘自己
[30:43] Don’t believe me? Watch this. 不相信吗 看好了
[30:46] 如果没人有异议 我想我有话要说 反对这场婚礼的人 不是恰克·拜斯 而是新娘自己 不相信吗 看好了
[30:46] Of course I love you, Chuck. I’ve always loved you. 我当然爱你 恰克 我一直都爱你
[30:51] I love you more and more every day, 我对你的爱与日俱增
[30:52] if it’s even possible to love someone that much. 已是爱一个人所能达到的极致了
[31:10] Told you my first post was worth waiting for. 告诉过你们我回归的第一个爆料值得等待
[31:13] Now what will my next one be? 我的下一个爆料会是什么呢
[31:20] I can’t believe you did this. 我真不敢相信你会这样做
[31:21] Good, because I didn’t do it. 很好 因为我没有这么做
[31:23] You really expect me to buy that? 你觉得我会相信你吗
[31:25] It doesn’t matter anymore. 这不重要了
[31:26] Gossip girl just showed everyone the truth. 八卦天后刚刚公开了真相
[31:29] It’s all out. 大家都知道了
[31:30] The only part she didn’t tell is this crazy idea 她唯一没有公开的是 如果你和我在一起
[31:32] that if you and I got together, 可怕的事会发生在我身上
[31:34] something terrible would happen to me. 这个疯狂的想法
[31:36] That’s right. Serena told me about the pact. 对 瑟琳娜把那个契约告诉我了
[31:39] She, like me, cares about you and your future. 她和我一样 在意你 在意你的未来
[31:42] It’s not my future I’m worried about. 我不是在担心我的未来
[31:43] Blair, you can’t honestly believe– 布莱尔 你不会真的相信
[31:45] What?! Can’t honestly believe that you were dead? 什么 不会真的相信你死过一次吗
[31:50] Because you were, and you weren’t coming back. 因为你当时就是 也许永远不会醒来
[31:54] The only thing I knew I could do in that moment 在那一刻我知道我唯一能做的
[31:57] was to find a way to try and save your life, 就是要找到救你的方法
[32:00] whatever it took. 不管付出多大代价
[32:03] Even though I knew that once I did, 即使我知道 一旦我这样做了
[32:06] you would never stop trying to ruin mine. 你恐怕一辈子都不会放过我
[32:10] So… 所以
[32:11] The truth is out. 真相大白了
[32:14] But that doesn’t mean I’m going anywhere with you. 但那并不意味着我会跟你走
[32:20] Louis… 路易
[32:28] What happened out there is awful. 刚刚发生的一切太糟了
[32:31] But the part you didn’t hear was that I chose you. 但有一部分你没有听到 那就是我选择了你
[32:38] And I know this is humiliating, 我知道我让你蒙羞了
[32:40] But if you wanna stay with me and go through with this, 但如果你愿意和我一起完成这场婚礼
[32:43] then I promise I will never humiliate you again. 我保证这样的事将来一定不会再发生
[32:49] Excuse me, your highness. 打扰一下 殿下
[32:51] Your mother’s requesting a word. 您母亲在等你答复
[33:01] Georgina. 乔治娜
[33:02] You caught me. I’m so scared. 被抓住了 我好害怕呀
[33:05] What’d you do? 你做了什么
[33:06] I didn’t do anything. 我什么都没做
[33:07] Oh, you expect us to believe 你觉得我们会相信
[33:08] you’re just an innocent bystander? 你只是一个清白的旁观者吗
[33:10] I never said I was innocent. I just like to watch. 我从未说过我清白 我只是喜欢看好戏
[33:13] And while I love our annual showdowns as much as anybody, 我和大家一样期待我们的年度对决
[33:16] if you’re looking for someone to blame for what just happened, 不过如果你想为刚才发生的事指责我的话
[33:18] you’ve got the wrong girl. 那你找错人了
[33:19] Come on, Georgina. 得了吧 乔治娜
[33:20] Sure, I made the video gossip girl played, 没错 八卦天后上的视频是我拍的
[33:22] but I didn’t send it in. 但我没有发给她
[33:24] I left my camera with Chuck, thinking he’d show the prince, 我把相机留给了恰克 我以为他会拿给王子
[33:27] and they’d have a duel at dawn 然后他们将会在黎明时来场决斗
[33:28] for what’s left of Blair’s virtue, 为布莱尔还残留的美德
[33:30] or maybe it’s royal fisticuffs, 或者是皇室血拼
[33:32] whatever those are. 无所谓是什么了
[33:33] Chuck was in the back of the church. 恰克当时就在教堂后面
[33:34] If he wanted to say something, he had his chance. 如果他想反对 他有机会的
[33:36] It’s not like him to hide behind gossip girl. 躲在八卦天后身后可不像他的作风
[33:37] No, it isn’t, is it? 确实不像 不是吗
[33:40] Maybe you should ask yourselves 也许你们应该问问自己
[33:41] which one of you had the most to gain from sending that video in. 公开视频后 你们谁是最大受益者
[33:44] I know from experience it’s never who you’d think, 根据经验 应该不是你们能想到的人
[33:47] so that rules out Chuck. 所以恰克可以排除了
[33:49] Maybe it was you, 也许是你
[33:51] wanting to help his best friend get his girl back. 想帮助最好的朋友赢回心爱的女人
[33:54] Or maybe it was you, 也可能是你
[33:55] wanting to make sure your best friend didn’t make a huge mistake. 想确保你最好的朋友没有犯下大错
[33:59] Or better still, how about you? 或者更好的 没准是你
[34:02] Sending in that video would ruin both the wedding 公开那段视频可以同时破坏这场婚礼
[34:03] and Chuck in Blair’s eyes, 和恰克在布莱尔心目中的形象
[34:05] which is exactly what you want, 刚刚好是你所希望的
[34:07] since anybody with a pulse 鉴于任何有眼睛的人
[34:08] can see you’re madly in love with her. 都能看出来你疯狂地爱上了她
[34:10] Oh, except for you. 哦 除了你以外
[34:14] Anyway, whoever it was, the wedding’s over now. 不管是谁做的 这场婚礼都已经结束了
[34:17] See you at the next shindig. Ta-ta. 下场狂欢再见吧 拜拜
[34:19] Serena, Dan, we need you right away. 瑟琳娜 丹 我们现在需要你们
[34:34] I am sorry for the outburst. 对于刚才的混乱我很抱歉
[34:36] It won’t happen again. 这样的事情不会再发生了
[34:39] Now if we can continue… 如果我们可以继续的话…
[34:42] This time, after where you left off. 从刚刚停止的地方开始
[35:20] Where you been all night, huh? 你一晚上都哪去了
[35:21] Oh, royal groomsmen duties are vast. Who knew? 皇室伴郎的职责可真多 真没想到
[35:24] Did you talk to Chuck? 你和恰克聊过吗
[35:25] No, I haven’t even called. 没有 我还没打电话给他
[35:27] I can’t believe he did that. 我不敢相信 他这么做了
[35:28] I mean, after everything that happened last year, 在去年发生的一切事情之后
[35:30] you would have thought he changed, 你会觉得他变了
[35:31] But I guess he hasn’t. 但我认为他并没有变
[35:33] Yeah. 对
[35:34] Hey. What are you guys talking about? 你们在聊什么呢
[35:37] Oh, you know, 你知道的
[35:38] just how love makes people do crazy things. 就是爱总让人做些疯狂的事情
[35:40] However poorly timed and inappropriate, 不管时机有多不恰当
[35:43] What Chuck did was a grand gesture. 恰克的所作所为都是浪漫之举
[35:44] Maybe if I’d done one of those 如果我可以为我在意的人
[35:46] for the people I’ve cared about in my life, 做哪怕一件那样的事情
[35:47] I wouldn’t be at this wedding alone. 我就不会独自一人参加婚礼了
[35:53] Excuse me for a second. 失陪一下
[35:57] About before… 刚才
[35:58] Oh, you mean what Georgina said? No, forget that. 你是说乔治娜说的话 别放心上
[36:00] She’s–she’s crazy. 她就是个疯子
[36:01] No, no, I owe you an explanation. 不 不 我欠你个解释
[36:03] Oh. All right, go ahead. 好吧 说吧
[36:06] I’m sorry I lied and– and made you carry on our… 很抱歉我撒谎要你维持我们那
[36:10] whatever it was longer than we had to. 不知道是什么的关系
[36:12] You’re sorry? 你很抱歉
[36:14] Is that it? I mean, how about why you did it? 就这样 你为什么要那么做呢
[36:16] Was it for publicity for your column, 是为了给你的专栏增加人气
[36:18] or did you just want, like, a date 还是只是想有个伴儿
[36:19] to your best friend’s wedding? 参加你最好的朋友的婚礼呢
[36:20] I can’t figure it out. 我一头雾水
[36:21] That’s because I haven’t been honest with you. 因为我没对你说实话
[36:24] And Nate was right about grand gestures. 做人要大方 内特说得对
[36:25] We all need to make them in our lives, 我们有时候的确需要摆出高姿态
[36:28] so here’s mine. 所以这是我的姿态
[36:31] I love you, Dan Humphrey. 我爱你 丹·汉弗瑞
[36:34] Always have, always will. 从前也是 将来也是
[36:38] Serena… 瑟琳娜
[36:38] No, you don’t have to respond right now. 你不需要现在做出回应
[36:40] I have some… maid of honor things to do 布莱尔跟路易离开前
[36:43] before Blair and Louis leave. 我还有些伴娘的事要做
[36:45] But I really hope we can talk later. 不过希望晚些时候我们能谈谈
[36:55] Lola. 萝拉
[36:57] You’re an actress in your 你是茱莉亚学院表演系
[36:58] second year at Juilliard. 大二学生
[36:59] You’re from Miami. You work these jobs 你来自迈阿密 你打这些工
[37:01] to pay for school because your mother doesn’t support you, 是因为你母亲不资助你 你得自己付学费
[37:03] and everyone talked about how great the office party was 几周后大家还在讨论员工派对
[37:06] for weeks after, so thank you. 有多成功 所以谢谢你
[37:09] You’re welcome. 不客气
[37:11] And, uh… I’m impressed. 我很意外
[37:14] Well, maybe I’m not the kind of person 也许我并不是你所想象的
[37:16] you thought I was after all. 那种人
[37:18] Oh, no, you probably still are, 不 你应该还是
[37:19] But for the first time, I’m actually a little interested 但我头一次有点兴趣想要
[37:23] in finding out. 深入了解
[37:27] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[37:28] please direct your attention to where 请将你们的视线转到这里
[37:30] Prince Louis Frederic Grimaldi 路易·弗雷德里克·克里马尔迪王子
[37:32] and Princess Blair Cornelia Waldorf Grimaldi 和布莱尔·科妮莉娅·霍道夫·克里马尔迪王妃
[37:35] will be sharing their last dance 将在出发蜜月之旅前
[37:37] before departing on their honeymoon. 跳最后一支舞
[37:51] Oh my god. 天啊
[37:52] Princess Blair. That’s the first time I’ve heard it. 布莱尔王妃 这是我第一次听到这称呼
[37:55] And? 感觉如何
[37:58] Thank you for giving me another chance. 谢谢你又给了我一次机会
[38:03] Oh, Louis, 路易
[38:05] The champagne hasn’t gone to my head. 今天喝香槟一点也没头晕
[38:07] I’m too high for it to reach me. 我太兴奋了酒精无法影响我
[38:10] We’ve made it, finally. 我们总算圆满了
[38:14] So we did. 可不是嘛
[38:16] What is it, mon cher? 怎么了 亲爱的
[38:18] Did I miss a step? 我舞步错了吗
[38:20] I promised my mother I’d wait 我跟母亲保证我会等到我们
[38:23] until we were on the plane, but I can’t any longer. 上了飞机再说 不过我再也等不了了
[38:28] Wait for what? 说什么
[38:30] Today with the eyes of the world on us, 今天全世界的目光都在我们身上
[38:32] I had no choice but to stand by your side 在你当众道歉后 我除了接受
[38:36] after your public apology. 别无选择
[38:39] But that was it. 但就这样了
[38:41] From this moment forward, 从这一刻起
[38:42] there is nothing between us but a contract. 我们之间除了一张婚约 再无其他
[38:46] Our marriage is all for show. 我们的婚姻只是逢场作戏
[38:49] And you’re going to put on the best damn show 而你得完美出演一场
[38:51] anyone ever has. 绝世好戏
[38:54] Oh, my god. 天呐
[38:56] You’ll smile for cameras, stand by my side, 你要站在我身旁 向镜头微笑
[39:01] And wave like–like you don’t have a care in the world. 向群众挥手 好像你从此毫无牵挂一样
[39:06] But when we are alone, 但当我们独处时
[39:09] we’ll be like strangers to one another, 我们将会形同陌路
[39:12] and it will stay that way until I say it’s over. 直到我说结束才行
[39:18] But what about everything we’ve been through? 那我们经历过的一切算什么呢
[39:22] All those beautiful vows 你在上帝和众人面前
[39:23] you said in front of god and everyone? 美妙的宣誓呢
[39:26] Those can’t just have stopped being true. 那些不可能突然就失去意义了
[39:29] I didn’t write them. Dan did. 那不是我写的 是丹
[39:32] And now they mean nothing to me. 而现在那些对我毫无意义
[39:34] But why? Why would you wanna be married 为什么 为什么你要娶一个
[39:37] to someone you don’t love? 你不爱的人
[39:39] My mother told me love had nothing to do with marriage. 母亲告诉我婚姻跟爱情无关
[39:45] Now I know she was right. 现在我知道了 她完全正确
[39:49] Smile. 笑一笑
[39:50] Smile for the photographers. 向那些镜头微笑吧
[39:57] Weddings mark one of the largest transitions 婚礼是人生最大的
[40:00] you can make in your life. 转折点之一
[40:04] They are a new beginning, 它们代表了崭新的开始
[40:06] The next step in a person’s evolution. 人蜕变的起点
[40:11] But evolving is a tricky thing. 但蜕变并不是完全的好事
[40:14] You can’t change without changing the world around you. 改变的不只是你 还有身边所有的一切
[40:27] It’s me. 是我
[40:29] I made a horrible mistake. 我犯了个大错
[40:32] I don’t know what to do. 我不知道该如何是好
[40:33] Help me. Please. 帮帮我 求你了
[40:36] And not everyone might see your transformation 而并不是所有人都会像你一样
[40:39] the same way you do. 迎接你的改变
[40:40] Arthur, bring the car around. 亚瑟 把车开过来
[40:41] We need to get to the St. Regis fast. 我们得马上赶到瑞吉酒店
[40:44] But if you can make it through and truly be reborn, 不过如果你可以经历苦难重获新生
[40:47] then maybe so can I. 那我也可以
[40:55] Hey, have you seen Dan? 你看到丹了吗
[40:55] The coordinator wants photos of us dancing. 策划人想照张我们跳舞的相片
[40:57] Yeah, I just saw him a few minutes ago. 我几分钟前才看到他
[40:59] Hey, maybe check the other rooms. 找找别的房间吧
[41:00] Okay. 好吧
[41:02] So beginning today, the past is just a prologue. 从今天起 过去只是个序章
[41:06] It all starts from here. 一切从这里开始
[41:08] Chuck, what are you doing here? 查克 你在这干什么
[41:10] if anyone sees you… 如果被别人看见
[41:11] I need to apologize to Blair. 我得跟布莱尔道歉
[41:12] Where is she? 她在哪
[41:24] This was the only car with the keys in it. 只有这辆车的钥匙插着
[41:27] That’s fine. Just go. 没关系 走吧
[41:39] Oh, and if you’re wondering who caught the bouquet… 如果你们想知道是谁接到了新娘手花
[41:42] I’ll never tell. 我绝不会透露的
[41:46] You know you love me. 你知道你是爱我的
[41:49] X.O.X.O. Gossip girl. X.O.X.O. 《八卦天后》
绯闻女孩

文章导航

Previous Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绯闻女孩(Gossip Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号