英文名称:Nomadland
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:49] | 2011年1月31日 由于石膏灰夹板需求下降 美国石膏公司关闭了位于内华达州恩派尔已经营88年的工厂 | |
[02:24] | Okay, here’s what I owe ya. | 好了 这是我欠你的钱 |
[02:25] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[02:38] | You take care of yourself. | 你自己保重 |
[03:33] | ♪ What Child is this, Who laid to rest | ♪ 谁是此儿 静躺安憩 |
[03:39] | ♪ On Mary’s lap is sleeping? | ♪ 在玛利亚的膝上安睡 |
[03:44] | ♪ Whom Angels greet with anthems sweet… | ♪ 使徒以圣歌礼赞 |
[03:50] | ♪ While shepherds watch are keeping? | ♪ 牧羊人凝视其无扰之息 |
[04:08] | I don’t see your reservation. | 我没有找到你的预订 |
[04:10] | I’m on the Amazon CamperForce list. | 我在亚马逊露营者力量的名单上 |
[04:12] | Oh. | 哦 |
[04:15] | Try M‐C‐D. | 试试MCD |
[04:17] | – There it is. – Yeah. | – 找到了 – 嗯 |
[05:22] | Good morning, everybody. How’s everybody doing today? | 大家早上好 今天感觉怎么样 |
[05:25] | All right, let me get a safety tip. | 好的 我们的安全贴士有什么 |
[05:28] | Three‐point contact. | 三点接触 |
[05:30] | Why is it important to maintain three points of contact? | 为什么保证三点接触很重要 |
[05:33] | – So you don’t fall down the stairs. – So you don’t fall down the stairs. | – 这样不会摔下楼 – 这样不会摔下楼 |
[05:36] | Can I get a standard work tip from you? | 来说说标准操作贴士有什么 |
[05:39] | He’s an oddball, right? Ed? He’s an oddball. | 他很奇怪吧 艾德 他可奇怪了 |
[05:44] | That’s not even long enough. | 这都不够长 |
[05:46] | Now, okay… | 好了 |
[05:48] | Some plastic… | 放点充气塑料袋… |
[05:56] | – This is Carl. – Hi. | – 这是卡尔 – 你好 |
[05:57] | – This is Angela. – Hey. | – 这是安吉拉 – 你好 |
[06:00] | – Doug. – Hi, Fern. | – 道格 – 你好 弗恩 |
[06:01] | – Ryan. Teresa. – Hey, Fern. | – 莱恩 特蕾莎 – 你好 弗恩 |
[06:04] | – Karie. – Good to meet you. | – 凯瑞 – 很高兴认识你 |
[06:05] | – And your good ol’ friend… – Linda May. And I’m Fern. | – 这是你的好朋友 – 琳达·梅 我是弗恩 |
[06:08] | – This is my friend Fern. – Hey. | – 这是我的朋友弗恩 – 你好 |
[06:10] | – Hi, everybody. – Hey. Nice to meet you. | – 大家好 – 很高兴认识你 |
[06:12] | Another Smith lyric I have is, | 我这还有一个史密斯乐队的歌词 |
[06:14] | “When you’re laughing and dancing, and finally living, | “当你欢笑着 舞蹈着并真正活着” |
[06:16] | “you hear my voice in your head and think of me kindly.” | “记得我说过的话 并想起我” |
[06:18] | And then also the one that means the most to me is, | 还有一句 也是对我最有意义的一句是 |
[06:21] | “Home, is it just a word? | “家只是一个字” |
[06:23] | “Or is it something that you carry within you?” | “还是你永远放在心里的东西” |
[06:24] | – All right. – So… | – 不错 – 所以… |
[06:26] | – Yeah, we like that. – I like that one. | – 喜欢这句 – 我喜欢这句 |
[06:27] | – Yeah. – Me, too. | – 是啊 – 我也是 |
[06:29] | Like, his lyrics are very deep. | 他的歌词都非常深刻 |
本电影台词包含不重复单词:1226个。 其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:80个,GRE词汇:86个,托福词汇:110个,考研词汇:187个,专四词汇:149个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:327个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:33] | – And then you also have… – Yeah. | – 然后你还有… – 对 |
[06:53] | – Yes? – No. | – 有吗 – 没有 |
[06:55] | So, the guy that had the van before, he just had a mattress in the back, | 这辆车之前的主人只放了一个床垫在后面 |
[06:57] | but I didn’t wanna keep it that way. | 我不想要这样 |
[06:59] | I wanted to build the bed up so I could have storage underneath. | 我想把床搭起来 这样下面可以用来储物 |
[07:01] | And I got these storage drawers, | 我做了那种储物抽屉 |
[07:04] | one set in the front so I could get in them from the inside, | 前面有一排 这样可以从车里拿东西 |
[07:07] | and then another on the outside. | 另一排朝外 |
[07:09] | – Very smart. – I thought so. | – 很聪明啊 – 我也觉得 |
[07:13] | You see that? | 看到这个没 |
[07:15] | – What is this? – This is my husband’s old fishing box. | – 这是什么 – 这是我丈夫之前的钓箱 |
[07:18] | I put this little latch on it, and then when I open it, | 我在这里加了一个门闩 打开之后 |
[07:21] | the stopper holds it and creates more counterspace. | 到这里可以被撑住 这样就多了一个台面的空间 |
[07:25] | And then I keep my really nice stuff inside. | 我把我的那些好东西都放在里面 |
[07:27] | My dishes that my dad gave me. | 这些是我爸爸给我的盘子 |
[07:29] | He collected these, Linda May, from yard sales, | 都是他收集的 琳达·梅 从院子旧货会上买的 |
[07:32] | and when I graduated from high school, he gave me the whole set. | 我高中毕业的时候 他把一整套都给我了 |
[07:36] | – They are beautiful. – Isn’t that great? | – 真好看 – 不错吧 |
[07:38] | Yeah, it’s called Autumn Leaf. | 它叫秋叶 |
[07:40] | I don’t have that many pieces with me, but you know. | 我带着的不多 不过你知道的… |
[07:43] | What did you name your van? | 你打算给你的房车起什么名字 |
[07:46] | Vanguard. | “先锋” |
[07:48] | Oh, that is very strong. | 非常有力量的名字 |
[07:50] | She is. | 她就是很有力量 |
[08:06] | Hey. Hey. | 喂 喂 |
[08:08] | Hey, what are you doing? | 喂 你在干嘛 |
[08:16] | …the bears held at the Polar Bear Holding Facility are troublemakers | 目前被安置在北极熊安置中心的几只熊很不安分 |
[08:20] | who are kept imprisoned until they settle down, | 在它们安定下来之前都会待在这里 |
[08:23] | which can take anywhere from two to thirty days. | 这可能需要两天到三十天的时间 |
[08:44] | Hey, girls. It’s Mrs. M. | 孩子们 那是弗恩 |
[08:47] | Fern. | 弗恩? |
[08:49] | Hey, Brandy. | 嗨 布兰迪 |
[08:50] | – Oh, hi, Fern. – Hi, kids. | – 嗨 弗恩 – 孩子们好 |
[08:51] | – Hi. – Say hi to Mrs. M. | – 你好 – 跟弗恩问好 |
[08:53] | How are you? | 你还好吗 |
[08:54] | I’m good. Good. | 我挺好的 |
[08:56] | It’s nice to see you. It’s been a while. | 很高兴见到你 好久没见了 |
[08:58] | – How’ve you been? – Good. | – 你最近怎么样 – 挺好的 |
[08:59] | – Good. You look good. – Thanks. | – 你看起来挺好的 – 谢谢 |
[09:01] | – You cut your hair. – Yeah, I cut it. | – 你的头发 – 我剪了 |
[09:02] | – I like it. I like it a lot. – Thank you. | – 我挺喜欢的 很喜欢 – 谢谢 |
[09:04] | Are you working at Amazon again? | 你又去亚马逊工作了吗 |
[09:05] | – Yeah, I am. – You like it? | – 是啊 – 还喜欢吗 |
[09:07] | Uh, yeah. Great money. | 嗯 钱还挺多 |
[09:08] | Are you still doing the van thing? | 还是住在房车里? |
[09:10] | Yeah. I’m parked over at the Desert Rose R. V. Park. | 是的 我的车停在沙漠玫瑰的房车停车场 |
[09:13] | Oh, we just drove by there today. | 哦 我们今天还开车经过那里 |
[09:16] | Didn’t we, girls? | 是吧 孩子们 |
[09:17] | – How’s your mom? – She’s wonderful. | – 你妈妈还好吗 – 她很好 |
[09:18] | She misses you a lot. | 她非常想你 |
[09:20] | Please tell her I miss her, too. | 请告诉她 我也很想她 |
[09:21] | I will. I will. But really, Fern, | 一定的 但是弗恩… |
[09:24] | if you need a place to stay, | 如果你需要一个住的地方 |
[09:26] | you can come over and stay with us. | 你可以过来跟我们住 |
[09:27] | We’re worried about you. | 我们很担心你 |
[09:29] | Thanks. Don’t worry about me. | 谢谢 不用担心我 |
[09:31] | I’ll let you know. I promise. | 我会跟你说的 我保证 |
[09:33] | Okay. Okay. | 好的 |
[09:34] | – See you, Aubrey. – Bye. | – 再见 奥布里 – 再见 |
[09:39] | Hey. | 嘿 |
[09:41] | Hey. Hi. | 嘿 你好 |
[09:43] | You still the smartest kid in school? | 你还是学校里最聪明的孩子吗 |
[09:45] | Yeah, kinda. | 是的吧 |
[09:47] | You remember anything that we worked on when I tutored ya? | 你还记得我们之前说过的文学作品吗 |
[09:52] | Yes. | 记得 |
[09:53] | “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow. | 明天 明天 再一个明天 |
[09:56] | “And all of our yesterdays have lighted fools. | 我们所有的昨天 不过替傻子们照亮了 |
[09:58] | “The way to dusty death. | 到死亡的土壤中去的路 |
[10:00] | “Out, out, brief candle.” | 熄灭了吧 熄灭了吧 短促的烛光 |
[10:02] | That’s really good. | 真不错 |
[10:04] | – Thank you. – Thank you. | – 谢谢 – 谢谢 |
[10:07] | My mom says that you’re homeless. Is that true? | 我妈妈说你无家可归 真的吗 |
[10:11] | No, I’m not homeless. | 不是 我不是无家可归 |
[10:13] | I’m just houseless. | 我只是无房可归 |
[10:15] | Not the same thing, right? | 不一样的吧 |
[10:17] | No. | 不一样 |
[10:18] | Don’t worry about me. I’m okay. | 不用担心我 我挺好的 |
[10:19] | Okay. | 好的 |
[10:25] | Hey, Santa, | 圣诞老人 |
[10:26] | Bellweather Auto has a ho, ho, whole lotta great deals | 贝尔维瑟汽配店有好多好多 |
[10:29] | on new and used cars and trucks. | 新旧汽车优惠 |
[10:30] | So come on in and find… | 快来看看吧 |
[10:45] | Before I moved into the Squeeze Inn, | 在我住进我的小地方之前 |
[10:48] | I was out looking for work and putting in applications… | 我还在到处找工作 递申请 |
[10:51] | 2008, and it was just tough. | 那时是2008年 真是太难了 |
[10:55] | And I got to a really, really low point. | 我整个人非常非常的低落 |
[11:02] | And I thought about suicide, and I decided | 于是我想到了自杀 我决定… |
[11:05] | I was gonna go buy a bottle of booze, | 我要去买一瓶酒 |
[11:08] | turn on the propane stove… | 打开我的煤气炉 |
[11:12] | and I was gonna drink that booze until I passed out. | 我准备喝酒喝到昏过去 |
[11:16] | And if I woke up… | 如果我醒过来了的话 |
[11:19] | I was gonna light a cigarette, | 我打算点一根烟 |
[11:20] | and I was gonna blow us all up. | 把东西全炸飞 |
[11:24] | And I looked at my two sweet little trusting dogs, | 但我看着我那两只可爱的狗狗 |
[11:27] | my Cocker Spaniel and my little Toy Poodle, | 我的可卡犬和贵宾犬 |
[11:31] | and I just couldn’t do that to them. | 我就觉得我不能这样对它们 |
[11:35] | And I thought, well, | 我又一想 |
[11:38] | I can’t do that to me, either. | 我也不能这样对我自己啊 |
[11:40] | So, I was getting close to 62 | 所以 我已经快62岁了 |
[11:44] | and I went online to look at my social security benefit. | 我上网查了一下我的社保福利 |
[11:48] | It said $550. | 显示的是550美元 |
[11:53] | Fern, I had worked my whole life. | 弗恩 我都工作了一辈子了 |
[11:56] | I’d worked since I was 12 years old, | 我从12岁的时候就开始工作了 |
[11:58] | raised two daughters. I couldn’t believe it. | 我还生养了两个女儿 我真的不敢相信 |
[12:01] | So I’m online, and I find Bob Wells Cheap RV Living. | 于是 我上网看到了鲍勃·威尔斯的廉价房车生活 |
[12:06] | I could live in an RV, travel | 我可以住在房车里 到处走走 |
[12:11] | and not have to work for the rest of my life. | 而且这辈子都不用工作了 |
[12:14] | The RTR is a bootcamp for beginner nomads. | “RTR是一个初级游牧民的营地” |
[12:19] | Bob Wells looks just like Santa Claus. | 鲍勃·威尔斯长得好像圣诞老人 |
[12:22] | Doesn’t he? | 是吧 |
[12:23] | Everybody says that. | 大家都这么说 |
[12:25] | What’s RTR stand for? | RTR是什么意思 |
[12:27] | Rubber Tramp Rendezvous. | 轮胎流浪者集结地 |
[12:30] | It is in Quartzsite, Arizona, | 在亚利桑那州昆特赛特 |
[12:32] | out in the middle of the desert, on BLM land. | 沙漠里的一块土管局公共用地 |
[12:35] | You should come. | 你也应该来 |
[12:36] | I’m gonna make you a map. | 我给你画个地图 |
[12:37] | No, I don’t think I’m gonna go. | 不了 我应该不会去 |
[12:38] | Oh, I hope you come. | 我希望你能来 |
[12:40] | I’m gonna make you a map anyway. | 不过我还是会给你画个地图 |
[12:42] | So, that’s what the RTR is. | “所以 这就是RTR” |
[12:44] | It is a support system for people | “这是一个为当下需要帮助的人 |
[12:47] | who need help now. | “提供支持的系统” |
[13:07] | – See you next year, Fern. – Happy holidays. | – 明年见 弗恩 – 节日快乐 |
[13:09] | Yeah, you, too, Doug. | 你也是 道格 |
[13:46] | Carl had a stroke. | 卡尔中风了 |
[13:48] | – Is he dead? – No. | – 他死了吗 – 没有 |
[13:50] | No, no. His daughter came and took him back East. | 没有 他女儿来了 把他接回东部了 |
[13:53] | Oh. Yeah. | 这样啊 |
[13:55] | But they didn’t take the dog? | 但他们没有把狗狗带走? |
[13:56] | They couldn’t take him. | 他们没法带 |
[13:58] | Would you like to have him? | 你想要收养它吗 |
[13:59] | He’s really a good dog. | 它真的很好 |
[14:01] | – No. No. – He’s real friendly. | – 不了 – 它很乖的 |
[14:03] | Okay, so you are leaving on Thursday, right? | 好吧 所以你是…周四走是吧 |
[14:07] | – Yeah. – Okay. Um… | – 是的 – 好的 |
[14:08] | I just finished Amazon yesterday. | 我在亚马逊的工作昨天结束的 |
[14:11] | Okay. Amazon pays through Thursday. | 好的 亚马逊会付到周四 |
[14:14] | And then after that, it’s $375 a month. | 在那之后是每月375美元 |
[14:18] | Well, is there a discount | 有折扣吗 |
[14:20] | if I don’t use the electric and dump, | 如果我不用电和厕所的话 |
[14:22] | ’cause I just have my van, you know? | 因为我有房车 |
[14:23] | No, but since you’re in a van, | 不行 不过既然你有房车的话 |
[14:26] | it’s easy for you to move | 你要开到别的地方也很容易 |
[14:27] | and to go south to a warmer place. | 可以去南方 暖和一点的地方 |
[14:29] | Yeah, but I wanted to get a job around here first. | 是没错 但我还是想先在这里找个工作 |
[14:32] | Oh. Good luck with that. | 那要祝你好运了 |
[14:35] | That’s tough. | 很难找的 |
[14:37] | – Bye, Patty. – Bye, Fern. | – 再见 帕蒂 – 再见 弗恩 |
[14:39] | We’ll see you next year. | 明年见 |
[15:03] | My husband worked at the USG mine in Empire | 我丈夫在美国石膏公司在恩派尔的矿上工作过 |
[15:07] | and I worked in human resources there for a few years. | 我在那边的人事部门工作了几年 |
[15:10] | That was my last full‐time job. | 那是我上一次全职工作 |
[15:11] | I did a lot of part‐time jobs. | 我做过很多兼职工作 |
[15:12] | I cashiered at the Empire Store. | 在恩派尔的商店当过收银员 |
[15:14] | I was a substitute teacher at the school for five years… | 在学校做过五年的代课老师 |
[15:17] | Didn’t the Empire Mine shut down | 恩派尔那边的矿关了之后 |
[15:18] | and then all of the resident workers had to relocate? | 所有员工和居民都要搬走是吧 |
[15:21] | Yeah, about a year ago. | 是的 大概是一年之前 |
[15:23] | So, when do you need to get back to work? | 那么 你什么时候可以开始上班 |
[15:27] | Now? | 随时? |
[15:29] | It is a tough time right now. | 这段时间真的很难 |
[15:31] | You may want to consider registering for early retirement. | 你或许可以考虑申请提前退休 |
[15:35] | I don’t think I can get by on the benefits, and, um… | 我靠养老金活不下去的 |
[15:42] | I need work. | 我需要工作 |
[15:43] | I like work. | 我喜欢工作 |
[15:45] | I’m not sure exactly what you would be eligible for. | 我不确定有什么你可以胜任的工作 |
[15:56] | – Hi, there. – Hi! | – 你好 – 你好 |
[15:58] | I’m Rachel. I’m the manager here at Fox Peak. | 我是蕾切尔 我是这里的经理 |
[16:00] | Hi, I’m Fern. | 你好 我是弗恩 |
[16:01] | Hi, Fern. | 你好 弗恩 |
[16:04] | Um, I asked someone, they said I could park here overnight. | 我问过 他们说我可以停在这里过夜 |
[16:07] | Oh, you’re fine. You’re more than welcome. | 没问题的 你可以停在这里 |
[16:09] | But you know, the temperature is gonna drop. | 但你知道的 气温还要降 |
[16:12] | It gets really cold here at night. | 晚上可能会非常冷 |
[16:13] | – Yeah, I know. I can tell. – Really cold. | – 是啊 我感觉到了 – 真的很冷 |
[16:15] | Yeah. | 是啊 |
[16:17] | I don’t want to overstep my bounds here. | 我其实不想多嘴 |
[16:19] | There is a church down by 7‐Eleven. | 不过那边7-11旁边有一个教堂 |
[16:22] | It’s a Baptist church, and they do have open beds. | 是个浸信会教堂 有开放的床位 |
[16:26] | I’m gonna be good. | 我在这没事的 |
[16:27] | Okay. Okay. We’re here if you need anything. | 好吧 有什么需要可以来找我们 |
[16:30] | Thank you. | 谢谢 |
[18:28] | Linda? Linda? | 琳达 琳达 |
[18:30] | Hey. | 嘿 |
[18:33] | Shh. | 嘘 |
[18:35] | So glad you came. | 真高兴你来了 |
[18:37] | – That’s Bob Wells. – Sit here. Keep the chair. | – 那是鲍勃·威尔斯 – 你可以坐这儿 |
[18:41] | Thank you. | 谢谢 |
[18:43] | And the odd thing is that we… | 问题是… |
[18:46] | We not only accept the tyranny of the dollar, | 我们不仅接受了美元的暴政 |
[18:49] | the tyranny of the marketplace, | 市场的暴政 |
[18:50] | we embrace it. | 我们还欣然接受了 |
[18:52] | We gladly throw the yoke of the tyranny of the dollar on | 欣然套上美元暴政的枷锁 |
[18:57] | and live by it our whole lives. | 然后这样度过了一生 |
[19:00] | I think of an analogy as a workhorse. | 这让我想到了干重活的驮马 |
[19:03] | The workhorse that is willing to work itself to death | 心甘情愿工作到死的驮马 |
[19:06] | and then be put out to pasture. | 最终被放逐到草原 |
[19:08] | And that’s what happens to so many of us. | 这发生在我们很多人身上 |
[19:10] | If society was throwing us away | 如果社会要放弃我们 |
[19:12] | and sending us, the workhorse, out to the pasture, | 把我们这些驮马放逐到草原上 |
[19:15] | we workhorses had to gather together | 我们必须团结起来 |
[19:17] | and take care of each other. | 互相扶持 |
[19:18] | And that’s what this is all about. | 这就是这个地方的目的 |
[19:20] | The way I see it is that the Titanic is sinking | 在我看来 泰坦尼克号正在下沉 |
[19:23] | and economic times are changing. | 经济形势也在变化 |
[19:25] | And so my goal is to get the lifeboats out | 所以 我的目标就是放出救生船 |
[19:29] | and get as many people into the lifeboats as I can. | 尽可能让更多人登上救生船 |
[19:32] | Oh, yeah, yeah, yeah. There’s plenty. | 哦 真丰盛啊 |
[19:33] | Yeah. We got plenty. Jump and shout. | 是啊 我们有很多 尽管来拿 |
[19:36] | Let you know, huh? | 跟你说就好了吧 |
[19:37] | – What’s that? – Vegan. | – 那是什么 – 全素的 |
[19:38] | This is vegan. | 这是全素的 |
[19:40] | No, I’m… I’m a carnivore. | 不了 我是吃肉的 |
[19:42] | Okay. Thank you. Yes. | 好的 谢谢 |
[19:43] | Okay. Thank you, though. | 好吧 不过还是谢谢了 |
[19:45] | – Looks good. – Another carnivore? | – 看起来不错 – 还有吃肉的吗 |
[19:46] | – She’s a carnivore. – Okay. | – 她是吃肉的 – 好吧 |
[19:47] | Mac ‘n’ cheese. | 奶酪通心粉 |
[19:48] | Just tell me when? | 够了跟我说 |
[19:51] | You good? More? | 够了吗 还要吗 |
[19:52] | Oh! She likes the red peppers. | 看来她很喜欢辣椒 |
[19:55] | – Cilantro? – No! | – 香菜要吗 – 不了 |
[19:56] | No! | 不要 |
[20:05] | I’m a Vietnam vet. | 我是越战老兵 |
[20:07] | And, um, I got PTSD. | 我有创伤后应激障碍 |
[20:10] | I really can’t handle loud noises, | 我完全受不了嘈杂的噪声 |
[20:14] | uh, big crowds, fireworks. | 人群 烟花 |
[20:18] | I got a pickup truck and a camper. | 我有一辆皮卡和露营车 |
[20:21] | I can live out here… | 我可以住在这里 |
[20:23] | and be at peace. | 过得很安宁 |
[20:28] | I had, um, finally convinced my grandpa, and my papa, and my mama, | 我好不容易说服我的爷爷 爸爸妈妈 |
[20:34] | that we should take off in an RV and see the country. | 一起开着房车 走遍全国 |
[20:39] | But then both of them were told that they had cancer, | 但然后他们就被查出得了癌症 |
[20:44] | they passed away three weeks apart. | 并在三周内相继去世了 |
[20:46] | I began watching Bob Wells’ videos on van‐dwelling. | 我开始看鲍勃·威尔斯关于住在房车上的视频 |
[20:53] | Then I bought my van… | 然后我买了一辆房车 |
[20:54] | Paint, because she takes me where I ain’t. | 刷了漆 因为她能带我去我没去过的地方 |
[20:58] | And started my healing journey two and a half years ago. | 然后在两年半前开始了我的治愈之旅 |
[21:05] | I worked for corporate America, you know, for 20 years. | 我在美国公司工作了二十年 |
[21:08] | And my friend, Bill, worked for the same company, | 我的朋友比尔也在同一个公司工作 |
[21:12] | and he had liver failure. | 他得了肝功能衰竭 |
[21:15] | A week before he was due to retire, | 在他快到退休时间的一周前 |
[21:18] | HR called him in hospice, and said… | 人事给在临终关怀医院的他打了电话 说 |
[21:23] | “Let’s talk about your retirement.” | “我们来谈谈你的退休计划吧” |
[21:26] | And he died 10 days later, | 十天后 他去世了 |
[21:29] | having never been able to take that sailboat | 他还没有机会用上他买的帆船 |
[21:33] | that he bought out of his driveway. | 还一直停在他家车道上 |
[21:36] | And he missed out on everything. | 他错过了一切 |
[21:40] | And he told me before he died, | 在他去世前 他对我说 |
[21:42] | “Just don’t waste any time, Merle.” | “不要浪费时间 梅尔” |
[21:44] | “Don’t waste any time.” | “不要浪费时间” |
[21:45] | So I retired as soon as I could. | 所以我尽可能提前退休了 |
[21:47] | I didn’t want my sailboat to be in the driveway when I died… | 我不希望到我死的时候 我的帆船还停在车道上 |
[21:52] | so, yeah… | 所以…是啊 |
[21:56] | And it’s not. | 我想说它没有 |
[21:58] | My sailboat’s out here in the desert. | 我的帆船在这里 在沙漠里 |
[22:09] | I can’t imagine what you’re going through, | 我无法想象你在经历什么 |
[22:14] | the loss of your husband, | 失去了丈夫 |
[22:15] | and the loss of your whole town, and friends, | 失去了你的家园 你的朋友 |
[22:18] | and village, | 你的村子 |
[22:20] | and that kind of loss is never easy. | 这种失去绝非易事 |
[22:25] | And I wish I had an easy answer for you. | 我希望能给你一个简单的答案 |
[22:28] | But I think you’ve come to the right place to find an answer. | 但我觉得你来这里找答案是来对地方了 |
[22:31] | I think that… | 我觉得… |
[22:33] | I think connecting to nature | 我觉得亲近自然 |
[22:35] | and to a real true community and tribe, | 生活在这样一个真正的群体中 |
[22:38] | will make all the difference for you. | 会给你带来不一样的变化 |
[22:41] | I hope so. | 但愿如此 |
[23:08] | Hey, Fern. | 嘿 弗恩 |
[23:09] | Hey, Linda. | 嘿 琳达 |
[23:10] | Come over and join us. | 来和我们坐一起吧 |
[23:11] | No, I’m just gonna take a little walk. | 不了 我想去走走 |
[23:13] | – Okay. – Be back soon. | – 好的 – 马上就回来 |
[24:19] | Hey. Good morning… | 嘿 早上好 |
[24:44] | One of the questions that I get all the time is, | 我经常被问到的一个问题是 |
[24:46] | “Bob, I have to live in the city. | 鲍勃 我要住在城市里 |
[24:47] | “I’d like to be out here, but I can’t. | 我也想住在郊外 但没办法 |
[24:49] | “How can I avoid the famous knock on the door?” | 我怎么做才能不被敲门 |
[24:52] | So, I’ve developed what I call the Ten Commandments of Stealth Parking. | 于是我总结了隐形停车的十项戒律 |
[25:03] | Stop being so quiet. | 不要这么安静 |
[25:05] | And then, in and out. Just make… | 然后你要往里往外 就是要… |
[25:07] | You gotta make the hole bigger | 要把洞越弄越大才行 |
[25:08] | so the rope fits. | 这样绳子就能用了 |
[25:10] | Very… Yeah. That’s it. That’s perfect. | 很好 就是这样 非常好 |
[25:13] | – Oh, my God. Ladies. – Then you go… | – 天呐 – 然后你就可以… |
[25:18] | I love this lifestyle. It is a lifestyle of freedom | 我喜欢这种生活方式 这是自由的 |
[25:21] | and beauty, and connection to the Earth. | 美的 与大地亲近的方式 |
[25:24] | Yet there is a trade‐off. | 但这里有一个条件 |
[25:27] | You gotta learn how to take care of your own shit. | 你得学会怎么处理自己拉的屎 |
[25:31] | Most of us, in this lifestyle, use a five‐gallon bucket. | 像我们这样生活的人一般会用一个五加仑的桶 |
[25:35] | Most of us are in vans or something larger. | 大部分人都住在房车里的 或更大的车 |
[25:39] | I’m in a Prius, | 我开的是普锐斯轿车 |
[25:41] | so I use a two‐gallon bucket. | 所以我用两加仑的桶 |
[25:44] | If you have bad knees, | 如果你的膝盖不太好的话 |
[25:45] | you could use a seven‐gallon bucket. | 可以用七加仑的桶 |
[25:49] | – Hi, Fern. – Hi, guys. | – 你好 弗恩 – 你们好 |
[25:56] | – Got these for you. – Thank you. These are nice. | – 给你拿了这些来 – 谢谢 真好看 |
[26:00] | She always has some nice appliances. | 她总会有一些不错的东西 |
[26:04] | Here, you should take this one. | 给 你还是拿这个吧 |
[26:06] | That one’s kind of funky. | 那个有点不太好使 |
[26:08] | Oh. These yours? | 都是你的吗 |
[26:09] | Yeah. There’s a black hole in every van. | 是的 每辆房车都有一个黑洞 |
[26:13] | Specially mine. One time I had seven of these can openers. | 特别是我的车 我车上一度有七个开罐器 |
[26:16] | Doesn’t happen to me. | 我不会这样 |
[26:18] | Trade you for a potholder. I make ’em. | 拿锅垫跟你换吧 我自己做的 |
[26:21] | Okay, sure. Wow. What is this? Crochet? | 好啊 这是怎么做的 钩针织的吗 |
[26:24] | No. Something different. | 不是 不太一样的 |
[26:27] | – Nice. – Wow, that is nice. | – 不错 – 这个真不错 |
[26:29] | Uh‐uh‐uh. It’s going home with me. | 别动 这个归我了 |
[26:31] | Okay. | 好吧 |
[26:33] | See ya. | 回见 |
[26:34] | – Thank you. – Yep. | – 谢谢 – 嗯 |
[26:46] | Seems like the work is not gonna be horrible. | 看起来工作不会太可怕 |
[26:49] | Uh‐oh, uh‐oh, it’s sliding. | 啊哦 流下来了 |
[26:51] | Do you take resumes? | 你收简历吗 |
[26:54] | I’ll leave it with you, just in case. | 我给你留一份吧 以防万一 |
[26:56] | – No. Just go on… – Go online? | – 不了 还是去… – 去网上申请吗 |
[26:59] | – Yeah. – Oh, okay. | – 是的 – 好吧 |
[27:00] | I got a four‐pack for $100. | 我这儿四个一组一百美元 |
[27:02] | Just like that. | 就像这样 |
[27:05] | Did you feel it? | 你能感觉到吗 |
[27:06] | That’s what it does to people. | 它就是起这个作用的 |
[27:08] | – It scared me. – It scares them away. | – 吓死我了 – 可以把人吓走 |
[27:10] | You guys know how much money is sitting here? | 你们说这里停了多少钱啊 |
[27:12] | It’s like they’re, uh, dinosaurs. | 就像大恐龙一样 |
[27:17] | Nope. Watch out, watch out. | 别动 小心 |
[27:19] | Watch the steps. | 小心台阶 |
[27:21] | Welcome aboard. | 欢迎上车 |
[27:22] | Whoa. | 哇哦 |
[27:23] | Whoa. It’s like a disco. | 哇 这里就像一个舞厅 |
[27:26] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[27:28] | Oh, the lighting is beautiful. | 这个灯光也太好看了 |
[27:31] | – Washer and dryer. – Oh, my gosh. | – 洗衣机和烘干机 – 天呐 |
[27:34] | You’re kidding. Oh, man. | 开玩笑吧 我的天 |
[27:37] | Okay, ladies, where are we going? | 女士们 我们要去哪里呢 |
[27:39] | – Hawaii. – No, no. | – 夏威夷 – 不行 |
[27:41] | Well, yeah. | 可以 |
[27:42] | Well, there’s water between here and there. | 那里跟这里隔着海呢 |
[27:44] | Let’s not go to the East Coast. | 我们不要去东海岸 |
[27:46] | There’s no place big enough over there to park something this size. | 那里挤得很 停不下这么大的车 |
[27:50] | This is a magic bus. | 这是一辆神奇的车 |
[27:51] | We could go to Hawaii. | 我们可以去夏威夷 |
[27:53] | Okay. Hawaii. | 好的 就去夏威夷 |
[27:55] | ♪ In our vans again | ♪ 再次开车上路 |
[27:58] | ♪ Goin’ places that we’ve never been | ♪ 前往从未前往的地方 |
[28:03] | ♪ Going places we may never go again | ♪ 前往不会再次前往的地方 |
[28:07] | ♪ And we can’t wait to get in our vans again | ♪ 迫不及待地要开车上路 |
[28:12] | ♪ Rubber tramps again | ♪ 再次来到营地 |
[28:15] | ♪ Like a band of Gypsies we go down to Quartzsite | ♪ 像吉普赛人一样来到昆特赛特 |
[28:19] | ♪ We’ll see Bob again | ♪ 再次见到鲍勃 |
[28:21] | All right. In Quartzsite, Arizona, | 好的 下面是亚利桑那昆特赛特 |
[28:23] | especially in the Quartzsite Yacht Club, | 特别是我们昆特赛特游艇俱乐部 |
[28:25] | line dancing is a long‐standing tradition, | 一直以来的传统舞蹈 |
[28:28] | so here we go. | 来吧 |
[28:29] | ♪ Well I went down to Quartzsite | ♪ 我来到昆特赛特 |
[28:32] | ♪ Been trying to sell my wares | ♪ 想要兜售我的货物 |
[28:34] | ♪ I got a great selection You can’t find just anywhere | ♪ 我的东西很好 只此一家 |
[28:38] | ♪ Well, I know I’ve got no money I hear it all the time | ♪ 我没钱 我总是听人这么说 |
[28:41] | ♪ I bet they’ll be back tomorrow | ♪ 我打赌他们明天还会来 |
[28:44] | ♪ ‘Cause that’s your favorite line | ♪ 因为这是你最喜欢的台词 |
[28:46] | ♪ Well, I’m selling drink at half‐price | ♪ 饮料我都半价卖 |
[28:48] | ♪ I’m taking out a loan | ♪ 我还有贷款要还 |
[28:49] | ♪ Man, if I don’t make some money soon | ♪ 要是不能快点赚钱 |
[28:52] | ♪ I’ll never get back home | ♪ 我永远都回不了家 |
[28:54] | ♪ I got the Quartzsite vendor blues | ♪ 我唱起昆特赛特商贩布鲁斯 |
[28:58] | Looks like you got a hankering to go out there. | 看样子你很想上去跳舞 |
[29:03] | No. | 没有 |
[29:05] | You sure? | 确定吗 |
[29:07] | Okay. | 好吧 |
[29:08] | – Come on. – All right. | – 来吧 – 好吧 |
[29:11] | ♪ And we can start over | ♪ 然后我们可以重新开始 |
[29:13] | ♪ With what could’ve been | ♪ 我们原本可以的 |
[29:17] | There are no professionals here. | 大家跳得都不专业 |
[29:18] | ♪ We’ll hold each other close | ♪ 我们会紧紧抱着彼此 |
[29:20] | ♪ And fall in love again | ♪ 然后再爱一次 |
[29:23] | ♪ We’ll hold each other close | ♪ 我们会紧紧抱着彼此 |
[29:26] | ♪ And fall in love again | ♪ 然后再爱一次 |
[29:30] | ♪ So have you ever thought of getting back with me | ♪ 你有没有想过回到我身边 |
[29:37] | ♪ And maybe friends can be the way they used to be | ♪ 也许朋友能像原来那样 |
[29:43] | ♪ I swear I’ll never hurt you | ♪ 我发誓我永远不会伤害你 |
[29:46] | ♪ I’ll never set you free | ♪ 我永远不会把你放开 |
[29:49] | ♪ If you ever think of getting back with me | ♪ 如果你想要回到我身边 |
[29:58] | Goodbye, Fern! | 再见 弗恩 |
[30:39] | Nice. | 不错 |
[30:43] | …for your security while on the road, | 为了您在路上的 |
[30:45] | or out in the boondocks, | 和在野外的安全 |
[30:47] | so if there are any questions that you may have | 任何关于房车系统设计 |
[30:49] | regarding RV system design, maintenance, and troubleshooting, | 维护和故障排查的问题都可以找我们 |
[30:54] | stop on by today, and bring your rig, | 今天就行动吧 带上你的装备 |
[30:56] | so that we can help you take advantage | 让我们来帮助你 |
[30:58] | of what Mother Nature is offering for free. | 享受大自然免费为我们提供的一切 |
[31:40] | Hey, Ron. Can you come here a second? | 罗恩 能过来一下吗 |
[31:43] | These guys have some really nice stuff. | 他们有很多不错的货 |
[31:46] | This is Noodle, Roxy. That’s Ron. | 这是努多 洛克茜 这是罗恩 |
[31:48] | – How’s it going, Ron? – Noodle. | – 还好吗 罗恩 – 努多你好 |
[31:49] | Trying to make some gas money. | 想卖了换点油钱 |
[31:50] | – Roxy. – Nice to meet you. | – 洛克茜你好 – 很高兴认识你 |
[31:52] | Yeah, I think these are really nice, Ron. | 我觉得这个真的不错 |
[31:54] | Look at that work. | 你看这个做工 |
[31:55] | It’s got nice whoop‐de‐doos. | 你这些东西不错啊 |
[31:57] | – Yeah. Look, look. – I see those. | – 你看 看 – 这些东西 |
[31:59] | Ron, look. | 罗恩 你看 |
[32:28] | Hello, ma’am. | 女士 你好 |
[32:29] | You by chance have an extra cigarette? | 不知道你还有没有烟 |
[32:33] | Yeah, sure. | 有啊 |
[32:35] | Need a light? | 要火吗 |
[32:36] | I’d love one. | 好啊 |
[32:41] | Need it? | 你要吗 |
[32:43] | Well, sure. Thank you. | 好啊 谢谢 |
[32:45] | – Yep. – What’s your name? | – 好的 – 你叫什么 |
[32:46] | – Fern. – Fern, Derek. | – 弗恩 – 弗恩 我叫德里克 |
[32:48] | Hi, Derek. | 你好 德里克 |
[32:49] | – Well, it’s nice to meet you. – Nice to meet you. | – 很高兴认识你 – 很高兴认识你 |
[32:51] | I’ll be seeing you. | 回见 |
[33:15] | What? | 干嘛 |
[33:17] | What? | 干嘛 |
[33:18] | It’s Fern, it’s Fern, Swankie. It’s Fern. | 是我 弗恩 斯万基 |
[33:23] | – Hey. Hi. – Didn’t you see the flag? | – 你好 – 你没看到我挂了旗子吗 |
[33:25] | – Yeah, yeah. I’m sorry. – It means | – 嗯 不好意思 – 这表示 |
[33:26] | – I don’t wanna be disturbed. – I know. | – 不要打扰我 – 我知道 |
[33:28] | I need a ride to town. | 我需要搭车进城一趟 |
[33:30] | Why? | 为什么 |
[33:31] | I blew my tire. | 我的车胎爆了 |
[33:33] | Well, go change it. | 那就换一个啊 |
[33:34] | I don’t have a spare. | 我没有备胎 |
[33:35] | You don’t have a spare? | 你没有备胎? |
[33:37] | You’re out in the boondocks and you don’t have a spare? | 你在这荒郊野外的 居然没有备胎? |
[33:44] | You can die out here. You’re out in the wilderness, | 你可能会死在这荒郊野外的 |
[33:46] | far away from anybody. | 周围什么人都没有 |
[33:48] | You can die out here. Don’t you understand that? | 你可能会死在这里的 你明白吗 |
[33:50] | You have to take it seriously. | 你要认真对待这件事 |
[33:51] | You have to have a way to get help. | 你要有办法寻求帮助 |
[33:53] | You have to be able to change your own tire. | 你要学会自己换轮胎 |
[33:55] | I appreciate it. Thanks, Swankie. | 谢谢你的忠告 斯万基 |
[33:56] | All right. | 好吧 |
[33:58] | You can… You can pay me back. | 你可以这样回报我 |
[34:00] | I’m gonna go on this trip. I’m getting ready to leave. | 我准备去旅行一趟 在准备出发了 |
[34:02] | I got a lot to do. | 我有很多事要做 |
[34:03] | I can’t get it all done fast enough. | 我没法很快完成 |
[34:05] | Yeah, sure. I owe ya. I owe ya. | 当然 是我欠你的 |
[34:06] | You can help me finish things up. | 你可以帮我把准备工作做完 |
[34:07] | – I really appreciate it. – You got it. | – 非常感谢 – 没问题 |
[34:09] | Here’s what I suggest. | 我的建议是 |
[34:10] | Don’t get AAA, okay? | 别用AAA 好吧 |
[34:12] | You gotta get something like a SPOT device. | 你要有一个定位装置 |
[34:14] | A satellite tracking device. | 卫星定位装置什么的 |
[34:15] | We need to soak the sandpaper. | 把砂纸浸泡一下 |
[34:16] | It’s called wet and dry. | 这种是水砂纸 |
[34:18] | We need it to be wet. | 要把它浸湿 |
[34:19] | Ready? | 好了吗 |
[34:20] | Ready. Yep. | 好了 |
[34:24] | Now we need to mask the fender off, | 现在我们要把挡泥板包起来 |
[34:26] | because white paint will land on the fender, too. | 因为白漆会掉到挡泥板上 |
[34:28] | Put plastic over this. | 这上面是盖塑料 |
[34:30] | All right, let me just say | 好吧 我想说 |
[34:31] | that this is a lot more complicated than I thought. | 这比我想的复杂多了 |
[34:34] | Oh, it’s very, very complicated. | 是啊 很复杂的 |
[34:36] | And it’s taking me a long time to patch all the peeling paint on this van. | 要把这辆车刮擦的地方都补好可得花我很长时间 |
[34:41] | So are you quitting on me? | 你这是要反悔了吗 |
[34:42] | No, no, I’m not quitting. | 没有 我没有要反悔 |
[34:44] | When we get done with all this, | 我们这边完成之后 |
[34:46] | I’m gonna give you all my paint. | 我会把我的油漆都给你 |
[34:47] | I don’t want to take any more of it with me, | 我不想带着这些东西了 |
[34:49] | you can have it all ’cause your van looks kind of… | 可以都给你 因为你的车看起来… |
[34:53] | ratty. | 挺破的 |
[34:54] | No, it doesn’t. | 哪有 |
[34:56] | She does not. She just needs a wash. | 才不破呢 给她洗洗就行了 |
[34:58] | No. You take my paint. | 不是哦 把我的漆拿去吧 |
[35:19] | Ratty. | 挺破的 |
[36:14] | Fern. It’s Swankie. | 弗恩 我是斯万基 |
[36:16] | What? I’m indisposed. | 怎么了 我现在不太方便 |
[36:19] | Where did I get all this stuff? | 我哪来的这东西 |
[36:20] | Yeah? Well, it adds up. | 东西都是越积越多的 |
[36:21] | Where’d it come from? | 这都哪来的 |
[36:22] | I just put on Facebook, Quartzsite Chatter, the other day | 我前几天在脸书昆特赛特小组发了消息 |
[36:25] | that I was givin’ all this stuff away | 我要把这些东西都送人 |
[36:27] | and I asked people to come get it. | 想要的人就来拿 |
[36:29] | So, I’m hopin’ they do. | 希望有人能来 |
[36:31] | I love this. | 我爱这个 |
[36:32] | Take it. | 拿去吧 |
[36:34] | – You kidding? – It’s yours. | – 真的吗 – 归你了 |
[36:36] | Whoa, that’s nice. | 真不错 |
[36:37] | You look really good in that chair. | 你坐在这椅子上看起来不错 |
[36:39] | And that’s called red, white, and blue jasper. | 这是红白蓝碧玉 |
[36:42] | What’s that? | 那是什么 |
[36:43] | That’s petrified palm wood. | 这是石化的棕榈木 |
[36:46] | And that’s part of the same… rock, and, | 那也是同一块…石头的 |
[36:51] | Ouch! | 哎哟 |
[36:54] | – Careful, your arm. – That’s another one | – 小心你的手臂 – 这是另一块 |
[36:55] | of the red, white, and blue. | 红白蓝的石头 |
[36:59] | – What’s going on? What? – I don’t feel very good. | – 你怎么了 – 我不太舒服 |
[37:02] | I got a headache. | 我头疼 |
[37:04] | Here. Sit down. | 来 坐一下 |
[37:09] | Got it? | 坐吧 |
[37:13] | What’s goin’ on? What do you need? | 你怎么了 你需要点什么吗 |
[37:15] | My head hurts really, really bad | 我的头很疼 |
[37:16] | and I’m nauseated. | 我还犯恶心 |
[37:18] | Water’ll help? Would water help? | 喝水能好一点吧 |
[37:19] | Oh, yeah. | 嗯 |
[37:22] | – Oh, boy. – Here. | – 天呐 – 给 |
[37:26] | Careful, your arm. | 小心你的手臂 |
[37:42] | – You all right? – Mmm‐hmm. | – 你还好吗 – 嗯 |
[37:45] | I… | 我… |
[37:46] | I guess I’m all right. | 我想我应该没事 |
[37:58] | You okay? | 你真的没事吗 |
[38:03] | Doctors told me that… | 医生告诉我说 |
[38:05] | Well, I had cancer removed from my lung a while back | 我之前开过刀的肺癌 |
[38:09] | and, small cell carcinoma. | 小细胞癌 |
[38:12] | And they told me it’s spread to my brain. | 他们说 已经扩散到我的大脑了 |
[38:15] | And they’ve only given me seven or eight months to live. | 说我只有七八个月可以活了 |
[38:20] | I’m sorry. | 太遗憾了 |
[38:22] | I’m sorry. | 太遗憾了 |
[38:23] | I’m gonna take my trip. | 我要去旅行 |
[38:26] | I’m gonna go back to Alaska again, | 再去一次阿拉斯加 |
[38:28] | because of some good memories. | 因为那里有很多美好的回忆 |
[38:30] | And, um, | 然后… |
[38:32] | just do what I have to do. | 去做我想做的事 |
[38:34] | I have this book called Final Exit by Dr. Kevorkian. | 我有一本书 叫《最后的出口》 科沃基安医生写的 |
[38:38] | Some people call him Dr. Death. | 有的人称他为”死亡医生” |
[38:40] | And it’s like, various ways that you can end your life if you need to. | 书里介绍了终结生命的许多方式 |
[38:45] | And, um, it’s kind of like a recipe. | 就像是一本秘方一样 |
[38:48] | I have it, if I have to fall back on it for some ideas, | 我有一本 如果要去书里找找灵感的话 |
[38:52] | but I’m not gonna spend any more time | 但我不会再待在家里 |
[38:54] | indoors in a hospital. | 待在医院里了 |
[38:57] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[39:04] | I’m gonna be 75 this year | 今年我就要75岁了 |
[39:06] | and I think I’ve lived a pretty good life. | 我觉得我这一辈子过得挺不错了 |
[39:08] | I’ve seen some really neat things, kayaking, all those places. | 我在到处划皮艇的时候见过很多美好的事物 |
[39:13] | And, you know, moose in the wild. | 比如 野外的麋鹿 |
[39:16] | A moose family on a river in Idaho. | 在爱达荷的河边见过一家子的麋鹿 |
[39:22] | And big, white pelicans landin’ | 还有在科罗拉多的湖上 |
[39:24] | just six feet over my kayak on a lake in Colorado. | 一只大大的白色鹈鹕落在我的皮艇前方 |
[39:30] | Or, um, come around a bend, was a cliff, | 还有在划过一个弯角后 有一块悬崖 |
[39:33] | and find hundreds and hundreds of swallow nests on the wall of the cliff. | 我看到几百只燕子停在悬崖上 |
[39:37] | And the swallows flyin’ all around. | 还有燕子在空中飞舞 |
[39:40] | And reflecting in the water | 而且有了河水的倒映 |
[39:42] | so it looks like I’m flying with the swallows | 看起来就像是我和燕子一起飞起来了 |
[39:45] | and they’re under me, and over me, and all around me. | 而燕子就在我的四周飞舞 |
[39:47] | And the little babies are hatchin’ out | 还有雏燕刚刚孵出壳 |
[39:50] | and egg shells are fallin’ out of the nests, | 蛋壳从悬崖落到水面 |
[39:51] | landin’ on the water and floatin’ on the water. | 在水面上漂浮着 |
[39:53] | These little white shells. | 那些白白的小蛋壳 |
[39:55] | It’s like, well, it’s just so awesome. | 简直太美妙了 |
[39:57] | I felt like I’d done enough. My life was complete. | 我觉得我经历得够多了 我的人生已经完整了 |
[40:00] | If I died right then, that moment, | 如果我在那一刻死去的话 |
[40:03] | it’d be perfectly fine. | 对我来说 完全没有问题 |
[40:23] | I don’t know. Maybe when I die, | 我也不知道 也许等我死了之后 |
[40:25] | my friends will gather around the fire | 我的朋友们会围坐在篝火边 |
[40:27] | and toss a rock into the fire in memory of me. | 将石头投入火中来纪念我 |
[40:37] | Oh, I see somethin’ neat. | 哦 我看到了美好的东西 |
[40:51] | Here we go. And then pull it up | 来 拉上来 |
[40:54] | and close it up. | 然后往上一扣 |
[40:56] | How’s that? | 这个怎么样 |
[40:57] | Oh! Look at this. | 哦 看看这个 |
[41:08] | My grandmother made that for me, and gave it to me. | 这是我奶奶做的 她给我的 |
[41:11] | So, enjoy. Take good care of it. | 希望你喜欢 照顾好它 |
[41:13] | – Thank you. – Bye. | – 谢谢 – 再见 |
[41:34] | ♪ I believed that love was here to stay | ♪ 我相信爱会在这里停留 |
[41:38] | ♪ Won’t you tell me where I’ve gone astray | ♪ 你为何不告诉我 我在何处迷路 |
[41:43] | ♪ Please answer me, my love | ♪ 请回答我 我的爱人 |
[41:47] | ♪ If you’re happier without me | ♪ 如果没有我 你更快乐 |
[41:52] | ♪ I’ll try not to care | ♪ 我会试图不去在意 |
[41:57] | ♪ But if you still think about me | ♪ 但如果你仍记挂着我 |
[42:01] | ♪ Please listen to my prayer | ♪ 请聆听我的祈祷 |
[42:06] | ♪ You must know I’ve been true | ♪ 你须知我的真心 |
[42:10] | ♪ Won’t you say that we can start anew | ♪ 为何我们不能重新开始 |
[42:15] | ♪ In my sorrow now I turn to you | ♪ 我很难过 现在我来找你了 |
[42:26] | Can I tell you somethin’, Swankie? | 我能跟你说件事吗 斯万基 |
[42:28] | What? | 什么事 |
[42:29] | Been thinkin’ a lot about my husband Bo. | 我经常会想起我的丈夫波 |
[42:32] | When it got really bad at the end, | 到最后 他情况很糟 |
[42:34] | they had him in the hospital on morphine drip | 被送进医院输吗啡了 |
[42:37] | and I would sit there at night, in the hospital. | 晚上我会坐在医院里 |
[42:41] | And… | 我… |
[42:43] | I’d wanna put my thumb down on that morphine drip just a little bit longer… | 我会想用手指把吗啡按得更久一点 |
[42:50] | so I could let him go. | 这样就能让他走了 |
[42:53] | Maybe I should have tried harder | 也许我应该更狠一点 |
[42:57] | so he could have gone sooner without all that pain. | 这样他可以走得更快 少受一些痛苦 |
[43:02] | Well, maybe he wouldn’t have wanted that. | 也许他不想这样 |
[43:04] | Maybe he was tryin’ to stay with you as long as he could. | 也许他想尽可能久地陪在你身边 |
[43:08] | I’m sure you took good care of him, Fern. | 我相信你一定把他照顾得很好 弗恩 |
[43:13] | I did. | 是的 |
[43:20] | Bye, Fern. | 再见 弗恩 |
[43:55] | All right. | 好的 |
[43:57] | ♪ Hey, hey, how ’bout a drink? | ♪ 要不要来一杯 |
[44:01] | ♪ How about a toast to our friends? | ♪ 要不要敬我们的朋友 |
[44:05] | ♪ Not the friends you’re gonna see every day, no | ♪ 不是那种每天都能见到的朋友 |
[44:08] | ♪ Instead we’re gonna drink to the friends who had to go away | ♪ 让我们要敬的是要离开的朋友 |
[44:13] | ♪ I bet you know just who I mean | ♪ 我想你们知道我说的是谁 |
[44:16] | ♪ The friends who had to depart | ♪ 不得不上路的朋友 |
[44:18] | ♪ The friends in our heart | ♪ 永远在我们心里的朋友 |
[44:22] | ♪ Ya hear the blues in my boogie | ♪ 你是否听到我歌里的布鲁斯 |
[44:27] | ♪ Can you see the blood in my beer | ♪ 你是否看到我啤酒中的血 |
[44:31] | ♪ Just help me laugh at pain | ♪ 帮我用笑赶走痛苦吧 |
[44:34] | ♪ Help me smile away the tears | ♪ 用笑擦干我的泪水 |
[45:18] | Fern! | 弗恩 |
[46:49] | Hey. How you doin’? | 你好吗 |
[46:50] | – Thank you very much. – Yeah, sure. | – 谢谢 – 好的 |
[46:51] | – It’s just black, so… – Ah, that’s good. | – 这是黑咖啡 – 挺好的 |
[46:56] | Hello. Coffee? | 你好 需要咖啡吗 |
[47:03] | – I know you. – Yeah, hi. Dave. Right? | – 我认识你 – 是的 你好 是戴夫吧 |
[47:06] | Guess. | 猜一下 |
[47:07] | – Fern. – Yes. | – 弗恩 – 猜对了 |
[47:08] | I have your can opener. | 我拿了你的开罐器 |
[47:10] | Yeah. Yeah, yeah, yeah, you do. | 对对对 没错 |
[47:13] | Are you working here now or… | 你现在在这里工作吗 |
[47:14] | Yeah, first year. | 是的 第一年 |
[47:16] | So, coffee? | 要咖啡吗 |
[47:18] | Uh… Yeah, sure. | 嗯…好啊 |
[47:24] | Yeah. That’s good. | 好的 够了 |
[47:27] | Black, so… | 这是黑咖啡 所以… |
[47:29] | If you want anything in it, you gotta put it in. | 要什么的话自己加 |
[47:31] | So, see ya. | 好了 回见 |
[47:32] | – Yeah. Have a good day. – I’m your camp host. | – 祝你过得愉快 – 我是你的营地管理员 |
[47:34] | One thing you wanna make sure | 你要记得的一件事是 |
[47:35] | that you always do is put on gloves. | 一定要戴上手套 |
[47:38] | You need to protect your health. | 要保护自己的健康 |
[47:39] | We have people from all over the world coming here. | 这里有从世界各地来的人 |
[47:42] | Give ’em a little puff. | 吹一口气 |
[47:44] | And that’s it. | 好了 |
[47:54] | The walls, too? Or just that silver thing? | 墙也要吗 还是只擦银色的部分 |
[47:57] | – Oh, walls, too. Yes. – Walls, too. Okay. | – 哦 都要擦 – 好的 |
[48:00] | Where do you go and find scenery like this? | 哪里能看到这样的景色啊 |
[48:03] | – Right here is where you go. – Yeah. | – 就应该来这样的地方 – 是啊 |
[48:04] | – The Badlands. – The Badlands. | – 恶土 – 恶土 |
[48:08] | We be the bitches of the Badlands. | 我们是恶土悍妇 |
[48:19] | Look. Look. | 你看 |
[48:28] | I don’t want those on me. No. | 不要扔到我身上来 |
[48:31] | Some people. | 有些人啊 |
[48:33] | Oh, that’s almost a whole bag of Doritos. | 这差不多还有一整包立体脆呢 |
[48:34] | – Excuse me. – Yeah? | – 不好意思 – 怎么了 |
[48:37] | Hey. | 你好 |
[48:38] | Are you the camp host? | 你们是营地管理员吗 |
[48:39] | Yeah. I’m Fern. That’s Linda May. | 是的 我是弗恩 那是琳达·梅 |
[48:41] | – How you guys doin’? – Good. | – 你们还好吗 – 挺好的 |
[48:43] | – I’d shake your hand… – I’m Victor. | – 我很想跟你握手 – 我是维克多 |
[48:44] | …but you wouldn’t. Not now. | 但现在不行 |
[48:45] | You don’t wanna touch these. | 你现在应该不想握我们的手 |
[48:46] | Well, the power’s out here. | 这边断电了 |
[48:48] | We’re tryin’ to have our daughter’s birthday party. | 我们正要给女儿过生日呢 |
[48:52] | Is it on? | 有了吗 |
[48:53] | – It’s on! – All right! | – 有了 – 好的 |
[48:55] | Do you want me to tie this one on your wrist, too? | 要我也把这个绑在你手腕上吗 |
[48:57] | Oh, no! The wind’s picking up! | 哦不 风越来越大了 |
[49:00] | Oh, my. Oops. | 哎呀 |
[49:02] | Which hand do you want it on? | 你想绑在哪只手上 |
[49:04] | That one? | 那只吗 |
[49:05] | What beautiful hands. | 你的手真好看 |
[49:08] | There you go. | 好了 |
[49:10] | Welcome to Badlands Spa. | 欢迎来到恶土美容院 |
[49:12] | Can I please have a volunteer from the audience? | 台下有自告奋勇的观众吗 |
[49:16] | – Pick me. – Okay. | – 选我 – 好的 |
[49:21] | Oh, doesn’t that feel wonderful? | 是不是感觉非常美妙呢 |
[49:24] | What’s your name, miss? | 你叫什么 女士 |
[49:25] | – Linda. – Linda. | – 琳达 – 琳达 |
[49:37] | Hi, may I help you? | 你好 有什么能帮你的吗 |
[49:38] | Yes. We’re here for the tour. | 我们想参加导览 |
[49:40] | The tour will be in about 15 minutes. | 导览大概在十五分钟后开始 |
[49:42] | Should we wait right here? | 我们要在这里等吗 |
[49:43] | You can wait if you want, here. | 你们愿意的话 可以在这里等 |
[49:45] | I got a great map of the local area, here. | 我有一张园区的地图 |
[49:47] | We have a schedule of some of the summer activities right here. | 上面还有夏季活动的安排 |
[49:50] | – You can take one. – Oh, wonderful. | – 想要的话 可以拿一份 – 不错 |
[49:55] | – There you go. – Okay. | – 给 – 好的 |
[49:58] | This is gonna be really exciting. | 接下来很有意思哦 |
[50:00] | Rub two stones together. | 把两块石头放在一起搓 |
[50:02] | And you’ll see what happens as they start to get like sand. | 搓出沙来 看看会发生什么 |
[50:06] | That’s why it’s so easy for a paleontologist to find fossils in here. | 所以古生物学家在这里很容易找到化石 |
[50:11] | Why are there holes in the rocks? | 为什么石头里面有孔 |
[50:13] | That’s a… That’s a very good question. | 这是一个好问题 |
[50:15] | At one time, there was air inside these rocks. | 曾经 岩石中间存在空气 |
[50:18] | Like little pockets, little bubbles of gas. | 像是一袋气体 一瓶气体一样… |
[50:22] | And they’re trapped inside the rocks. | 它们被包裹在岩石中 |
[50:24] | That’s what makes them so, uh, breakable. | 所以会使得这些岩石较为易碎 |
[51:09] | Hey, hey! | 喂 |
[51:11] | Find anything interesting? | 发现什么好玩的东西了吗 |
[51:14] | Rocks! | 石头! |
[51:21] | Hey, Fern! | 你好啊 弗恩 |
[51:34] | Hey, Greg. Line that up. | 格雷格 都满上 |
[51:37] | Salute! | 敬礼 |
[51:39] | To the earthship. | 敬地球之船 |
[51:40] | – To the earthship. – To the earthship. | – 敬地球之船 – 敬地球之船 |
[51:42] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢 – 不客气 |
[51:44] | Thank you. | 谢谢 |
[51:50] | Oh, makes your voice go high. | 声音都变高了 |
[51:55] | Okay. | 好的 |
[51:56] | This is my land in Arizona. | 这是我在亚利桑那的地 |
[51:59] | I’m gonna build an earthship | 我要造一栋地球之船 |
[52:02] | that’s a totally self‐contained house, | 一栋完全独立自足的房子 |
[52:04] | built out of tires, and bottles, and cans. | 用轮胎 瓶瓶罐罐来造 |
[52:07] | So it has no waste. It in no way harms the land, this house. | 这栋房子不产生垃圾 不会污染环境 |
[52:11] | – Self‐sufficient? – Self‐sufficient. | – 自给自足 – 自给自足 |
[52:14] | It looks like a living piece of art that you’ve made with your own two hands. | 它就像是你用自己的双手打造的艺术品 |
[52:18] | It’s something that I can leave to my grandchildren. | 这是我可以传给我孙子辈的东西 |
[52:21] | This house would be there for generations. | 这栋房子会存在在那里很久很久 |
[52:24] | Outlive us all. | 比我们存在的时间都要久 |
[52:26] | That’s a good thing. | 真不错 |
[52:31] | There. Now we’re on. | 好了 现在可以了 |
[52:33] | When you get old, you get personality. | 年纪大了 有脾气了 |
[52:35] | Yeah. | 是啊 |
[52:37] | I’m not gonna see you for a while. | 我要很久都见不到你了 |
[52:40] | But… But… | 不过 不过… |
[52:46] | You come and see me. | 你要来看我 |
[52:48] | You come and stay as long as you like. | 你来的话 想待多久都可以 |
[52:50] | Whenever you like. | 什么时候来都可以 |
[52:53] | – Okay. – Thank you. | – 好吗 – 谢谢 |
[52:55] | Thank you, Linda May. | 谢谢 琳达·梅 |
[52:57] | Oh, thank you. | 要谢谢你 |
[52:59] | You have given me so much. | 你给了我太多 |
[53:06] | – Okay. Okay. – Okay. Okay. | – 好了 – 好了 |
[53:46] | Hi, Fern. | 你好啊 弗恩 |
[53:47] | Hey. | 你好 |
[53:49] | I was at the gas station, and, uh, | 我刚刚在加油站 |
[53:52] | and I think it’s better if you don’t | 我觉得你最好… |
[53:53] | drive through the park when it’s dark for your cigarettes, | 不要在天黑的时候开车去那买烟 |
[53:56] | so I got you these. | 所以我买了这个给你 |
[53:57] | What are they? | 这是什么 |
[53:58] | Uh, licorice sticks. | 甘草棒 |
[53:59] | I can’t smoke licorice sticks, Dave. | 我不抽甘草棒 戴夫 |
[54:01] | I know, but you can chew on these, | 我知道 不过你可以嚼着 |
[54:04] | and, you know, they help curb the urge. | 可以帮助克制烟瘾 |
[54:06] | I’m not gonna quit smoking, Dave. | 我不会戒烟的 戴夫 |
[54:08] | Yeah, I know, but you should try these. | 我知道 你可以试试这个 |
[54:11] | They’re good for the digestion, too. | 对消化也好 |
[54:13] | Fine. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[54:15] | – What’s going on? – Ants. I’ve got ants. | – 这是怎么了 – 蚂蚁 车里有蚂蚁 |
[54:18] | Oh, ants. They’re okay. | 蚂蚁没事的 |
[54:19] | No, they’re not. They’re in my food, Dave! | 有事 它们都爬到我的食物里了 戴夫 |
[54:22] | I can do it. Thanks. | 我可以自己来 谢谢 |
[54:26] | Where do you want this? | 这个要放哪儿 |
[54:32] | Fern, I’m sorry. | 弗恩 对不起 |
[54:34] | I’m sorry, I didn’t know that… | 对不起 我不知道 |
[54:35] | Go over there! | 到那边去 |
[54:41] | You don’t have to shout. Okay? | 你也用不着吼我 好吧 |
[54:42] | Stay over there. | 去那边待着 |
[54:43] | I’m going. | 我这就走 |
[55:21] | Okay. | 好了 |
[55:34] | No, we’re closed. | 现在暂停使用 |
[55:49] | You are one of those lucky people that is from the United States. | 你是来自美利坚的幸运儿 |
[55:53] | Of the US of A. Yes. | 美利坚合众国 |
[55:56] | – Yes, I am. – And you can travel anywhere. | – 我是 – 你可以去到任何地方 |
[55:58] | Yes, ma’am. I know. | 是的 我知道 |
[55:59] | And they sometimes call you nomads… | 有时候 人们会称你为游牧民 |
[56:02] | …or people who don’t have a home. | 或者无家可归的人 |
[56:05] | I see that you have this ring. | 我看到你戴了一个戒指 |
[56:08] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[56:10] | I am, but my husband died. | 我结婚了 但是我丈夫去世了 |
[56:15] | And so… | 所以… |
[56:18] | I’m not gonna take that off. | 我不会摘下来的 |
[56:19] | That ring is a circle. | 这个戒指 是一个圆 |
[56:22] | And it never ends. | 它没有尽头 |
[56:24] | And that means that your love never ends. | 代表你的爱 没有尽头 |
[56:29] | And you may not be able to take it off if you tried. | 可能就算你试图把它摘下来 也摘不下来 |
[56:34] | I don’t think I could. | 我觉得我摘不下来 |
[56:35] | No. | 嗯 |
[57:03] | Got a nice setup. The best one. | 布置得不错 最好看的了 |
[57:18] | He has a case of diverticulitis. | 他有憩室炎 |
[57:20] | Which is inflammation of his intestines. | 由肠道发炎引起的 |
[57:23] | So, earlier the surgeon went in and did a laparoscopic surgery. | 所以早些时候 医生给他做了腹腔镜手术 |
[57:26] | He had surgery? | 他做了手术? |
[57:28] | Ooh, Cup Noodles. | 哦 杯面 |
[57:29] | Yeah. Well, it’s good for when you’re sick. | 不舒服的时候吃挺好的 |
[57:32] | Animal crackers. | 动物形脆饼干 |
[57:34] | And… | 还有… |
[57:35] | for you. | 给你的 |
[57:39] | That’s my favorite. | 这是我最喜欢的 |
[57:40] | I know. | 我知道 |
[57:42] | Thanks, Fern. | 谢谢你 弗恩 |
[57:44] | So, what are you gonna do next? | 那接下来你什么打算 |
[57:47] | Uh, I’m gonna go to the beet harvest in Nebraska. | 我要去内布拉斯加收甜菜 |
[57:50] | Uh, that doesn’t start till October. | 那要到十月份才开始 |
[57:52] | How ’bout you? | 你呢 |
[57:53] | I’m gonna start in at Wall Drug. | 我会先在沃尔商店工作 |
[57:56] | Yeah, I did that last year. | 我去年也在那做过 |
[57:57] | I can see if they have another opening. | 我可以问问有没有多一个名额 |
[58:00] | – For me? – Yeah. | – 给我吗 – 对 |
[58:02] | Got a great place to park. | 那里停车的地方不错 |
[58:05] | Enjoy your kippers. | 好好吃你的鱼干吧 |
[58:07] | Get better. Bye. | 快点好起来 再见 |
[58:24] | – How’s it going? – Good, good, good. | – 怎么样 – 很好 很好 |
[58:27] | One… | 一… |
[58:33] | – Hey, Michael! – Hey! How’s it goin’? | – 迈克尔 – 怎么了 |
[58:34] | Good. Can I take these tomatoes and onions? | 挺好的 我可以把番茄和洋葱拿过去吗 |
[58:36] | Yes. Absolutely. | 当然可以 |
[58:37] | Thank you. | 谢谢 |
[58:47] | I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[58:48] | One up over the right side there. | 右边也放上来了哦 |
[58:50] | Okay. | 好的 |
[58:51] | Please don’t let her face get near me. | 拜托 别让它的脸靠近我 |
[58:54] | Oh, sheesh. | 妈呀 |
[58:55] | – Oh, my gosh. – Isn’t she beautiful? | – 天呐 – 不觉得它很美吗 |
[58:59] | I’m kinda kidding, but I’m not, really. | 我其实是在开玩笑 也没有 |
[59:02] | Oh, no. It’s really squeezing my arm a lot. | 哦不 它把我的手臂抓得好紧 |
[59:05] | That’s me. | 那是我 |
[59:07] | Okay. | 好吧 |
[59:10] | He didn’t get it. | 它没接到 |
[59:11] | Oh, my God, look at how gross it is. | 天呐 你看这块肉有多恶心 |
[59:14] | No! Get out of there, Terry. Get out! Get out! | 不 快出来 特里 快出来 |
[59:18] | He’s fine, Fern. Fern, he’s fine. | 弗恩 没事的 他没事的 |
[59:19] | – No, no. No, no. – He’s fine, he’s fine. | – 不 不 – 他没事的 |
[59:20] | Look. Just look. | 你看 |
[59:21] | What is it? What’s he feeding them? | 这是什么 他喂它吃什么 |
[59:24] | Probably chicken or something like that. | 可能是鸡肉吧 |
[59:25] | No. It’s rabbits. | 不 是兔子 |
[59:26] | Look at that. Look at that. | 你看 你看 |
[59:28] | – Look at his eyes. – Yeah, yeah. He wants you. | – 看它的眼睛 – 对 它要吃你了 |
[59:30] | He wants you next. | 下一个要吃你了 |
[59:32] | You get in there. | 你到前面去 |
[59:33] | I don’t wanna be the one. | 我可不想被吃了 |
[59:35] | He’s gonna come right through the glass. | 它要从窗子里冲出来了 |
[1:00:02] | Pack in, pack out. | 自己带来的自己带走 |
[1:00:21] | I think they were actually this big. | 我觉得它们确实有这么大 |
[1:00:38] | First thing we need to do is ask you to turn off your bright lights. | 首先 请大家关掉亮着的灯 |
[1:00:41] | – I can. – Oh, it’s right there. | – 可以 – 噢 它就在那儿 |
[1:00:43] | Right, straight up, overhead. | 头顶正上方 |
[1:00:45] | That’s the star, Vega. | 那是织女星 |
[1:00:47] | But it’s 24 light years away. | 不过它离我们有24光年 |
[1:00:50] | So what that means is | 也就是说 |
[1:00:53] | the light that you’re looking at left Vega in 1987. | 你们现在看到的星光 来自1987年 |
[1:01:01] | – And it just got here? – And it just got here. | – 才到我们这儿? – 才到我们这儿 |
[1:01:04] | So the telescope is set up on Jupiter. | 望远镜对准了木星 |
[1:01:07] | Jupiter is the largest planet in our entire solar system. | 木星是整个太阳系最大的行星 |
[1:01:13] | Stars blow up, and they shoot plasma and atoms out into space. | 星体爆炸 朝太空放射出等离子体和原子 |
[1:01:18] | Sometimes land on Earth. | 有些落到地球上 |
[1:01:19] | Nourish the soil. | 滋养土壤 |
[1:01:21] | They become part of you. | 经此进入人体 |
[1:01:24] | So, hold out your right hand | 现在张开右手 |
[1:01:27] | and look at a star. | 望向星星 |
[1:01:30] | Because there are atoms | 千万年前的爆炸中 |
[1:01:33] | from stars that blew up eons ago | 星星散出原子 |
[1:01:37] | that landed on this planet, | 原子落上地球 |
[1:01:39] | and now they’re in your hand. | 如今循环到了你们手里 |
[1:01:51] | – Hi. – Hi. Sorry, we’re closed. | – 你好 – 你好 抱歉 我们打烊了 |
[1:01:54] | I’m looking for Dave. | 我找戴夫 |
[1:01:55] | I’m his son, James. | 我是他儿子詹姆斯 |
[1:01:58] | He’s in the kitchen. Around the counter there. | 他在厨房 就在柜台旁边 |
[1:02:01] | – That one? – Yeah. | – 那边? – 对 |
[1:02:06] | In Nashville, we recorded a record… | 我们在纳什维尔录了一张唱片 |
[1:02:16] | I got it. I got it. I got it. | 知道了 知道了 知道了 |
[1:02:23] | I’ve been through here. | 我来过这里 |
[1:02:25] | – Oh, yeah? – A couple of times, yeah. | – 是吗 – 来过几次 |
[1:02:28] | This place, man. | 这地方 哎 |
[1:02:30] | I don’t know why anybody would wanna live here. | 我不明白怎么有人愿意住在这儿 |
[1:02:33] | Well, I can think of worse places. | 我还知道更糟糕的地方 |
[1:02:38] | – You wanna know a good way to get to know a place? – What? | – 告诉你个了解当地的好方法? – 嗯? |
[1:02:42] | AA meetings. | 匿名戒酒互助会 |
[1:02:43] | – Really? – I mean, for me. | – 是吗 – 我觉得是 |
[1:02:46] | Back when I was with the band, and I was travelin’ around, | 我以前跟着乐队四处巡演 |
[1:02:49] | I used to go to AA meetings everywhere. | 到哪儿都会去匿名戒酒会 |
[1:02:51] | It was a great way to get to know people and to get to know a place. | 非常适合认识新人 了解新地方 |
[1:02:54] | How’s the burger? | 汉堡怎么样 |
[1:02:57] | – Well, it’s not bad. – Yeah? | – 还不错吧 – 是吧 |
[1:02:59] | He’s a good cook, your dad. | 你爹是个好厨子 |
[1:03:00] | It’s not that hard to make a burger. | 做汉堡可不怎么难 |
[1:03:02] | Cold. | 真冷漠 |
[1:03:05] | – That’s his wife, Emily. – Oh, she’s cute. Hope she’s older than she looks. | – 他老婆艾米丽 – 她真好看 显年轻 |
[1:03:09] | She’s gonna have a baby. | 她怀孕了 |
[1:03:11] | You’re gonna be a grandpa. | 你要当爷爷了 |
[1:03:13] | When’s she due? | 什么时候生 |
[1:03:15] | In two weeks, he said. | 他说两周后 |
[1:03:16] | He’s on his way home now. | 他在回家路上了 |
[1:03:19] | – Asked me to come with him. – You should go. | – 还让我跟他一起回去 – 回吧 |
[1:03:30] | I was… | 我以前 |
[1:03:33] | I was, uh… | 我以前 |
[1:03:37] | He didn’t like it very much that I wasn’t around when he was… | 我以前没陪着他 他挺不满的 |
[1:03:41] | when he was young. | 在他小时候 |
[1:03:42] | I tried to be around when he was older, | 等他大了我想陪着他 |
[1:03:45] | but he was into his thing, and I was into mine | 但他有他自己的事 我也有我的 |
[1:03:50] | and I guess, I just forgot how to be a dad. | 或许 我忘了该怎么当爸爸 |
[1:03:56] | Anyway, I wasn’t very good at it. | 总之 我不擅长这个 |
[1:04:00] | Don’t think about it too much, Dave. | 别想太多 戴夫 |
[1:04:02] | Just go. Be a grandfather. | 只管好好当爷爷 |
[1:04:16] | You wanna come with me? | 你想跟我一起回去吗 |
[1:04:22] | Maybe I can visit sometime. | 以后有机会再做客吧 |
[1:04:25] | Great. | 好 |
[1:04:28] | ‘Night. | 晚安 |
[1:04:30] | ‘Night. | 晚安 |
[1:06:32] | ♪ It’s been many years since I started out for that gold | ♪ 很多年前 我启程淘金 |
[1:06:42] | ♪ Findin’ bits and pieces, All worth their reach… | ♪ 找到零星碎片 不虚一行 |
[1:06:47] | ♪ I’ve carried on | ♪ 我继续前行 |
[1:08:07] | You made it, Swankie. | 你做到了 斯万基 |
[1:08:43] | Thanks, man. | 谢了 老哥 |
[1:08:46] | Then I’m gonna get the big G right here. For Georgia. | 我准备在这儿文个大写G 代表佐治亚 |
[1:08:49] | And the big bulldog right here. | 大型斗牛犬文在这儿 |
[1:08:51] | It’ll be a full half sleeve for the Georgia Bulldogs. | 来个佐治亚斗牛犬球队的大花臂 |
[1:09:33] | Oh, Jesus! | 我天 |
[1:09:39] | No overnight parking. You can’t sleep here. | 这儿不能通宵停车 别过夜 |
[1:09:41] | I’m leaving. I’m leaving. | 我马上走 马上走 |
[1:10:12] | Okay, what we’ve got is parts and labor, | 我看看 零件和修理费一共是 |
[1:10:17] | – $2,300 and tax. – Okay. | – 2300块钱 再加上税 – 好的 |
[1:10:19] | I just looked up the value on your van. | 我刚看了你车上的里程表 |
[1:10:22] | With that high a mileage, you’re lookin’ about $5,000 at the most. | 跑了那么多里程 最多能卖五千块 |
[1:10:27] | I’d probably recommend, um, | 我比较建议你 |
[1:10:30] | taking that money and putting it towards a different vehicle so that you… | 用那笔钱换一辆车 这样的话 |
[1:10:33] | No, no. Well, I can’t do that. | 不行 我不能这么做 |
[1:10:35] | I can’t do that. See, ’cause… All right. Um… | 我不能这么做 因为 |
[1:10:38] | I, uh, spent a lot of time and money building the inside out, and, | 里里外外布置它耗费了我大量时间和金钱 |
[1:10:44] | a lot of people don’t understand the value of that. | 很多人不懂这样做的意义 |
[1:10:46] | But it’s not somethin’, like, we can… | 但它不是… 我们不能… |
[1:10:53] | I live in there. | 我住在那儿 |
[1:10:55] | It’s my home. | 那儿是我的家 |
[1:10:57] | Why can’t you just wire it to me, Doll? | 为什么你不能转账给我呢 多莉 |
[1:11:00] | I can pay you… I can… | 我能还你 我能 |
[1:11:02] | Dolly, listen, I can pay you back. | 多莉 我能还你钱 |
[1:11:04] | I’m gonna do Amazon again soon. | 我很快会再去亚马逊打工 |
[1:11:06] | I’ll be able to pay you back as soon as I get that check. | 我拿到支票就能还你钱 |
[1:11:09] | It’s gonna be… | 大概要… |
[1:11:14] | Yeah… I’m being stubborn? | 嗯 我固执? |
[1:11:16] | Well, I think you’re being a bitch. | 我觉得你混账 |
[1:12:02] | Hi. | 嗨 |
[1:12:03] | Hi, Fern. | 嗨 弗恩 |
[1:12:05] | The doorbell works. | 门铃响了 |
[1:12:06] | Yeah, well, I didn’t hear it, so… | 我没听到 所以… |
[1:12:08] | Hey. | 嗨 |
[1:12:12] | – You want yours with cheese on it? – All right. | – 你的要芝士吗 – 好啊 |
[1:12:14] | – Got my famous four‐egg cake. – All right. | – 我拿手的蛋糕来了 放了四个蛋 – 好的 |
[1:12:16] | Dolly talked me into it. Where do you want it? | 多莉让我做的 我应该放哪儿 |
[1:12:18] | – Okay. Yeah, put it there, Fern. – Here? Okay. | – 好的 放那儿吧 弗恩 – 这儿? 好的 |
[1:12:22] | – All right. – Ooh, that looks good. I want that one. | – 好的 – 看起来不错 我想要那个 |
[1:12:25] | All right, that’s yours. It’s got your name on it. – Double cheese. | – 好啊 那个给你 专属于你 – 双倍芝士 |
[1:12:28] | – Please. – You want cheese? | – 谢谢 – 你要芝士吗 |
[1:12:30] | – I want two slices, please. – Okay. | – 我要两片芝士 谢谢 – 好 |
[1:12:36] | Uh, this is my sister, Fern. | 这是我姐姐弗恩 |
[1:12:38] | – Fern? – Hi, Fern. I’m Jim. | – 弗恩 – 嗨 弗恩 我是吉姆 |
[1:12:39] | Hi. Sorry. Lime on my hand. | 嗨 抱歉 手上沾了橙汁 |
[1:12:40] | Nice to meet you. This is my wife, Pam. | 幸会 这是我妻子帕姆 |
[1:12:41] | – Hi, Pam. Sorry, wet hand. – Hi. | – 你好 帕姆 抱歉 手湿了 – 你好 |
[1:12:43] | Jim has been working with George for a long time. | 吉姆和乔治共事很久了 |
[1:12:46] | Yeah, George actually sold us our first house before I got in real estate. | 我们第一幢房子是乔治卖的 当时我还没涉足地产 |
[1:12:49] | Did they tell you how they met? | 他们讲过他们怎么认识的吗 |
[1:12:50] | No. | 没有 |
[1:12:51] | I introduced them. | 我介绍的 |
[1:12:53] | I introduced you to George, but I knew George before. | 我把你介绍给了乔治 但我之前就认识乔治 |
[1:12:56] | So, I took her out and I said, “Listen, um… | 于是我带她出去 对她说 听好了 |
[1:13:00] | “George is a really good friend of mine. | 乔治是我非常好的朋友 |
[1:13:02] | “I don’t want you to mess this up. | 我不想让事情乱套 |
[1:13:04] | “If you’re not serious about him, | 如果你不打算认真待他 |
[1:13:07] | “don’t mess with him.” | 就别乱来 |
[1:13:09] | – And I didn’t mess it up. – And you said, “What are you talkin’ about?” | – 我没乱来 – 然后你说 “你在说什么” |
[1:13:13] | And so, how many years have you been together? | 所以你们在一起多少年了 |
[1:13:16] | 30 plus. | 三十多年 |
[1:13:18] | – Worked out pretty good. – Yeah, worked out pretty good. | – 处得很好 – 对 处得很好 |
[1:13:19] | I was able to take care of it on my own, actually, after that introduction. | 在你引见后 其实我自己就能搞定了 |
[1:13:24] | – You’re welcome. – Things are looking good right now. | – 不客气 – 现在情况看起来不错 |
[1:13:26] | The prices are goin’ up. 2012 was a winner. | 房价持续上涨 2012年形势大好 |
[1:13:29] | I mean, I wish I would have had the money in 2008 to buy everything, | 我是说 要是我2008年有钱大买特买就好了 |
[1:13:32] | so I could sell it now. | 现在就能出手了 |
[1:13:34] | Seems like real estate always ends up on the upside. | 房价似乎一直在涨 |
[1:13:37] | I don’t wanna disagree with you, but I have to say I do. | 我不想反驳你 但我必须得反驳 |
[1:13:42] | It’s strange that you encourage people | 很奇怪啊 你鼓动大家 |
[1:13:46] | to invest their whole life savings, go into debt, | 花一辈子的积蓄 背着贷款 |
[1:13:50] | just to buy a house they can’t afford. | 就为了买一幢消费不起的房子 |
[1:13:53] | Fern, that’s a rather limited look at what we do. | 弗恩 你对我们工作的看法很狭隘 |
[1:13:58] | Is it limited, George? | 狭隘吗 乔治 |
[1:13:59] | I mean, we’re not all in a position to just chuck everything and hit the road. | 我想说 不是所有人都能抛下一切上路 |
[1:14:04] | Oh, you think that’s what I’ve done, George? | 你就是这么看我的吗 乔治 |
[1:14:06] | I chucked everything to hit the road? Is that what I did? | 我抛下一切上路? 我是这样吗 |
[1:14:09] | All right. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[1:14:16] | You know, I think that | 我觉得 |
[1:14:18] | what the nomads are doing is not that different than what the pioneers did. | 游牧民与过去的西部开拓者很像 |
[1:14:23] | I think Fern’s part of an American tradition. | 弗恩继承了美国传统 |
[1:14:26] | I think it’s great. | 我觉得这很棒 |
[1:14:33] | – Hey. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[1:14:39] | Here you go. | 给你 |
[1:14:42] | Okay. Yeah, thanks. | 好 谢谢 |
[1:14:45] | – You know I’ll pay you back, right? – Mmm‐hmm. | – 我会还给你的 – 嗯 |
[1:14:48] | – I will. – Mmm‐hmm. | – 会还的 – 嗯 |
[1:14:52] | – Why don’t you move in with us? – I can’t live here. | – 为什么不搬来一起住 – 我不能住在这儿 |
[1:14:55] | I can’t live in this room. | 我不能住在这个房间 |
[1:14:57] | I can’t sleep in this bed. | 不能睡在这张床上 |
[1:14:59] | Thank you, but I can’t… | 谢谢你 但我没办法 |
[1:15:00] | I know, we’re not as interesting as the people you meet out there. | 我知道我们不如你在路上遇到的人有趣 |
[1:15:02] | – That’s not what I’m talkin’ about. – No, that’s what it is. | – 我不是这个意思 – 确实是这样 |
[1:15:05] | It’s always what’s out there that’s more interesting. | 外面的世界总是更精彩 |
[1:15:09] | You left home as soon as you could, | 一有机会你就离开了家 |
[1:15:12] | you married Bo after just knowing him a few months, | 认识波几个月就嫁给了他 |
[1:15:15] | and then you moved to the middle of nowhere with him. | 然后跟他搬去了鸟不拉屎的地方 |
[1:15:18] | And then even after Bo passed away, | 甚至在波去世后 |
[1:15:21] | you still stayed in Empire. | 你还留在恩派尔 |
[1:15:24] | – I just didn’t get it. I mean, you could have left… – Yeah. | – 我真不明白 你明明可以离开的 – 是啊 |
[1:15:31] | See, that’s why I can’t come here. | 看吧 我就知道我不能来这儿 |
[1:15:38] | I never said this to you before, and maybe I should have… | 我以前没跟你说过这些 也许我早该说了 |
[1:15:41] | You know, when you were growin’ up, you were eccentric to other people. | 你年轻的时候 会被别人看作怪胎 |
[1:15:45] | You may be seemed weird, but it was just because you were braver, | 看似如此 但那只是因为你比其他所有人 |
[1:15:50] | and more honest than everybody else. | 都更勇敢 也更诚实 |
[1:15:54] | And you could see me when I was hiding from everybody. | 我对他人遮遮掩掩时 你却能懂我 |
[1:16:01] | And sometimes you could see me before I saw myself. | 有时还比我自己更懂我 |
[1:16:08] | I needed that in my life. | 我需要这种理解 |
[1:16:11] | And you’re my sister. | 你是我的姐姐 |
[1:16:13] | I would have loved having you around all these years. | 我多希望这些年你都在我身边 |
[1:16:18] | You left a big hole by leaving. | 你的离去 留下了巨大的伤口 |
[1:16:28] | That one’s on me. | 那都怪我 |
[1:17:35] | Hey. | 嗨 |
[1:17:36] | Hi. Want a sandwich? You hungry? | 嗨 来块三明治吗 饿不饿 |
[1:17:39] | I think I’ve met you before. | 我以前见过你吧 |
[1:17:42] | Yeah, I’m Fern. I was workin’ at T‐Rock in Quartzsite. | 对 我是弗恩 在昆特赛特岩石店工作过 |
[1:17:46] | – Fern. – Mmm‐hmm. | – 弗恩 – 嗯 |
[1:17:47] | You let Noodle sell his rocks there, didn’t you? | 你让努多卖出了他的石头 对吗 |
[1:17:50] | Yeah. | 对 |
[1:17:51] | Would you like a beer? | 喝啤酒吗 |
[1:17:54] | Yeah, okay. I’ll trade you for a sandwich. | 好啊 我拿三明治跟你换 |
[1:17:56] | – Well, here you go. – Thanks. | – 给 – 谢了 |
[1:17:58] | It’s cold, you know. You should sit down by the fire. | 挺冷的 坐火边吧 |
[1:18:01] | Got a little trouble with my knees, though. Can you help me? | 我膝盖有点毛病 能搭把手吗 |
[1:18:03] | – Of course. – Thanks, man. | – 当然可以 – 谢谢 |
[1:18:05] | Yeah, that’ll do it. Yeah. | 好了 可以了 |
[1:18:07] | – All right. – Thanks. | – 好的 – 谢了 |
[1:18:09] | You gave me a light back in Quartzsite. | 在昆特赛特 你送了我一个打火机 |
[1:18:11] | Mmm‐hmm. You still have it? | 嗯 你还带着呢 |
[1:18:14] | No, that’s long gone. But I do have this for ya. | 没 早就丢了 不过这个给你 |
[1:18:18] | Want you to have it. | 想送给你 |
[1:18:21] | Thanks. It’s really beautiful. | 谢谢 真好看 |
[1:18:23] | What is that? What’s that stone? | 这是什么 这块石头 |
[1:18:25] | That there is dinosaur bone. | 那是恐龙骨头 |
[1:18:27] | Really? – Uh, I think so. But I only know what they tell me. | – 是吗 – 是吧 别人这么说 我也就知道这些 |
[1:18:31] | Where are your mom and dad? | 你父母在哪呢 |
[1:18:33] | Back home in Wisconsin. | 在威斯康星的老家 |
[1:18:35] | You think they worry about you? | 他们牵挂你吗 |
[1:18:40] | You don’t get lonely? | 你不孤独吗 |
[1:18:42] | Got a girlfriend anywhere? | 有女朋友吗 |
[1:18:44] | Well, to be truthful, well, there is one. | 说实话 我有 |
[1:18:50] | She lives up in the North Country. Small farm. | 她家在北郡的小农场 |
[1:18:54] | She’s happy with her life there. | 她在那儿过得很开心 |
[1:18:58] | I… | 我… |
[1:19:00] | write letters to her. | 会给她写信 |
[1:19:01] | Oh, smart man. Very good. Letters are good. | 小伙子机灵啊 真不错 写信好 |
[1:19:04] | I just can’t ever write about anything I reckon she’d care about. | 我写的东西 我觉得她从来都不在意 |
[1:19:12] | You ever try poems? | 你写过诗吗 |
[1:19:16] | Can’t say I have. | 没写过 |
[1:19:18] | I don’t think I know a one. | 我一首都不知道 |
[1:19:21] | Do you know any? | 你知道吗 |
[1:19:22] | How about one that I used for my wedding vow? | 我婚礼誓词用的那首行吗 |
[1:19:26] | When I was not much older than you. | 我那时不比你现在大多少 |
[1:19:29] | Oh, right on. Mind if I hear it? | 好啊 能说给我听听吗 |
[1:19:33] | Okay. Let’s see if I can remember it. | 好 看我还记不记得 |
[1:19:39] | Shall I compare thee to a summer’s day? | 能否把你比作夏日璀璨 |
[1:19:42] | Thou art more lovely and more temperate. | 你却比夏季更可爱温存 |
[1:19:45] | Rough winds do shake the darling buds of May. | 狂风摧残五月花蕊娇妍 |
[1:19:48] | And summer’s lease hath all too short a date. | 夏天匆匆离去毫不停顿 |
[1:19:53] | Sometime too hot the eye of heaven shines. | 苍天明眸有时过于灼热 |
[1:19:57] | And often is his gold complexion dimmed. | 金色面容往往蒙上阴翳 |
[1:20:00] | And every fair from fair sometimes declines. | 一切优美形象不免褪色 |
[1:20:04] | By chance or nature’s changing course undimmed. | 偶然摧折或自然地老去 |
[1:20:09] | But thy eternal summer shall not fade. | 而你如仲夏繁茂不凋谢 |
[1:20:13] | Nor lose possession of that fair thou ow’st. | 秀雅风姿将永远翩翩 |
[1:20:17] | Nor | 死 |
[1:20:19] | shall… | 神… |
[1:20:20] | Nor shall death brag thou walkest in his shade. | 死神无法逼你气息奄奄 |
[1:20:25] | When in eternal lines to time thou grow’st. | 你将永生与不朽诗篇 |
[1:20:30] | So long as men can breathe and eyes can see. | 只要人能呼吸眼不盲 |
[1:20:34] | So long lives this, and this gives life to thee. | 这诗和你将千秋流芳 |
[1:22:39] | Fern! | 弗恩 |
[1:22:41] | – Hey! – Hi! | – 嗨 – 嗨 |
[1:22:42] | Hey. | 嗨 |
[1:22:49] | – Hi. You made it. – Yeah. | – 嗨 你来了 – 是啊 |
[1:22:51] | Good. | 好样的 |
[1:22:56] | – Yeah. It’s nice. – Wow. Wow. | – 这儿很不错 – 哇哦 |
[1:22:59] | Well, hey. Come here. | 嗨 过来 |
[1:23:01] | Come on in. | 进来吧 |
[1:23:02] | – I’ll get that. – Okay. | – 我来拿 – 好 |
[1:23:08] | This is Emily, my daughter‐in‐law. | 这是艾米丽 我儿媳 |
[1:23:10] | – I’m Fern. – So nice to meet you. | – 我是弗恩 – 见到你真好 |
[1:23:11] | – Hi. – Welcome. | – 你好 – 欢迎 |
[1:23:13] | – Hey, everybody. – Hey! There you are! | – 大家好 – 嗨 你们来了 |
[1:23:15] | This is Fern. | 这是弗恩 |
[1:23:16] | – Hey. Hi, I’m Mike. – Hi. | – 你好 我是麦克 – 你好 |
[1:23:19] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | – 幸会 – 幸会 |
[1:23:20] | – Welcome, welcome. – Thank you. | – 欢迎欢迎 – 谢谢 |
[1:23:22] | – And you know James. – Hi, James. How are you? | – 詹姆斯 你见过的 – 嗨 詹姆斯 你好吗 |
[1:23:25] | It’s nice to see you. | 很高兴见到你 |
[1:23:25] | Thanks for having me. | 多谢招待 |
[1:23:27] | – Who’s that? Is that the guy? – This is Damien. | – 他就是你们的孩子吗 – 这是达米恩 |
[1:23:29] | – He’s the guy. Say hi. – Hi, Damien. | – 是他 打个招呼 – 你好呀 达米恩 |
[1:23:32] | How’s your drive? | 路上怎么样 |
[1:23:33] | It was great. Little hairy on the end. | 很顺利 最后有点崎岖 |
[1:23:35] | That’s a scary road. | 那段路怪吓人的 |
[1:23:36] | – In your van? I’ve heard about your van. – Yeah. | – 开你的房车吗 我听说你有一辆 – 是啊 |
[1:23:38] | – Yeah. – I’d like to see it. | – 是啊 – 我想看看 |
[1:23:40] | – I’ll, uh, introduce you at some point. Thanks. Yeah. – Okay. | – 有机会带你看 谢啦 – 好 |
[1:23:44] | – Where you comin’ from? – Hi. | – 你从哪儿来的 – 你好 |
[1:23:45] | – That’s Peter. – Hey! | – 那是彼得 – 你好 |
[1:23:46] | – Hi! – Can I get you somethin’? | – 你好 – 需要点什么吗 |
[1:23:47] | – Uh, water would be great. Thanks. – Water? Great. Sure. | – 水就可以 谢谢 – 水 好嘞 |
[1:23:52] | Been on the road long? | 在路上很久了吗 |
[1:23:54] | Yeah. I worked for a while, | 我工作过一段时间 |
[1:23:56] | but I’ve been travelin’ since I last saw you, yeah. | 但上次分别后 我一直在四处旅行 |
[1:24:01] | Okay, I’ll give you to mommy. | 好 让妈妈抱你 |
[1:24:21] | – You had a flat. – Did you eat something? | – 你轮胎瘪了 – 你吃东西了吗 |
[1:24:22] | Eat something? Huh? | 吃东西了吗 什么 |
[1:24:24] | You had a flat tire on your van, Dave. | 你车轮胎瘪了一个 戴夫 |
[1:24:26] | Oh, okay. I hadn’t noticed. | 哦 好的 我都没发现 |
[1:24:30] | ‘Cause you’re stayin’? | 因为你都待在家里吧 |
[1:24:33] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:34] | Good. | 挺好 |
[1:24:35] | Yeah, I never expected to. | 我完全没料到 |
[1:24:37] | Never thought I’d spend another night under a roof, but… | 没想到我还会在屋檐下过夜 但是 |
[1:24:42] | Well, this is a really nice place, Dave. | 这里真的很好 戴夫 |
[1:24:44] | Yeah, you can stay. | 你可以留下来 |
[1:24:46] | Oh, good, thanks. I need to do laundry. | 谢谢 我有衣服要洗 |
[1:24:53] | You know, I meant stay longer, Fern. | 我是说 你可以留久一点 弗恩 |
[1:24:55] | They do have a guest house. | 他们有客房的 |
[1:25:01] | I’m serious. | 我说真的 |
[1:25:03] | What’d they think about that? | 他们会怎么想 |
[1:25:05] | I already asked them. | 我已经问过他们了 |
[1:25:09] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:25:11] | You’re a good person. | 你是个好人 |
[1:25:14] | You… | 你 |
[1:25:15] | You get along with people for the most part. | 你通常和大家都相处得很好 |
[1:25:19] | You know, I… | 我 |
[1:25:21] | I like being around you. | 我喜欢跟你在一起 |
[1:25:24] | I like being around you. | 我喜欢跟你在一起 |
[1:25:26] | What’s up? What’s up? You don’t wanna be that way? | 怎么啦 怎么啦 你不想那样 |
[1:25:29] | You wanna be like this, don’t you? Yeah. | 你想这样 对不对 |
[1:25:34] | Sometimes you get a notion to jump into the ocean | 有时你会想 想跳进海洋 |
[1:25:40] | Here. He might be getting a little tired. | 来 他可能有点累了 |
[1:25:42] | Here. I’ve gotta go to the kitchen. | 来 我得去趟厨房 |
[1:25:44] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[1:25:47] | Just, just… | 就这样… |
[1:25:54] | Don’t be gone long, Dave. | 别去太久 戴夫 |
[1:25:57] | Okay? | 好吗 |
[1:26:25] | …aren’t you? | 不是吗 |
[1:26:28] | Go ahead. Go ahead. | 过去 过去 |
[1:26:29] | Come here. Come here. | 过来 过来 |
[1:26:35] | Here they come. Look at all those. | 来了 瞧瞧那些 |
[1:26:37] | How many do you have? | 你们有多少只 |
[1:26:39] | I don’t know how many we have. | 我不知道有多少 |
[1:26:46] | That one’s beautiful. Look at those feathers. | 那只真漂亮 看它的羽毛 |
[1:26:49] | Hey. Where’s that little puffed one? | 嘿 那只小胖胖呢 |
[1:26:50] | I don’t want him sneakin’ up on me. | 我可不想让它偷袭我 |
[1:26:58] | – Thank you. – Can you give me some more stuffing… | – 谢谢 – 多给我点馅料好吗 |
[1:27:01] | – Corn? – …and a little corn? | – 玉米呢 – 再来点玉米 |
[1:27:04] | What is that called? | 那叫什么来着 |
[1:27:05] | Thanks, Fern. | 谢谢 弗恩 |
[1:27:07] | Gravy? | 肉汁? |
[1:27:09] | This turkey is so moist. | 这火鸡真多汁 |
[1:27:12] | This is incredible food. | 太好吃了 |
[1:27:14] | Thank you, Em. Thank you, James. | 谢谢 谢谢詹姆斯 |
[1:27:16] | Wanna say a little somethin’. | 我想说几句 |
[1:27:19] | To welcome… To Fern. | 欢迎 敬弗恩一杯 |
[1:27:23] | – Thanks! – To this feast of a… a feast of a family, and… | – 谢谢 – 敬这场家宴 还有… |
[1:27:27] | to the new one, and | 小婴儿 以及 |
[1:27:28] | and I guess the old ones, too, | 以及老人们 |
[1:27:31] | and everybody in between. That’s all. | 还有不老也不小的人 我讲完了 |
[1:27:33] | – So, welcome, Fern. – Welcome. | – 欢迎你 弗恩 – 欢迎 |
[1:27:34] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:27:35] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[1:27:39] | Cheers, all. | 干杯 |
[1:27:41] | Ah, the bells of Acrosanti. | 亚高山地的铃声 |
[1:27:45] | That’s the problem. That’s the problem. | 问题就在这儿 没错 |
[1:27:47] | And they’re not… No, they’re terrible. | 它们不… 它们糟糕得很 |
[1:27:58] | I like that name, Empire. | 我喜欢恩派尔这个名字 |
[1:28:00] | You know, we had an airport, public pool, | 我们有机场 公共泳池 |
[1:28:03] | a golf course. | 高尔夫球场 |
[1:28:05] | Wow. Sounds nice. | 哇 听起来不错 |
[1:28:07] | What was your house like there? | 你在那儿的房子什么样 |
[1:28:10] | Nothing special. Just a company tract house. | 没什么特别的 公司千篇一律的房子 |
[1:28:15] | Actually, it was special. | 其实还挺特别的 |
[1:28:19] | We were right on the edge of town. | 我们恰好在镇子边上 |
[1:28:21] | And our backyard looks out at this huge open space. | 我们后院放眼望去极其开阔 |
[1:28:25] | It was just desert, desert, desert, | 全是荒漠 荒漠 荒漠 |
[1:28:27] | all the way to the mountains. | 一直延伸到山脚下 |
[1:28:30] | There was nothin’ in our way. | 视线范围内什么都没有 |
[1:28:34] | You know, I’m really glad you’re here. | 你来这里我真的很开心 |
[1:28:37] | Dave really likes you. | 戴夫特别喜欢你 |
[1:28:39] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 是呀 |
[1:28:40] | He talks about you a lot. | 他经常谈起你 |
[1:33:44] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[1:33:49] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[1:34:23] | Because she loved rocks. | 她喜欢石头 |
[1:34:37] | See you down the road, Swankie. | 我们路上再见 斯万基 |
[1:35:15] | Bo never knew his parents and we never had kids. | 波没见过他父母 我们也没子女 |
[1:35:19] | If I didn’t stay, | 要是我没留在那儿 |
[1:35:21] | if I left, it would be like he never existed. | 要是我离开了 就好像他从未存在过一样 |
[1:35:27] | I couldn’t pack up and move on. | 我没法整理好行装继续前进 |
[1:35:30] | He loved Empire. | 他爱恩派尔 |
[1:35:33] | He loved his work so much. | 他非常爱自己的工作 |
[1:35:35] | He loved being there. Everybody loved him. | 他爱那里的生活 大家也都爱他 |
[1:35:41] | So I stayed. | 所以我留下了 |
[1:35:43] | Same town, same house. | 同一个小镇 同一间房子 |
[1:35:51] | It’s like my dad used to say, | 就像我爸过去常说的 |
[1:35:54] | “What’s remembered lives.” | “回忆在 人就在” |
[1:36:00] | I maybe spent too much of my life just remembering, Bob. | 鲍勃 可能我这辈子只顾着回忆了 |
[1:36:07] | You know what I mean? | 你明白吗 |
[1:36:08] | I can… | 我… |
[1:36:10] | I can relate. | 我感同身受 |
[1:36:12] | I rarely ever talk about my son. | 我很少提起我儿子 |
[1:36:16] | But, uh, today would be… | 但今天本来是… |
[1:36:23] | Today would be his 33rd birthday, and | 今天本来是他33岁生日 |
[1:36:28] | five years ago, he took his life. | 他五年前自杀了 |
[1:36:35] | And I can still barely say that in a sentence. | 至今我也很难讲出口 |
[1:36:42] | And for a long time, | 很长一段时间内 |
[1:36:46] | every day was, uh… | 每天都… |
[1:36:50] | The question was… | 问题是 |
[1:36:53] | how can I be alive on this Earth, when he’s not? | 在没有他的世界里 我怎么活呢 |
[1:36:58] | And I didn’t have an answer. | 我以前一直没有答案 |
[1:37:02] | And those were some hard, hard days. | 那些日子很难熬 |
[1:37:06] | But… | 但是 |
[1:37:09] | I realized that | 我逐渐明白 |
[1:37:12] | I could honor him by, uh, | 纪念他可以通过 |
[1:37:16] | helping people, and serving people. | 帮助和服务他人的方式 |
[1:37:20] | It gives me a reason to go through the day. | 我因此得以度日 |
[1:37:23] | Some days that’s all I’ve got. | 有时 这就是我的全部 |
[1:37:28] | And out here, there’s a lot of people our age. | 这条路上有很多咱们的同龄人 |
[1:37:31] | Inevitably, there’s grief and loss. | 大家都背负着伤痛 |
[1:37:33] | And a lot of ’em don’t get over it either. | 很多人也没走出来 |
[1:37:36] | And that’s okay. | 这没关系的 |
[1:37:39] | That’s okay. | 没关系的 |
[1:37:42] | One of the things I love most about this life | 这种生活最吸引我的一点 |
[1:37:46] | is that there’s no final goodbye. | 就是不会有诀别 |
[1:37:50] | You know, I’ve met hundreds of people out here and | 我在路上遇见过几百人 |
[1:37:53] | I don’t ever say a final goodbye. | 我从没说过永别 |
[1:37:55] | I always just say, “I’ll see you down the road.” | 我都是说 我们路上再见 |
[1:37:58] | And I do. | 也确实再见了 |
[1:38:00] | And whether it’s a month, or a year, | 一个月后 一年后 |
[1:38:03] | or sometimes years, | 有时是多年后 |
[1:38:04] | I see them again. | 就再次相见了 |
[1:38:06] | And I can look down the road and I can be certain in my heart | 我望着前路 心中确信 |
[1:38:09] | that I’ll see my son again. | 我会再见到我儿子 |
[1:38:15] | You’ll see Bo again. | 你会再见到波 |
[1:38:17] | And you can remember your lives together then. | 到时你会回忆起你们共度的时光 |
[1:39:03] | Are you sure you don’t need any of this stuff? | 确定这些都不要吗 |
[1:39:05] | No, don’t need any of it. I’m good. | 确定 我都不需要 没问题的 |
[1:39:08] | I’m not gonna miss one thing. | 我不会想念它们的 |
[1:39:15] | Well, we’ll see you later. | 好了 我们后会有期 |