英文名称:No Time To Die
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Madeleine? | 玛德琳? |
[01:01] | You want to eat again? | 你还想吃东西吗? |
[01:03] | You eat too much because you’re depressed. | 你吃得太多是因为你情绪低落。 |
[01:09] | Madeleine! | 玛德琳! |
[01:11] | Yes? | 什么事? |
[01:14] | Madeleine! | 玛德琳! |
[01:16] | Yes, mama? | 什么事,妈妈? |
[01:18] | I’m thirsty, my angel. | 我渴了,我的天使。 |
[01:20] | I’m coming. | 我来了。 |
[01:22] | – Do you want your medicine? – Yes, my darling. | 你要吃药吗?-是的,亲爱的。 |
[01:32] | Do you want to play a game? | 你想玩游戏吗? |
[01:35] | I’m waiting for Papa to come home. | 我在等爸爸回家。 |
[01:40] | What do you think Papa does? | 你认为爸爸是做什么的? |
[01:43] | He’s a doctor. | 他是一个医生。 |
[01:46] | He heals people. | 他医治人。 |
[01:48] | Oh. No, no. | 哦。不,不。 |
[01:50] | Your Papa, he kills people. | 你爸爸,他杀人。 |
[01:53] | – No. – Is that who you love? Murderers? | ——没有。-这就是你爱的人吗?杀人犯吗? |
[02:28] | – Mama. – Mama. Mama. Mama! | ——妈妈。——妈妈。妈妈。妈妈! |
[02:32] | Leave me be. Go play. | 离开我。去玩。 |
[02:34] | Mama! | 妈妈! |
[02:36] | Leave me alone! | 别管我! |
[03:01] | Mama! | 妈妈! |
[03:34] | – Is Mr. White home? – No. He’s gone. | -怀特先生在家吗?——没有。他走了。 |
[03:39] | My name is Lyutsifer Safin. | 我叫吕瑟弗·萨芬。 |
[03:43] | Your husband killed my family. | 你丈夫杀了我的家人。 |
[03:45] | I told you, he’s gone. | 我告诉过你,他走了。 |
[03:48] | – I know. – This will hurt him more. | ——我知道。-这会让他更痛苦。 |
[07:13] | You okay? | 你没事吧? |
[07:16] | Yes. | 是的。 |
[07:20] | Let’s go. | 我们走吧。 |
[07:36] | How’s the view? | 是如何看待? |
[07:38] | It’s growing on me. | 我越来越喜欢它了。 |
[07:43] | Can you go faster? | 你能开快点吗? |
[07:46] | We don’t need to go faster. | 我们不需要走得更快。 |
[07:49] | We have all the time in the world. | 我们有的是时间。 |
[08:33] | You can’t help looking over your shoulder. | 你忍不住要回头看。 |
[08:36] | – What? – No one is coming. | ——什么?-没人会来。 |
[08:39] | I wasn’t looking over my shoulder. | 我没有小心翼翼。 |
[08:41] | – Yes, you were. – No. | -不,你是。——没有。 |
[08:42] | Are we gonna have a row about this? | 我们要为这事吵架吗? |
本电影台词包含不重复单词:1361个。 其中的生词包含:四级词汇:267个,六级词汇:140个,GRE词汇:133个,托福词汇:198个,考研词汇:288个,专四词汇:236个,专八词汇:40个, 所有生词标注共:471个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:45] | What are they burning? | 他们在烧什么? |
[08:46] | Secrets. Wishes. Letting go of the past. | 的秘密。的愿望。放下过去。 |
[08:50] | Getting rid of old things, in come the new. | 扔掉旧东西,迎接新事物。 |
[09:26] | Where did you go to? | 你去了哪里? |
[09:29] | Today, by the water. Hmm? | 今天,在河边。嗯? |
[09:32] | Tell me. | 告诉我。 |
[09:36] | I’ll tell you if you tell me about Vesper. | 如果你告诉我维斯帕的事,我就告诉你。 |
[09:41] | Is that why we’re here? | 这就是我们来这里的原因吗? |
[09:43] | She’s buried at the acropolis. | 她被葬在雅典卫城。 |
[09:44] | I know where she’s buried. | 我知道她被埋在哪里了。 |
[09:47] | Can you forgive her? For us? | 你能原谅她吗?为我们吗? |
[09:53] | I left her behind a long time ago. | 我很久以前就离开她了。 |
[10:01] | As long as we’re looking over our shoulder, the past is not dead. | 只要我们回头看,过去就没死。 |
[10:11] | You have to let her go, even if it’s hard. | 你必须让她走,即使很难。 |
[10:14] | You mean, um, if we’re to have a future? | 你是说,如果我们有未来的话? |
[10:17] | Mm-hmm. | 嗯哼。 |
[10:20] | So, I do this, and then… I’ll tell you all my secrets. | 所以,我这样做了,然后我会告诉你我所有的秘密。 |
[10:28] | Okay. | 好吧。 |
[11:39] | I’m going to go and do this, and then I’m going to come back for breakfast. | 我要去做这个,然后回来吃早饭。 |
[11:46] | Thank you. | 谢谢你! |
[11:49] | And then you’re going to tell me where we’re going next. | 然后你要告诉我我们接下来要去哪里。 |
[11:55] | Home. | 回家 |
[13:08] | I miss you. | 我想念你的。 |
[14:08] | What… | 什么…… |
[14:24] | Madeleine? | 玛德琳? |
[14:26] | Madeleine? | 玛德琳? |
[16:20] | Blofeld sends his regards. | 布洛菲尔德向您问好。 |
[16:23] | You know… Madeleine, she is a daughter of Spectre. | 你知道的…玛德琳,她是幽灵党的女儿。 |
[16:30] | She’s a daughter of Spectre. | 她是幽灵党的女儿。 |
[17:17] | Your baggage is already down, Mr. Bond. | 你的行李已经下来了,邦德先生。 |
[17:20] | As your wife requested. | 按你妻子的要求。 |
[17:28] | You were right. | 你是对的。 |
[17:32] | Letting go is hard. | 放手很难。 |
[17:34] | James. | 詹姆斯。 |
[17:36] | What happened? | 发生了什么事? |
[17:39] | – What happened? – How did they know I was here? | -发生了什么事?-他们怎么知道我在这里? |
[17:42] | – What are you talking about? – Madeleine, how did they know I was here? | -你在说什么?-玛德琳,他们怎么知道我在这里? |
[17:46] | – I have no idea what you’re… – Spectre. How did they know? | -我不知道你是幽灵党。他们是怎么知道的? |
[17:48] | What are you talking about? James! | 你在说什么?詹姆斯! |
[17:53] | I didn’t do anything. | 我什么都没做。 |
[17:55] | I didn’t do anything. | 我什么都没做。 |
[18:03] | We’re leaving. | 我们离开。 |
[18:20] | There is something I need to tell you. | 我有件事要告诉你。 |
[18:22] | I bet there is. | 我打赌有。 |
[18:28] | James! | 詹姆斯! |
[18:51] | Pick it up. Pick it up! | 把它捡起来。把它捡起来! |
[19:06] | It’s Blofeld, my love. | 是布洛菲尔德,亲爱的。 |
[19:07] | Your father would be so proud of you. | 你父亲会为你感到骄傲的。 |
[19:10] | Your sacrifice will be our glory. | 你的牺牲将是我们的荣耀。 |
[19:13] | – I don’t understand. – Bravo. | -我不明白。-布拉沃。 |
[19:21] | – Hello. – Let the sheep out, kid. | – – – – – -你好。-放羊出去,孩子。 |
[19:23] | – Why? – Because otherwise I’ll kill you. | ——为什么?-不然我就杀了你。 |
[19:28] | James, why? Why would I betray you? | 詹姆斯,为什么?我为什么要背叛你? |
[19:32] | We all have our secrets, we just didn’t get to yours yet. | 我们都有自己的秘密,只是你的还没有。 |
[20:07] | James. James, listen to me. | 詹姆斯。詹姆斯,听我说。 |
[20:10] | I’d rather die than you think I’m… | 我宁愿死也不愿你认为我… |
[21:12] | James! | 詹姆斯! |
[21:14] | James! | 詹姆斯! |
[21:16] | Do something. James! | 做点什么。詹姆斯! |
[21:20] | Say something, James! | 说点什么,詹姆斯! |
[21:23] | Please. | 请。 |
[21:35] | Okay. | 好吧。 |
[22:32] | Come on. | 来吧。 |
[22:48] | So, this is it? | 就这样了? |
[22:54] | This is it. | 这是它。 |
[23:04] | How will I know that you’re okay? | 我怎么知道你没事? |
[23:07] | You won’t. | 你不会。 |
[23:09] | You’ll never see me again. | 你再也见不到我了。 |
[24:00] | ♪ I should have known ♪ | 我应该知道的 |
[24:07] | ♪ I’d leave alone ♪ | ♪我会一个人离开 |
[24:14] | ♪ Just goes to show ♪ | 让我们看看 |
[24:19] | ♪ That the blood you bleed ♪ | ♪你流的血♪ |
[24:21] | ♪ Is just the blood you owe ♪ | ♪只是你欠♪的血 |
[24:27] | ♪ We were a pair ♪ | ♪我们曾经是一对♪ |
[24:34] | ♪ But I saw you there ♪ | ♪但是我看到你在那里♪ |
[24:41] | ♪ Too much to bear ♪ | ♪无法承受 |
[24:44] | ♪ You were my life ♪ | ♪你就是我的生命♪ |
[24:47] | ♪ But life is far away From fair ♪ | ♬但是生活离公平很远 |
[24:52] | ♪ Was I stupid to love you? ♪ | ♬我爱你是不是太傻了?♪ |
[24:56] | ♪ Was I reckless to help? ♪ | ♬我是鲁莽的吗?♪ |
[24:59] | ♪ Was it obvious to everybody else? ♪ | ♬其他人都明白吗?♪ |
[25:06] | ♪ That I’d fallen for a lie ♪ | ♬我爱上了一个谎言♬ |
[25:13] | ♪ You were never on my side ♪ | ♬你从来不站在我这一边 |
[25:19] | ♪ Fool me once, fool me twice ♪ | ♬骗我一次,骗我两次 |
[25:23] | ♪ Are you death or paradise? ♪ | ♬你是死亡还是天堂?♪ |
[25:26] | ♪ Now you’ll never See me cry ♪ | ♪现在你再也不会看到我哭泣♪ |
[25:32] | ♪ There’s just no time to die ♪ | ♪没有时间去死♪ |
[25:48] | ♪ I let it burn ♪ | ♪我让它燃烧♪ |
[25:54] | ♪ You’re no longer my concern ♪ | ♪你不再是我的牵挂♪ |
[26:01] | ♪ Faces from my past return ♪ | ♪过去的脸回来了♪ |
[26:06] | ♪ Another lesson yet to learn ♪ | 另一个有待学习的教训 |
[26:13] | ♪ That I’d fallen for a lie ♪ | ♬我爱上了一个谎言♬ |
[26:19] | ♪ You were never on my side ♪ | ♬你从来不站在我这一边 |
[26:26] | ♪ Fool me once, fool me twice ♪ | ♬骗我一次,骗我两次 |
[26:29] | ♪ Are you death or paradise? ♪ | ♬你是死亡还是天堂?♪ |
[26:33] | ♪ Now you’ll never See me cry ♪ | ♪现在你再也不会看到我哭泣♪ |
[26:38] | ♪ There’s just no time to die ♪ | ♪没有时间去死♪ |
[26:46] | ♪ No time to die ♪ | ♪没时间死♪ |
[26:50] | ♪ Mm ♪ | |
[26:52] | ♪ No time to die ♪ | ♪没时间死♪ |
[27:00] | ♪ Ooh ♪ | ♪哦♪ |
[27:49] | We’re in. | 我们在。 |
[27:51] | Proceed. | 继续。 |
[27:54] | Please remember to back up all data by 10:00 p.m. this evening due to planned server maintenance. | 由于服务器的维护计划,请记住在今晚10点前备份所有数据。 |
[28:02] | You okay? | 你没事吧? |
[28:04] | You know the, uh, SL5, the weaponized smallpox I was using this morning? | 你知道SL5吗,我今早用的武器化天花? |
[28:07] | Have you seen it? I… I put it in the bloody… Valdo, you haven’t seen a tub of smallpox, have you? | 你看到了吗? …我把它放在那该死的…瓦尔多,你没见过天花吧? |
[28:16] | This was a good soup. | 这汤不错。 |
[28:18] | Now it is waste, even if it is joke. | 现在它是浪费,即使它是一个笑话。 |
[28:23] | There is more complexity in my tomato soup than in both of your brains combined. | 我的西红柿汤里的东西比你们两个脑子里的东西加起来还要复杂。 |
[28:28] | Valdo, that is so unkind. It’s so… One day I will put Ebola in your tea. | 瓦尔多,你太刻薄了。真是……总有一天我会把埃博拉病毒放进你的茶里。 |
[28:34] | And then I will watch as your faces sweat blood… …and I will be laughing. | 然后我会看着你们脸上的血汗… …我会笑的 |
[28:40] | – Nice. Keep your hair on. – Wow. | ——好。保持冷静。——哇。 |
[28:42] | He’s got a terrifying imagination, hasn’t he? | 他的想象力真丰富,不是吗? |
[28:45] | Dr. Obruchev. | Obruchev博士。 |
[28:46] | They are coming. | 他们来了。 |
[28:48] | – Who? – Spectre. | ——谁?——幽灵党。 |
[28:55] | – Safin. – Do not try to stop them. | -萨芬。-不要试图阻止他们。 |
[28:57] | This is what we’ve been waiting for. | 这就是我们一直在等待的。 |
[29:02] | They will ask you to enter Bio Security Level Four fridge and remove the weapon. | 他们会让你进入四级生物安全冰箱取出武器。 |
[29:08] | No one must see what you are doing. | 不能让任何人看到你在做什么。 |
[29:11] | They will not kill you. They think they need you. | 他们不会杀你的。他们认为他们需要你。 |
[29:14] | They will not kill me? | 他们不会杀我吧? |
[29:18] | Transferring the files as we speak. | 正在传输文件。 |
[29:21] | Now… Now it’s done. What do I do with it? | …现在完成了。我该拿它做什么? |
[29:25] | Swallow it. Goodbye. | 往下咽。再见。 |
[29:26] | Swallow the… Yes, I like animals! | 咽下…是的,我喜欢动物! |
[29:32] | Bye-bye. | 再见。 |
[29:46] | Danger, illegal access detected. | 危险,发现非法访问。 |
[29:48] | Secure all biohazardous materials immediately. | 立即保护所有生物有害物质。 |
[29:55] | Move! Follow! | 动!遵循! |
[29:59] | – No! No! – Caution. | ——不!不!——谨慎。 |
[30:01] | Unauthorized personnel located in this sector. | 在这个区域有未经授权的人员。 |
[30:14] | Please, we’re scientists, we’re unarmed. | 拜托,我们是科学家,我们没有武器。 |
[30:16] | We’re unarmed. What do you want? | 我们手无寸铁的。你想要什么? |
[30:20] | Valdo Obruchev。 Valdo Obruchev. | |
[30:22] | Hello. | 你好。 |
[30:24] | Open the Bio Security Level Four fridge. | 打开生物安全四级冰箱。 |
[30:28] | – And, uh… – Give me the weapon. | ——嗯…-把武器给我 |
[30:30] | The weap… What weapon? We have, uh… Heracles. | 武器……什么武器?我们有…赫拉克勒斯。 |
[30:36] | It requires double authentication. | 它需要双重身份验证。 |
[30:38] | Which one? | 哪一个? |
[30:42] | Him. | 他。 |
[30:43] | Hardy. Hardy! Don’t let them. | 哈代。哈代!不要让他们。 |
[30:46] | Don’t let them. Don’t let them, please. | 不要让他们。请不要让他们得逞。 |
[31:32] | Oh. | 哦。 |
[31:34] | Warning, facility lockdown in progress. | 警告,设施正在封锁 |
[31:38] | All exits are now sealed. | 所有出口都已封锁。 |
[31:42] | Warning, facility lockdown in progress. | 警告,设施正在封锁 |
[31:45] | All exits are now sealed. | 所有出口都已封锁。 |
[31:49] | Oh, what is, uh… It’s a safety belt? This? | 哦,这是…是安全带吗?这个? |
[31:57] | Wow. | 哇。 |
[32:14] | I… I cannot! | …我不能! |
[32:16] | There is no elevator! | 这里没有电梯! |
[32:23] | Magnets. | 磁体。 |
[32:44] | Sir, I’ve just received the most unusual… I’ve seen it. | 长官,我刚收到了我见过的最不寻常的东西。 |
[32:54] | Oh, Jesus Christ. | 哦,耶稣基督。 |
[33:00] | Sir, what’s the Heracles project? | 长官,什么是海格力斯计划? |
[33:04] | This lab isn’t on the books. | 这个实验室不在规定范围内。 |
[33:07] | No, it’s not. | 不,它不是。 |
[33:11] | – There were casualties. – It was a gas leak. | -有伤亡。-是煤气泄漏 |
[33:13] | Shall I alert the PM? | 要我通知首相吗? |
[33:15] | It was a gas leak. I’ll handle it. | 这是煤气泄漏。我将处理它。 |
[33:16] | Moneypenny. | 斤计较。 |
[33:20] | Where’s 007? | 007年在哪里? |
[35:49] | Well, isn’t this a surprise, Felix? | 这不是一个惊喜吗,费里斯? |
[35:51] | James. | 詹姆斯。 |
[35:54] | Who’s the blond? | 那个金发女郎是谁? |
[35:56] | Logan Ash, State Department. It’s really nice to meet you. | 洛根·阿什,国务院的。很高兴见到你。 |
[35:59] | I’ve heard a lot about you. I mean, I’m a huge fan. | 久仰大名。我是说,我是你的超级粉丝。 |
[36:03] | – Babylon. – Police boy. | ——巴比伦。——警察的男孩。 |
[36:05] | I need a favor, brother. | 我需要你帮个忙,兄弟。 |
[36:06] | You didn’t get the memo? I’m retired. | 你没看到备忘录吗?我退休了。 |
[36:07] | I wouldn’t ask if you were still in Her Majesty’s Service. | 如果你还在女王手下,我也不会问的。 |
[36:11] | And what does that mean? | 这意味着什么呢? |
[36:13] | Our elected leaders aren’t playing nice in the sandbox. | 我们的民选领导人在沙箱里表现得不太好。 |
[36:18] | James. | 詹姆斯。 |
[36:20] | Is there somewhere quiet where we can talk in private? | 有安静的地方我们可以私下谈谈吗? |
[36:25] | Quiet? Yeah. | 安静?是的。 |
[36:31] | I was hoping you could pick up a package. | 我希望你能来取个包裹。 |
[36:32] | – 5。- 4。 – Five. – Four. | |
[36:36] | Where’s the package? | 包在哪里? |
[36:37] | Short trip. Cuba. | 短途旅行。古巴。 |
[36:39] | You love it there. | 你喜欢那里。 |
[36:41] | Oh, I love it there? | 哦,我喜欢那里? |
[36:43] | Hey. Valdo Obruchev. | 嘿。Valdo Obruchev。 |
[36:45] | You’re gonna say you never heard of him. | 你会说你从没听说过他。 |
[36:46] | – Never heard of him. Two. – Three. | -没听说过。二。 三。 |
[36:49] | Ah… It’s a good life. | 啊…这是一种美好的生活。 |
[36:52] | You never heard of him? | 你没听说过他? |
[36:55] | Didn’t he defect during your tenure at MI6? | 你在军情六处任职期间,他不是叛变了吗? |
[36:57] | Obruchev was kidnapped three days ago from a secret MI6 lab in London. | 奥布鲁切夫三天前在伦敦军情六处的一个秘密实验室被绑架。 |
[37:01] | Two days ago, his mug pinged on a facial-recognition sweep in Santiago de Cuba. | 两天前,他的脸在圣地亚哥德古巴的一次面部识别扫描中被定位了。 |
[37:06] | He’s leaving out the best part. | 他漏掉了最精彩的部分。 |
[37:08] | Spectre. | 幽灵党。 |
[37:10] | I have a contact there, says they’re gathering. | 我在那里有个线人,说他们在集合。 |
[37:14] | Coincidence? | 巧合吗? |
[37:17] | Come on. It’ll be like old times. | 来吧。就像以前一样。 |
[37:21] | – Three. – Two. | ——三个。——两个。 |
[37:26] | You’re really the only guy for the job. | 你真的是最适合这份工作的人。 |
[37:29] | – You’re the guy. – It’s my round. | -就是你。-我请客。 |
[37:41] | Hi. | 嗨。 |
[37:46] | – Scotch. – Yeah, man. | ——苏格兰威士忌。——是的,男人。 |
[37:52] | Where’d you find the Book of Mormon? | 你在哪里找到《摩门经》的? |
[37:54] | – Political appointee. – Not my choice. | ——政治任命。-不是我的选择。 |
[37:57] | Seems intelligence isn’t central anymore. | 看来智力不再是中心了。 |
[38:00] | He smiles too much. | 他笑得太多了。 |
[38:02] | Help us get this into the right hands. | 帮我们把它送到正确的人手里。 |
[38:03] | Oh, what, and you’re the right hands? | 怎么,你是我的得力助手吗? |
[38:05] | I’m not just a pretty face. | 我不仅长得漂亮。 |
[38:06] | I stopped trusting pretty faces a long time ago, Felix. | 我很久以前就不相信美女了,费利克斯。 |
[38:09] | Yeah, I heard. Bad luck. | 是的,我听说过。坏运气。 |
[38:11] | – Bad judgment. – Yeah. | ——糟糕的判断。-是的。 |
[38:14] | Harder to tell the good from bad, villains from heroes these days. | 现在很难区分好人和坏人,坏人和英雄。 |
[38:19] | I need you, James. | 我需要你,詹姆斯。 |
[38:20] | You’re the only one I trust with this. | 你是我唯一信任的人。 |
[38:22] | I’m not screwing around. | 我不是在胡闹。 |
[38:23] | I wanna get back to my family, tell them I saved the world again. | 我想回到我家人身边,告诉他们我又拯救了世界。 |
[38:27] | Don’t you? | 你不? |
[38:31] | Nice to see you again, Felix. | 很高兴再次见到你,菲利克斯。 |
[38:35] | – At least take my number. – I’ve got your number. | -至少记下我的号码。-我有你的电话。 |
[39:03] | In trouble? | 有麻烦吗? |
[39:08] | Constantly. | 不断。 |
[39:09] | Need a ride? | 需要搭车吗? |
[39:12] | Sure. Why not? | 确定。为什么不呢? |
[39:17] | Hold on. | 等一等。 |
[39:22] | – What’s your name? – Nomi. | -你叫什么名字?——无关。 |
[39:23] | – Yours? – James. Call me James. | ——你的吗?- – – – – -詹姆斯。叫我詹姆斯。 |
[39:26] | – What do you do, Nomi? – I’m a diver. | -你是做什么的,诺米?-我是潜水员。 |
[39:28] | – What do you dive for? – I have a thing for old wrecks. | -你潜水干什么?-我对旧残骸情有独钟。 |
[39:32] | Well, then you’ve come to the right place. | 那你来对地方了。 |
[39:41] | After you. | 在你之后。 |
[39:55] | Hmm… Nice house. | 嗯…漂亮的房子。 |
[39:58] | Thank you. | 谢谢你! |
[40:00] | Is that the bedroom? | 那是卧室吗? |
[40:06] | Yes, it is. | 是的,它是。 |
[40:25] | Well, that’s not the first thing I thought you’d take off, but, uh… Yeah. | 这不是我第一次想到你会脱掉的东西,但是…是的。 |
[40:30] | You seem like a man who’s gagging – for some action, Mr. Bond. – Shall we cut to the chase? | 邦德先生,你看起来像是一个想要行动的人。-我们能开门见山吗? |
[40:37] | I’m here as a professional courtesy. | 我是出于职业礼貌来的。 |
[40:39] | Well, you’re not very courteous, are you? | 你可真没礼貌,是吧? |
[40:41] | You’ve broken my car… It’s Commander Bond, but you know that. | 你弄坏了我的车……是邦德指挥官,但你知道的。 |
[40:47] | – Double-0? – Two years. | ——“00 ?——两年。 |
[40:48] | – Very young. – High achiever. | ——非常年轻。——积极向上。 |
[40:50] | – Oh, Jesus Christ. – The world’s moved on since you retired, Commander Bond. | -哦,上帝啊。-自从你退休后,世界已经改变了,邦德指挥官。 |
[40:55] | – Perhaps you didn’t notice. – No, can’t say I had. | -也许你没有注意到。-不,我没有。 |
[40:58] | And in my humble opinion, the world doesn’t change very much. | 在我看来,这个世界并没有太大的改变。 |
[41:01] | You would say that. | 你会这么说。 |
[41:03] | Look, this all seems like heaven, this little bubble, or whatever. | 听着,这一切看起来就像天堂,这个小泡泡,或者别的什么。 |
[41:07] | But it’s so obvious you’re a man who only has time to kill, nothing to live for. | 但很明显你是一个只有时间可以消磨的人,没有活下去的理由。 |
[41:12] | So Valdo Obruchev is off-limits. | 瓦尔多·奥布鲁切夫是禁区。 |
[41:16] | You get in my way, I will put a bullet in your knee. | 你要是挡我的路,我就一枪崩了你的膝盖。 |
[41:20] | The one that works. | 那个管用的。 |
[41:24] | You need to ask yourself a few more questions. | 你得再问自己几个问题。 |
[41:29] | MI6, CIA chasing after the same man, not communicating with each other, that… – That’s not good. – Hmm. | 军情六处,中情局都在追同一个人,彼此不联系,…-那可不好。——嗯。 |
[41:37] | You know what? Tell M hello, but… I don’t work for him anymore. | 你知道吗? 代我向M问好,但我不再为他工作了。 |
[41:43] | Tell him yourself. | 告诉他自己。 |
[41:47] | By the way, I’m not just any old double-0. | 顺便说一句,我可不是普通的双0。 |
[41:52] | I’m 007. | 我是007年。 |
[41:56] | You probably thought they’d retire it. | 你可能以为他们会让它退休。 |
[42:00] | It’s just a number. | 它只是一个数字。 |
[42:03] | Yeah. | 是的。 |
[42:06] | See you in Cuba? | 古巴见? |
[42:10] | How’s it going, Q? | 怎么样了,Q? |
[42:11] | Several large files seem to have been wiped from Obruchev’s hard drive. | 奥布鲁切夫的硬盘上有几份大文件被删除了。 |
[42:15] | He was working on some pretty advanced algorithm… – Can you retrieve the files? – Trying. | 他在研究一些非常先进的算法…-你能取回文件吗?——努力。 |
[42:21] | Get me everything you can and then destroy the drive. | 把能找到的都给我,然后毁掉硬盘。 |
[42:23] | If I knew more about what this was, I could… Thank you, Q. That’s all. | 如果我知道更多关于这是什么,我就能…谢谢你,q。 |
[42:27] | Yes. One minute. The PM is calling again. | 是的。一分钟。总理又打来电话了。 |
[42:29] | 007. Tell them something. Anything. | 007. 告诉他们一些事情,任何事。 |
[42:34] | – 007. – M, darling. | – 007。M,亲爱的。 |
[42:36] | Couple of things. | 一些东西。 |
[42:39] | – Bond. – I met your new 007. | ——Bond。-我见过你的新007。 |
[42:42] | She’s a disarming young woman. | 她是个让人放下戒心的年轻女人。 |
[42:44] | So, Obruchev. | 所以,Obruchev。 |
[42:47] | You kept him on the payroll, didn’t you? | 你一直雇佣他,对吧? |
[42:49] | Stay out of it. This has nothing to do with you. | 别插手。这跟你一点关系都没有。 |
[42:51] | It does. It’s Spectre. | 是的。是幽灵党 |
[42:54] | Mallory, what have you done? | 马洛里,你做了什么? |
[43:07] | – Double-0 trouble? – The CIA have the advantage. | ——“00麻烦?- CIA占了优势。 |
[43:10] | Get me Blofeld. | 布罗菲尔德。 |
[43:12] | Sir, he only speaks to his psychiatrist. | 先生,他只跟他的心理医生说话。 |
[43:13] | I know. The live feed’s what I want. | 我知道。我要的是直播。 |
[43:21] | They stay straight in the middle. | 它们在中间保持直线。 |
[43:24] | And then they bring him up. | 然后他们把他带了上来。 |
[43:26] | He’s like this every day, mad as a bag of bees. | 他每天都这样,像一袋蜜蜂一样疯狂。 |
[43:28] | – It’s crowning day. – Good. | -今天是加冕的日子。——好。 |
[43:31] | – What is it? – It’s nothing. | -什么事?——这是什么。 |
[43:34] | – It’s clean as can be. – Everyone just wants a party. | -干净得不能再干净了-每个人都想要一个派对。 |
[43:38] | Yeah, I want them both to hear me. | 我想让他们俩都听到。 |
[43:41] | Be a surprise. | 是一个惊喜。 |
[44:08] | Felix, I’m in. | 费利克斯,我在。 |
[44:10] | He’s in. | 他在。 |
[44:12] | There’s a young lady in Santiago I want you to meet. | 我想让你见见圣地亚哥的一位年轻女士。 |
[45:04] | Paloma? | 帕洛玛? |
[45:08] | – You’re late. Vamos. – I… Uh, something about a hat? Paris, uh… Huh? What hat? | ——你迟到了。走吧。——我……呃,关于帽子的事?巴黎,嗯…嗯?什么帽子? |
[45:18] | I forget things when I get nervous. | 我一紧张就会忘事。 |
[45:21] | This is the biggest job I’ve ever had. | 这是我做过的最大的工作。 |
[45:36] | This your room? | 你的房间吗? |
[45:38] | It’s a wine cellar. | 这是一个酒窖。 |
[45:42] | Okay, come here. | 好了,到这里来。 |
[45:47] | Don’t you think we ought to get to know each other just a little bit before we, um… Oh… No, no, no, no. | 你不觉得我们应该稍微了解一下对方,然后再…哦……不,不,不。 |
[45:53] | – Um, no, I’m sorry. – Um… – All right. – You do it. | -不,抱歉——嗯…——好的。-你来吧。 |
[45:59] | Thank you. | 谢谢你! |
[46:04] | Do you mind, uh… | 你介意… |
[46:11] | – This is gonna go brilliantly. – I know. | -这一定会很棒的。——我知道。 |
[46:14] | I’ve done three weeks’ training. | 我已经接受了三个星期的训练。 |
[46:38] | Let’s get a drink. | 我们去喝一杯吧。 |
[46:41] | Good idea. | 好主意。 |
[46:47] | Two vodka martinis, shaken, not stirred. | 两杯伏特加马提尼,摇匀,不要搅。 |
[46:50] | Si, senor. | 是的,先生。 |
[47:02] | So I can hear you. | 这样我才能听到你说话。 |
[47:11] | What shall we drink to? | 我们喝什么? |
[47:14] | – Felix? – To Felix. | 费利克斯?费利克斯。 |
[47:18] | Remind me to get him a cigar. | 提醒我给他买根雪茄。 |
[47:30] | Vamos? | 我们吗? |
[47:31] | – Sure. – Okay. | ——确定。——好的。 |
[47:41] | Will this sample be enough for you? | 这个样品您用够了吗? |
[47:43] | If he has used it, yes. | 如果他用过,是的。 |
[47:45] | It is now progressing. | 它现在正在进步。 |
[47:54] | Oops. Sorry. | 哦。对不起。 |
[47:57] | Terrible, terrible gloves. So slippery. | 可怕,可怕的手套。那么滑。 |
[48:01] | Forgive me. | 原谅我。 |
[48:03] | How much longer? | 多久? |
[48:09] | A-ha. | 啊哈。 |
[48:12] | To happy new future for Spectre. | 祝幽灵党有个美好的未来。 |
[48:17] | Now, it is ready. | 现在,它准备好了。 |
[48:49] | You go that way. | 你去那边。 |
[48:51] | I’ll go this way. | 我走这边。 |
[49:00] | – What is this? – Spectre bunga-bunga? | -这是什么?-幽灵党? |
[49:04] | You ever been to a party like this? | 你参加过这样的派对吗? |
[49:06] | How do you think I got this job? | 你以为我是怎么得到这份工作的? |
[49:08] | Don’t get distracted, now. | 现在,不要分心。 |
[49:10] | Remember, we’re looking for our Russian scientist. | 记住,我们在找那个俄国科学家。 |
[49:12] | I’m seeing a lot of Spectre agents. | 我见过很多幽灵党特工。 |
[49:14] | Yes. | 是的。 |
[49:16] | And it looks like all of them. | 看起来他们都是。 |
[49:22] | Wow. | 哇。 |
[49:34] | Friend of yours? | 你的朋友吗? |
[49:35] | Cyclops. We ran into each other in Italy. | 独眼巨人。我们在意大利偶遇。 |
[49:39] | That was an eye-opening experience. | 那是一次大开眼界的经历。 |
[49:44] | They’re wearing earpieces. | 他们戴着耳机。 |
[49:46] | Scanning. | 扫描。 |
[49:56] | – It’ll be clean. It’s good. – It’s as good as can be. | -会干净的。很好。-再好不过了。 |
[49:59] | – It’s my party. – Ah. Found it. | -这是我的派对。——啊。找到了。 |
[50:01] | Celebrate me, my birthday, my crowning day. | 庆祝我,我的生日,我的加冕日。 |
[50:06] | Who’s the birthday boy? | 生日男孩是谁? |
[50:08] | Um… – Ernst Stavro Blofeld. – Is he here? | 嗯…——恩斯特·斯塔夫罗·布洛菲尔德-他在吗? |
[50:13] | No, he’s… – Make your way. – Follow the music. | 不,他是……-走你的路。-跟着音乐。 |
[50:16] | He’s in London in prison. | 他在伦敦的监狱里。 |
[50:18] | How do you know for sure? | 你怎么能确定? |
[50:20] | Because I put him there. | 因为是我把他放在那里的。 |
[50:22] | …feel my warm embrace. | ...感受我温暖的拥抱。 |
[50:24] | Experience a delicious surprise. | 体验美味的惊喜。 |
[50:29] | Let us shepherd humanity with our new power. | 让我们用我们的新力量来引导人类。 |
[50:33] | I’ve spotted him, our little Russian scientist. | 我发现他了,我们的俄国科学家。 |
[50:36] | – Have you got him? – I’m here. | -你抓住他了吗?——我在这里。 |
[50:38] | – I got him. – Stay with him. | -我抓住他了。-陪着他。 |
[50:41] | But I see you from my little eye, and my little eye says hi. | 但我从我的小眼睛看到了你,我的小眼睛向你问好。 |
[50:46] | Now, see, now, we emerge from the shadows as gods on Mount Olympus. | 现在,看,现在,我们就像奥林匹斯山上的神一样从阴影中出现。 |
[50:55] | Here’s to the end of our pariah. | 为我们这个贱民的终结干杯。 |
[50:58] | Oh, my burden, my brother… | 哦,我的负担,我的兄弟…… |
[51:03] | James Bond. | 詹姆斯·邦德。 |
[51:05] | Goodbye, James. | 再见,詹姆斯。 |
[51:10] | You’re popular tonight. | 今晚你是受欢迎的。 |
[51:14] | You can’t run. | 你不能跑 |
[51:15] | It’s too late. | 那太迟了。 |
[51:21] | It’s already crawling under your skin. | 它已经在你的皮肤下爬了。 |
[51:24] | Don’t be alarmed, it’s harmless to us. | 别惊慌,这对我们无害。 |
[51:27] | Just to him. So delicious. | 只是为了他。如此美味。 |
[51:38] | Sir! | 先生! |
[51:42] | It is working. | 它是有效的。 |
[51:44] | It is working. Only Spectre are dying. | 它是有效的。只有幽灵党会死。 |
[51:57] | Hello. | 你好。 |
[51:59] | Are you for my, uh, esco… – Hmm? – No? Oh. | 你是我的esco…——嗯?——不是吗?哦。 |
[52:11] | Go! | 走吧! |
[52:24] | – Thank you. I’ll take this. – No! | ——谢谢。我要这个。——不! |
[52:26] | – What was that? – Get him! | -那是什么?——让他! |
[52:37] | Time to go. Let’s go! | 时间去。我们走吧! |
[52:50] | It’s clear. | 很明显。 |
[52:56] | May I cut in? | 我可以插句话吗? |
[53:02] | – Go get him. – I’ll hold them off. | -去找他。-我来拖住他们。 |
[53:04] | Cover the exits! | 覆盖出口! |
[53:06] | Paloma. | 帕洛玛。 |
[53:11] | Don’t let them get away! | 别让他们跑了! |
[53:17] | Have you got them? | 你拿到了吗? |
[53:19] | Nearly. | 近。 |
[53:21] | No! | 不! |
[53:39] | Down! | 下来! |
[53:43] | – Get them! – Don’t let them get away! | ——让他们!-别让他们跑了! |
[53:45] | Paloma, I know you’re busy, but the curtain’s about to come down on this one. | 帕洛玛,我知道你很忙,但这案子就要落幕了。 |
[53:48] | – I can get a car. – Where do you need it? | -我可以买辆车。-你要放在哪里? |
[53:50] | I’ll be right there. | 我马上就来。 |
[53:58] | Stay down! | 住下来! |
[54:02] | Move! | 动! |
[54:33] | Huh? | 嗯? |
[54:43] | Come on! | 来吧! |
[54:52] | Three weeks’ training, really? | 三周的训练,真的吗? |
[54:54] | More or less. | 或多或少。 |
[54:55] | We’re still gonna need that car. | 我们还是需要那辆车。 |
[54:56] | – Salud! – Salud! | ——祝您健康!——祝您健康! |
[55:23] | Where are you taking me? | 你要带我去哪里? |
[55:25] | I’m taking you back to Mother, darling. | 我要把你带回妈妈身边,亲爱的。 |
[55:26] | Mother? Oh, no, no, no. | 妈妈吗?哦,不,不,不。 |
[55:32] | Huh. There you are. | 嗯。你就在那里。 |
[55:42] | No! | 不! |
[55:50] | Stay there! | 呆在那儿! |
[55:51] | – You okay? – I’m great. | ——你明白吗?-我很好。 |
[56:01] | I’m gonna borrow your plane. Sorry. | 我要借用你的飞机。对不起。 |
[56:25] | It’s a shortcut. | 这是一个捷径。 |
[56:41] | This is my stop. Goodbye. | 我到站了。再见。 |
[56:46] | – You were excellent. – You too. | -你太棒了。——你太。 |
[56:48] | – Next time, stay longer. – I will. | -下次多待一会儿。——我会的。 |
[56:50] | – Hey, a cigar for Felix. – Thank you. Come on. | -给菲利克斯来支雪茄。——谢谢。来吧。 |
[56:53] | – Ciao. – Ciao. | ——再见。——再见。 |
[57:01] | Come on, let’s go. | 来吧,我们走。 |
[57:03] | No, no, no, sir, I am not getting on that. | 不,不,不,先生,我不想谈这个。 |
[57:06] | Well, that’s a shame because we don’t have a choice. | 真可惜,我们没得选。 |
[57:10] | Let’s go. Come on. | 我们走吧。来吧。 |
[57:14] | Okay, okay, what have we got here? | 好了,好了,这是什么? |
[57:31] | Sir, I just saved your life, okay? Please remember that. | 先生,我刚救了你的命?请记住这一点。 |
[57:35] | So, could you please tell me what the hell is going on? | 所以,你能告诉我这到底是怎么回事吗? |
[57:39] | Where are you taking me? | 你要带我去哪里? |
[57:42] | Somewhere safe. | 某个地方的安全。 |
[58:09] | At least make it look hard. | 至少让它看起来很难。 |
[58:11] | Thanks, Felix, you walked me into a trap. Get in. | 谢了,费里斯,你让我掉进了陷阱。进去。 |
[58:16] | – What trap? – Spectre’s dead. Sit. | ——什么陷阱?——幽灵党死了。坐下。 |
[58:18] | – Who’s dead? – All of them. | ——谁死了?-所有人。 |
[58:20] | Good. | 好。 |
[58:23] | What is this? Explain it to me. | 这是什么?给我解释一下。 |
[58:26] | I don’t have the words to describe to someone like you. | 我不知道该怎么形容你这样的人。 |
[58:29] | Try one. | 一个尝试。 |
[58:32] | It’s perfect. | 它是完美的。 |
[58:34] | A perfect what? | 一个完美的什么? |
[58:36] | What? Assassin. | 什么?刺客。 |
[58:37] | Thank you, Bond, your mission’s done. | 谢谢你,邦德,你的任务完成了。 |
[58:39] | – Why didn’t it kill me? – You don’t have to answer – those questions. Bond! – Why Spectre? | -为什么我没死?-你不需要回答那些问题 Bond!——为什么是幽灵党? |
[58:42] | – Bond, please stop asking these questions. – Quiet! | -邦德,别问这些问题了。——安静! |
[58:44] | Speak up. | 说出来。 |
[58:46] | Because you were never the intended target. | 因为你从来都不是目标。 |
[58:50] | He was a target? Why? | 他是目标?为什么? |
[58:51] | I changed the DNA like we decided. | 按照我们的决定,我改变了DNA。 |
[58:54] | Now the plan is complete – and I’m confused. – Whoa, whoa, whoa. | 现在这个计划已经完成了——我很困惑。-哇,哇,哇。 |
[58:57] | Who is “we”? Did M make you build this? | “我们”是谁?是M让你做的吗? |
[58:59] | He is out of line here, Felix. | 他太过分了,费里斯。 |
[59:00] | Did M order you to kill Spectre? | 是M命令你杀了幽灵党吗? |
[59:02] | – Don’t answer that! – Is M behind this? | -别回答!- M是幕后黑手吗? |
[59:04] | – He is out of line! – Felix! | 他太过分了!——菲利克斯! |
[59:05] | Ash, shut your mouth! | 阿什,闭上你的嘴! |
[59:07] | – M. – M helped me build it. | – M – M帮我建的 |
[59:09] | But please, he does not have the vision – for how to use it. – Well, who does? Who does? | 但是,拜托,他没有远见——如何使用它。-谁知道呢?谁做? |
[59:14] | Blofeld? How did he know I was going to be there? | 布罗菲尔德吗?他怎么知道我要去那里? |
[59:25] | Oh! | 哦! |
[1:00:14] | I’m with Safin. You understand? | 我和萨芬。你明白吗? |
[1:00:16] | Yes. I am Dr. Obruchev. | 是的。我是奥布鲁切夫医生。 |
[1:00:18] | I know who you are. | 我知道你是谁。 |
[1:00:23] | I don’t know about you, but I got a feeling in my gut Ash might not be on our side. | 我不知道你怎么想,但我直觉告诉我阿什可能不会站在我们这边。 |
[1:00:30] | We need to have a conversation about the company you keep. | 我们得谈谈你的朋友。 |
[1:00:33] | I’m with you. | 我和你一起。 |
[1:00:37] | That’s a lot of blood. | 那可是很多血啊。 |
[1:00:42] | So, where are we going? | 那么,我们要去哪里? |
[1:00:46] | Get in the plane, Doctor. | 上飞机,医生。 |
[1:00:47] | This might be my last mission. | 这可能是我最后一次任务了。 |
[1:00:49] | – What do you think? – I think you’re just looking for an excuse not to help me. | -你觉得呢?-我觉得你只是在找借口不帮我。 |
[1:00:53] | There you go. | 那就这样吧。 |
[1:00:55] | Paloma, she gave me a cigar for you to smoke, and you are gonna smoke it. | 帕洛玛,她给了我一支雪茄让你抽,你就抽吧。 |
[1:00:58] | Nice, but maybe you should hold on to that for now. | 很好,但也许你现在应该先留着。 |
[1:01:01] | You just stay put. Keep the pressure on that. | 你待着别动。按住它。 |
[1:01:04] | I’m gonna find us a way out. | 我会想办法出去的。 |
[1:01:07] | I’ll be over here. | 我就在这里。 |
[1:01:09] | You know, Felix, we really need to stop meeting… | 费里斯,我们真的不能再见面了… |
[1:01:17] | – Ooh. – Okay. | ——哦。——好的。 |
[1:01:20] | I was such a big fan of his. | 我是他的超级粉丝。 |
[1:01:29] | Felix! | 费利克斯! |
[1:01:43] | This doesn’t look good. | 这看起来不太好。 |
[1:01:46] | Come on, Felix, we’ve been in worse than this. Let’s go. | 别这样,费里斯,比这更糟的我们都经历过。我们走吧。 |
[1:01:50] | It’s like back when I was a kid on that shrimp boat. | 就像我小时候在捕虾船上一样。 |
[1:01:53] | You’re from Milwaukee. | 你来自密尔沃基。 |
[1:01:55] | Am I? I thought I made that up. | 我是吗?我以为那是我编的。 |
[1:02:04] | He got me. | 他有我。 |
[1:02:06] | Just let me go. Let me go. | 让我走吧。让我走。 |
[1:02:16] | You got this? | 你有这个吗? |
[1:02:20] | Yeah. Yeah. | 是的。是的。 |
[1:02:24] | Make it worth it. | 让它值得。 |
[1:02:28] | James, it’s a good life, isn’t it? | 詹姆斯,这是美好的生活,不是吗? |
[1:02:35] | The best. | 最好的。 |
[1:02:41] | Felix. | 费利克斯。 |
[1:02:45] | Felix. Felix. | 费利克斯。费利克斯。 |
[1:05:16] | – Name? – Bond. | ——名字吗?——Bond。 |
[1:05:20] | James Bond. | 詹姆斯·邦德。 |
[1:05:27] | How’s retirement? | 退休怎么样? |
[1:05:28] | Quiet. | 安静。 |
[1:05:32] | Hi. Where’s Obruchev? | 嗨。Obruchev在哪? |
[1:05:35] | I thought you two would get along. | 我以为你们俩会合得来。 |
[1:05:37] | – Report, 007. – Thank you. | -报告,007。——谢谢。 |
[1:05:41] | 00… 7. | |
[1:05:44] | That must bother you. | 那一定让你很烦恼。 |
[1:05:49] | Where is he? | 他在哪里? |
[1:05:50] | He left me for somebody else. | 他为了别人离开了我。 |
[1:05:52] | It’s, uh… – So, you lost him? – You can go in. | 这是,呃…-所以你跟丢了?-你可以进去了 |
[1:05:55] | – Thank you. – Thank y… Alone, I’m afraid. | ——谢谢。- ……独自一人,我害怕。 |
[1:06:00] | Oh, does that bother you? | 哦,这让你烦恼吗? |
[1:06:09] | I get why you shot him. | 我知道你为什么开枪打他。 |
[1:06:10] | Yeah, well, everyone tries at least once. | 是啊,每个人都至少试过一次。 |
[1:06:18] | Has this desk got bigger? | 这张桌子变大了吗? |
[1:06:23] | Or have you got smaller? | 或者你有小号的吗? |
[1:06:27] | I can’t pretend there weren’t some sorry faces when you left us, Bond, but you fell so far off the grid that we thought you must be dead. | 邦德,你离开我们的时候,我不能假装没有人对你表示遗憾,但你消失得太远了,我们以为你肯定死了。 |
[1:06:36] | Now, learning that you were, in fact, alive and well, and… working for the CIA, well… | 现在,得知你实际上还活着,而且还在为中央情报局工作,嗯… |
[1:06:49] | Well, that really was a blow. | 好吧,那确实是个打击。 |
[1:06:51] | Well, they just asked so nicely. | 他们很友好地问我。 |
[1:06:55] | It’s a shame that you haven’t lost your touch. | 真遗憾,你还没有失去你的能力。 |
[1:06:59] | We wouldn’t be in this mess. | 我们就不会陷入这种困境。 |
[1:07:02] | This is your mess. | 这是你的烂摊子。 |
[1:07:06] | Blofeld tried to kill me in Cuba, but someone hijacked his plan. | 布洛菲尔德在古巴想杀我,但有人劫持了他的计划。 |
[1:07:10] | And whoever stole your weapon used it to wipe out Spectre instead. | 而偷了你武器的人却用它消灭了幽灵党。 |
[1:07:15] | Now your weapon is on the run and nobody seems to know who has it. | 现在你的武器在逃,似乎没人知道它在谁手里。 |
[1:07:21] | So you can imagine why I’ve come back to play. | 所以你可以想象我为什么回来打球。 |
[1:07:23] | We’re looking into it. | 我们正在调查。 |
[1:07:25] | I can identify the man that took Obruchev. | 我能认出绑架奥布鲁切夫的人。 |
[1:07:27] | And what do you want in return, Bond? | 你想要什么回报,邦德? |
[1:07:29] | Blofeld. | 布罗菲尔德。 |
[1:07:31] | Impossible. He’s in Belmarsh. | 不可能的。他在贝尔马什。 |
[1:07:33] | Yes. He ran a Spectre meeting in Cuba from Belmarsh. | 是的。他在古巴贝尔马什主持了一次幽灵党会议。 |
[1:07:38] | – How? – No. | ——如何?——没有。 |
[1:07:39] | How? No one has access. No one. | 如何?没人有权限。没有一个人。 |
[1:07:42] | Why didn’t you shut it down? | 你为什么不把它关掉? |
[1:07:46] | Why didn’t you shut Heracles down? | 你为什么不关闭海格力斯? |
[1:07:48] | I answer to the interests of my country, not you. | 我只对我的国家负责,而不是你。 |
[1:07:51] | – And to Felix Leiter? – I certainly don’t answer to Felix Leiter. | -对菲利克斯·莱特呢?-我当然不会听菲利克斯·莱特的。 |
[1:07:54] | Perhaps because he’s dead. | 也许是因为他已经死了。 |
[1:08:03] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[1:08:06] | I had a lot of respect for Leiter. | 我很尊重莱特。 |
[1:08:14] | Look, if you have information, I’d be happy to receive it. | 如果你有什么消息,我很乐意知道。 |
[1:08:17] | – Get me into Belmarsh. – No. | -带我去贝尔马什——没有。 |
[1:08:19] | Blofeld’s the only member of Spectre still breathing, – I can’t risk that. – Oh, but you will risk developing a DNA-targeting weapon with a corrupt scientist for ten years? | 布洛菲尔德是幽灵党唯一还活着的成员-我不能冒这个险。-但你愿意冒险和一个腐败的科学家一起研发dna靶向武器十年? |
[1:08:28] | There was nothing to suggest that Obruchev was working for anyone else. I had him… My God, you’re thirsty at the moment. | 没有证据表明奥布鲁切夫在为别人工作。我抓住他了…我的天,你现在渴了。 |
[1:08:36] | You have no right to speak to me that way. | 你没有权利那样对我说话。 |
[1:08:39] | You have no right to make insinuations about my judgment. | 你没有权利影射我的判断。 |
[1:08:43] | If you’ve nothing left to give, you are irrelevant. | 如果你没有什么可以给予,那你就无关紧要了。 |
[1:08:47] | You’ve done your bit and we thank you for your service, again. Goodbye. | 你已经尽了你的努力,我们再次感谢你的服务。再见。 |
[1:08:53] | Moneypenny, send in 007. | 钱班霓,叫007进来。 |
[1:08:56] | You can go, Bond. | 你可以走了,邦德。 |
[1:09:04] | It’s definitely the same desk. | 绝对是同一张桌子。 |
[1:09:11] | – Thank you. – Mm-hmm. | ——谢谢。——嗯。 |
[1:09:16] | Go to Belmarsh. | 去贝尔马什。 |
[1:09:19] | I want everything that Blofeld listens to, looks at and touches scanned. | 我要布洛菲尔德听到的,看到的,摸到的所有东西都扫描一下。 |
[1:09:23] | Scan every corner of that cell. | 扫描牢房的每个角落。 |
[1:09:25] | Scan the whole prison. | 扫视整个监狱。 |
[1:09:27] | In fact, scan the whole damn man. | 事实上,把整个人都扫描一遍。 |
[1:09:30] | Sir. I’ll bring my gloves. | 先生,我会带上我的手套。 |
[1:09:36] | – James… – Uh… | -詹姆斯…——嗯… |
[1:09:41] | What are you doing for dinner? | 你晚饭准备吃什么? |
[1:10:12] | – So, you’re not dead? – Hello, Q. I’ve missed you. | -所以你没死?-你好,q。我很想你。 |
[1:10:16] | – Mm! – That smells great. | 闻起来真香。 |
[1:10:18] | Were you expecting somebody? | 你在等人吗? |
[1:10:20] | Um… No. What… Excuse me. | 嗯…不。什么……原谅我。 |
[1:10:23] | Oh. | 哦。 |
[1:10:25] | This is the first time I’ve… He’ll be here in 20 minutes, I can’t take my focus off… I need you to tell me what’s on that. | 这是我第一次……他20分钟后就到,我无法转移注意力…我要你告诉我那上面有什么。 |
[1:10:32] | No, I need to lay the table. | 不,我得把桌子摆好。 |
[1:10:38] | You know, they come with fur these days. | 你知道,现在它们都是带毛的。 |
[1:10:40] | I want to be very clear that I am not authorized to help you. | 我想说清楚,我无权帮助你。 |
[1:10:44] | – And I have sworn… – It’s to do with Heracles. | -我发誓…-跟赫拉克勒斯有关。 |
[1:10:49] | I presume M doesn’t know that this is happening. | 我猜M不知道发生了什么。 |
[1:10:51] | No, but there’s something going on, Q. | 没有,但肯定有事发生,Q。 |
[1:10:54] | We need to find out what it is. | 我们得查出是什么。 |
[1:11:01] | Well, it’s never 9:00 to 5:00, is it? | 从来都不是朝九晚五,对吧? |
[1:11:04] | Thank you. | 谢谢你! |
[1:11:11] | – Um, Bond? – Yes? | ——嗯,Bond?——是吗? |
[1:11:13] | Do you know where this has been? | 你知道这都发生在哪里吗? |
[1:11:14] | Everywhere, I should imagine. | 我想,到处都是。 |
[1:11:17] | Into the sandbox. | 进入沙盒。 |
[1:11:23] | Oh. Thank you. | 哦。谢谢你! |
[1:11:27] | Um, it’s a database. | 这是一个数据库。 |
[1:11:29] | Don’t touch that, please. | 请不要碰那个。 |
[1:11:31] | What’s the data? | 数据是什么? |
[1:11:33] | – It’s DNA. – Multiple individuals. | ——它的DNA。——多个人。 |
[1:11:35] | What was M working on? | M在做什么? |
[1:11:37] | Something he should have shut down years ago. | 他几年前就该关闭的东西。 |
[1:11:39] | – Oh, hello. – What? | ——哦,你好。——什么? |
[1:11:40] | – There’s more. – Hidden files. | ——还有更多。——隐藏文件。 |
[1:11:43] | I was asked to recover what I could from Obruchev’s hard drive just after the explosion, and I have a pretty good feeling that… this is what was missing. Yeah. A complete disk. | 就在爆炸发生后,我被要求尽可能地从奥布鲁切夫的硬盘中恢复,我有一种很好的预感……这就是我们所缺少的。是的。一个完整的磁盘。 |
[1:11:59] | So, Obruchev is working for someone who managed to kill all of Spectre? | 这么说,奥布鲁切夫在为杀死幽灵党的人卖命? |
[1:12:03] | Not all of them. | 不是所有的。 |
[1:12:06] | Blofeld. | 布罗菲尔德。 |
[1:12:08] | Can you show me the other files? | 你能给我看看其他文件吗? |
[1:12:09] | Mm-hmm. | 嗯哼。 |
[1:12:16] | Wait, this can’t just be Spectre. | 等等,这不可能是幽灵党干的。 |
[1:12:20] | Oh, my God. There are thousands. | 哦,我的上帝。有数以千计。 |
[1:12:25] | Who are they? | 他们是谁? |
[1:12:27] | They’re in categories. | 他们在类别。 |
[1:12:29] | I’m gonna need more time to organize… There have been, uh, breaches round the world of databases holding DNA information. | 我需要更多的时间来整理…世界上保存DNA信息的数据库都遭到了入侵。 |
[1:12:37] | – We’ve been tracking them. – Ours? | -我们一直在追踪他们——我们的吗? |
[1:12:39] | I can’t imagine they’re leaving us out, whoever they are. | 不管他们是谁,都不能把我们排除在外。 |
[1:12:42] | Well, Blofeld will know who they are. | 布洛菲尔德会知道他们是谁的。 |
[1:12:44] | Q, you need to get me into Belmarsh. | Q,你得带我去贝尔马什。 |
[1:12:48] | Well, there’s only one person he’ll speak to. | 他只会跟一个人说话。 |
[1:12:51] | Who? M says no one has access. | 谁?M说没人有权限。 |
[1:12:54] | – Really? – Did he? | ——真的吗?——是吗? |
[1:12:56] | What’s that? | 那是什么? |
[1:12:59] | Can I just have one nice evening, please, before the world explodes? | 在世界爆炸之前,我能过一个美好的夜晚吗? |
[1:13:03] | Who has access? Who? | 谁有权访问?谁? |
[1:13:12] | – Morning. – Morning. | ——早上。——早上。 |
[1:13:14] | – New patient. – He’s weird. | ——新病人。——他很奇怪。 |
[1:13:17] | You can’t say that. | 你不能这么说。 |
[1:13:24] | I’m sorry I’m late. | 对不起,我迟到了。 |
[1:13:28] | I wasn’t expecting a new patient. | 我没想到会有新病人。 |
[1:13:35] | Sorry if I surprised you. | 抱歉让你吃惊了。 |
[1:13:38] | No. I like surprises. | 不。我喜欢惊喜。 |
[1:13:44] | You’re very attractive for a psychotherapist. | 作为一个心理治疗师,你很有魅力。 |
[1:13:47] | Must be dangerous for your clients. | 对你的客户来说肯定很危险 |
[1:13:54] | They are usually more of a danger to themselves. | 他们通常对自己更危险。 |
[1:14:01] | Foxgloves。 Foxgloves. | |
[1:14:02] | Beautiful. | 美丽。 |
[1:14:05] | – Did you choose them? – Yes. | -是你选的吗?——是的。 |
[1:14:07] | I found them friendly. | 我发现他们很友好。 |
[1:14:08] | You know if you eat them they can cause your heart to just… | 你知道,如果你吃了它们,它们会导致你的心脏… |
[1:14:15] | stop. | 停 |
[1:14:18] | Then I’ll make sure not to. | 那我保证不会。 |
[1:14:27] | Do you know a lot about flowers? | 你对花很了解吗? |
[1:14:29] | My father had a garden. | 我父亲有一个花园。 |
[1:14:31] | He taught me. | 他教我。 |
[1:14:33] | He died when I was young, but my interest remained. | 他在我年轻的时候就去世了,但我的兴趣还在。 |
[1:14:39] | It’s difficult to lose a parent. | 失去父母是很痛苦的。 |
[1:14:43] | Especially at a young age. | 尤其是在年轻的时候。 |
[1:14:45] | Yes, death has a particular effect on children, doesn’t it? | 是的,死亡对孩子有特别的影响,不是吗? |
[1:14:56] | What effect did it have on you? | 它对你有什么影响? |
[1:14:58] | Profound. | 深远的。 |
[1:14:59] | But I saved a life once. | 但我救过一个人的命。 |
[1:15:04] | I think that had more of an effect. | 我觉得这影响更大。 |
[1:15:07] | Why is that? | 这是为什么呢? |
[1:15:08] | Saving someone’s life connects you to them forever, the same as taking it. | 救一个人的命会让你永远和他在一起,就像夺走他的命一样。 |
[1:15:17] | They belong to you. | 它们是属于你的。 |
[1:15:23] | I’m not very good at talking about myself, so I brought a memory box. | 我不太擅长谈论自己,所以我带了个记忆盒。 |
[1:15:31] | I thought it might interest you. | 我想你们可能会感兴趣。 |
[1:15:34] | Sometimes objects can be more evocative than memories. | 有时物体比记忆更能唤起人们的回忆。 |
[1:15:49] | I never forgot your eyes under the ice. | 我从没忘记你在冰下的眼睛。 |
[1:15:54] | They needed me. | 他们需要我。 |
[1:15:58] | It is a shock to see them so many years later. | 这么多年后再见到他们真是令人震惊。 |
[1:16:03] | They still need me. | 他们仍然需要我。 |
[1:16:06] | I am rather taken by them. | 我被他们迷住了。 |
[1:16:08] | – What do you want? – Just a favor. | -你想要什么?-帮个忙。 |
[1:16:12] | You owe me. | 你欠我。 |
[1:16:14] | You murdered my mother. | 你杀了我母亲。 |
[1:16:16] | And your father killed my entire family. | 你父亲杀了我全家。 |
[1:16:22] | Parents. | 的父母。 |
[1:16:23] | I need you to visit someone for me, wearing this. | 我需要你帮我去见一个人,戴着这个。 |
[1:16:29] | It’s harmless to you. | 它对你无害。 |
[1:16:35] | You are the only one who can do it. | 你是唯一能做这件事的人。 |
[1:16:38] | No. | 不。 |
[1:16:40] | Why would I do anything for you? | 我为什么要为你做事? |
[1:16:42] | Because I am a man willing to kill the person you love most. | 因为我是一个愿意杀死你最爱的人的人。 |
[1:16:49] | I’ve already lost everyone I’ve ever loved. | 我已经失去了所有我爱过的人。 |
[1:16:53] | There is nothing you can threaten me with. | 你拿什么都威胁不了我。 |
[1:16:57] | That is very sad to hear, Madeleine. | 听你这么说我很难过,玛德琳。 |
[1:17:05] | But it is not true… | 但这不是真的…… |
[1:17:12] | is it? | 不是吗? |
[1:17:21] | Madeleine Swann, really? | 玛德琳斯万,真的吗? |
[1:17:23] | Well, yes. We took your information seriously, but that was five years ago. Nothing came up. | 嗯,是的。我们很重视你的信息,但那是五年前的事了。没有什么了。 |
[1:17:29] | Well, she’s very smart and very good at hiding things. | 她很聪明,也很擅长藏东西。 |
[1:17:31] | She’s a useful asset. | 她是个有用的人才。 |
[1:17:33] | She’s the only psychiatrist he agreed to speak to. | 她是他唯一愿意和他谈话的心理医生。 |
[1:17:36] | I had to exercise my judgment… Your judgment is the problem. | 我不得不行使我的判断力。你的判断是问题所在。 |
[1:17:40] | That weapon was designed to save lives and to eradicate collateral damage for our agents. | 那件武器是用来拯救生命并消除我们特工的附带伤害的。 |
[1:17:47] | A clean, accurate shot every time. | 每次都是干净准确的一击。 |
[1:17:50] | But it had to be off the books. | 但必须是秘密的。 |
[1:17:53] | There are enough holes in our national security. | 我们的国家安全漏洞已经够多了。 |
[1:17:57] | If the world knows what this can do… – They’d kill for it. – Mm. | 如果全世界都知道它的威力……-他们会为之疯狂的。 |
[1:18:02] | Look… | 听着…… |
[1:18:05] | If it’s an error, it’s on my shoulders, fair and square. | 如果是错误,责任在我,这是公平的。 |
[1:18:12] | I’ve dedicated my life to defending this country. | 我毕生致力于保卫这个国家。 |
[1:18:16] | I believe in defending the principles of this… Of this. | 我相信捍卫这些原则…这一点。 |
[1:18:22] | But we used to be able to get into a room with the enemy, we could look him in the eye. | 但我们过去可以和敌人共处一室,我们可以直视他的眼睛。 |
[1:18:26] | And now the… | 现在,…… |
[1:18:30] | The enemy is just floating in the ether. | 敌人只是漂浮在空中。 |
[1:18:33] | We don’t even know what they’re after. | 我们都不知道他们在找什么。 |
[1:18:36] | Blofeld. | 布罗菲尔德。 |
[1:18:38] | We managed to access a database of their targets. | 我们设法进入了他们目标的数据库。 |
[1:18:41] | “We”? | “我们”? |
[1:18:44] | Oh, for fuck’s sake. | 哦,看在上帝的份上。 |
[1:18:47] | I see. | 我明白了。 |
[1:18:50] | And after Blofeld, what do they want? | 布洛菲尔德死后,他们想要什么? |
[1:18:53] | Well, it’s hard to say. | 嗯,很难说。 |
[1:18:54] | I mean, I would imagine world leaders, innocent civilians, freedom, you know, that sort of thing. | 我的意思是,我会想象世界领导人,无辜的平民,自由,你知道的,诸如此类的事情。 |
[1:18:59] | Oh, good, well, just the usual. | 很好,还是老样子。 |
[1:19:02] | Just the usual. | 还是老样子。 |
[1:19:07] | Blofeld was communicating with his agents in Cuba through a bionic eye which we’ve now retrieved. | 布洛菲尔德通过一个仿生眼和他在古巴的特工联系我们现在已经取回了。 |
[1:19:14] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:19:16] | Spectre’s destruction’s going to have huge consequences. | 幽灵党的毁灭会带来巨大的后果。 |
[1:19:20] | Whoever did this is going to be very dangerous and very powerful. | 不管是谁干的他都是非常危险和强大的。 |
[1:19:26] | We need all the information that we can gather. | 我们需要我们能收集到的所有信息。 |
[1:19:29] | Sir. | 先生。 |
[1:19:31] | Sir. | 先生。 |
[1:19:34] | Bond。 Bond. | |
[1:19:36] | So the rumors are true. You look well. | 所以谣言是真的。你看起来很好。 |
[1:19:39] | Tanner. | 坦纳。 |
[1:19:41] | Sir, there’s been a development. | 长官,有新的进展。 |
[1:19:45] | They were just dropping, one right after the other. | 它们就这么一个接一个地掉下来了。 |
[1:19:48] | It was disturbing, to say the least. | 至少可以说,这是令人不安的。 |
[1:19:51] | Wait till you see what it looks like up close. | 等着看它近距离的样子吧。 |
[1:19:54] | – Uh, Bond’s in the office. – What? | -邦德在办公室——什么? |
[1:20:00] | Oh, Bond. My God, I haven’t seen you in, in, uh… – How is your retirement? – Shut up, Q. | 哦,Bond。天啊,我好久没见你了。-退休后过得怎么样?闭嘴,Q。 |
[1:20:06] | I know he’s staying with you. | 我知道他和你在一起。 |
[1:20:08] | And you’re not in the clear either. | 你也不是清白的。 |
[1:20:09] | – What happened? – He’s been reinstated as a double-0. | -发生了什么事?-他被恢复了双0的身份。 |
[1:20:14] | – Double-0 what? – What have you got? | ——“00什么?-你有什么发现? |
[1:20:19] | Q has studied the blood samples I gathered from the victims of the funeral. | Q研究了我从葬礼受害者身上采集的血液样本。 |
[1:20:23] | Just look at this. | 看看这个。 |
[1:20:25] | What are we looking at? | 我们在看什么? |
[1:20:27] | This is the funeral of one of the dead Spectre agents from Cuba. | 这是一个死去的古巴幽灵党特工的葬礼。 |
[1:20:31] | And here are the members of their family who made physical contact with the corpse. | 这是他们与尸体有身体接触的家庭成员。 |
[1:20:36] | We found Heracles in the blood samples of all of them. | 我们在他们所有人的血样里都发现了赫拉克勒斯。 |
[1:20:41] | Now, that’s some good work, Nomi. | 做得不错,诺米。 |
[1:20:42] | Thank you, sir. Double-0 what? | 谢谢,长官,双0什么? |
[1:20:44] | – What are they? – They’re… They’re nanobots. | -它们是什么?-…纳米机器人。 |
[1:20:50] | Right. | 正确的。 |
[1:20:51] | Microscopic bio-robots that can enter your system by the slightest contact with your skin. | 微小的生物机器人只要与你的皮肤稍有接触就能进入你的系统。 |
[1:21:00] | Programmed with DNA to target specific individuals. | 用DNA编程来针对特定的个体。 |
[1:21:06] | Heracles was… It was designed to be the most efficient weapon in our arsenal. | 赫拉克勒斯是……它被设计成我们军火库中最有效的武器。 |
[1:21:13] | Passing through people harmlessly before reaching its intended target. | 在到达预定的目标之前,它无害地穿过人群。 |
[1:21:17] | But Obruchev modified the nanobots so that they can kill anyone related to the target. | 但奥布鲁切夫改造了纳米机器人这样它们就能杀死与目标有关的任何人。 |
[1:21:22] | – Anyone? – Well, since it’s DNA-based, with further modifications, yes. | ——谁?-既然是基于dna的,经过了进一步的修改,是的。 |
[1:21:26] | Families, certain genetic traits. | 家庭,某些遗传特征。 |
[1:21:29] | Single-nucleotide variants and polymorphisms that could target a range from individuals to… whole ethnicities. | 单核苷酸变异和多态可以针对从个体到整个种族的范围。 |
[1:21:37] | You infect enough people… And the people become the weapon. | 你感染了足够多的人,这些人就成了武器。 |
[1:21:40] | It was never intended to be a weapon of mass destruction. | 它从未打算成为大规模杀伤性武器。 |
[1:21:45] | It was… | 这是…… |
[1:21:49] | I need to call the Prime Minister. | 我得给首相打电话。 |
[1:21:52] | Tanner, quarantine the families from the funeral. | 坦纳,把死者家属和葬礼隔离。 |
[1:21:54] | – Yes, sir. – And, Q, hack into Blofeld’s bionic eye, see what you can find. | -是,长官- Q,黑进布洛菲尔德的仿生眼,看看有什么发现 |
[1:22:01] | You’ve got your wish. | 你的愿望实现了。 |
[1:22:02] | Go to Blofeld and see what you can get out of him. | 去找布洛菲尔德,看看能问出什么。 |
[1:22:05] | And find that cockroach Obruchev. | 找到那只蟑螂,奥布鲁切夫。 |
[1:22:08] | Sir. | 先生。 |
[1:22:13] | We don’t have a trail. | 我们没有线索。 |
[1:22:15] | Logan Ash. State Department. Ex-State Department. | Logan Ash。国务院。前国务院。 |
[1:22:19] | Find him, you’ll find Obruchev. | 找到他,就能找到奥布鲁切夫。 |
[1:22:21] | Um… Good luck. | 嗯…祝你好运。 |
[1:22:25] | Thanks. | 谢谢。 |
[1:22:53] | I’ll be outside when you’re done with your important preparation. | 等你做完重要的准备工作,我就在外面。 |
[1:22:59] | I’ll be just a moment. | 我马上就来。 |
[1:23:01] | It’s fine. | 它很好。 |
[1:23:22] | Blofeld’s eyeball unlocked. | 布罗菲尔德的眼球解锁。 |
[1:23:28] | Accessing received media stream. | 访问接收的媒体流。 |
[1:23:32] | I know you and she have a history, but we’ve kept a close eye on her over the years. | 我知道你和她有过一段历史,但这些年我们一直在密切关注她。 |
[1:23:38] | She’s been very compliant. | 她很听话。 |
[1:23:39] | If Bond does anything weird in there, you’ll be doing me a huge favor, so don’t make it too easy for him, okay? | 如果邦德在里面做了什么奇怪的事,你就帮了我一个大忙,所以别让他太轻松了,好吗? |
[1:23:44] | Okay. | 好吧。 |
[1:23:46] | He’s the most valuable asset this country has. | 他是这个国家最有价值的资产。 |
[1:23:49] | I know you and he have a history, but don’t let him get in your head. | 我知道你和他有过一段感情,但别让他影响了你。 |
[1:23:54] | If you feel yourself losing control… Oh, Tanner, relax. | 如果你觉得自己失去了控制…哦,坦纳,放松。 |
[1:23:59] | I’m not gonna lose… | 我不会… |
[1:24:05] | control. | 失控 |
[1:24:12] | Dr. Swann, good afternoon. | 斯旺医生,下午好。 |
[1:24:20] | Mr. Bond. | 邦德先生。 |
[1:24:26] | 007. | 007. |
[1:24:32] | – Six-seven. – Special cell two now locked off. | -六十七。-二号特别牢房已关闭。 |
[1:24:40] | Segregation unit secure. | 隔离装置安全。 |
[1:24:42] | This is where we leave you. Good luck. | 我们就到这里了。祝你好运。 |
[1:24:45] | Just get us a name. | 给我们一个名字。 |
[1:24:54] | Must be nice to catch up with an old friend so regularly. | 能这么常和老朋友见面一定很开心吧。 |
[1:24:59] | We’re closer than ever. | 我们比以往任何时候都要亲近。 |
[1:25:02] | Oh, that was awkward. | 哦,太尴尬了。 |
[1:25:04] | Does he have that effect on all women? | 他对所有女人都有这种影响吗? |
[1:25:05] | Fifty-fifty. | 五千零五十年。 |
[1:25:07] | – It’s unpredictable. – Huh. | ——这是不可预测的。——嗯。 |
[1:25:12] | Isolated in HSU. | 在许孤立。 |
[1:25:22] | You’re shaking. | 你颤抖。 |
[1:25:25] | It’s not an ideal situation. | 这不是一个理想的情况。 |
[1:25:57] | Open the door. | 开门。 |
[1:26:00] | Open the door! | 打开这扇门! |
[1:26:02] | – Don’t. – What is it? | ——不。-什么事? |
[1:26:05] | James, you don’t know what this is. | 詹姆斯,你不知道这是什么。 |
[1:26:10] | Don’t make me do this. | 别逼我这么做。 |
[1:26:11] | Please. | 请。 |
[1:26:13] | Right. Open the doors. | 对,把门打开。 |
[1:26:14] | – Open the door. – Open it. | -开门。——开门。 |
[1:26:16] | What… | 什么…… |
[1:26:20] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[1:26:23] | Home. | 回家 |
[1:26:28] | – I’ll get her. – Wait. | -我去叫她。——等待。 |
[1:26:29] | – He won’t talk without her. – Just wait. | -没有她他不会说的。——只是等待。 |
[1:26:34] | Special delivery. | 快递。 |
[1:26:52] | James. | 詹姆斯。 |
[1:26:54] | Hello, Blofeld. | 你好,布鲁弗。 |
[1:26:57] | Perhaps you can help me. | 也许你能帮助我。 |
[1:27:02] | Cuba was quite the party. | 古巴是个很棒的国家。 |
[1:27:04] | – Happy birthday, by the way. – Thank you. | -对了,生日快乐——谢谢。 |
[1:27:07] | I’m trying to piece together what happened. | 我在想到底发生了什么。 |
[1:27:10] | I mean, there you were, or here you were, with the world’s most powerful people, your friends, all in one room, a noose around my neck, and your hands on the most valuable weapon in existence. | 我是说,你在那里,或者在这里,和世界上最有权势的人,你的朋友们,都在一个房间里,绞索套在我的脖子上,而你手上握着世上最珍贵的武器。 |
[1:27:23] | It’s like a… It was like a testimony to your greatness. | 就像一个…就像是你伟大的见证。 |
[1:27:29] | A celebration of all that is Ernst Stavro Blofeld. | 这就是恩斯特·斯塔夫罗·布洛菲尔德。 |
[1:27:33] | Yeah, James. | 是的,詹姆斯。 |
[1:27:37] | Yeah. | 是的。 |
[1:27:39] | But then it all went wrong, didn’t it? | 但后来一切都变了,不是吗? |
[1:27:44] | My sweet James, what do you want? | 我亲爱的詹姆斯,你想要什么? |
[1:27:47] | Your enemies are closing in, Blofeld. | 你的敌人正在逼近,布洛菲尔德。 |
[1:27:50] | And the biggest twist here is that if you tell me who they are, I could save your life. | 最大的转折是如果你告诉我他们是谁,我就能救你的命。 |
[1:27:57] | Mm, my avenging angel. | 我的复仇天使。 |
[1:28:00] | My chaser of lost causes. | 我那注定失败的追求者。 |
[1:28:03] | Now you even chase mine. | 现在你还追我。 |
[1:28:05] | But you’re asking the wrong question. | 但你问错问题了。 |
[1:28:07] | Yeah, Cuba was a disappointment, but we all cry on our birthday. | 没错,古巴是个令人失望的地方,但我们都会在生日那天哭。 |
[1:28:13] | You need to ask yourself, why are we here? | 你得问问自己,我们为什么在这里? |
[1:28:17] | Accessing media file 472. | 访问媒体文件 |
[1:28:22] | Hmm. Looking sharp, Bond. | 嗯。锋利,Bond。 |
[1:28:24] | 473. | 473. |
[1:28:26] | 474. | 474. |
[1:28:29] | 475. | 475. |
[1:28:33] | 476、477、478。 476, 477, 478. | |
[1:28:40] | 479. | 479. |
[1:28:49] | Logan Ash. A pleasure to meet you. | Logan Ash。很高兴认识你。 |
[1:28:52] | Oh, my God, that’s him. | 天啊,是他。 |
[1:28:53] | I am sorry for your loss. | 对你的损失我深表遗憾。 |
[1:28:55] | I believe you know who I represent and work for? | 我想你知道我代表谁,为谁工作吧? |
[1:28:58] | We have an opportunity for you. | 我们给你一个机会。 |
[1:29:01] | You keep coming back to me. | 你总是回到我身边。 |
[1:29:02] | I thought I’d never see you again, but fate draws us back together. | 我以为再也见不到你了,但命运把我们拉到了一起。 |
[1:29:06] | Yes. Q’s got eyes on Logan Ash. | 是的。Q看到洛根·阿什了。 |
[1:29:09] | – Go. – Yep. | ——走吧。——是的。 |
[1:29:10] | Let me know what happens. | 告诉我发生了什么事。 |
[1:29:12] | Now your enemy is my enemy. | 现在你的敌人就是我的敌人。 |
[1:29:13] | How did that happen? | 这是怎么发生的? |
[1:29:15] | Well, you live long enough… Yeah. Look at us. | 你活得够久了…是的。看看我们。 |
[1:29:20] | Two old men in a hole trying to work out who’s playing tricks on us. | 两个老家伙躲在洞里想搞清楚是谁在耍我们。 |
[1:29:27] | She still loves you. Did you know that? | 她还爱着你。你知道吗? |
[1:29:30] | And you broke her heart. And she betrayed you. | 你伤了她的心。她背叛了你。 |
[1:29:32] | She is irrelevant. | 她是无关紧要的。 |
[1:29:33] | Mm, I wouldn’t be so quick to dismiss. | 我可不会这么快就放弃。 |
[1:29:37] | You said it yourself, she’s very good at hiding things. | 你自己也说过,她很擅长隐瞒。 |
[1:29:40] | And when her secret finds its way out, and it will, it’ll be the death of you. | 当她的秘密被发现的时候,肯定会的,你会死的。 |
[1:29:46] | Just give me a name. | 给我一个名字。 |
[1:29:48] | Madeleine. | 玛德琳。 |
[1:29:50] | Please, just… Please, no games. | 求你了… 求你了 别耍花招。 |
[1:29:54] | Madeleine. | 玛德琳。 |
[1:29:58] | Oh, do you know what? The two of you should come see me. | 你知道吗?你们两个应该来见我。 |
[1:30:01] | A little couples therapy. | 夫妻心理治疗。 |
[1:30:03] | I simply have to see your face when she tells you the truth. | 我只是想看看她告诉你真相时你的表情。 |
[1:30:06] | Just tell me who they are, Blofeld… | 告诉我他们是谁,布洛菲尔德… |
[1:30:11] | and then I’ll leave. I’ll leave you on your own. | 然后我就走。我会让你一个人呆着。 |
[1:30:14] | No, I don’t want you to leave. | 不,我不想让你走。 |
[1:30:16] | We’re just getting reacquainted. | 我们只是在重新认识。 |
[1:30:23] | Hmm. All right. Come. | 嗯。好吧。来了。 |
[1:30:27] | You were unusually patient. I need to give you something so that you didn’t have to make all this way for nothing. Come. | 你非常有耐心。我得给你点东西这样你就不会白跑一趟了。来 |
[1:30:39] | Careful, Bond. | 小心,Bond |
[1:30:41] | It was me. | 是我。 |
[1:30:44] | – You destroyed Spectre? – No. | -你摧毁了幽灵党?——没有。 |
[1:30:47] | Vesper’s grave. | 维斯帕的坟墓。 |
[1:30:49] | Madeleine didn’t do a thing. It was all me. | 玛德琳什么都没做。都是我的错。 |
[1:30:51] | I knew you’d come visit it, I just needed to wait for the bon moment. | 我知道你会来的,我只是需要等待美好的时刻。 |
[1:30:55] | She led you straight there from the goodness of her heart. | 她出于好心,直接带你去了。 |
[1:30:59] | And then you left her, for me. | 然后你为了我离开了她。 |
[1:31:02] | – It doesn’t matter. – Oh, but it does. | -没关系。-哦,但确实如此。 |
[1:31:04] | She still does, doesn’t she? | 她现在还喜欢,不是吗? |
[1:31:06] | My poor little cuckoo. | 我可怜的小杜鹃。 |
[1:31:10] | You were always so very, very sensitive. | 你总是非常非常敏感。 |
[1:31:16] | This isn’t working. | 这不管用。 |
[1:31:17] | Keep going. | 继续。 |
[1:31:19] | All this wasted time, the life you could have had. | 所有这些浪费的时间,你本可以拥有的生活。 |
[1:31:23] | And the reason all of this is so beautiful, so exquisitely beautiful, is that you’re coming to me looking for answers, whereas the one person who knows it all is she. | 这一切之所以如此美丽,如此精致的美丽,是因为你来找我寻求答案,而唯一知道这一切的人,就是她。 |
[1:31:33] | It’s Madeleine. She holds the secrets you need. | 这是玛德琳。她掌握着你需要的秘密。 |
[1:31:36] | All of them. I didn’t need to kill you. | 他们所有人。我没必要杀你。 |
[1:31:39] | I’d already broken you. | 我已经让你崩溃了。 |
[1:31:41] | I wanted to give you an empty world… like the one you gave me. | 我想给你一个空虚的世界,就像你给我的一样。 |
[1:31:47] | It’s enough to almost make me regret it. | 都快让我后悔了。 |
[1:31:50] | Eh, almost. | 嗯,差不多。 |
[1:32:00] | Die. | 死。 |
[1:32:02] | Hmm? | 嗯? |
[1:32:06] | Die, Blofeld. Die. | 死,布罗菲尔德。死。 |
[1:32:08] | Jesus. Open the door. | 耶稣。开门。 |
[1:32:11] | Bond!Bond!Bond! Bond! Bond! Bond! | |
[1:32:14] | Open the door. Bond! | 开门。Bond! |
[1:32:18] | Cuckoo. | 杜鹃。 |
[1:32:19] | What the hell are you thinking? | 你到底在想什么? |
[1:32:21] | Yes, yes, yes, I know how to interrogate an asset. | 对,对,我知道怎么审问线人。 |
[1:32:22] | – This interrogation is over. – Tanner, don’t lecture me! | -审问结束了-坦纳,别教训我 |
[1:32:25] | Bond, you have violated the most important rule in the whole bloody playbook. | 邦德,你违反了最重要的规则。 |
[1:32:36] | Don’t move. | 不要动。 |
[1:32:47] | I’m… I’m gonna need those, I’m afraid. | …恐怕我需要这些。 |
[1:33:01] | He’s dead. | 他死了。 |
[1:33:04] | It’s a good thing you’re not actually related, or you’d be dead too. | 幸好你们没有血缘关系,否则你也会死的。 |
[1:33:09] | – How do I get this off? – Oh, you don’t. You can’t. | -我怎么把这个拿下来?-你不知道你不能。 |
[1:33:14] | Nanobots aren’t just for Christmas. | 纳米机器人不仅仅是为了圣诞节。 |
[1:33:17] | Once Heracles is in your system, it’s there forever. | 海格立斯一旦进入你的身体,它就永远在那里了。 |
[1:33:26] | Did they find the car? | 他们找到车了吗? |
[1:33:28] | We traced it, but she abandoned it. | 我们追踪了,但她放弃了。 |
[1:33:30] | They searched her flat, she hasn’t been home. | 他们搜查了她的公寓,她一直不在家。 |
[1:33:33] | – Is she one of them? – I don’t know. | -她是他们中的一员吗?-我不知道。 |
[1:33:36] | James, do you have any idea where she might have gone? | 詹姆斯,你知道她可能去哪了吗? |
[1:33:41] | No. I don’t know her at all. | 不。我根本不认识她。 |
[1:34:30] | Is that for me? | 是给我的吗? |
[1:34:34] | No. | 不。 |
[1:34:38] | Then why did you come? | 那你为什么还要来? |
[1:34:41] | Because you told me to. | 因为是你让我这么做的 |
[1:34:44] | I didn’t think you would remember. | 我以为你不记得了。 |
[1:34:47] | I remember everything. | 我记得一切。 |
[1:34:48] | You need to tell me who gave you the poison, Madeleine. | 你得告诉我是谁给你下的毒,玛德琳。 |
[1:34:53] | Is he dead? | 他死了吗? |
[1:34:55] | Yes, he’s dead. | 是的,他已经死了。 |
[1:34:58] | Good. | 好。 |
[1:35:02] | He told me you didn’t betray me. | 他告诉我你没有背叛我。 |
[1:35:06] | I understand you’re not built to trust people. | 我知道你天生就不善于信任别人。 |
[1:35:09] | – Neither are you. – Then we were fools for trying. | -你也不是。-那我们就太蠢了。 |
[1:35:14] | I wanted to. | 我想。 |
[1:35:22] | I don’t know if you wanted me to come here, or why you tried to kill Blofeld, or who gave you the poison to do it, or how long you’ve been working for them, but I do know… | 我不知道你是不是想让我来这里,或者你为什么要杀布洛菲尔德,或者是谁给你下的毒药,或者你为他们工作了多久,但我知道…… |
[1:35:34] | that for what felt like five minutes of my life I wanted everything with you. | 在我生命的五分钟里,我想和你拥有一切。 |
[1:35:44] | And it’s not because I didn’t trust. | 不是因为我不信任你。 |
[1:35:49] | It was just that feeling. | 就是那种感觉。 |
[1:35:55] | I know I’ve come here to find out who gave you the poison. | 我知道我来这是为了找出是谁给你下的毒。 |
[1:36:00] | But I’m not going to leave here without you knowing that I have loved you, and I will love you, and I do not regret a single moment of my life that led me to you. | 但如果你不知道我爱过你,我是不会离开这里的,我也会爱你,我从不后悔我一生中遇到你的任何一刻。 |
[1:36:17] | Except when I put you on that train. | 除了我把你送上火车的时候。 |
[1:36:24] | Do you know the worst thing about you? | 你知道你最糟糕的是什么吗? |
[1:36:27] | My timing? | 我的时间吗? |
[1:36:31] | Don’t. | 不 |
[1:36:41] | My sense of humor? | 我的幽默感? |
[1:36:44] | Don’t. | 不 |
[1:36:49] | – What? – You look… You look incredible. | ——什么? …你看起来令人难以置信的。 |
[1:37:06] | This is Mathilde. | 这是玛蒂尔德。 |
[1:37:10] | Um… Hello. I’m James. | 嗯…你好。我是詹姆斯。 |
[1:37:31] | Sir, we’ve located Logan Ash. 007 wants a word. | 长官,我们找到洛根·阿什了,007想和你谈谈。 |
[1:37:35] | – Well done, 007. – Thank you, sir. | -干得好,007。-谢谢你,先生。 |
[1:37:37] | Permission for a capture or kill. | 准许捕获或杀死。 |
[1:37:39] | Have we cleared this with the Americans? | 我们跟美国人说清楚了吗? |
[1:37:42] | Granted. And thank you for asking. | 理所当然。谢谢你的关心。 |
[1:37:44] | By the book, sir. | 遵纪守法,先生。 |
[1:37:46] | Well, your predecessor was less deferential. | 你的前任可不那么恭顺 |
[1:37:49] | To be fair, Commander Bond gave me the lead. | 说句公道话,邦德指挥官让我带路的。 |
[1:37:53] | Well, I’m glad to see you two getting along. | 我很高兴看到你俩相处得这么好。 |
[1:37:56] | Sir. | 先生。 |
[1:37:57] | Have you located Dr. Swann? | 找到斯旺医生了吗? |
[1:38:00] | Nothing, I’m afraid, sir. | 恐怕没有,先生。 |
[1:38:01] | Thank you. | 谢谢你! |
[1:38:04] | If you hear anything what do you do? | 如果你听到什么,你会怎么做? |
[1:38:08] | I hide. | 我躲起来。 |
[1:38:10] | Very good. | 很好。 |
[1:38:14] | – Good night. – Good night. | ——晚安。——晚安。 |
[1:38:16] | – Say good night. – Good night. | -说晚安。——晚安。 |
[1:38:19] | Good night. | 晚安,各位。 |
[1:38:32] | She’s not yours. | 她不是你的。 |
[1:38:35] | But, um, the… Okay, the blue eyes, the… She’s not yours. | 但是,嗯,……好吧,蓝眼睛,还有…她不是你的。 |
[1:38:43] | Okay. | 好吧。 |
[1:38:46] | I have something to show you. | 我有东西要给你看。 |
[1:38:51] | Another child? | 另一个孩子吗? |
[1:39:03] | What is it with your dad and secret rooms? | 你爸爸和密室是怎么回事? |
[1:39:07] | Talk to me. | 跟我说话。 |
[1:39:09] | I wanted to bring you here before. | 我本来想带你来的。 |
[1:39:12] | To tell you everything. | 告诉你一切。 |
[1:39:15] | Blofeld ordered my father to assassinate this family. | 布洛菲尔德命令我父亲暗杀这家人。 |
[1:39:18] | The boy survived. | 这个男孩活了下来。 |
[1:39:22] | His name is Lyutsifer Safin. | 他的名字叫吕瑟弗·萨芬。 |
[1:39:28] | When I was a little girl, he came here to kill my father. | 当我还是个小女孩的时候,他来这里杀我父亲。 |
[1:39:32] | But he found me and my mother instead. | 但他找到了我和我母亲。 |
[1:39:37] | He spared my life. | 他饶了我的命。 |
[1:39:40] | And now he’s back. | 现在他回来了。 |
[1:39:42] | – And what does he want? – Revenge. | -他想要什么?——复仇。 |
[1:39:47] | Me. | 我。 |
[1:39:54] | – Who were they? – Spectre’s poisoners. | -他们是谁? 幽灵党的投毒犯。 |
[1:39:57] | My father held a banquet for them, used their own recipe in the dessert. | 我父亲为他们举行了宴会,用他们自己的食谱做了甜点。 |
[1:40:01] | Dioxin. | 二恶英。 |
[1:40:04] | They would have suffered horribly. | 他们会遭受极大的痛苦。 |
[1:40:06] | Scarred him for life. | 给他留下了终身的创伤。 |
[1:40:09] | The family had an island. | 这家人有一座岛屿。 |
[1:40:12] | They called it the Poison Garden. | 他们称之为毒药花园。 |
[1:40:16] | Oh, so… Blofeld took it from them, and kept running it, and now this Safin has taken it back. | 哦,所以布洛菲德从他们那里拿走了,并且继续经营它,现在这个萨芬又把它拿回来了。 |
[1:40:29] | Q, find one Lyutsifer Safin. | Q,去找一个叫吕茨弗·萨芬的。 |
[1:40:33] | Whereabouts unknown and no recent photographs, but I’m gonna send you some images of him as a boy. | 下落不明,也没有最近的照片,但我会给你发一些他小时候的照片。 |
[1:40:38] | And a picture of an island. So, you know, do your best. | 还有一张小岛的照片。所以,你知道,尽你最大的努力。 |
[1:40:42] | And I’m gonna need a plane to get there, a big one. | 我需要一架飞机去那里,一架大飞机。 |
[1:40:48] | I’ll send you my location shortly. | 我马上把我的位置发给你。 |
[1:40:55] | You’re going to find him? | 你要去找他? |
[1:40:59] | There are a thousand reasons why we need to find this man. | 我们有一千个理由要找到这个人。 |
[1:41:04] | You just gave me a reason to kill him. | 你给了我杀他的理由。 |
[1:41:17] | I’m hungry. | 我饿了。 |
[1:41:42] | How is it? | 怎么样? |
[1:41:45] | Not bad. | 不错。 |
[1:41:57] | Excuse me. | 原谅我。 |
[1:41:59] | – Yes? – Bond. | ——什么事?——Bond |
[1:42:00] | Did you find the island? | 你找到那个岛了吗? |
[1:42:02] | Yes, it’s part of a chain in disputed waters between Japan and Russia. | 是的,这是日本和俄罗斯争议水域的一部分。 |
[1:42:06] | There’s a chemical plant dating back to the Second World War, seems to have had quite a history. | 有一座化工厂可以追溯到第二次世界大战,似乎有很长的历史。 |
[1:42:12] | Sir, Japanese intelligence have reported suspicious activity on the island. | 长官,日本情报部门报告岛上有可疑活动。 |
[1:42:16] | Q, bring up the satellite images I just sent through. | Q,调出我刚发过去的卫星图像。 |
[1:42:20] | These were taken over the last few days. | 这些是最近几天拍的。 |
[1:42:25] | – If that is Safin there… – Then Heracles is there too. | -如果那是萨芬…-那么赫拉克勒斯也在那里。 |
[1:42:28] | Where do you need this plane, Bond? | 你要这架飞机去哪里,邦德? |
[1:42:30] | Hang on, Q. Did 007 manage to locate Logan Ash? | 等等,q, 007找到洛根·阿什了吗? |
[1:42:33] | She’s closing in on him. I’ll send you her location. | 她正在接近他。我会把她的位置发给你。 |
[1:42:44] | I thought she was following Logan Ash, not me. | 我以为她在跟踪洛根·阿什,不是我。 |
[1:42:46] | What? She is. | 什么?她是。 |
[1:42:48] | James, where are you? | 詹姆斯,你在哪里? |
[1:42:54] | Put her in the back. | 把她放在后面。 |
[1:42:57] | – There you are. – In here. Watch your head. | -你来了。——在这里。小心你的头。 |
[1:43:04] | Where are we going? | 我们要去哪里? |
[1:43:06] | We’re going on an adventure, darling. Hang on. | 我们要去冒险,亲爱的。坚持下去。 |
[1:43:13] | Q, I am gonna need that plane, quickly. | Q,我需要那架飞机,快。 |
[1:43:16] | I’m near Orland NATO base. | 我在奥兰北约基地附近。 |
[1:43:18] | You think you can get it to me? | 你觉得你能给我吗? |
[1:43:19] | – Right. Right, yes. – We’ll be there. | ——正确的。对,是的。-我们会去的。 |
[1:43:21] | – Thank you. – Mama. | ——谢谢。——妈妈。 |
[1:43:24] | A mosquito bite me. | 一只蚊子咬了我。 |
[1:43:27] | It’s okay. | 没关系。 |
[1:43:28] | Dou Dou, do you like mosquitoes? | 豆豆,你喜欢蚊子吗? |
[1:43:51] | Mama. | 妈妈。 |
[1:43:51] | – Do mosquitoes have friends? – I don’t know. | 蚊子有朋友吗?-我不知道。 |
[1:43:59] | I don’t think so. | 我不这么想。 |
[1:44:16] | Hang on. | 坚持下去。 |
[1:44:29] | James. | 詹姆斯。 |
[1:44:43] | Mathilde! | 玛蒂尔德! |
[1:45:54] | They’re above us! | 他们已经超越了我们! |
[1:46:23] | Get out of here! James! | 滚出去!詹姆斯! |
[1:48:02] | You stay here. | 你呆在这里。 |
[1:48:04] | I’ll be back soon. | 我很快就回来。 |
[1:48:07] | Anybody comes through that door, you shoot them. | 任何人从那扇门进来,你就开枪。 |
[1:48:09] | Unless it’s me. | 除非是我。 |
[1:48:12] | You be quiet, okay? Stay really quiet. | 你安静点,好吗?保持很安静。 |
[1:49:30] | Hey! | 嘿! |
[1:49:47] | Go! Go! | 走吧!走吧! |
[1:49:55] | There! Run him over! | 那儿! 撞死他! |
[1:50:24] | Nice moves, Bond. | 漂亮的动作,Bond |
[1:50:27] | You won’t be able to stop him… | 你阻止不了他…… |
[1:50:32] | …so why don’t you help me out, brother? | ...所以为什么不帮我呢,兄弟? |
[1:50:34] | I had a brother. | 我有一个哥哥。 |
[1:50:38] | His name was Felix Leiter. | 他的名字叫菲利克斯·莱特。 |
[1:52:02] | Need a ride? | 需要搭车吗? |
[1:52:04] | Where have you been? | 你去哪儿了? |
[1:52:06] | Chasing after your lead. | 追逐你的线索。 |
[1:52:11] | – Ash? – Dead. | -Ash?——死了。 |
[1:52:16] | They took Dr. Swann. | 他们带走了斯旺医生。 |
[1:52:19] | And her daughter. | 和她的女儿。 |
[1:52:22] | I… I didn’t know she had a daughter. | …我不知道她有个女儿。 |
[1:52:26] | Did M get my plane? | M拿到我的飞机了吗? |
[1:52:28] | Our plane. I’m coming with you. | 我们的飞机。我跟你一起去。 |
[1:52:34] | Thank you, 007. | 谢谢你,007年。 |
[1:52:59] | – Hello, Q. – Bond. | -你好q -邦德 |
[1:53:03] | Sorry to get you out of bed. | 抱歉把你从床上弄起来。 |
[1:53:06] | The objectives of this mission are threefold. | 这项任务的目标有三个方面。 |
[1:53:09] | Confirm the presence of Heracles. | 确认赫拉克勒斯的存在。 |
[1:53:11] | Kill Obruchev and Safin. | 杀死奥布鲁切夫和萨芬。 |
[1:53:13] | Get Dr. Swann and her daughter off the island. | 把斯旺医生和她女儿带离这个岛。 |
[1:53:17] | And, Bond, I hope they’re there. | 邦德,我希望他们在那里。 |
[1:53:20] | – Thank you, sir. – Sir. | -谢谢你,先生-先生 |
[1:53:24] | Permission for Commander Bond to be redesignated as 007. | 允许邦德指挥官被重新任命为007。 |
[1:53:31] | It’s just a number. | 它只是一个数字。 |
[1:53:32] | Very well. Agreed. | 很好。同意了。 |
[1:53:35] | Good luck. | 祝你好运。 |
[1:53:36] | Bond, your watch. | 键,你的手表。 |
[1:53:41] | It contains a limited-radius electromagnetic pulse. | 它包含一个有限半径的电磁脉冲。 |
[1:53:45] | It’ll short any circuit in a hardwired network – if you get close enough. – Mm-hmm. | 它会使硬连线网络中的任何电路短路——如果你足够接近的话。——嗯。 |
[1:53:51] | And how strong is it? | 它有多强? |
[1:53:53] | It’s fairly strong. | 这是相当强劲。 |
[1:53:56] | “Fairly strong,” what’s that mean? | “相当强壮”是什么意思? |
[1:53:57] | We haven’t had the chance to test it properly, just be careful. | 我们还没机会好好测试一下,小心点。 |
[1:54:00] | Right, this is Q-DAR. | 对,这是Q-DAR。 |
[1:54:03] | It will map the space as you move through it. | 当你穿过它时,它会映射出空间。 |
[1:54:07] | Don’t touch that. | 不要碰。 |
[1:54:10] | And smart blood will track you… Whoops. And your vitals. | 智能血液会追踪你…哎呦。和你的生命体征。 |
[1:54:21] | Bond, you don’t mind a shot or two whilst at work? | 邦德,你不介意工作的时候喝一两杯吧? |
[1:54:24] | – Shall we? – Well, I haven’t had a drink for three or four hou… – Hours. – Wow. | ——好吗?-我已经三四个小时没喝酒了…- – – – – -小时。——哇。 |
[1:54:29] | Doesn’t sound like you. | 听起来不像你。 |
[1:54:35] | – Ow! – Good. | ——噢!——好。 |
[1:54:37] | I assume you know how the stealthy bird works. | 我想你知道隐形鸟是怎么工作的吧。 |
[1:54:39] | No, no idea. | 不,不知道。 |
[1:54:41] | Gravity. | 重力。 |
[1:55:02] | Welcome back, Mr. Safin. | 欢迎回来,萨芬先生。 |
[1:55:05] | Welcome to your family. | 欢迎来到你们家。 |
[1:55:07] | How are you progressing? | 进展如何? |
[1:55:09] | So, so good, Mr. Safin. So, so good. | 太好了,萨芬先生。所以,很好。 |
[1:55:11] | – My request? – Svetlana? | ——我的请求吗?斯维特拉娜? |
[1:55:23] | Continue. | 继续下去。 |
[1:55:25] | – What is that? – Insurance. | -那是什么?——保险。 |
[1:55:27] | A simple hair falls from your head and now I have your life in my hands. | 一根简单的头发从你头上掉下来,现在你的命就在我手里了。 |
[1:55:33] | And yours. | 和你的。 |
[1:55:36] | How damaged you must be to threaten a little girl. | 威胁一个小女孩,你有多坏啊。 |
[1:55:41] | You’re any less damaged? | 你受的伤少了吗? |
[1:55:44] | You love a killer. | 你爱上了一个杀手。 |
[1:55:47] | You bore his child despite his rejection. | 尽管他拒绝你,你还是生了他的孩子。 |
[1:55:51] | You’ve hidden and lied your whole life. | 你这辈子都在隐瞒和撒谎。 |
[1:55:53] | You will do anything… To survive. | 为了生存,你会做任何事。 |
[1:56:01] | You understand me the same way I understand you. | 你了解我就像我了解你一样。 |
[1:56:07] | Move. | 移动。 |
[1:56:18] | My father’s garden. | 我父亲的花园。 |
[1:56:19] | It was his toxic treasure. | 这是他的有毒宝藏。 |
[1:56:22] | Let me show her. | 让我给她看看。 |
[1:56:24] | – Give her to me. – No. | -把她给我——没有。 |
[1:56:29] | I can protect her. | 我能保护她。 |
[1:56:34] | Mathilde. | 玛蒂尔德。 |
[1:56:36] | – Remember what I told you. – Don’t touch anything. Okay? | -记住我跟你说的。-别碰任何东西。好吧? |
[1:56:45] | Mathilde. | 玛蒂尔德。 |
[1:56:47] | It’s a poison garden… but it’s perfectly safe. | 这是一个有毒的花园……但绝对安全。 |
[1:56:54] | My father made this. | 这是我父亲做的。 |
[1:56:56] | He loved his plants so much, he would sing to them. | 他非常爱他的植物,他会给它们唱歌。 |
[1:57:03] | I want to show you one of my favorites. | 我想给你看我最喜欢的一张。 |
[1:57:09] | Some of these plants are very dangerous, but not all of them are for hurting people. | 其中一些植物非常危险,但并不是所有的植物都是用来伤害人类的。 |
[1:57:15] | I have plants that can do all sorts of things. | 我有能做各种事情的植物。 |
[1:57:24] | Mathilde! | 玛蒂尔德! |
[1:57:27] | No. | 不。 |
[1:57:29] | This one makes you do as you’re told, so you never misbehave, and you’re always good. | 这一招会让你乖乖听话,这样你就永远乖。 |
[1:57:36] | You mustn’t misbehave, Mathilde. | 你不能胡闹,玛蒂尔德。 |
[1:57:39] | And neither must your mother. | 你母亲也不能。 |
[1:57:43] | Ever. | 永远。 |
[1:57:48] | – Do you like it here? – No. | -你喜欢这里吗?——没有。 |
[1:57:51] | Well, you will learn to. | 好吧,你会学会的。 |
[1:57:54] | I grew up here, and you will too. | 我在这里长大,你也会。 |
[1:58:00] | Such a beautiful child. | 多么漂亮的孩子。 |
[1:58:05] | Perhaps we should have some tea. | 也许我们应该喝点茶。 |
[1:58:06] | – No. – Make her see the light. | ——没有。-让她看到光明。 |
[1:58:08] | No, you can’t separate us! | 不,你不能把我们分开! |
[1:58:10] | – Mathilde! – Mama! | ——马蒂尔德!——妈妈! |
[1:58:11] | – Remember what I told you. – I’ll come looking for you. Okay? | -记住我跟你说的。-我去找你。好吧? |
[1:58:17] | Don’t worry. | 别担心。 |
[1:58:20] | You have me. | 你有我。 |
[1:58:31] | As soon as you have a line of sight on the island, drop altitude, stay below radar. | 一旦你在岛上有了视线,降低高度,保持在雷达以下。 |
[1:58:40] | You ever flown one of these things before? | 你以前开过这种飞机吗? |
[1:58:43] | Nope. | 不。 |
[1:58:51] | Don’t forget to release the chute, and open the wings. | 别忘了打开降落伞,打开机翼。 |
[1:58:54] | Gravity isn’t always your friend. | 重力并不总是你的朋友。 |
[1:59:12] | Look for a concrete structure on the west side of the island. | 在岛的西侧找一个混凝土结构。 |
[1:59:16] | That’s your best bet for getting in. | 那是你进去的最好办法。 |
[2:00:04] | Coming up for air, Q. | 来看看空气,Q。 |
[2:00:06] | Right, good. | 正确的,很好。 |
[2:00:08] | You should be entering a World War II-era sub pen. | 你应该进入二战时期的潜艇笔。 |
[2:00:12] | Doesn’t seem to get much activity, but look out for cameras anyway. | 看起来不怎么活跃,但还是要小心摄像头。 |
[2:00:16] | Use your watch, Bond. | 用你的手表,邦德。 |
[2:00:29] | – What’s going on? – It’s the equipment. | -怎么回事?-是设备的问题。 |
[2:00:32] | The cameras are down. | 摄像头坏了。 |
[2:00:34] | The whole lower sector. | 整个下界。 |
[2:00:35] | I’ll restart the system. | 我重新启动系统。 |
[2:00:53] | Okay. Ah, there you go. | 好吧。啊,这就对了。 |
[2:00:56] | – Sir, they’re in. – Yes, we have it. | -长官,他们进来了。-是的,我们有。 |
[2:00:59] | You should be able to see the chemical plant’s architecture. | 你应该能看到化工厂的结构。 |
[2:01:02] | – Which one’s Bond? – He’s the… He’s the psi. | -哪个是邦德? ……他就是 psi。 |
[2:01:05] | – He’s the trident thingy. – Give us the layout. | -他就是那个三叉戟。-把布局给我们。 |
[2:01:08] | Right. | 正确的。 |
[2:01:11] | You’re at the edge of a toxic merry-go-round. | 你在一个有毒的旋转木马的边缘。 |
[2:01:14] | The main activity should be towards the central hub, which is directly above you. | 主要活动应该朝向中央枢纽,它就在你的正上方。 |
[2:01:52] | Bond. | |
[2:01:54] | Bond, there’s something… There’s something big up ahead, I can’t work out what it is. It’s… These walls must be thick. | Bond,……前面有个大东西,我不知道是什么。是……这些墙一定很厚。 |
[2:02:08] | Bond. | |
[2:02:10] | Bond? 007, do you read me? | Bond?007,能听到吗? |
[2:02:12] | We’ve lost them. | 我们已经失去了他们。 |
[2:02:14] | They’ve entered a blind spot, sir. | 他们进入了盲点,长官。 |
[2:02:16] | I can’t work out what it is they’ve walked into. | 我不知道他们走进了什么地方。 |
[2:02:18] | Well, just get them back. | 那就把它们拿回来。 |
[2:02:53] | Well, will you look at those doors. | 你能看看那些门吗。 |
[2:02:56] | This was a missile silo. | 这是一个导弹发射井。 |
[2:02:57] | Right. | 正确的。 |
[2:03:01] | Let’s go. | 我们走吧。 |
[2:03:09] | – Everybody, over there! – In the corner! Now! | -大家到那边去!-在角落里!现在! |
[2:03:12] | – What? How? – Move! | ——什么?如何?——快走! |
[2:03:14] | Move! On the ground! | 快! 趴在地上! |
[2:03:18] | Alarm. | 警报。 |
[2:03:21] | Down, boy. | 下来,男孩。 |
[2:03:39] | What… What are you doing? | ……你在干什么? |
[2:03:42] | You cannot explode laboratory, please. | 你不能炸实验室,拜托。 |
[2:03:49] | This is suicide mission. Come on. | 这是自杀式任务。来吧。 |
[2:03:54] | You will never leave this island alive. | 你不能活着离开这个岛。 |
[2:04:03] | That was the farm. | 那是农场。 |
[2:04:05] | And this is the factory. | 这是工厂。 |
[2:04:20] | They’re mass-producing it. | 他们是大规模生产。 |
[2:04:21] | Nomi, come and look at this. | 诺米,过来看看这个。 |
[2:04:23] | Well, look, you cannot stop it, mister. | 听着,你阻止不了的,先生。 |
[2:04:25] | We have big plan, you know. | 我们有个大计划。 |
[2:04:28] | – We have big numbers. – What is it? | -我们有很多人。-什么事? |
[2:04:29] | It’s a simulation. | 这是一个模拟。 |
[2:04:31] | They’re not just attacking individuals. | 它们不只是攻击个体。 |
[2:04:33] | They’re going to kill millions. | 他们会杀死数百万人。 |
[2:04:35] | It will not fit in a suitcase this time, lady. | 这次箱子装不下了,女士。 |
[2:04:37] | He’s really getting on my nerves. | 他真让我心烦。 |
[2:04:39] | Well, shut him up. | 让他闭嘴。 |
[2:04:42] | Ow! | 噢! |
[2:04:45] | My nose. | 我的鼻子。 |
[2:04:50] | We have to destroy this whole facility. | 我们必须摧毁整个设施。 |
[2:04:53] | There is no need for violence. | 没有必要使用暴力。 |
[2:04:54] | Mr. Safin, they use explosives. | 萨芬先生,他们用炸药。 |
[2:04:57] | – Shut up. – Mr. Bond, you have something of mine and I have something of yours. | ——闭嘴。-邦德先生,你有我的东西,我也有你的东西。 |
[2:05:05] | Why don’t you come up and we can talk about it? | 你为什么不上来,我们可以谈谈? |
[2:05:08] | Like adults. | 像成年人。 |
[2:05:12] | Safin, where is he? | 萨芬,他在哪里? |
[2:05:19] | If I don’t come back, blow it all to shit. | 如果我不回来,把这一切都毁了。 |
[2:05:25] | We don’t have enough explosives for that. | 我们没有足够的炸药。 |
[2:05:26] | Yeah, but they don’t know that. | 是的,但他们不知道。 |
[2:05:31] | Huh. | 嗯。 |
[2:05:47] | He said you must drink. | 他说你必须喝酒。 |
[2:05:49] | – For your health. – Do you trust him? | -为了你的健康-你信任他吗? |
[2:05:51] | He made me kill your last master. | 他让我杀了你上一个主人。 |
[2:05:54] | Why do you think he let you join him? | 不然他为什么会让你加入呢? |
[2:05:56] | I think he wants you to drink. | 我觉得他想让你喝酒。 |
[2:06:02] | I want him to give me my daughter back. | 我想让他把我女儿还给我。 |
[2:06:04] | He said if you behave, you’ll see her. Drink. | 他说如果你规矩点,你就会见到她。饮料。 |
[2:06:18] | Do you know what this flower does? | 你知道这花是干什么的吗? |
[2:06:26] | It makes you blind. | 它使你失明。 |
[2:06:29] | Just a drop of this in your eye, and you’ll never see again. | 只要在你眼睛里滴一滴,你就再也看不见了。 |
[2:06:35] | Losing one eye is a tragedy. | 失去一只眼睛是一个悲剧。 |
[2:06:37] | Losing two… – No games. – This is not a game. | 失去两个…——别玩游戏。-这不是游戏 |
[2:07:19] | Welcome. | 欢迎 |
[2:07:22] | On the floor. | 在地板上。 |
[2:07:32] | Your sidearm. | 你的火箭筒。 |
[2:07:35] | Careful. | 小心。 |
[2:07:41] | – She is light as a feather. – All right! | 她像羽毛一样轻盈。——好吧! |
[2:07:55] | Please, sit. | 请坐。 |
[2:08:03] | It’s going to be all right. | 一切都会好的。 |
[2:08:05] | Promise you, it’s going to be all right. | 向你保证,一切都会好起来的。 |
[2:08:08] | James Bond. | 詹姆斯·邦德。 |
[2:08:10] | History of violence. | 暴力的历史。 |
[2:08:12] | License to kill. | 许可杀死。 |
[2:08:15] | Vendetta with Ernst Blofeld. | 恩斯特·布洛菲尔德的仇杀。 |
[2:08:18] | In love with Madeleine Swann. | 爱上了玛德琳·斯旺。 |
[2:08:22] | I could be speaking to my own reflection. | 我可以对着自己的倒影说话。 |
[2:08:24] | We’ve made slightly different choices. | 我们的选择略有不同。 |
[2:08:26] | No. We’ve just developed different methods for the same goal. | 不。我们只是为同一个目标开发了不同的方法。 |
[2:08:32] | Only your skills die with your body. | 只有你的技能会随着你的身体而消失。 |
[2:08:35] | Mine will survive long after I’m gone. | 我的在我死后还能活很久。 |
[2:08:38] | And life is all about leaving something behind. | 生活就是要留下一些东西。 |
[2:08:44] | Isn’t it? | 不是吗? |
[2:08:46] | Doesn’t have to be ugly. | 不需要很丑。 |
[2:08:49] | You leave my baby alone, I leave yours. | 你离开我的孩子,我就离开你的。 |
[2:08:52] | What do you think? | 你觉得呢? |
[2:08:57] | I think you’re right. | 我想你是对的。 |
[2:09:00] | Thank you. | 谢谢你! |
[2:09:02] | I think we are the same. | 我想我们是一样的。 |
[2:09:04] | We both know what it feels like to have everything taken from us before we’re even in the fight. | 我们都知道还没开战就失去了一切是什么感觉。 |
[2:09:11] | It would have been nice to have a chance, you know, don’t you think? | 要是有机会就好了,你不觉得吗? |
[2:09:18] | Just… we all should get a chance. | 只是我们都应该有个机会。 |
[2:09:21] | But this thing that you’re building, it puts everyone, the whole world on a battlefield. | 但你正在建造的这个东西,把所有人,整个世界都置于战场上。 |
[2:09:29] | Nobody gets a chance. | 没人有机会。 |
[2:09:34] | The thing that no one wants to admit is that most people want things to happen to them. | 没有人愿意承认的一件事是,大多数人希望事情发生在他们身上。 |
[2:09:41] | We tell each other lies about the fight for free will and independence, but we don’t really want that. | 我们对彼此撒谎说要为自由意志和独立而战,但我们真的不想那样。 |
[2:09:50] | We want to be told how to live, and then die when we are not looking. | 我们希望别人告诉我们如何生活,然后在我们不注意的时候死去。 |
[2:09:57] | People want oblivion, and a few of us are born to build it for them. | 人们想要被遗忘,而我们中的一些人天生就是为他们建造遗忘的。 |
[2:10:06] | So, here I am, their invisible god… | 所以,我在这里,他们看不见的神… |
[2:10:12] | sneaking under their skin. | 在他们的皮肤下。 |
[2:10:16] | You know that history isn’t kind to those who play God. | 你知道历史对扮演上帝的人是不仁慈的。 |
[2:10:19] | And you don’t? | 你不知道吗? |
[2:10:22] | We both eradicate people to make the world a better place. | 我们都要消灭人类,让世界变得更美好。 |
[2:10:27] | I just want to be a little… tidier. | 我只是想更整洁一点。 |
[2:10:32] | Without collateral. | 没有抵押品。 |
[2:10:35] | I want the world to evolve, yet you want it to stay the same. | 我想让世界发展,而你却想让它保持不变。 |
[2:10:41] | Let’s face it… | 让我们面对现实吧… |
[2:10:45] | – I’ve made you redundant. – No. | -我让你多余了。——没有。 |
[2:10:48] | Not as long as there are people like you in the world. | 只要世界上还有你这样的人就行。 |
[2:10:53] | And with all due respect to the enormity of your… tidy achievements, all you’re really doing is standing in a very long line of angry little men. | 恕我直言,你们取得了巨大的成就,但你们实际上只是站在一群愤怒的小人中间。 |
[2:11:05] | I’m not angry, just passionate. | 我没有生气,只是有点激动。 |
[2:11:11] | Disable your explosives, get off my island, and you can take this precious little angel with you. | 拆除你的炸药,离开我的岛,你就能带着这个珍贵的小天使一起走。 |
[2:11:19] | And Madeleine? | 玛德琳? |
[2:11:22] | – She stays. – You know I can’t do that. | ——她停留。-你知道我不能这么做。 |
[2:11:25] | That is a shame. | 这是一种耻辱。 |
[2:11:29] | She really hoped you would. | 她真的希望你能。 |
[2:11:31] | She knows it’s her only path to survive. | 她知道这是她生存的唯一途径。 |
[2:11:34] | No, you have her tell me that. | 不,你让她告诉我。 |
[2:11:36] | What mother wouldn’t sacrifice herself for her own child? | 哪个母亲不愿为自己的孩子牺牲自己? |
[2:11:43] | Is that what happened to yours? | 你的也是这样吗? |
[2:11:51] | My mother lay at my feet as I watched her die. | 母亲躺在我的脚下,我看着她死去。 |
[2:11:57] | Wait! Wait. Wait. | 等等! |
[2:12:03] | I’ll do whatever you want. | 我会照你说的做。 |
[2:12:04] | Yes, you will. | 是的,你会的。 |
[2:12:09] | I… I apologize. | …我道歉。 |
[2:12:14] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[2:12:16] | Simple choices, Mr. Bond. | 选择很简单,邦德先生。 |
[2:12:19] | Like do you want to die in front of your daughter? | 你想死在你女儿面前吗? |
[2:12:23] | Or do you want your daughter to die in front of you? | 还是你想让你女儿死在你面前? |
[2:12:25] | No. No. No. No. No. | 不。不。不。不。不。 |
[2:12:30] | I am sorry. | 我很抱歉。 |
[2:12:33] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[2:12:36] | Look at your father, Mathilde. | 看看你父亲,玛蒂尔德。 |
[2:12:42] | This is power. | 这就是力量。 |
[2:12:43] | I’m sorry. | 我很抱歉。 |
[2:12:45] | I’m truly, truly sorry. | 我真的真的很抱歉。 |
[2:12:57] | James! | 詹姆斯! |
[2:13:00] | Where is she? | 她在哪里呢? |
[2:13:05] | The first shipment is on the dock, – ready for pickup, Doctor. – Very good. | 第一批货在码头上,准备好了,医生。——非常好。 |
[2:13:10] | My Dou Dou. | 我的豆豆。 |
[2:13:27] | Hmm… | 嗯… |
[2:13:31] | If you don’t want my protection, then… off you go. | 如果你不想要我的保护,那就走吧。 |
[2:13:47] | Move. Our first buyers are arriving. | 移动。我们的第一批买家来了。 |
[2:14:03] | Sir, I’ve just detected some suspicious activity. | 长官,我刚刚发现了一些可疑活动。 |
[2:14:06] | Several high-speed transports are headed towards the island. | 几艘高速运输船正驶往该岛。 |
[2:14:09] | Origin unknown. | 来源不明。 |
[2:14:10] | Still no sign of 007. | 还是没有007的踪迹。 |
[2:14:13] | Come on, Bond. Where the hell are you? | 来吧,Bond。你到底在哪里? |
[2:14:17] | This is hopeless situation, lady. Please. | 这是没有希望的情况,女士。请。 |
[2:14:23] | Bond. | |
[2:14:24] | Bond. | |
[2:14:27] | The party is larger than the reservation. | 聚会人数超过了预定人数。 |
[2:14:30] | Look, lady, please, please just let me go. | 听着,女士,求你了,放我走吧。 |
[2:14:32] | I… There was never gonna be a way out. | 我…永远不会有出路的。 |
[2:14:37] | Stop this nonsense. | 停止这种废话。 |
[2:14:38] | You don’t have a chance, anyways. | 反正你也没机会了。 |
[2:14:42] | Hey. Hey, I have a good vial for your people, good for West African diaspora. It can be a good thing. | 嘿。我有一瓶好酒给你的人,给西非侨民。这可能是件好事。 |
[2:15:04] | You know, I do not need laboratory to exterminate your entire race from the face of the Earth. | 我不需要实验室就能把你们整个种族从地球上消灭掉。 |
[2:15:11] | – Do you know what time it is? – What? | 你知道现在几点吗?——什么? |
[2:15:14] | Time to die. | 死的时候了。 |
[2:15:15] | No! | 不! |
[2:15:28] | Move! Move! | 动!动! |
[2:15:34] | They dropped down to a lower level. | 他们下降到较低的一层。 |
[2:15:35] | There has to be a stairwell down. | 下面肯定有楼梯井。 |
[2:15:37] | Mama? | 妈妈? |
[2:15:42] | I lost my little Dou Dou. | 我的小豆豆不见了。 |
[2:15:47] | Mathilde. Mathilde. | 玛蒂尔德。玛蒂尔德。 |
[2:15:52] | I looked for you all over. Where were you? | 我到处找你。你在哪里? |
[2:15:56] | I hid like you told me. | 我照你说的藏起来了。 |
[2:16:00] | I love you. | 我爱你。 |
[2:16:02] | Me too. I love you. | 我也是。我爱你。 |
[2:16:04] | We should go. | 我们应该去。 |
[2:16:07] | It’s Q. Do you read me? | 我是q,能听到吗? |
[2:16:10] | Come in, 007, it’s Q. | 请进,007,我是Q。 |
[2:16:17] | Traffic. We have traffic. | 交通堵塞,我们有交通堵塞。 |
[2:16:19] | – I think we just got buzzed. – Those are two Russian MiGs. | -我想我们是喝醉了。-那是两架俄罗斯米格战机。 |
[2:16:21] | Traffic. TCAS, you have control. | 交通。TCAS,你来控制。 |
[2:16:23] | I understand, and I’m doing the best that I can. | 我理解,我也在尽我所能。 |
[2:16:25] | Just please wait. | 请稍等。 |
[2:16:27] | Sir, I’ve got the Navy, the Japanese, the Russians, all breathing down my neck, demanding to know why we’ve got a C-17 circling a disputed island. | 长官,海军,日本,俄罗斯,都在盯着我,想知道为什么我们让一架C-17在有争议的岛屿上空盘旋。 |
[2:16:38] | Don’t tell them anything just yet. | 先别告诉他们任何事。 |
[2:16:59] | – Ah, just in time. – Nomi, you know… Madeleine, Mathilde, they’re my, uh… – Hey. – Hi. | -啊,来得正是时候。-诺米,你知道…玛德琳,玛蒂尔德,他们是我的…-嗨。-嗨。 |
[2:17:07] | Family? | 家人? |
[2:17:10] | Q. Q, are you there? | 问:问,你在吗? |
[2:17:12] | Yes. Bond. | 是的。Bond。 |
[2:17:14] | Do we have any Royal Naval vessels – in the immediate vicinity? – Uh, yes. Why? | 附近有皇家海军舰艇吗?——哦,是的。为什么? |
[2:17:20] | We are gonna need an immediate strike on this location. | 我们需要立即对这个地方进行打击。 |
[2:17:22] | This whole island, it’s a manufacturing plant for Heracles. | 整个岛,都是海格力斯的制造厂。 |
[2:17:27] | We don’t have clearance for missile strikes, do we? | 我们没有导弹袭击的许可,对吧? |
[2:17:29] | Mm-mm. | |
[2:17:31] | Bond, there’s something else you should know. | 邦德,还有件事你得知道。 |
[2:17:33] | Several unidentified ships are headed your way. | 有几艘身份不明的飞船正朝你们驶来。 |
[2:17:36] | They’re coming after Heracles. How far out? | 他们来找赫拉克勒斯了。多远? |
[2:17:39] | Uh, 20 minutes. | 嗯,20分钟。 |
[2:17:41] | Q, patch me through. | Q,给我接过去。 |
[2:17:44] | – 007。- – – – – – M。 – 007. – M. | |
[2:17:46] | Our operation is attracting a lot of international attention. | 我们的业务吸引了许多国际关注。 |
[2:17:50] | We’re seeing what we can do. | 我们正在看我们能做什么。 |
[2:17:51] | Come on. | 来吧。 |
[2:17:54] | Let’s go. Come on. | 我们走吧。来吧。 |
[2:18:02] | It’s going to get very cold out there, so… I want you to have this. | 外面会很冷的,所以我想把这个给你。 |
[2:18:10] | That’ll keep you warm. | 那会让你暖和的。 |
[2:18:17] | I have to finish this. For us. | 我得把这个做完。为了我们 |
[2:18:20] | I know. | 我知道。 |
[2:18:32] | I’ll just be a minute. | 我马上就来。 |
[2:18:40] | I’ve got them. | 我有他们。 |
[2:18:43] | This might come in handy. | 这可能会派上用场。 |
[2:18:45] | Thank you. | 谢谢你! |
[2:19:09] | Q, talk to me. | Q,跟我说话。 |
[2:19:11] | Um, our uninvited guests are 15 minutes away. | 我们的不速之客还有15分钟就到了。 |
[2:19:15] | Bond, M here. The situation is diplomatically complex. | Bond,M。局势在外交上很复杂。 |
[2:19:19] | We don’t have a choice. Fire on my mark. | 我们别无选择。听我口令开火。 |
[2:19:22] | If we launch, the Russians, the Japanese and even the Americans will want answers. | 如果我们发射,俄国人,日本人甚至美国人都会想知道答案。 |
[2:19:27] | Well, don’t give them any. | 那就别给他们。 |
[2:19:31] | Rational minds, Bond. | 理性的头脑,Bond。 |
[2:19:33] | I’m trying to save this from escalating to all-out war. | 我在努力避免这场战争升级为全面战争。 |
[2:19:37] | Mallory, if we don’t do this, there will be nothing left to save. | 马洛里,如果我们不这么做,就没救了。 |
[2:19:43] | Fire on my mark. | 听我口令开火。 |
[2:19:46] | 007, there’s another problem. | 007,还有一个问题。 |
[2:19:47] | – That room you were just in. – Yes, I know, I know. | -你刚进的那个房间。-是的,我知道,我知道 |
[2:19:49] | I’ve got to open the blast doors. | 我得打开防爆门。 |
[2:19:51] | Otherwise our missiles will bounce off it like they’ve hit a trampoline. | 否则我们的导弹会像弹床一样被弹开。 |
[2:19:54] | Yes, I know, I know. | 是的,我知道,我知道。 |
[2:19:57] | – Find the control room. – It should be in a tower just above the blast doors. | -找到控制室。-应该在防爆门上方的塔里。 |
[2:20:02] | The missiles will take about nine minutes from launch. | 导弹发射后大约需要9分钟。 |
[2:20:04] | Do you think you can do it before the ships arrive? | 你认为你能在船到达之前完成吗? |
[2:20:06] | Plenty of time, plenty of time. | 有的是时间,有的是时间。 |
[2:23:25] | – Bond. – Bond, do you read me? | ——Bond。-邦德,听到了吗? |
[2:23:29] | Yeah. | 是的。 |
[2:23:31] | Yeah, Q. | 是的,问。 |
[2:23:32] | I read you. | 我读你。 |
[2:23:33] | Sounds like you’re in a rugby scrum. | 听起来你像是在打橄榄球。 |
[2:23:35] | I just showed someone your watch. | 我刚给别人看了你的手表。 |
[2:23:39] | Really blew their mind. | 真的让他们大吃一惊。 |
[2:23:42] | Right, good. Now, did you find the control room? | 正确的,很好。你找到控制室了吗? |
[2:23:47] | Well, my Russian is a little rusty, but I think so, yeah. | 我的俄语有点生疏,但我想是的。 |
[2:24:04] | Okay, Q. | 好的,问。 |
[2:24:05] | Uh, I’ve done some research. | 我做了些调查。 |
[2:24:07] | – Old schematics… – Q, I am gonna need some… Yes? | 旧图纸…- Q,我需要一些…是吗? |
[2:24:12] | Bond? | |
[2:24:17] | – Hello? – Power. | ——喂?-电源。 |
[2:24:19] | Power? | 电源? |
[2:24:20] | Right, the infrastructure must go back to the 1950s, so it’s going to be an overly complicated and intricate switching system. | 是的,基础设施必须追溯到20世纪50年代,所以这将是一个过于复杂和复杂的交换系统。 |
[2:24:26] | Now, the order in which you engage it will need to be extremely precise. | 现在,你进行的顺序需要非常精确。 |
[2:24:30] | You’re looking for a control panel. | 你要找的是控制面板。 |
[2:24:33] | There should be a counterweight clutch. | 应该有一个平衡离合器。 |
[2:24:37] | So, listen very carefully, 007. | 仔细听好了,007。 |
[2:24:38] | The first thing you need to do… Got it. | 你要做的第一件事是…明白了。 |
[2:24:42] | I think. | 我想 |
[2:24:58] | Yep, that’s it. Launch the missiles. | 是的,就是这样。发射导弹。 |
[2:24:59] | Not until you’re clear. | 除非你安全了。 |
[2:25:01] | Q, tell M to launch the missiles now. | Q,告诉M现在发射导弹。 |
[2:25:04] | Okay. Okay, okay. Understood. | 好吧。好吧,好吧。理解。 |
[2:25:07] | M, Bond says fire. | M,邦德说开火。 |
[2:25:11] | HMS Dragon here. | 我是 HMS Dragon |
[2:25:13] | – Admiral. – Sir. | ——上将 长官 |
[2:25:16] | – M here. – What are my instructions? | M在这里。-我的指示是什么? |
[2:25:19] | You have permission to launch. | 你可以发射了。 |
[2:25:21] | Roger. Launching the strike. | 收到。开始攻击。 |
[2:25:37] | – Missiles airborne. – Nine minutes out. | ——导弹发射 九分钟后到达 |
[2:26:08] | No. | 不。 |
[2:26:12] | No. No, no! | 不。不,不! |
[2:26:46] | Quite a mess you’ve made. Like an animal. | 你搞得一团糟。像一个动物。 |
[2:27:18] | Now we are both poisoned with heartbreak. | 现在我们都被心碎毒死了。 |
[2:27:26] | Two heroes in a tragedy of our own making. | 这是我们自己酿成的悲剧中的两位英雄。 |
[2:27:37] | Anyone we touch, we are their curse. | 我们碰过的人,就是他们的诅咒。 |
[2:27:41] | A stroke to their cheek, a kiss… would kill them instantly. | 轻抚脸颊,亲吻……会立刻杀死他们。 |
[2:27:54] | Yes… Madeleine. | 是的……玛德琳。 |
[2:28:00] | Yes, Mathilde. | 是的,马蒂尔德。 |
[2:28:20] | You made me do this, you see? | 是你逼我这么做的,明白吗? |
[2:28:28] | This was your choice. | 这是你的选择。 |
[2:29:18] | Q. Q, are you there? | 问:问,你在吗? |
[2:29:20] | Bond, there you are. | 邦德,你来了。 |
[2:29:21] | Are they safe, Q? | 他们安全吗,Q? |
[2:29:22] | Yes, they’re safe. | 是的,他们是安全的。 |
[2:29:25] | Bond, have you left the island? | 邦德,你离开这个岛了吗? |
[2:29:28] | There’s a slight problem with the blast doors. | 防爆门有点小问题。 |
[2:29:31] | Won’t take a sec. | 马上就好。 |
[2:29:34] | No, no, no. Bond, the missiles have already launched. | 不,不,不。邦德,导弹已经发射了。 |
[2:29:37] | Just get out of there. | 快离开那里。 |
[2:29:49] | Q, how do I, uh… How do I destroy this? | Q,我怎么,呃…我要怎么毁掉它? |
[2:29:55] | If the silo doors are open, the missiles will deal with it. | 如果发射井的门是开着的,导弹就会对付它。 |
[2:29:59] | No. No, no, no. If you get it on you, how do… How do you get it off? | 不。如果你把它带在身上,…你怎么把它弄下来? |
[2:30:04] | You know as well as I do that you can’t. | 你和我一样清楚,你不能。 |
[2:30:06] | It’s… It’s permanent. | ……它是永久性的。 |
[2:30:07] | It’s eternal. Which is why we have to destroy it. | 它是永恒的。所以我们必须摧毁它。 |
[2:30:11] | For Christ’s sake, James, just get off the island. | 看在上帝的份上,詹姆斯,快离开这个岛。 |
[2:30:14] | It’s harmless unless you’re near to the target. | 它是无害的,除非你离目标很近。 |
[2:30:18] | – Yeah. – Well, that’s not gonna work. | -是的。-那没用的 |
[2:30:28] | Oh, God. Oh, God. | 哦,上帝。哦,上帝。 |
[2:30:32] | It’s for Madeleine. | 这是玛德琳。 |
[2:30:37] | It’s all right, Q. | 没事的,Q。 |
[2:30:40] | It’s all all right. | 没事了。 |
[2:30:43] | Would you put Madeleine on, please? | 请让玛德琳接电话好吗? |
[2:30:45] | Yes, of course. How stupid of me. | 是的,当然。我真笨。 |
[2:30:52] | – Nomi, come in. – Can you put Madeleine on? | -诺米,进来。-你能让Madeleine接电话吗? |
[2:30:56] | Madeleine. | 玛德琳。 |
[2:31:05] | – James. – Madeleine. | – – – – – -詹姆斯。——玛德琳。 |
[2:31:07] | I’m here. | 我在这里。 |
[2:31:09] | Where are you? | 你在哪里? |
[2:31:12] | Is it done? | 这是做什么? |
[2:31:14] | – James? – Yes. | -詹姆斯?——是的。 |
[2:31:15] | Yes, he’s… He’s dead. | 是的,……他死了。 |
[2:31:17] | – Are you both there? – Yes. | -你们两个都在吗?——是的。 |
[2:31:21] | Good. You’re safe. That’s good. | 好。你是安全的。这很好。 |
[2:31:24] | Have you left? | 你离开了吗? |
[2:31:29] | No. Um… I’m not gonna make it. | 不。嗯…我撑不下去了。 |
[2:31:36] | What? | 什么? |
[2:31:40] | – Madeleine. Madeleine. – You promised. | ——玛德琳。玛德琳。——你承诺。 |
[2:31:43] | Just get off that island. | 快离开那个岛。 |
[2:31:47] | I know you can do this. | 我知道你能行。 |
[2:31:51] | Everything’s good now. | 现在一切都很好。 |
[2:31:56] | There’s no one left to hurt us. | 没人能伤害我们了。 |
[2:31:58] | Madeleine… | 玛德琳…… |
[2:32:03] | you have made… the most beautiful thing I have ever seen. | 你创造了我见过的最美丽的东西。 |
[2:32:12] | She’s perfect. | 她是完美的。 |
[2:32:18] | Because she came from you. | 因为她是你亲生的。 |
[2:32:31] | Oh, God. The vial. | 哦,上帝。瓶。 |
[2:32:38] | You’ve been poisoned. | 你被人投了毒。 |
[2:32:41] | Yes. | 是的。 |
[2:32:44] | There must be a way. | 一定有办法的。 |
[2:32:50] | There must be a way. | 一定有办法的。 |
[2:33:03] | We just need more time. | 我们只是需要更多的时间。 |
[2:33:06] | If we only had more time. | 要是我们有更多的时间就好了。 |
[2:33:13] | You have all the time in the world. | 你有世界上所有的时间。 |
[2:33:19] | I love you. | 我爱你。 |
[2:33:24] | I love you too. | 我也爱你。 |
[2:33:46] | She does have your eyes. | 她的眼睛和你的一样。 |
[2:33:52] | I know. | 我知道。 |
[2:34:07] | I know. | 我知道。 |
[2:35:13] | Very hard to know what to say, but I thought we should gather and remember. | 我不知道该说什么,但我觉得我们应该聚在一起记住。 |
[2:35:21] | And I… I thought this was appropriate. | …我觉得这样很合适。 |
[2:35:31] | “The function of man is to live, not to exist. | “人的功能是生活,而不是生存。” |
[2:35:38] | I shall not waste my days trying to prolong them. | 我不会浪费我的时间去延长它们。 |
[2:35:43] | I shall use my time.” | 我要利用我的时间。” |
[2:35:58] | To James. | 詹姆斯。 |
[2:36:00] | – James. – James. | – – – – – -詹姆斯。- – – – – -詹姆斯。 |
[2:36:01] | James. | 詹姆斯。 |
[2:36:05] | James. | 詹姆斯。 |
[2:36:15] | Right, back to work. | 好了,回去工作。 |
[2:36:34] | Mathilde. | 玛蒂尔德。 |
[2:36:37] | I’m going to tell you a story… | 我要给你讲一个…… |
[2:36:41] | about a man. | 关于一个男人的故事。 |
[2:36:43] | His name was Bond. | 他的名字叫邦德。 |
[2:36:47] | James Bond. | 詹姆斯·邦德。 |
[2:37:05] | ♪ We have all ♪ | ♪我们都有♪ |
[2:37:09] | ♪ The time ♪ | ♪时间♪ |
[2:37:11] | ♪ In the world ♪ | ♪在这个世界♪ |
[2:37:16] | ♪ Time enough for life ♪ | ♪时间对♪来说足够了 |
[2:37:19] | ♪ To unfold ♪ | ♪展开♪ |
[2:37:22] | ♪ All the precious things ♪ | ♪所有珍贵的东西♪ |
[2:37:24] | ♪ Love has in store ♪ | ♪爱在等待♪ |
[2:37:27] | ♪ We have all ♪ | ♪我们都有♪ |
[2:37:30] | ♪ The love ♪ | ♬爱♬ |
[2:37:33] | ♪ In the world ♪ | ♪在这个世界♪ |
[2:37:38] | ♪ If that’s all we have ♪ | 如果我们只有这些的话 |
[2:37:41] | ♪ You will find ♪ | 你会找到♪ |
[2:37:44] | ♪ We need nothing more ♪ | ♪我们不再需要什么♪ |
[2:37:49] | ♪ Every step ♪ | ♪每一步♪ |
[2:37:52] | ♪ Of the way ♪ | 路♪ |
[2:37:55] | ♪ Will find us ♪ | ♪会找到我们♪ |
[2:38:00] | ♪ With the cares ♪ | ♪带着关怀♪ |
[2:38:03] | ♪ Of the world ♪ | 世界的♪ |
[2:38:06] | ♪ Far behind us ♪ | ♪♪在我们身后 |
[2:38:11] | ♪ We have all ♪ | ♪我们都有♪ |
[2:38:14] | ♪ The time ♪ | ♪时间♪ |
[2:38:17] | ♪ In the world ♪ | ♪在这个世界♪ |
[2:38:20] | ♪ Just for love ♪ | ♪只是为了爱♪ |
[2:38:23] | ♪ Nothing more ♪ | ♪没有别的了♪ |
[2:38:25] | ♪♪ ♪ Nothing less ♪ | |
[2:38:27] | ♪ Only love ♪ | ♪只有爱♪ |
[2:38:57] | ♪ Every step ♪ | ♪每一步♪ |
[2:38:59] | ♪ Of the way ♪ | 路♪ |
[2:39:03] | ♪ Will find us ♪ | ♪会找到我们♪ |
[2:39:07] | ♪ With the cares ♪ | ♪带着关怀♪ |
[2:39:10] | ♪ Of the world ♪ | 世界的♪ |
[2:39:13] | ♪ Far behind us, yes ♪ | ♪在我们身后,是的♪ |
[2:39:19] | ♪ We have all ♪ | ♪我们都有♪ |
[2:39:21] | ♪ The time ♪ | ♪时间♪ |
[2:39:24] | ♪ In the world ♪ | ♪在这个世界♪ |
[2:39:27] | ♪ Just for love ♪ | ♪只是为了爱♪ |
[2:39:30] | ♪ Nothing more ♪ | ♪没有别的了♪ |
[2:39:32] | ♪ Nothing less ♪ | ♪没有别的了♪ |
[2:39:34] | ♪ Only love ♪ | ♪只有爱♪ |
[2:40:04] | ♪ Only love ♪ | ♪只有爱♪ |