Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:05] You haven’t, by chance, seen Officer Dougherty? 你有没有遇到多尔蒂警官
[00:11] We were… supposed to have dinner last night. 我们昨晚约好一起吃晚饭的
[00:12] He didn’t show– no surprise– 他没来 这也不奇怪
[00:13] um, but I haven’t seen him today. 但今天他也没来上班
[00:15] Me neither. 我也没见到他
[00:17] Barbara, we’re doing this for you. 芭芭拉 我们这是为了你
[00:24] He’s dead? 他死了
[00:24] Yeah. He’s dead. 嗯 他死了
[00:26] It’s gonna be okay. 没事了
[00:27] Bruce, your father was a true Stoic. 布鲁斯 你父亲是个真正清心寡欲之人
[00:30] He kept his best self hidden. 他最好的一面不为人所知
[00:32] Your father was a good man. 你父亲是个好人
[00:33] But even good men have secrets. 但好人也有秘密
[00:36] You have a hard head, James, just like your father. 你很顽固 詹姆斯 跟你父亲一样
[00:38] Gotham is on a knife edge. 哥谭现在是在刀口上
[00:40] But I won’t let it fall apart without a fight. 但我绝不会束手旁观看着它崩溃
[00:43] Just got wind of three separate attacks 刚刚得到消息 法尔科内城里
[00:44] on Falcone businesses in different parts of town. 三处不同地点的生意遭到袭击
[00:47] It’s Maroni. 是马罗尼干的
[00:47] We’re in a shooting war. 枪战开始了
[01:26] Good morning, child. 早上好 孩子
[01:29] We ain’t children, 我们不是孩子
[01:31] and… it ain’t morning. 而且…现在也不是早上
[01:34] Oh, it will be soon. 很快就是了
[01:39] A brand-new day. 崭新的一天
[01:54] The gang war rages on here in Gotham. 黑帮战争在哥谭市愈演愈烈
[01:57] No one knows what set this bloody turf war off, 没人知道是什么引发了这场血腥的地盘大战
[01:59] but it is commonly believed to be the result 但大家普遍认为这是长久以来
[02:01] of the longtime power struggle between Salvatore Maroni 萨尔维多·马罗尼和卡麦·法尔科内的
[02:05] and Carmine Falcone. 权力之争造成的
[02:07] Longtime enemies, these men have often come to blows… 作为宿敌 这两位经常…
[02:16] Still looking for secrets, are we, sir? 还在找秘密呢 少爷
[02:20] Or just breaking stuff? 还是只是在砸东西
[02:23] Secrets. 找秘密
[02:25] I don’t know. 这样好吗
[02:27] Whole city’s going doolally around us. 整座城市都疯掉了
[02:30] I mean, there’s a bloody war on the streets… 街头正在打仗
[02:33] and you’re in here worrying about your poor old dad. 你却在这里操心你的老父亲
[02:36] Yes, I am. 的确
[02:38] If your father had a secret life– 假如你父亲真有不为人知的生活
[02:39] which I hasten to add, he didn’t– 容我说一句 他没有
[02:41] I’d know about it, wouldn’t I? 那我也肯定会知道 是不是
[02:43] A sober, diligent man he was. 他是个稳重勤勉的人
[02:45] Never out gallivanting. 从不出去寻欢作乐
[02:46] Home every night, like clockwork, 每晚都回家 准时准点
[02:50] working, in this very room. 就在这间屋子里工作
[02:52] Yes, I remember. 是的 我记得
[02:53] I wasn’t allowed to disturb him while he was working. 他工作的时候不许我去吵他
[02:56] Nobody was. 任何人都不许
[02:57] Classical music… 古典乐…
[02:59] he would play for hours. 他会放好几个小时
[03:00] That’s right. 没错
[03:02] Mom and I would read books or play board games 妈妈和我会读书或者玩棋类游戏
[03:03] until he was done. 直到他工作完
[03:05] I remember. 我记得
[03:07] I tried to sneak in to see him, 我有次试图溜进来看他
[03:10] but the door was locked. 但门是锁着的
[03:13] Was the door always locked, Alfred? 当时门是不是总是锁着的 阿尔弗雷德
[03:15] Yeah, well, I suppose so, when he was working. 是的 我想是的 在他工作的时候
[03:18] Why, though? 但是为什么呢
[03:21] Why lock the door? 为什么要锁门
[03:22] That’s what doors are for, isn’t it? 装门就是用来锁的 是不是
[03:26] It’s in here. 就在这里
[03:27] It’s in this room. 就在这间屋子里
[03:29] My father’s secret, it’s in this room. 我父亲的秘密 就在这间屋子里
[03:32] I know it. 我确定
[03:33] I know it! 我确定
[04:05] Hello, young lady. 你好呀 小姑娘
[04:07] I like your style. 我喜欢你的样子
[04:29] Hey, put Falcone’s guys in one cell, 把法尔科内的人关在一间牢房里
[04:31] and Maroni’s in another. 马罗尼的关在另一间
[04:32] Get in there! 进去
[04:38] Get him! 拿住他
[04:40] Get in there! 进去吧
[04:59] Officer Katz, right? 是卡茨警官吧
[05:00] Yes, sir, Katz, Griffin. 是 长官 格里芬·卡茨
[05:02] Word of advice, Katz. 提个建议 卡茨
[05:04] I’m a dead duck around here. 我是注定要完蛋的人
[05:06] Brass are gonna fire me just as soon as 黑帮战争一冷却下来
[05:08] this gang war cools off. 上头就会马上开除我
[05:09] So don’t salute me. 所以别朝我敬礼
[05:12] Makes you look like a rube. 只会显得你傻
[05:22] – Detective. – Dr. Thompkins. -警探 -汤普金斯医生
[05:24] Jim. 吉姆
[05:26] Thanks for coming to see me. 谢谢你来看我
[05:28] It’s good to see you looking so well. 看到你挺好我就放心了
[05:30] I am well. 我是挺好
[05:31] Much better. 比之前好多了
[05:33] Yes. 是啊
[05:34] You are. This is your last checkup. 没错 这是你最后一次检查了
[05:36] You are all healed physically. 你身体上的伤已经痊愈
[05:38] But you need to get some trauma counseling. 但你需要接受心理创伤治疗
[05:41] Doc, I’m happy. 医生 我很开心
[05:43] I am happy to be alive. 我庆幸我还活着
[05:45] Which is why, Jim, I didn’t want to leave 所以 吉姆 我走之前
[05:49] without saying thank you properly. 想正式向你道谢
[05:52] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我的命
[05:56] I was glad to do it. 能救你我很高兴
[05:59] Miss Kean… 基恩小姐
[06:00] trauma counseling, like, yesterday. 心理创伤治疗 你真的很需要
[06:02] I have several recommendations for you. 我可以推荐几个人给你
[06:04] – Really, Doc, I am fine. – You’re not fine. -医生 真的 我很好 -你一点也不好
[06:07] After what you’ve been through, nobody would be fine. 你经历了那些事 不可能会好
[06:10] Fine. If you will be my counselor. 好啊 如果你为我治疗就行
[06:14] And we do it at my place. 还要去我家会诊
[06:17] No. I have some trauma training, 不行 我接受过创伤治疗训练
[06:20] but it’s not my area of focus. 但这不是我的专长
[06:22] I like you. 我喜欢你
[06:23] Hey, I can talk to you. 我可以跟你谈心
[06:25] Please? 求你了
[06:32] Okay. 好吧
[06:34] Deal. 说定了
[06:35] Thank you. 谢谢你
[06:40] All right, last warning to all of you! 好了 给你们最后一次警告
[06:42] Don’t free that guy! 别放了那家伙
[06:45] Hey, Jim, did you hear the news? 吉姆 听说了吗
[06:46] Don Falcone just got hit. 法尔科内阁下遇刺了
[06:48] – Jim? – What?! -吉姆 -怎么了
[06:48] Falcone got hit 20 minutes ago. 法尔科内20分钟前遇刺了
[06:50] Maroni’s boys blew up his car. 马罗尼的人炸了他的车
[06:52] – He’s dead? – No. He’s at the hospital, -他死了吗 -没有 他在医院呢
[06:54] but he’ll be dead soon enough. 不过他也快死了
[06:55] Listen, Essen said City Hall and the bigwigs okayed the hit. 听着 艾森说市政府和权贵都默许了刺杀
[06:58] They switched their support to Maroni. 他们转向支持马罗尼了
[07:01] Maroni? That hothead? 马罗尼 那个莽夫
[07:03] They think he can run this city? 他们觉得他能掌管城市吗
[07:05] Someone had to go. 总得有人倒台
[07:06] This war has been bad for business. 这场战争损害了生意
[07:08] Hello? 你好
[07:28] Hello? 有人吗
[07:30] Hello! 有人吗
[07:58] Good morning. Good morning. 早上好 早上好
[08:00] Oh, Penguin, thank God. 企鹅 谢天谢地
[08:02] Get me out of here. 把我弄出去
[08:03] Maroni’s men will be here any minute. 马罗尼的人马上就到了
[08:05] Yes, I imagine so. 是啊 我想也是
[08:07] Mustn’t stay long. 不能待太久
[08:11] But… I knew I’d regret it if I didn’t say 但是 我如果不亲口跟你道别
[08:14] good-bye to you in person. 我一定会后悔的
[08:23] It was me, old friend. 是我干的 老朋友
[08:26] I did this to you. 是我害了你
[08:31] I started the war. 我挑起了战争
[08:34] From the day I met you, I was planning your end. 从见到你的第一天起 我就开始筹划你的结局
[08:37] I’m sorry it has to be in this… 很遗憾要在这种
[08:41] squalid little corner, but… 肮脏的小地方结束 但是…
[08:52] …c’est la vie. 这就是人生
[08:54] Why? 为什么
[08:56] Nothing personal, I assure you, sir. 不是针对你 我向你保证 先生
[09:00] You have been a wise mentor 你一直是位睿智的导师
[09:03] and a good friend, 还是位好朋友
[09:06] but… 但是
[09:09] business must come first. 生意得摆在第一位
[09:14] I’m gonna take your place, old man. 我要取代你的位置 老头
[09:17] And I’m gonna be the King of Gotham. 我要成为哥谭之王
[09:20] You? 你
[09:22] Never. 绝不可能
[09:24] You’re going to burn in Hell. 你会下地狱的
[09:33] I do worry about that. 我确实有这担忧
[09:38] But you first, 不过你先请了
[09:41] old friend. 老朋友
[09:43] You first. 你先
[09:47] Nobody move! 不许动
[09:54] Walk away! 走吧
[09:55] Shut up. 闭嘴
[09:57] You’re both under arrest for attempted murder. 你们俩都因为谋杀未遂被捕了
[10:08] Didn’t you hear? 你没听说吗
[10:09] Falcone is out by official decree. 法尔科内已经正式下台了
[10:11] Everyone agreed. 大家都同意了
[10:13] I heard. 我听说了
[10:15] So, release me, Jim. 那放了我吧 吉姆
[10:16] Get on the winning side. 站在赢家这边
[10:18] Winning side, my ass. 什么赢家
[10:20] Maroni’s a fool. He can’t replace me. 马罗尼就是个白痴 他替代不了我
[10:22] A thousand rivals will jump up to challenge him. 他上台会有不计其数的人反对他
[10:25] There’ll be civil war. 会引起一片混战
[10:27] If I die now, Gotham falls apart. 如果我现在死 哥谭会分崩离析
[10:29] I agree, but can you turn things around? 我同意 那你能扭转局势吗
[10:32] Can you take back control? 你能夺回控制权吗
[10:33] Of course. 当然
[10:35] Two days at my safe house. 只要去我的安全屋躲两天
[10:37] I need two days to make some moves, 我需要两天布置行动
[10:40] and I’ll skin Maroni and those disloyal scum like rabbits. 然后我就能把马罗尼和那些叛徒扒皮抽筋
[10:43] Wake up, Napoleon! 醒醒吧 拿破仑大人
[10:45] Maroni’s louts are minutes away 马罗尼的人马上
[10:47] from coming here and cutting your throat, 就要赶到这里 割断你的喉咙
[10:49] and the thing is, Jim, 问题是 吉姆
[10:51] they aren’t very fond of me, either, so, seriously, 他们也不是很喜欢我 所以说真的
[10:55] you need to uncuff me– Jim?! 你得赶紧放了我 吉姆
[11:06] Jim, where the hell’d you run off to? 吉姆 你跑哪里去了
[11:08] Harv, 哈维
[11:08] I’m in the hospital with Falcone. 我和法尔科内在医院
[11:10] There’s nobody here. 这里一个人都没有
[11:11] No kidding. What the hell are you doing there? 当然不会有 你跑那儿干什么去了
[11:14] You gotta get out now. 赶紧出来
[11:15] They’ll be coming back to finish him off. 他们肯定会回去解决他的
[11:17] Yeah. Any moment now. 我知道 马上就要到了
[11:20] Unless I get him out of here. 除非我先救他出去
[11:21] Jim, Jim, Jim, Jim. 吉姆 吉姆 吉姆
[11:23] I could use some help. 我需要你帮忙
[11:24] No way. Are you nuts? 没门 你是疯了吗
[11:26] He’s a bad man, but he’s the best bad man we got. 他是坏人 但是坏人里最好的一个了
[11:29] If Falcone loses control, 如果法尔科内失去控制权
[11:31] Maroni’s too wild to run Gotham. 马罗尼太疯狂 控制不了哥谭
[11:33] There’ll be anarchy. 到时会一片混乱
[11:34] Yeah, probably, 有可能
[11:35] but Falcone already lost control. 但法尔科内已经失去控制权了
[11:36] And he’ll get it back. 他会夺回来的
[11:38] Listen, you’re all twisted over what happened to Barbara. 你就是因为芭芭拉的事心里乱
[11:42] You’re not thinking straight. 你头脑不清楚
[11:44] Yeah. Maybe. 是啊 也许吧
[11:46] But I’m done in this town anyhow. 但反正我在这儿也混不下去了
[11:48] What do I have to lose? 还怕失去什么呢
[11:49] Your life. 你的小命
[11:52] How ’bout your life? 小命也不要了吗
[12:00] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[12:02] I thought the fix was in with you guys. 不是跟你们都说好了吗
[12:18] Can you walk? 你能走路吗
[12:19] – If I have to. – Let’s get you out of here– -勉强 -先把你弄出去
[12:21] I’ll take you to your safe house. 我带你去你的安全屋
[12:22] Jim, my friend, 吉姆 我的朋友
[12:24] you are making a terrible mistake. 你这么做是个天大的错误
[12:27] I’m doing this for the city, 我这么做是为了哥谭
[12:28] not you. 不是为了你
[12:30] You’re the least worst option. 你是糟糕选择里最好的一个
[12:31] If I didn’t think you could take back control, 如果不是觉得你能夺回控制权
[12:33] I’d let you die. 也不会救你
[12:35] Just so we’re clear. 得先把话说清楚
[12:36] We’re clear. 很清楚
[12:38] You can’t leave me here. 你不能丢下我不管
[12:40] Maroni’s men will kill me! 马罗尼的人会杀了我的
[12:42] Possible. 很可能
[12:43] No. No, you-you arrested us. 不 不行 你逮捕了我们
[12:46] We are in your custody. 我们是你的责任
[12:48] That’s true. 那倒是
[12:49] You owe me a favor, Jim. 你欠我个人情 吉姆
[12:51] You owe me! 你欠我的
[12:54] Damn it. 该死
[12:55] James Gordon! 詹姆斯·戈登
[12:58] Detective Gordon! 戈登警探
[13:13] Don’t kill ’em. 别杀他们
[13:23] Morning, fellas. 早安啊 各位
[13:25] What can I help you with? 有什么能帮你们的
[13:26] Yes, Gordon. 当然 戈登
[13:27] As usual, wrong place, wrong time. 你又在错误的时间出现在错误的地点
[13:30] Go. Now. 现在赶紧走
[13:31] Why? So these men can kill Carmine Falcone? 干吗 好让这些人杀掉卡麦·法尔科内吗
[13:35] I have no knowledge of that. 这我不清楚
[13:37] Go. 快走
[13:39] That’s an order. 这是命令
[13:40] You’re a disgrace, Loeb. 你真是个耻辱 洛布
[13:43] I hope to see you behind bars very soon. 希望很快能看到你被绳之以法
[13:46] Or dead. 要么就横尸街头
[13:48] Whichever. 都行
[13:49] Hope. 希望
[13:53] It’s for losers… 是给失败者的…
[13:55] Jim. 吉姆
[14:01] He’s all yours! 你们处置吧
[14:14] Get him! 杀了他
[14:20] Move, move, move, move. 快 快
[15:10] Jim! Jim! Don’t shoot! It’s me! 吉姆 吉姆 别开枪 是我
[15:12] We gotta go– There are ambulances in the basement. 赶紧走吧 地下室有救护车
[15:14] Where’s your man? 你救的人呢
[15:19] About that. 这个嘛
[15:20] We got to take Penguin and Gilzean, too. 咱们还得带上企鹅和吉尔兹
[15:22] Penguin and Gilzean? 企鹅和吉尔兹
[15:23] I arrested ’em for attempted murder. 我以谋杀未遂罪逮捕了他们
[15:24] They’re in my custody. 他们现在受我监管
[15:26] I don’t even want to argue with you. 我都不想跟你争了
[15:27] Come on! Let’s go! Go! 来吧 咱们走 赶紧
[15:30] Tommy… Tommy! 汤米 汤米
[15:35] Boss! Boss! Look out! 老大 老大 小心
[15:39] Get down! 趴下
[15:55] Damn it. 该死
[16:07] What exactly are we looking for, Master Bruce? 我们究竟在找什么 布鲁斯少爷
[16:10] When I find it, I’ll know. 等我找到了 就知道了
[16:33] Nobody knows about this place, right? Nobody? 没人知道这地方 对吧
[16:35] Nobody. Anybody who did is dead. 没人 知道这地方的人都死了
[16:38] We’ll be safe here. 这里很安全
[16:44] Hello. 你们好啊
[16:49] What’s up? 干什么呢
[17:01] I know, I know. 我知道 我知道
[17:04] It’s astonishing. 这太令人震惊了
[17:06] Sometimes I astonish myself. 我有时都能把自己吓一跳
[17:13] I feel like, uh, 我感觉
[17:15] this is all a dream, 这一切像一场梦
[17:18] and I’m gonna wake up soon. 我很快就会醒来
[17:24] Barbara, 芭芭拉
[17:26] you were abducted. 你遭到绑架
[17:28] Your parents were killed in front of you. 眼看着父母被杀
[17:30] Yeah. Yeah, that’s real. 没错 那是真的
[17:36] I’m talking about this. Now. This… 我说的是现在
[17:39] This is the dream. 现在是一场梦
[17:42] I’m gonna wake up 我会醒来
[17:44] and… 然后…
[17:45] he’s still alive… 发现他还活着…
[17:49] and he’s coming for me. 他会来找我
[17:57] I thought for sure you were dead. 我以为你死了
[17:58] Let me look at you. 让我好好看看你
[18:02] Fish? 菲什
[18:07] Is it real… It’s really you? 真的是你吗
[18:09] It’s… it’s me, Butch. I’m home. 是我 布奇 我回家了
[18:15] My poor baby. What did they do to you? 可怜的宝贝 他们对你干了什么
[18:20] Nothing good. 不是什么好事
[18:23] It’s him, boss. 是他 老大
[18:29] Don Maroni. 马罗尼阁下
[18:33] Yes. 没错
[18:35] Alive and well. 毫发无伤
[18:38] That’s a long story. 这就说来话长了
[18:41] We need to talk. 我们得谈谈
[18:44] I have something you want. 我手上有你想要的东西
[18:54] They didn’t find my knife. 他们没找到我的小刀
[18:59] So we’re saved then. 那就有救了
[19:01] It’s in my sock. 在我袜子里
[19:03] If you get the chance, take some of them with us. 如果你有机会 拉几个垫背的
[19:05] I’ll try. 我尽量
[19:08] Hey, you. 你好啊
[19:09] Selina, what are you doing here? 塞琳娜 你在这儿干什么
[19:11] Chillin’. 就待着
[19:12] How ’bout you? 你呢
[19:13] Kind of jammed up. 被绑住了
[19:15] Yeah. 是啊
[19:17] That’s too bad. 真是太糟了
[19:25] That’s mime for “Help us out here.” 你这哑谜是”求救”的意思吗
[19:28] And totally blow the coolest gig ever 你要我毁掉最酷的一单活儿
[19:31] just because we kinda, sorta know each other? 就因为我们算是认识吗
[19:36] Right? 是吗
[19:40] Hello, fellas. 好啊 小伙子们
[19:44] Carmine. 卡麦
[19:48] Penguin. 企鹅
[19:50] Nothing to share? 没什么想说的吗
[19:52] Well, I have a little something. 我倒是有件事
[19:54] I just made a sweet deal with Maroni. 我刚和马罗尼达成了一桩不错的交易
[19:58] He just told me I could have all my territories back, 他和我说 我可以拿回我所有的地盘
[20:02] and all I have to do in return… 作为交换 我只要
[20:05] is give him Carmine’s head. 把卡麦的脑袋拿给他
[20:10] Uh, Fish, I-I need to go lie down. 菲什 我要去躺会儿
[20:15] What did you do to that poor soul, you sadist? 你对那可怜人干了什么 你这虐待狂
[20:19] I assure you… 我向你保证
[20:22] You will die 你会
[20:24] a slow, painful death on account of Butch. 为布奇的事 慢慢地 痛苦地死去
[20:28] You, too, Carmine. 你也一样 卡麦
[20:32] You… 你嘛
[20:37] We’ll keep it simple. 给你个痛快的
[20:39] And you? 你呢
[20:42] We’re cool. 放你一马
[20:44] Any questions? 有任何疑问吗
[20:47] How you gonna kill ’em? 你想怎么杀他们
[20:52] I love this girl. 我喜欢这丫头
[21:04] Jason saw right through me. 杰森看穿了我
[21:06] He knew me instantly. 他一见面就了解了我
[21:08] Like I was naked. 就好像我一丝不挂
[21:11] It was scary… 很吓人
[21:13] but thrilling. 也令人兴奋
[21:15] And… 而且
[21:16] aren’t… 说起来
[21:18] all the best guys a little scary? 那些好男人不是都有些吓人吗
[21:23] I was way more scared of Jim Gordon the first date we went on. 我们第一次约会时 我就很怕吉姆·戈登
[21:29] So butch and… stern. 那么孔武有力
[21:33] That type, they-they often have a bad temper. 那种男人通常都是暴脾气
[21:39] But Jim was a sweetie. 但吉姆是个好人
[21:41] Never laid a finger on me. 从未动过我一根手指
[21:45] It was kind of surprising. 挺令人惊讶的
[21:47] Does he ever hit you? 他打过你吗
[21:49] Me? No. Why? 我 没有 为什么
[21:51] Wh-Why would he hit anyone? 他为什么会打人呢
[21:52] Any woman? 怎么会打女人呢
[21:54] You know. 你懂的
[21:56] Out of passion. 出于激情
[22:01] I’m sorry, I didn’t mean to pry. 对不起 我并不是要窥探什么
[22:04] Only I heard you and Jim were dating. 只是我听说你和吉姆在约会
[22:07] No. 没有
[22:11] Y-Yes, we’ve been on a few dates. 是的 我们是约过几次
[22:13] I’m sorry, I didn’t think that you knew. 对不起 我不知道你已经知道了
[22:16] If that makes you uncomfortable in any way… 如果你觉得不舒服的话
[22:18] No. Don’t be silly. 没有 别傻了
[22:21] I, uh… I’m happy for you. 我为你高兴
[22:24] He’s one of the good guys. 他真的是个好人
[22:26] Yeah, he is. 是啊
[22:29] Hey, you hungry? 饿了吗
[22:40] So, there he is. 他在那儿
[22:43] Fish, you mysterious, crazy, gorgeous killer, you. 菲什 你个神秘 疯狂 美丽的小杀手
[22:48] I love ya. 爱死你了
[22:49] Come here. 抱一个
[22:54] This… 这真是…
[22:57] this is delicious. 太美好了
[22:58] Finally. 终于啊
[23:00] You’re hard to kill, old man. 你命真硬 老家伙
[23:02] No. 不
[23:03] Your people are second-rate. 是你的人太次了
[23:07] Miss Mooney, if I may, a brief word. 穆尼女士 我有几句话要说
[23:10] I know my life is forfeit. 我知道我一定没命了
[23:12] I speak not for my sake, but yours. 所以我不是为自己 而是为了你
[23:16] Because… after all, 因为毕竟
[23:17] I still love and respect you. 我还是爱你 敬重你的
[23:20] Kill me if you must, 杀我无所谓
[23:22] but keep Falcone alive. 但请留法尔科内一命
[23:25] As soon as he’s dead, Maroni has no use for you. 他一死 你对马罗尼就毫无用处了
[23:27] You are simply a threat. He will kill you. 你就是个威胁 他会杀了你的
[23:32] You think? 是吗
[23:33] Why would he need another boss in town? 他干吗要容忍一山二虎
[23:35] Another rival? 另一个对手
[23:37] That’s where you’re wrong, smart guy. 这你就错了 机灵鬼
[23:39] A, she’s not a rival, 她不是对手
[23:41] because she’s not a boss. 因为她不是老大
[23:43] She’s an underboss. 她是二把手
[23:45] An underboss takes orders. 二把手听命于人
[23:47] I don’t take orders. 而我不
[23:49] I know that. We’re cool. 我知道 我们没事
[23:51] Relax. 放松
[23:53] I’m relaxed. 我很放松
[23:55] I don’t think you are, babes. 我觉得你没有 美女
[23:59] Please don’t call me babes. 请别叫我美女
[24:02] You see? 看见没
[24:03] Not relaxed. 还是紧张
[24:06] Babes? Really? 美女 不是吧
[24:08] It’s a term of endearment. 这不过是表示亲昵
[24:11] It means I like you. 表示我喜欢你
[24:14] Fine. 好吧
[24:16] I misspoke. 我说错话了
[24:17] You’re not an underboss and you’re not a babe. 你不是二把手 你不是谁的”美女”
[24:20] You tell me what you are. 你自己说你是什么吧
[24:25] What we are, Sal… 萨尔 我们是
[24:29] …are partners. 伙伴
[24:31] Whatever you want. 随你吧
[24:33] Partners. 伙伴
[24:35] I’m partner number one, 我是一号伙伴
[24:38] and you’re partner number two. 你是二号伙伴
[24:40] That’s the deal, right? 就是这样 对吧
[24:42] I’m number one… 我是一号
[24:44] and you are…? 你是…
[24:49] Number two. 二号
[24:50] There you go. 这就对啦
[24:52] Simple math. 简单的算术
[24:53] One, two, babes. Oops. Sorry. 一号 二号 美女 抱歉
[24:58] That’s the last time. I swear. 最后一次 我保证
[25:06] Guys! 伙计们
[25:08] Can you feel the buzz in the air? 你们感受到这气氛了吗
[25:10] That’s victory. 这是胜利的气氛
[25:12] Redemption. Power! 是救赎 是力量
[25:16] When this old man dies, a new day begins. 等这老头一死 新的一天就将到来
[25:20] We will rule Gotham. 我们将统治哥谭
[25:22] We are building a dynasty. 我们将建立新朝代
[25:25] We will whip this town like a rented mule. 我们将让这座城市唯命是从
[25:31] Right, babes? 是吧 美女
[25:35] Oh-ho, just… all right, relax. 别激动
[25:37] I’m kidding you. 我逗你玩呢
[25:40] Guys, no, seriously. 不过 说真的
[25:43] Don’t call her “babes.” 别叫她”美女”
[25:45] Or “toots” or what have you. 还是”亲亲”什么的
[25:48] It’s a woman’s lib thing. 这是女权问题
[25:54] I am relaxed. 我很放松
[26:10] Let’s go! 快走
[26:22] Barbara, we’ve been circling around the subject, 芭芭拉 我们一直在兜圈子
[26:24] but haven’t talked about what actually happened to you; 但还没真正谈及发生在你身上的事
[26:28] wh-what was done to you. 你经受的遭遇
[26:31] Lee… 小莱
[26:32] you’re a nice lady. 你是个好人
[26:36] I could go there, 我可以谈那些
[26:37] but I’m not sure you want to go there with me. 但你恐怕不会想听的
[26:40] Don’t worry about me. 别担心我
[26:50] Has Jim told you he loves you? 吉姆对你说过我爱你吗
[26:53] – Barbara… – Fair is fair. -芭芭拉 -公平点
[26:55] I’m telling you all my little secrets. 我都把小秘密告诉你了
[26:58] No, he hasn’t. 他还没说过
[27:00] But he will, though, won’t he? 但他会说的 对吧
[27:03] You can feel it coming? 你觉得那一天要来了吗
[27:06] I mean, come on, look at you. 看看你啊
[27:07] You’re gorgeous and smart– of course he loves you. 你又美丽 又聪慧 他当然爱你了
[27:11] Do you love him? 你爱他吗
[27:13] Barbara… 芭芭拉
[27:17] Tell me what happened. 告诉我到底发生了什么
[27:27] If we can get to 7th Avenue without being spotted by Fisher’s people, 如果我们能冲到第七大道不被菲什的人发现
[27:30] we’re home free. 我们就可以安全回家了
[27:31] – Then what? – We find a safe place, regroup. -然后呢 -找个安全的地方 重新部署
[27:34] Maroni’s death is a lucky break for you. 马罗尼的死是你的运气
[27:36] Spoken like a true mafioso. 这口气真像个黑手党
[27:39] You’re the least worst option, like you said. 你说了 你是糟糕选择里最好的
[27:41] Without you, the city falls apart. 没有了你 哥谭会分崩离析
[27:42] Yes, I said that, and it might be true, 是啊 我是说过 也可能真是这样
[27:46] but this has been a long day 但今天真的很漫长
[27:47] and I’ve had a long time 我也有充足的时间
[27:49] to look at this world I’ve created. 审视我所创造出来的世界
[27:52] I’m done with this business. I’m out. 我不再混这行了 我退出
[27:54] I’ve got a place down south I can go to. 我在南边有个可以隐退的地方
[27:57] I’m sorry. 对不起
[27:58] You’re sorry? 对不起
[28:00] I know. I’m letting you down. 我知道 我让你失望了
[28:02] I’m letting the city down. I know. 我让哥谭失望了 我知道
[28:06] Hey, I heard something. 我听到了动静
[28:08] Yeah, flash it this way. 照这边
[28:10] Down here, down here! 这里 这边来
[28:12] Okay, plan B. 好吧 B计划
[28:25] Keep the light up. 用灯照着
[28:32] So you got a place down south, huh? 你在南边有隐退的地方
[28:34] Nice? On the water? 近水楼台的好地方吗
[28:36] Yes. 是的
[28:37] Any work for beat-up old cops? 能给退役警察找份活儿干吗
[28:39] Sure. 当然
[28:41] How’s that sound, Jim? 怎么样 吉姆
[28:42] Beaches, sunshine, fishing… 海滩 阳光 钓钓鱼
[28:44] Yeah, tempting. 真不错
[28:47] Hello again. 又见了
[28:50] Cat got your tongue? 猫咬着舌头了 怎么不说话
[28:58] Yes! 太好了
[29:04] Selena. 塞琳娜
[29:06] Boys. 各位
[29:08] Bless you. 你太棒了
[29:09] Got to hand it to you, Fish. 你真厉害 菲什
[29:11] You really know how to stop a show. 太会打断表演了
[29:13] I couldn’t help myself, Harvey, the man vexed me. 我忍不住 哈维 他惹我生气了
[29:16] Crazy move. 疯狂之举
[29:18] Possibly a good move, too. We’ll see. 可能也是步好棋 走着瞧吧
[29:20] The battlefield is in flux. 战场形势不断变换
[29:22] You could be looking at the new Queen of Gotham. 说不定我会成为哥谭的新女王
[29:25] Congratulations, my dear. 恭喜你了 亲爱的
[29:28] I’m quitting, Fish. 我不干了 菲什
[29:29] I’m out. 我退出
[29:31] Does this mean I don’t have to kill you? 那么我是不用杀你了吗
[29:34] You’re gonna retire someplace warm, lay back, 你要去个温暖的地方隐退 休息
[29:37] read your little funny papers? 读东西解闷吗
[29:39] – That was the thought. – Yeah. -是这么想的 -嗯
[29:41] Nice thought. 想得美
[30:01] Please, no. 不要 求你
[30:05] Fish! 菲什
[30:06] Where are you?! 你在哪
[30:14] Go! 快走
[30:36] Then he left me. 然后他离开了
[30:39] For a long time. 挺长一段时间
[30:41] Alone. 让我一人待着
[30:44] And I slept. 我睡着了
[30:47] I don’t know for how long. 不知道睡了多久
[30:49] And then he woke me up. 然后他叫醒了我
[30:51] Road trip, he said. 说要带我出去
[30:55] We were halfway there when… 我们走了一半
[30:59] …I realized… 我才意识到
[31:04] …we were going to my parents’ house. 我们是要去我父母那里
[31:08] Go on. 继续说
[31:09] Well, then he tied them up to a chair… 他把他们绑在了椅子上
[31:15] …and, uh… 然后
[31:17] he told me to talk to them… 他让我跟他们说话
[31:20] about my childhood issues. 关于我童年的问题
[31:23] So I did. 我就说了
[31:24] I… 我
[31:25] just… told them whatever came into my head. 想到什么就跟他们说什么
[31:30] And what came into your head? 你想到了什么
[31:32] You know… 就是…
[31:34] just stupid kid stuff, I guess, like, uh… 小孩子的那些破事
[31:39] my mom used to call me her little piggy when I was little. 我小时候 我妈妈会说我是她的小猪
[31:43] They threw away my posters. 他们丢掉我的海报
[31:46] Never nurtured my self-esteem. 从不培养我的自尊
[31:48] Just slowly… 一点点
[31:51] steadily… 不停地
[31:54] grinding away at my soul. 侵蚀掉了我的灵魂
[31:58] Trying to make me… 想让我
[32:01] disappear. 消失
[32:04] That’s not kid stuff. 这并不是小孩子的问题
[32:06] To be fair to them… 不过说句公道话
[32:11] they simply never understood me. 他们就是从来没理解过我
[32:15] They have no clue 他们完全不知道
[32:18] who I am. 我是什么样的人
[32:22] Even when I was killing them, 即使是我杀他们的时候
[32:23] they just gaped at me… 他们也只是呆呆地
[32:25] like fools. 瞪着我
[32:27] No understanding. 根本不理解
[32:31] Barbara… 芭芭拉
[32:33] Jason Lennon killed your parents. 是杰森·列侬杀了你父母
[32:35] You didn’t kill them. 不是你杀了他们
[32:39] Yes, I did. 是我啊
[32:43] I stabbed them… 我捅了他们
[32:45] several times… 好几刀
[32:48] and then I slit their throats. 然后我割了他们的喉咙
[32:59] I’d like to leave now, please. 我想走了
[33:01] You uncomfortable? 你不舒服吗
[33:03] How about now? 现在呢
[34:23] Lee. 小莱
[34:25] She… She just… She just went crazy. 她突然就发疯了
[34:33] Told him that woman was trouble. 我早说那女人是个麻烦精
[35:21] Butch. 布奇
[35:22] About time. 可来了
[35:24] Shoot her, Butch. 打死她 布奇
[35:25] Oh, really? 是吗
[35:27] Do as I say, Butch. 照我说的做 布奇
[35:28] Shoot her. 打死她
[35:32] What are you doing? Drop him. 你干什么呢 打死他
[35:35] My friend, remember your training. 我的朋友 回忆你的训练
[35:38] I order you to shoot her! 我命令你打死她
[35:41] Butch! 布奇
[35:41] Don’t listen to him. He did something to your mind. 别听他的 他搅和了你的脑袋
[35:45] I’m your girl. 我是你的女人
[35:46] Remember, I’m your girl. 记得吗 我是你的女人
[35:48] Kill her now! 快杀了她
[35:58] Butch… 布奇
[36:00] Oh, my God, what did I do? 天呐 我做了什么
[36:03] I’m so sorry. 对不起
[36:05] I’m so sorry, I would never hurt you. 真对不起 我绝不会伤害你的
[36:06] – I love you, Fish. – It’s okay. -我爱你 菲什 -没事
[36:09] It’s not your fault. I love you too. 不怪你 我也爱你
[36:11] He messed with your mind. 是他搅乱了你的头脑
[36:12] It’s not your fault. 不怪你
[36:14] I’m gonna be fine. 我会没事的
[36:16] You know me. 你了解我
[36:24] Good-bye, Fish. 再见了 菲什
[36:27] It’s all good. 没事的
[36:31] No! 不
[36:47] I’m the King of Gotham. 我是哥谭之王
[36:54] I’m the King of Gotham! 我是哥谭之王
[36:58] I’m the King of Gotham! 我是哥谭之王
[37:05] Mr. Nygma. 尼格玛先生
[37:07] Miss Kringle. 柯林格小姐
[37:11] I just noticed something really weird. 我注意到一件很怪的事
[37:20] This note Officer Dougherty left for me– 多尔蒂警官留给我的字条
[37:23] the first letter of every line spells out your name. 每行首字母拼起来是你的名字
[37:29] You see? 看
[37:30] N Y N, y…
[37:34] G G…
[37:36] M A M, a.
[37:38] Yes. 是啊
[37:40] How, that… How-How odd. 真是奇怪
[37:42] What-What a… What an amazing coincidence. 真是太巧了
[37:47] Coincidence? 巧合吗
[37:48] What else could it be? 否则还能是什么
[37:52] So you know nothing about this? 那么你完全不知情吗
[37:54] I… Me? No. 我吗 当然不
[37:55] No. 不知道
[37:58] No. 不知道
[38:24] You’re the guy that likes riddles. 你是喜欢谜语的那个
[38:25] Why are you laughing, you fool? It’s not funny. 你笑什么 你个傻瓜 这不好玩
[38:27] What a creep. 真是个怪胎
[38:29] She’ll keep digging. 她不会罢手的
[38:31] Why did you have to leave a clue? Why? 你为什么非要留下线索 为什么
[38:34] Relax. 放松
[38:36] What can she find? What can she prove? 她能找到什么 她能证明什么
[38:38] Nothing. There’s no body. Stop worrying. 什么都不能 没有尸体 不用担心什么
[38:43] But she looks so sad and angry. 但她的神情好哀伤 好愤怒
[38:44] I hate it when she looks at me that way. 我真不喜欢她那样看我
[38:45] Menacing and weird. 恐怖 古怪
[38:46] Please. Like it matters, 得了 这又如何
[38:48] like you stand a chance with her. 你和她根本毫无机会
[38:50] She knows how you feel about her 她知道你对她的感情
[38:51] and she treats you like dirt. Treats you like dirt. 却还是视你如粪土 视你如粪土
[38:54] I don’t care, I still love her. 我不管 我还是爱她
[38:56] Oh, listen to yourself. 听听你说些什么
[38:58] Be a man! 有个男人样吧
[38:59] You’re an odd man, Mr. Nygma. 你是个怪人 尼格玛先生
[39:01] You’ll do better with that one if she’s a little scared of you. 如果她怕你 你或许更可能成功呢
[39:03] – Stop talking like that. – No riddles. -别说那种话 -别打谜语
[39:05] – Formal complaints about you. – Just keeping it real. -正式投诉数次 -正经点
[39:08] What’s black and white and red all over? Stop it! 黑的白的 一身红的 是什么 够了
[39:11] I wouldn’t quit your day job if I were you. 我劝你还是别辞了工作去干这个吧
[39:20] He is… so weird. So… so… 他好怪啊 好…怪…
[39:37] Beautiful, huh? 景色很美吧
[39:39] I’m gonna miss this town. 我会怀念这里的
[39:40] You won’t change your mind? 你不肯改主意吗
[39:44] The town needs you. 哥谭需要你
[39:45] No. 不
[39:47] Gotham needs a lawman now. 哥谭现在需要执法者
[39:49] Not a criminal like me. 不是我这样的罪犯
[39:53] A strong lawman. 一个坚强的执法者
[39:57] You looking at me? 你说我吗
[39:59] Someone needs to grab this city by the neck and shake it hard. 得有人狠狠整顿这座城市
[40:03] That’s you, Jim. 得你来 吉姆
[40:04] I know it in my bones. 我深信不疑
[40:07] There’s a lot of powerful men 很多有权有势之人
[40:08] who would disagree with you on that. 不会同意的
[40:16] Nice knife, huh? 这刀不错吧
[40:25] That was your father’s. 是你父亲的
[40:27] He gave it to me a long time ago. 他很久以前给我的
[40:29] A spur-of-the-moment birthday gift. 是一时兴起送我的生日礼物
[40:32] I said no. 我拒绝了
[40:34] Such a beautiful knife, 这刀很漂亮
[40:35] and I have men with guns to protect me. 但我有持枪的人保护我
[40:38] He said take it. 他还是让我收下
[40:40] A knife is a good friend when you have no other. 人没有朋友时 刀还会忠于你
[40:44] You were that close. 你们那么亲密吗
[40:47] At one time. 曾经吧
[40:54] The point of the story, Jim– 这故事的意义在于 吉姆
[40:56] your father was the most honest man I ever met. 你父亲是我见过最正直的人
[41:00] But he carried a knife. 但他还是随身携刀
[41:18] Enough searching, Master B. 别再找了 布鲁斯少爷
[41:20] There’s nothing here. 这里根本什么都没有
[41:24] Now, your father was a good man, 你父亲是个好人
[41:26] a flawed man, like anyone else. 虽然跟所有人一样 他也有缺点
[41:28] Doesn’t mean he had a secret life. 但他未必就有秘密生活
[41:29] My intuition’s nearly always correct. 我的直觉一向是准确的
[41:31] Yeah, well. 嗯
[41:33] It’s a common delusion, I find. 我觉得这是常见的错觉
[41:38] Arkham’s full of men whose intuitions are always correct. 阿卡姆关了一堆”直觉很准”的人
[41:43] There are none so blind. 视而不见是最盲目的
[41:50] None so blind. 视而不见
[41:54] Marcus Aurelius. Marcus Aurelius! 马尔库斯·奥列里乌斯 马尔库斯·奥列里乌斯
[41:56] What about him? 他怎么了
[41:59] He was a Roman emperor. 他是个罗马皇帝
[42:00] Yes, well, I’m fully aware of that, Master Bruce. 这我知道 布鲁斯少爷
[42:03] And a stoic. I think I remember he was a stoic, 而且是斯多葛学派的 我记得是
[42:05] like my father. 我父亲也是
[42:08] Lucius Fox called my father a stoic. 卢修斯·福克斯说我父亲清心寡欲[斯多葛学派]
[42:11] Lots of people are called stoic. 很多人都被人这么说过
[42:15] Basically means a hardnut. Doesn’t say much. 就是怪的意思 没什么其他意义
[42:16] Doesn’t mean it’s a bloody clue, does it? 这不是什么线索啊
[42:18] It’s a philosophy, Alfred. It’s a way of life. 那是一派哲学 阿尔弗雷德 生活方式
[42:22] Maybe… Maybe that as well, I suppose, but… 或许也是吧 但是…
[42:38] What is it, do you think? 你觉得这是什么
[42:39] I don’t know and I don’t care, 我不知道 也不管
[42:40] and don’t you dare press that bloody button. 你可不许按那个按钮
[42:42] – Why not? – It could be a bomb. -为什么 -可能是炸弹呢
[42:45] Alfred, that seems improbable. 阿尔弗雷德 这不太可能吧
[42:55] It’s a stereo. 是音响
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号