时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Last season on Gotham… | 《哥谭》上季提要 |
[00:03] | It’s in here. It’s in this room. | 就在这里 就在这间屋子里 |
[00:05] | My father’s secret, it’s in this room. | 我父亲的秘密 就在这间屋子里 |
[00:07] | Going after Loeb is suicide, plain and simple. | 你要查洛布那就是自杀 没其他可能 |
[00:09] | As usual, wrong place, wrong time. | 你又在错误的时间出现在错误的地点 |
[00:12] | You’re a disgrace, Loeb. | 你真是个耻辱 洛布 |
[00:13] | What’s black and white and red all over? Stop talking like that. | 黑的白的一身红 是什么 别说那种话 |
[00:17] | Why did you kill your mother, Jerome? | 你为什么杀你母亲 杰罗姆 |
[00:21] | Barbara, Jason Lennon killed your parents. | 芭芭拉 杰森·列侬杀了你父母 |
[00:24] | – You didn’t kill them. – Yes, I did. | -不是你杀了他们 -是我啊 |
[00:28] | Good-bye, Fish. | 再见了 菲什 |
[00:34] | I’m the king of Gotham! | 我是哥谭之王 |
[00:36] | What is it, do you think? | 你觉得这是什么 |
[00:58] | Bloody hell. | 我的天啊 |
[01:04] | No, wait, wait, wait! | 别 等等 等等 |
[01:25] | There must be a million possible combinations, Master Bruce. | 密码有数百万种可能 布鲁斯少爷 |
[01:44] | *Just a perfect day* | *真是完美的一天* |
[01:48] | *Drink sangria in the park* | *在公园里小酌桑格利亚* |
[01:53] | *And then later* | *然后过一会儿* |
[01:56] | *when it gets dark we go home* | *天黑了我们就回家* |
[02:04] | *Just a perfect day* | *真是完美的一天* |
[02:09] | *Feed animals in the zoo* | *在动物园里喂动物* |
[02:14] | *Then later* | *过一会儿* |
[02:16] | *a movie, too. And then home* | *再看场电影 最后回家* |
[02:22] | *Oh, it’s such a perfect day* | *这真是完美的一天* |
[02:28] | *I’m glad I spent it with you* | *很高兴与你一起度过* |
[02:34] | *Oh, such a perfect day* | *这真是完美的一天* |
[02:37] | *You just keep me hanging on* | *你让我流连忘返* |
[02:41] | *You just keep me hanging on* | *你让我流连忘返* |
[03:00] | Drink it all. | 都喝掉 |
[03:02] | Thank you, Master. | 谢谢你 主人 |
[03:14] | Now go. | 现在去吧 |
[03:19] | Come on through. Let’s go, let’s go. | 走吧 赶紧 赶紧 |
[03:29] | – I am Zaardon… – Shut up! | -我是扎丹 -闭嘴吧 |
[03:33] | The Soul Reaper! | 灵魂收割者 |
[03:36] | Foolish slaves! You cannot escape me! | 愚蠢的奴隶 你们无法逃脱我的掌心 |
[03:40] | Sir, drop the guns! | 先生 放下你的枪 |
[03:48] | You! You! | 你 你 |
[03:51] | Come on…! | 过来 |
[03:52] | Your primitive weapons cannot hurt me! | 你原始的武器无法伤我丝毫 |
[03:56] | Prepare to die, insect. | 准备受死吧 虫子 |
[04:02] | Listen, I don’t want to shoot you, man, all right? | 听着 我不想冲你开枪 好吗 |
[04:05] | Too much paperwork. | 写报告太麻烦了 |
[04:06] | So why don’t you just… put the sword down. | 所以咱就 把剑放下吧 |
[04:21] | Stay down. Relax. | 别动 放松 |
[04:27] | Yo, Gordon. | 戈登 |
[04:28] | – What’s up? Busy shift? – You’re late. | -怎么了 挺忙啊 -你迟到了 |
[04:30] | Geez, relax, will ya? What’s the matter with you, man? | 天啊 放松点行吗 你这人怎么回事 |
[04:40] | Bad idea. | 别这么做 |
[04:47] | How can this be? | 这怎么可能 |
[04:48] | Zaardon drank dragon’s blood from the master’s Chalice. | 扎丹喝了主人圣杯中的龙之血 |
[04:51] | “Zar-don”… that spelled how it sounds? | “渣蛋” 这么写对吗 |
[04:54] | – Two A’s. – Close enough. | -是扎丹 -够接近了 |
[04:56] | You dare send me to prison? | 你胆敢送我进监狱 |
[04:58] | Oh, no… you’re a cinch for Arkham. | 不会 你肯定是进阿卡姆的料 |
[05:02] | Hear me, Gor-Don. | 你给我听着 戈蛋 |
[05:04] | You might have won this battle, | 你也许赢下了这场战斗 |
[05:06] | but the war has just begun. | 但是战争才刚刚开始 |
[05:08] | The master will unleash hell upon you. | 主人会让你痛不欲生的 |
[05:14] | Dark days are coming. | 黑暗之日即将来临 |
[05:17] | Thanks for the heads-up. | 谢谢提醒 |
[05:28] | Ed. | 爱德 |
[05:30] | You okay? | 你没事吧 |
[05:31] | Never better. | 再好不过了 |
[05:33] | Officer Gordon 23611, | 戈登警官23611 |
[05:36] | report to the captain’s office immediately. | 请立刻来警监办公室报到 |
[05:40] | I’m up. | 叫我了 |
[05:42] | See ya. | 回头见 |
[05:48] | He’s gone. Relax. | 他走了 放轻松 |
[05:51] | Holy moly, look at you! | 哎呀妈呀 看看你 |
[05:54] | Everyone’s gonna think you’re going nuts. | 大家都会认为你要疯了 |
[05:57] | I get nervous when you talk to me | 刚才那样有人在的时候 |
[05:58] | with other people around like that. | 你和我说话会让我紧张 |
[06:00] | Stop doing that. | 别再那样了 |
[06:02] | – What? – That! | -哪样 -那样 |
[06:04] | Copying me. | 学我的样子 |
[06:05] | Dude… it’s a mirror, that’s how they work. | 伙计 这是镜子 镜子就这样 |
[06:10] | You know what I think we need? | 知道我们需要什么吗 |
[06:12] | I think that we need… | 我觉得我们需要… |
[06:15] | a little more fun. | 找点乐子 |
[06:18] | Some romance. | 来点浪漫 |
[06:20] | Stop. I know where this is going. | 住口 我知道你要说什么 |
[06:23] | I told you, leave… Miss Kringle alone. | 我早说了 别把柯林格小姐扯进来 |
[06:26] | Imagine her in our arms. | 想想她依偎在我们的臂弯里 |
[06:29] | Those big eyes looking up at us, | 那双大眼睛望着我们 |
[06:32] | and soft, trembling flesh. | 她柔软 颤栗的身体 |
[06:35] | Be quiet! | 闭嘴 |
[06:44] | It’s a simple question, Officer Gordon… | 这问题很简单 戈登警官 |
[06:46] | did you or did you not put your hands on Officer Franks here? | 你有没有碰弗兰克斯警官 |
[06:50] | Yes. I did. | 我碰了 |
[06:56] | From the first day on the job, | 从上岗的第一天开始 |
[06:57] | you’ve been an insubordinate troublemaker. | 你就是个不听话的刺头 |
[07:00] | I hoped demotion to uniform duty would suffice to make you quit. | 我本以为降职你去执勤能让你知难而退 |
[07:04] | It worked for your partner, Bullock. | 你的搭档布洛克就挺懂事 |
[07:07] | However, you’ve now confessed to violation of section 12. | 而你亲口承认违反了第12条规定 |
[07:10] | Immediate dismissal is mandatory. | 因此你立刻离职 强制执行 |
[07:15] | Commissioner, this is not just. | 局长 这不公平 |
[07:18] | Officer Franks sustained no harm, | 弗兰克斯警官没有受伤 |
[07:20] | and Officer Gordon showed admirable restraint | 而戈登警官在制服一个凶恶歹徒的过程中 |
[07:23] | in defusing a dangerous hostage situation. | 已经显示了很大的克制 |
[07:25] | Thank you so much for your input, Captain. | 谢谢你的提醒 警监 |
[07:27] | The facts speak for themselves. | 事实就是事实 |
[07:28] | The facts say he deserves commendation, | 事实证明 他应该得到赞扬 |
[07:31] | not dismissal. | 而不是被离职 |
[07:32] | You’re letting gutter politics… | 你这是让龌龊政治… |
[07:34] | That’s enough, young lady. | 够了 小姑娘 |
[07:36] | Take Officer… | 请把戈登警官… |
[07:39] | Mister Gordon’s badge and gun. That’s an order. | 戈登先生的警徽和枪收回 这是命令 |
[07:49] | All good. Let it go. | 好吧 算了 |
[07:54] | Thanks, though. | 还是谢谢你 |
[07:58] | It’s been an honor working for you. | 和您共事是我的荣幸 |
[08:02] | This is all for the best, you know. | 这样也好 |
[08:05] | Some men are just not meant to be cops. | 有些人就不适合当警察 |
[08:20] | I told you I’d break you. | 我说过 我会战胜你的 |
[08:24] | I will. | 一定会的 |
[08:57] | What did you say to Loeb? Did you get mad? | 你对洛布说什么了 你发火了吗 |
[09:00] | Well, I disagreed with his decision. | 我不认同他的决定 |
[09:04] | Come on. You know I need the details. | 别这样 你知道我要刨根问底的 |
[09:07] | I said I’d break him. | 我说我会战胜他的 |
[09:09] | Words to that effect. | 就那个意思 |
[09:12] | You went out with a bang. | 临走也要留句狠话 |
[09:15] | Maybe it’s for the best. | 也许这样也好 |
[09:20] | That’s what Loeb said. | 洛布也这么说 |
[09:23] | I should have walked away. I just hate to quit. | 我本该一走了之 但我不想放弃[辞职] |
[09:29] | You didn’t quit. | 你没有辞职 |
[09:30] | You were fired. What can you do? | 你是被炒了 还能怎么办 |
[09:34] | Oh, there’s things I can do. | 我还有办法 |
[09:36] | I thought you said you didn’t have any legal moves left. | 你不是说 你已经没有合法的手段了吗 |
[09:39] | I don’t. | 是啊 |
[09:44] | You want to be a cop so bad, you’re willing to break the law? | 你就那么想当警察 不惜犯法吗 |
[09:48] | I’m willing to bend it a little, yeah. | 我愿意做一点妥协 |
[09:53] | You’re happy I got fired, huh? | 我被炒了你很高兴吧 |
[09:56] | You got me. | 被你看穿了 |
[09:59] | But only because I know that you’ll never quit. | 因为我知道 你永远不会辞职的 |
[10:02] | And I love that about you. | 我也因此爱你 |
[10:05] | But they have you directing traffic, Jim. | 但他们都让你去指挥交通了 吉姆 |
[10:08] | Why keep beating your head against a wall. | 为什么要不停地撞南墙呢 |
[10:10] | I’m a cop, Lee. | 我是个警察 小莱 |
[10:14] | I’m a cop. | 我是个警察 |
[10:25] | Hi, gorgeous. I’m Jerome. | 好啊美人 我叫杰罗姆 |
[10:28] | Keep moving, ginger. | 别烦我 小红毛 |
[10:30] | Just being polite. So, what-cha in for? | 就是客气一下嘛 你怎么进来的 |
[10:33] | Killing my parents. | 杀了我爸妈 |
[10:37] | Me, too. | 我也是 |
[10:38] | Well… Mom, anyhow. | 其实只杀了我妈 |
[10:41] | What a liberating, right? | 很舒爽 是吧 |
[10:44] | what a rush! | 很刺激 |
[10:46] | Yeah, all righty, then. | 好吧好吧 |
[10:48] | You see the big handsome fella | 看见那个大块头帅哥 |
[10:49] | staring at you like you’re fried chicken? | 一直盯着你 好像你是砧上肉似的吗 |
[10:52] | Richard Sionis. He’s a millionaire. | 理查德·西恩尼斯 他是百万富翁 |
[10:55] | Got his own airplane. Got a boat with a hot tub on it. | 有私人飞机 有带热浴缸的私人游艇 |
[10:59] | And he killed 25 people… just for fun. | 他杀了25个人 就为了好玩 |
[11:03] | So what? | 那又怎样 |
[11:04] | So… he likes you. | 他喜欢你 |
[11:07] | He wants to be your friend. | 他想当你朋友 |
[11:09] | Let me think. No. | 容我考虑一下 没门 |
[11:12] | A girl needs a good friend in here. | 女生在这里得有个靠谱的朋友 |
[11:16] | See, the guards, they don’t care. | 那些警卫 他们才不在乎 |
[11:18] | They figure bad things happen to bad people. | 他们觉得坏人都是罪有应得 |
[11:21] | And they happen all the time. | 坏事常有发生 |
[11:23] | All the time. | 常有发生 |
[11:27] | You. | 你 |
[11:29] | Hello? Baldy! | 叫你呢 光头仔 |
[11:31] | Here, here. Hello, yes. Hi. Come here. | 这呢 这呢 就是你 过来 |
[11:49] | My name is Barbara. | 我叫芭芭拉 |
[11:51] | – Would you be my friend? – Yes. | -愿意和我做朋友吗 -当然 |
[11:55] | If someone here tries to hurt me… | 要是这里有人想伤害我 |
[11:59] | – would you protect me? – Yes. | -你会保护我吗 -当然会啊 |
[12:02] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[12:05] | Cutie. | 真帅 |
[12:12] | Now I have a friend. | 现在我有朋友了 |
[12:13] | You’re bad. | 你真坏 |
[12:15] | Yeah, so why don’t you go make me a sandwich. | 是啊 帮我做个三明治去吧 |
[12:19] | Your friend is a gorilla. My friend runs the joint. | 你朋友是个大猩猩 我的朋友是这里的老大 |
[12:23] | And he can get you things that other people can’t get you. | 他能给你别人给不了你的东西 |
[12:29] | Things like what? | 例如说 |
[12:30] | Anything you need. | 你需要的任何东西 |
[12:33] | I need a telephone. | 我需要电话 |
[12:39] | Ogden Barker, in for 70 grand, | 奥格登·巴克 欠了七万 |
[12:42] | plus two months vig, 250 and change. | 再加两个月的保护费 250多 |
[12:46] | Says he owes Falcone. | 说他欠的是法尔科内 |
[12:48] | Falcone’s gone, so his debt’s forfeit. | 法尔科内一走 他的债也两清了 |
[12:51] | Well, we can’t have him saying that. | 可不能让他说这种话 |
[12:53] | What if everybody started saying that? | 要是大家都开始这么说怎么办 |
[12:55] | There’d be anarchy. | 那就乱套了 |
[12:57] | What is it? | 怎么了 |
[13:02] | Splendid. | 棒极了 |
[13:05] | Jim! Come on in! | 吉姆 来啊 |
[13:15] | – My dear old friend. – We need to talk. | -我亲爱的老朋友 -我们得谈谈 |
[13:21] | Leave us. | 让我们单独待会儿 |
[13:28] | Selina. Moving on up, huh? | 塞琳娜 更上一层了啊 |
[13:31] | – Tryin. – Isn’t she darling? | -在努力呢 -她是不是很可爱 |
[13:35] | It’s like having a cat around the house. | 就像是家里养了只猫 |
[13:38] | But no horrid dead mice. | 又不会有讨厌的死老鼠 |
[13:42] | I need a favor. I figure you owe me one. | 我要你帮个忙 我觉得你欠我的 |
[13:47] | I do? | 是吗 |
[13:49] | I’m always happy to help you, Jim, but I-I, I don’t recall… | 我一向乐意帮你 吉姆 但我不记得 |
[13:52] | The hospital. I saved you from Maroni’s men. | 医院那事 我从马罗尼的人手底下救了你 |
[13:55] | But I was only there because you arrested me. | 但我当时在那儿也是因为你逮捕了我 |
[13:58] | For attempted murder. | 因为你谋杀未遂 |
[14:00] | Remind me again why I let you go. | 我为什么放你走来着 |
[14:03] | Enlightened friendship. | 因为友谊万岁 |
[14:05] | I’d call us even, but… | 要我说我们扯平了 |
[14:08] | let’s not quibble. | 但咱就别纠结了 |
[14:10] | I’m so happy you came to me for help, Jim. | 我很高兴你来找我帮忙 吉姆 |
[14:14] | The answer is yes. Your wish is granted. | 答案是可以 你的愿望会实现的 |
[14:17] | You don’t know what it is yet. | 你还不知道我要你帮什么 |
[14:20] | You want Loeb fired, and your old job back, no? | 你想让洛布下台 好恢复原职 不是吗 |
[14:26] | Yes. | 没错 |
[14:27] | For a good friend like you, it can be done. | 为你这样的好朋友 这事没问题 |
[14:32] | If you’re sure that’s what you want. | 只要你确定这是你想要的 |
[14:34] | I’m sure. | 我确定 |
[14:36] | May I ask why? | 我能问问原因吗 |
[14:38] | Police work in Gotham is such a thankless job. | 哥谭的警察一向出力不讨好 |
[14:41] | Good pension. | 养老金不错 |
[14:43] | What does Lee think? | 小莱怎么看 |
[14:46] | Who? | 谁 |
[14:49] | Are you gonna help me or not? | 你到底帮不帮我 |
[14:51] | Relax. I already said I would help. | 放松 我不都答应了吗 |
[14:56] | He is so brusque, isn’t he? | 他可真没礼貌 不是吗 |
[14:58] | No, thank you. | 不 谢谢你 |
[15:01] | While I think on it, | 我又想了想 |
[15:03] | perhaps there’s a small favor you could do for me in return. | 也许你能帮我个小忙 |
[15:07] | I know how you hate to owe favors. | 我知道你有多讨厌欠人情债 |
[15:12] | I am having a small business dispute with a friend of mine. | 我和一个朋友目前在生意上有些小纠纷 |
[15:16] | Ogden Barker. | 他叫奥格登·巴克 |
[15:18] | You have a persuasive personality. | 你很有说服力 |
[15:21] | Perhaps you could talk to him. | 也许你可以和他谈谈 |
[15:28] | You want me to collect a debt for you? | 你要我帮你收账吗 |
[15:30] | I want you to prove to me that our friendship is a real one, | 我要你向我证明我们的友情是真的 |
[15:35] | based on trust and equity. | 是以信任和公平为基础的 |
[15:38] | That’s fair. | 很公平 |
[15:42] | No. Sorry. Can’t help you. | 不行 抱歉 帮不了你 |
[15:45] | Congratulations on all your success. | 恭喜你取得的成功 |
[15:47] | Be good, Selina. | 乖乖的 塞琳娜 |
[15:49] | Always. | 一向如此 |
[15:51] | Don’t say no now, Jim. Sleep on it. | 别这么快拒绝我 吉姆 考虑一晚 |
[16:06] | Screw Penguin, | 去他的企鹅 |
[16:07] | screw the GCPD, | 去他的哥谭市警局 |
[16:09] | and screw this city. | 让这座城市见鬼去吧 |
[16:10] | Amen. You’re doing the right thing, brother. | 阿门 你做得没错 兄弟 |
[16:13] | Walk away, Jim, just walk away. | 别管了 吉姆 放手吧 |
[16:15] | You’d do the same thing, right? | 换做是你也会这样做吧 |
[16:17] | Me? I’d serve a sandwich to Beelzebub, but that’s just me. | 我 我愿给恶魔端三明治 但那只是我 |
[16:21] | You are a moralist. | 你是个品行端正的人 |
[16:22] | You could never work for Penguin. | 你绝不可能帮企鹅做事 |
[16:23] | The shame would eat away at your guts. | 那种耻辱会吞噬你的意志 |
[16:26] | Yeah… | 是啊 |
[16:28] | Yeah. | 没错 |
[16:30] | Slow down, slurpy. | 慢点喝 别着急 |
[16:33] | You’re not joining me? | 你不跟我一起喝吗 |
[16:34] | I’ve been sober 32 days. | 我已经32天没喝酒了 |
[16:37] | 32 days, huh? | 32天 |
[16:39] | It’s no biggie. | 没什么大不了的 |
[16:40] | Once I quit the job, quitting drinking was easy. | 一把工作辞了 戒酒就容易了 |
[16:43] | It’s the job, Jim. | 是因为那份工作 吉姆 |
[16:44] | Makes us angry. Makes us hard. | 让我们生气 让我们冷酷 |
[16:46] | Yeah, it does. | 的确是 |
[16:48] | It’s hard to walk away, but it can be done. | 很难抽离 但还是能做到的 |
[16:50] | I just couldn’t carry that badge anymore. | 我就是无法再扛着那枚警徽了 |
[16:53] | Look at me now. Right? I’m sober… | 瞧瞧我现在 我戒了酒 |
[16:56] | I have a woman who does not dislike me, | 我身边有个不嫌弃我的女人 |
[16:58] | I live in a house, I sleep at night. | 有瓦遮头 夜里睡得安心 |
[17:01] | I’ve never been happier in my life. | 我的生活从未如此开心过 |
[17:04] | Here’s to civilian life. | 为平民生活干杯 |
[17:18] | I’m proud of you, brother. | 我为你骄傲 兄弟 |
[17:21] | Got to go. | 走了 |
[17:32] | I really am most frightfully sorry | 真的非常抱歉 |
[17:34] | it took so long to answer the door, sir. | 这么久才开门 先生 |
[17:36] | Strange. | 真奇怪 |
[17:37] | Normally a buzzer sounds when a car comes through the gates. | 通常一有车经过大门 警报器就会响 |
[17:40] | I walked. | 我走路来的 |
[17:42] | You two are dirty. What have you been doing? | 你们俩怎么脏兮兮的 在干什么呢 |
[17:44] | I imagine you have something important to say. | 我想你有重要的事要说 |
[17:47] | Yes. | 没错 |
[17:49] | I’ve been fired from the GCPD. | 我被哥谭市警局开除了 |
[17:52] | I won’t be able to keep the promise I made you. | 我无法履行对你的承诺了 |
[17:54] | I wanted to apologize. | 我想和你道歉 |
[17:56] | Your apology’s accepted, of course, but… | 我当然接受你的道歉 可是 |
[17:58] | you didn’t need to walk here. | 你不必大老远走一趟 |
[18:00] | A phone call would’ve been fine. | 打电话过来就行了 |
[18:03] | I needed the air. | 我想呼吸下新鲜空气 |
[18:04] | No hope for reinstatement then, sir? | 复职无望喽 先生 |
[18:06] | No. | 是啊 |
[18:09] | Well, there is a way, but… | 还有个办法 可是 |
[18:12] | it’s too ugly. | 太不光明磊落 |
[18:14] | I would have to collect a debt for Penguin. | 我得帮企鹅收账 |
[18:17] | To prove our friendship. | 以此证明我们的友情 |
[18:21] | And you can’t do that, because… | 你不能这么做 因为 |
[18:24] | he’s a bad man. | 他不是个好人 |
[18:26] | And the task would be demeaning. | 而且向人收账有辱你的人格 |
[18:28] | Well, yes. | 没错 |
[18:33] | You were going to find my parents’ killers. | 你本打算查明杀害我父母的凶手 |
[18:36] | You were going to fight for justice. | 为正义而战 |
[18:38] | You were going to clean up the GCPD. | 整顿哥谭市警局 |
[18:41] | – Change Gotham. – I had hoped to do that. | -改变哥谭 -我本是希望那么做 |
[18:43] | If you remained at the GCPD, | 如果你留在哥谭市警局 |
[18:45] | you might still be able to do all those good things, but first… | 你也许还能做这些好事 但是 |
[18:48] | you must do something ugly. | 你得先做些见不得光的事 |
[18:50] | And your personal honor forbids that. | 而你的个人荣誉感不允许你这么做 |
[18:52] | Yes. | 是的 |
[18:56] | Are you not sacrificing the greater good | 你这不是为你个人的尊严与体面 |
[18:58] | for the sake of your dignity and self-esteem? | 而选择了牺牲大局吗 |
[19:02] | – For vanity? – Steady on, now, Master Bruce. | -这不是虚荣吗 -别乱说 布鲁斯少爷 |
[19:06] | Manners. | 要有礼貌 |
[19:06] | He walked all the way here to discuss the issue, Alfred. | 他走了这么远来探讨这个问题 阿尔弗雷德 |
[19:08] | I’m simply asking a question. | 我只是问个问题 |
[19:10] | Surely, sometimes, the right way | 有时候 正确的路 |
[19:14] | is also the ugly way. | 不也是肮脏的路吗 |
[19:16] | Sometimes a man can’t take the right way. | 有时候人没法选择正确的路 |
[19:18] | He’s dealing with all kinds of business | 他现在要处理许多 |
[19:20] | you can’t possibly understand yet, | 你还无法理解的事 |
[19:22] | because you’re still a child. | 因为你还是个孩子 |
[19:24] | Yes, Alfred, | 是啊 阿尔弗雷德 |
[19:25] | there is still a great deal I don’t understand yet. | 确实还有很多事我无法理解 |
[19:28] | Please forgive me if I’ve offended you, Jim. | 如果冒犯了你请原谅 吉姆 |
[19:33] | No, no. That’s okay. | 没有 没关系 |
[19:38] | I’ll show you out, sir. | 我送你出去 先生 |
[20:23] | Screw it. | 去他的吧 |
[20:41] | Jerome says you can get me a telephone. | 杰罗姆说你能弄到电话 |
[20:43] | I try and help my friends. | 我乐意帮助朋友 |
[20:45] | What do your friends do for you? | 那你要朋友怎么回报呢 |
[20:48] | Well, that depends… on how much… | 这要看 你有多么 |
[20:52] | you want… | 想要 |
[20:54] | a telephone. | 用电话 |
[21:16] | Hold it right there. | 给我站住 |
[21:18] | Ogden Barker. | 奥格登·巴克 |
[21:20] | Penguin asked me to talk to you. | 企鹅让我来找你谈 |
[21:22] | Damn, boy. | 天哪 真是 |
[21:24] | You had me worried there for a minute. | 你刚进来还吓我一跳 |
[21:26] | I know you. You’re Jim Gordon. | 我知道你 你是吉姆·戈登 |
[21:28] | Cop. Supposed to be a cold stone hard-ass. | 警察 据说很厉害很冷血 |
[21:32] | But you’re Penguin’s bitch, huh? | 但你现在跟着企鹅混了吗 |
[21:34] | Who the dickens can you trust anymore? | 这世道真是人心不古了啊 |
[21:36] | He wants his money. | 他要你交钱 |
[21:38] | How many times I got to tell you people? No. | 我得跟你们说多少次 我不交 |
[21:41] | To Don Falcone, I’ll pay. | 给法尔科内阁下 我愿意交 |
[21:42] | To that fruitcake leprechaun? | 给那个疯子小怪物 |
[21:44] | Nish. | 绝不 |
[21:46] | – Not a penny. – Falcone’s retired. | -一个子儿都不给 -法尔科内退位了 |
[21:48] | Times change. | 世道变了 |
[21:50] | Penguin’s boss now. | 现在企鹅是老大 |
[21:51] | Like hell. | 得了吧 |
[21:52] | The freak won’t last the year. | 那个怪物一年都撑不下来 |
[21:54] | Don’t underestimate him. | 别小看他 |
[21:55] | – Advice now. – I’m trying to be nice here. | -还提建议了啊 -我是先礼后兵 |
[21:58] | Let’s work this out. | 我们商量个解决办法吧 |
[21:59] | Yeah? Let’s not. | 是吗 还是别商量了吧 |
[22:02] | Walk away. | 走吧 |
[22:06] | Walk away… | 走吧 |
[22:07] | before I kick your ass, you crooked punk bitch. | 免得我揍你 你个混混 |
[22:11] | How much money you got there? | 你这一堆有多少钱 |
[22:13] | Looks like a lot. | 看起来不少啊 |
[22:14] | What is your problem? | 你有病啊 |
[22:15] | I don’t have a problem. Give me the money you owe. | 我没病 把你欠的钱还了 |
[22:17] | How about I put a hole in your face? | 不如我在你脸上开个洞吧 |
[22:22] | I’m gonna count to three. | 我数到三 |
[22:24] | You’re crazy. | 你真是疯了 |
[22:26] | One… | 一 |
[22:33] | Put the money in the bag. Do it! | 把钱放到袋子里 快点 |
[22:45] | Oh-ho-ho, get him, man. | 给我把他抓住 |
[23:00] | Stop! Thief! | 站住 小偷 |
[23:08] | Out of the way. | 让开 |
[23:27] | Hey, cop… | 警察 |
[23:55] | Fertilizer? What is your game? | 化肥 你要干什么啊 |
[23:59] | I would’ve thought that’s obvious to a man of your perception. | 我以为你这么敏锐的人肯定能看出来呢 |
[24:07] | It occurred to me to follow my own advice. | 我决定采纳自己的建议 |
[24:09] | Sometimes the ugly way is also the right way. | 有时候肮脏的路也是正确的路 |
[24:12] | I mean, a bomb, inside the house? | 不是吧 做炸弹 就在房子里 |
[24:13] | I mean, you’re having a laugh, ain’t ya? A bomb? | 你是开玩笑呢吧 做炸弹 |
[24:15] | I was going to tell you. | 我本来想告诉你的 |
[24:16] | I wanted to present it as a fait accompli. | 我想等它成了既成事实再说 |
[24:18] | Don’t start talking French to me. | 别跟我用法语 |
[24:21] | You don’t know the first thing about bomb-making anyway, do you? | 你根本不懂如何做炸弹吧 是不是 |
[24:23] | I read a book, Alfred… | 我读过一本书 阿尔弗雷德 |
[24:25] | it seems simple enough. | 看起来挺简单的 |
[24:25] | A book. | 一本书 |
[24:27] | I mean, you’re gonna blow your bloody head off | 你没把门怎么样 |
[24:28] | before you put a dent in that thing. | 就会先把自己的头炸飞 |
[24:32] | You know, maybe that door’s trying to tell us something. | 也许那扇门是向我们预示了什么 |
[24:35] | Maybe you’re not ready to find out what’s behind it. | 也许你还没准备好 了解门后的真相 |
[24:38] | Maybe we should wait until you’re older. | 也许我们该等你再大一些 |
[24:41] | I mean, who knows what your dear old dad | 谁知道你亲爱的老爹 |
[24:42] | was up to down there, anyway. | 在那底下搞了什么东西 |
[24:50] | Like what? | 比如说 |
[24:52] | Like things I wouldn’t want… to describe to a child, | 比如说我不愿向一个孩子描述的东西 |
[24:55] | which is exactly what you are. | 而你也就是个孩子 |
[25:00] | I’m building a bomb to blow down that door. | 我要做炸弹炸掉那扇门 |
[25:03] | You may assist me… | 你可以帮我… |
[25:06] | or not, as you wish. | 或者不帮 随你的便 |
[25:07] | But I-if not, some tea would be nice. | 但假如不帮 就给我泡杯茶吧 |
[25:10] | Right, well, you’re gonna need ten more | 好吧 你首先还需要… |
[25:13] | sacks of that gear, for starters; | 再找十袋那玩意 |
[25:14] | three more dairy cans, too; | 还要再找三个牛奶罐 |
[25:15] | and extra timber and a… | 再多找些木料 以及… |
[25:17] | heavy tarpaulin. | 一块厚防水布 |
[25:21] | And I’ll put the kettle on. | 我去给您烧水泡茶 |
[25:34] | Excellent. | 棒极了 |
[25:36] | Excellent. I’m so sorry things got messy. | 棒极了 很抱歉事情闹得那么大 |
[25:40] | What a foolish fellow. | 真是个傻瓜 |
[25:43] | Never mind. I will make sure that there’s | 没事 我会保证你的同事 |
[25:45] | no follow-up from your colleagues. | 不会继续追查此事 |
[25:47] | – Don’t worry about a thing. – You knew. | -别担心 -你早知道 |
[25:50] | You knew Ogden would go off. | 你早知道奥格登会反抗的 |
[25:53] | What a devious mind you have. | 你想太多了 |
[25:54] | I had no idea. | 我怎么知道 |
[25:55] | We have a deal. | 我们约好了的 |
[25:57] | We do. We do. | 是的 没错 |
[26:12] | You okay, Jim? | 你没事吧 吉姆 |
[26:15] | Oh, yeah. Daydreaming. | 没事 走神而已 |
[26:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:20] | Nothing. | 没事 |
[26:27] | Hello. | 喂 |
[26:28] | Hello? Jim? | 喂 吉姆吗 |
[26:33] | Hello? Are you still there? | 喂 你还在听吗 |
[26:35] | I’m here. | 在 |
[26:38] | How are you? | 你好吗 |
[26:39] | How did you get to a phone? | 你怎么拿到电话的 |
[26:41] | Who cares? | 谁在乎这个 |
[26:43] | We’re talking at last… that’s the important thing. | 我们终于通上话了…这才是重要的 |
[26:45] | What do you want? | 你想要什么 |
[26:47] | Jim, there’s been a terrible mistake. | 吉姆 他们搞错了 |
[26:50] | I… never told Lee | 我…从没跟小莱说 |
[26:54] | that I killed my mom and dad. | 我杀了我爸和我妈 |
[26:56] | And I never attacked her. | 而且我也没攻击她 |
[26:58] | She attacked me, Jim. | 是她攻击了我 吉姆 |
[27:01] | She’s completely insane! | 她完全疯了 |
[27:03] | That’s enough. Don’t call again. | 够了 别再打电话过来了 |
[27:06] | Who was that? | 谁打来的 |
[27:10] | Sales call. | 推销的 |
[27:12] | They can drive you crazy, huh? | 他们真能把人逼疯 是吧 |
[27:13] | Sales call? | 推销的 |
[27:21] | Don’t. | 别 |
[27:23] | What? | 怎么了 |
[27:23] | Don’t answer it. | 别接电话 |
[27:24] | Jim, you’re scaring me. | 吉姆 你吓到我了 |
[27:26] | It’s Barbara. | 是芭芭拉 |
[27:26] | Go ahead and leave a message. | 请留言 |
[27:29] | Hey, girlfriend. | 好啊 妹子 |
[27:30] | Guess who. | 猜猜是谁 |
[27:32] | Sorry I missed you. Bummer, eh? | 真可惜你不在 遗憾啊 |
[27:36] | I just wanted to say | 我只是想说 |
[27:37] | that I hope you die screaming, bitch. | 希望你惨叫着死去 婊子 |
[27:41] | Bye. | 再见 |
[27:45] | Nice. | 真棒 |
[27:46] | All right, look… | 好吧 听着… |
[27:48] | she’s safely locked up at Arkham. She can’t hurt you. | 她妥妥地关在阿卡姆呢 她伤害不了你 |
[27:51] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[27:51] | She’s just a sick person spreading sadness. | 她只是个传播负能量的疯子 |
[27:56] | Screw her. | 去她的 |
[27:57] | Let’s be happy. Let’s go away someplace. | 我们好好过 我们一起离开吧 |
[28:00] | We can’t let a crazy woman drive us out. | 我们不能让个疯女人把我们逼走 |
[28:03] | Why not? Pride? Who cares? | 为什么 要面子吗 谁在乎 |
[28:06] | We could go away and never come back. | 我们可以远走高飞 再也不回来 |
[28:08] | What’s keeping us here? | 这里有什么可留恋的 |
[28:12] | I can’t leave. | 我不能走 |
[28:14] | Why not? | 为什么不能 |
[28:16] | Jim… | 吉姆 |
[28:18] | I did a bad thing. | 我做了件坏事 |
[28:24] | I did a bad thing. | 我做了件坏事 |
[29:04] | Do you have any peanut butter? | 你这里有花生酱吗 |
[29:07] | What?! | 什么 |
[29:14] | Peanut butter. Smooth, for preference. | 花生酱 丝滑花生酱最好 |
[29:17] | Guards, help! Help! | 警卫 快来 救命 |
[29:25] | Oh, hi, boss. | 你好啊老大 |
[29:28] | How about a bottle of beer? | 喝杯啤酒吗 |
[29:49] | Let me share a dilemma with you. | 我有个难处跟你说说 |
[29:53] | May I? | 你不介意吧 |
[29:57] | I need you to do something for me | 我想让你帮我做件事 |
[29:59] | that I know you won’t want to do. | 可我又知道你不会乐意的 |
[30:02] | What is it? | 什么事 |
[30:03] | With most people, there’s no problem. | 一般人都好对付 |
[30:06] | I find their weak spots and use violence | 我找出他们的弱点 用暴力 |
[30:10] | or blackmail to persuade them. | 或者敲诈让他们低头 |
[30:13] | But you… | 但是你 |
[30:15] | you are a man of monkish virtue. | 你干净得像修士一般 |
[30:19] | You have no vices to expose. | 我根本抓不住你的把柄 |
[30:21] | So threats of personal violence | 所以对你进行暴力威胁 |
[30:22] | will only harden your resolve, huh? | 只会坚定你的决心 对吧 |
[30:25] | No, that… | 不 那个 |
[30:27] | Come, sir, don’t be modest. | 别啊 先生 不必谦虚 |
[30:30] | You… are a rare animal. | 你这样的人很稀有 |
[30:35] | But… that does lead us to this sad pickle. | 不过这也让我们进入了两难境地 |
[30:39] | Since I can’t persuade you to do as I ask, | 既然我没法说服你服从我 |
[30:42] | the only rational option is to kill you | 那么唯一可行的办法就是杀了你 |
[30:46] | and negotiate with whomever replaces you as commissioner. | 然后和你的继任者谈判 |
[30:50] | Now, chief? | 现在吗 老大 |
[30:52] | One moment, Victor. | 别急啊 维克多 |
[30:53] | The commissioner deserves time to process all this… | 局长大人总得考虑考虑吧 |
[30:57] | say a prayer or what have you. | 或者祈祷一下什么的 |
[30:59] | What do you want me to do? | 你想要我做什么 |
[31:02] | It’s not worth talking about. | 没必要说了 |
[31:04] | You wouldn’t do it. | 反正你不会同意的 |
[31:05] | Tell me. | 说说看 |
[31:10] | I need my friend Jim Gordon reinstated as a detective. | 我需要我的朋友吉姆·戈登恢复警探职位 |
[31:15] | See? You hate that idea. | 瞧见没 你不乐意 |
[31:17] | No, I’ll… I’ll do it. | 不 我 我同意 |
[31:19] | Mm-mm, I can tell that you’re not sincere. | 别 我看得出你不是真心 |
[31:23] | Even if you do as I ask, someday, down the line, | 即便你今天听了我的 回头不知道哪天 |
[31:28] | you’ll change your mind, and you’ll turn on him again. | 你又会改变心意 和他对着干了 |
[31:33] | Want me to kill him now? | 现在该杀他了吧 |
[31:34] | No, make him a nice cheese toastie. | 不 给他做一份奶酪面包 |
[31:36] | Yes, kill him now, please. | 废话 现在就杀了他 |
[31:37] | Just wanted to be clear. | 就是确认一下 |
[31:39] | No, wait! Let’s talk about this. | 不 等等 我们再谈谈 |
[31:41] | Sorry. Least worst option. | 抱歉 我也是没有办法了 |
[31:45] | Unless, of course… uh… | 当然了 除非你 |
[31:48] | No, you would never agree. | 不 你不可能同意的 |
[31:50] | To what? Agree to what?! | 什么 同意什么 |
[31:54] | *So long, farewell* | *再见 别过* |
[31:57] | *Auf Wiedersehen, good-bye* | *再会 再见了* |
[32:02] | *Good-bye* | *再见* |
[32:05] | *Good-bye* | *再见* |
[32:09] | *Good-bye* | *再见* |
[32:17] | Lovely, lovely, bravo. | 很好 很好 非常好听 |
[32:20] | Mayor James regrets he’s unable to attend today, | 非常遗憾 詹姆斯市长今天不能来了 |
[32:23] | but he’s sent a dear friend in his stead. | 但他委托了一位挚友代他出席 |
[32:26] | Please welcome distinguished businessman, | 掌声有请广受尊敬的商人 |
[32:29] | visionary scientist, acclaimed philanthropist | 富有远见的科学家 知名慈善家 |
[32:33] | and new chairman of development | 同时也是哥谭商会 |
[32:35] | at the Gotham Chamber of Commerce, Mr. Theo Galavan. | 新任发展部主席 西奥·盖勒文先生 |
[32:46] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[32:48] | What an honor it is to be here today, | 今天非常荣幸来到这里 |
[32:50] | to help bid farewell to a great man | 来为一位优秀的人 |
[32:53] | and a faithful servant of this city. | 本市的忠诚公仆主持卸任典礼 |
[32:56] | What can I say about Gillian Loeb? | 对于基里安·洛布 我能说什么呢 |
[33:03] | Someone tell me a funny story. | 谁讲个笑话解解闷 |
[33:06] | I have a good one. | 我有个好笑的 |
[33:08] | So when I was in college, | 我上大学的时候 |
[33:10] | I played for the varsity polo team | 我加入了校马球队 |
[33:12] | and I had a… a string of ponies. | 我有 一大群马驹 |
[33:14] | Greetings! | 各位 |
[33:16] | I am Zaardon, the Soul Reaper. | 我是扎丹 灵魂收割者 |
[33:21] | So I had these ponies… | 话说我有好几匹马 |
[33:23] | I’m an adopted son of this city. | 我是这座城市的新来者 |
[33:26] | I haven’t lived in Gotham very long, | 我在哥谭还没住多久 |
[33:27] | but I already love her like a native. | 但我已经像本地人那样爱她了 |
[33:32] | It just… | 这座城市 |
[33:33] | it just kind of grabs hold of you, doesn’t it? | 就是有种吸引力 对不对 |
[33:39] | There’s magic here. | 这里有魔法 |
[33:42] | Magic. | 魔法 |
[33:44] | And that is down to everyday heroes | 这都得归功于像基里安·洛布 |
[33:46] | like Gillian Loeb. | 这样的全职英雄 |
[33:49] | Mr. Commissioner, thank you for your service. | 局长先生 感谢你多年的贡献 |
[34:03] | Thank you very much, everybody. | 谢谢大家 |
[34:08] | My best wishes to… | 我衷心祝愿 |
[34:15] | Commissioner Essen. | 艾森局长 工作顺利 |
[34:24] | And the maitre d’ says, “You can’t bring them in here.” | 宿管就说了 “你不能把他们带进来” |
[34:28] | Hear me, slaves. My patience is wearing thin. | 听好了 奴才们 我的耐心就要耗尽 |
[34:31] | Surrender your souls to my mercy, | 不想被收魂 就跪地求饶吧 |
[34:33] | or I swear by the master, | 否则我以主人发誓 |
[34:36] | I shall feast on your pain. | 我定要饱餐你们的痛苦 |
[34:39] | I shall gorge on your torment. | 酷刑折磨你们来取乐 |
[34:42] | I shall crush you like a bug. | 像踩死臭虫一般碾压你们 |
[35:13] | Backup to area five! Area five! | 第五区请求支援 第五区 |
[35:30] | Welcome back, Jim. | 欢迎回来 吉姆 |
[35:31] | I don’t know how you pulled this off, | 我不知道你是怎么办到的 |
[35:34] | but I’m glad you did. | 但我很高兴你办到了 |
[35:36] | He’s a resourceful man. | 他向来很有办法 |
[35:39] | Congratulations, to both of you. | 恭喜你们了 |
[35:40] | Thank you. And it is a new day, Jim. | 谢谢 这是一个新起点 吉姆 |
[35:43] | We’re going to do great things. | 我们一定要干一番大事 |
[35:45] | Yes, we are. | 那是当然 |
[35:54] | It is a new day. | 新时期开始了 |
[35:57] | Things are gonna be all right. I promise. | 一切都会好的 我保证 |
[36:00] | I hope it was worth it. | 希望这是值得的 |
[36:01] | I hope so, too. | 我也希望如此 |
[36:03] | Jim… | 吉姆 |
[36:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:07] | There’s been an incident. At Arkham Asylum. | 阿卡姆精神病院出事了 |
[36:10] | Six inmates have escaped. | 六名病人越狱了 |
[36:12] | Barbara Kean was one of them. | 芭芭拉·基恩也在其中 |
[36:14] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[36:28] | What the hell is this place? | 这是什么鬼地方 |
[36:30] | Ain’t Arkham, anyhow. | 反正不是阿卡姆 |
[36:33] | Things are looking up. | 情况有改观 |
[36:35] | Welcome, everyone. | 欢迎各位 |
[36:39] | My name is Theo Galavan. This is my sister Tabitha. | 我是西奥·盖勒文 这是我妹妹塔比莎 |
[36:42] | Oh, my God, look at that. | 我的天 真辣啊 |
[36:43] | Yeah, I got to get my hands on that. | 我早晚有一天得把上她 |
[36:46] | I understand. | 我能理解 |
[36:47] | You’re feeling confused, scared… | 你们会感到不解 恐惧 |
[36:52] | a little groggy… but please, relax. | 还有点犯晕 不过请不要紧张 |
[36:54] | Today is the first day of a wonderful future for all of you. | 今天 你们迎来了美好未来 |
[36:59] | If you want it. | 如果你们想的话 |
[37:00] | Who are you? | 你是谁 |
[37:02] | Well, now, the question is who are you? | 现在该问的是 你们是谁 |
[37:07] | The world sees criminal lunatics. | 世人视你们为精神病罪犯 |
[37:11] | I see brilliance. | 我看到的却是天才 |
[37:14] | I see charisma. | 是魅力 |
[37:19] | And power. | 是力量 |
[37:22] | I see power. | 我看到了力量 |
[37:25] | Yes. | 没错 |
[37:26] | Exactly, my man. Oh, that is so spooky. | 太对了哥们 你说巧不巧 |
[37:29] | That is me to a T. | 我就是这样 |
[37:31] | These other bozos, oh, I don’t know, but… | 其他这些白痴我不好说 但是 |
[37:33] | You’re singing my song. | 你说到我心里去了 |
[37:35] | Quiet, Jerome. | 闭嘴 杰罗姆 |
[37:37] | Keep talking. | 你继续 |
[37:41] | Imagine a group of brilliant outlaws | 想象一下 你们这样一群 |
[37:45] | like yourselves, | 天才罪犯 |
[37:47] | each selected for their unique ability, | 每个人都有独门绝技 |
[37:50] | all working together as a team. | 集结在一起团队合作 |
[37:51] | Imagine the synergy. | 想象一下那种协同效应 |
[37:54] | Imagine the impact. | 想象一下那种威力 |
[37:56] | Gotham would tremble before you. | 哥谭会在你们面前颤抖 |
[38:00] | Well, that sounds fabulous, | 你说得真好听 |
[38:03] | but I am not a brilliant outlaw. | 不过我可不是什么天才犯罪 |
[38:06] | I just have… | 我只是有些… |
[38:09] | issues. | 问题 |
[38:11] | You have ferocity | 你有残忍 |
[38:13] | and beauty and desire and that’s enough. | 美丽 和欲望 这就够了 |
[38:18] | Come with me, Barbara. | 加入我吧 芭芭拉 |
[38:21] | Whatever you want in the world, | 不管你想要什么东西 |
[38:24] | it’s yours. | 我都给你 |
[38:26] | Theo? | 西奥 |
[38:28] | That’s your name, right… Theo? | 你是叫西奥吧 |
[38:30] | You’re getting way ahead of yourself, here. | 你未免太心急了点 |
[38:32] | First of all, keep your hands off her. | 首先 别对她动手动脚的 |
[38:35] | Second, this whole “Magic team”? | 其次 你这套”魔力小队”的说辞 |
[38:39] | I gotta pass. I don’t take orders. | 我没兴趣 我不喜欢听人调遣 |
[38:42] | Good luck on everything, though. It’s an intriguing concept. | 不过还是祝你顺利了 这主意挺有趣 |
[38:48] | This is very disappointing. | 我非常失望 |
[38:52] | Fair play. | 还得礼尚往来 |
[38:54] | You want a reward for busting us out of Arkham. | 你把我们救出阿卡姆 所以想要报酬 |
[38:58] | I am grateful. How’s a million bucks sound? | 我很感激你 给你一百万怎么样 |
[39:01] | Pretty good, huh? | 够可以了吧 |
[39:03] | I can get it for you today, | 等我一重获自由 |
[39:05] | as soon as I hit the street. | 今天就能拿给你 |
[39:08] | Money’s not the concern. | 我要的不是钱 |
[39:09] | I had such high hopes for you. | 我本对你寄予厚望 |
[39:14] | I didn’t anticipate sexual jealousy. | 没想到你会争风吃醋 |
[39:16] | That always poisons the well. | 这总会坏大事 |
[39:18] | You have to go. | 不能留你了 |
[39:20] | Tabitha will see you out. | 塔比莎会送你上路的 |
[39:26] | Miss Kean is coming with me. | 基恩小姐得跟我走 |
[39:29] | Oh, she doesn’t want to go where you’re going. | 她可不会想和你作伴 |
[39:46] | Anyone else want to leave? | 还有谁想走 |
[40:16] | Now… | 我问你 |
[40:18] | you’re absolutely sure about this, Master Bruce? | 你完全确定要这么做吗 布鲁斯少爷 |
[40:20] | – I strongly advise… – Alfred. | -我强烈建议… -阿尔弗雷德 |
[40:23] | I need to know. | 我必须得知道 |
[40:26] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[40:29] | Right, sir. | 好吧 少爷 |
[40:45] | – Yes, we’re in! – Yes, yes! | -太好了 炸开了 -太好了 |
[41:44] | “Dear Bruce, | “亲爱的布鲁斯 |
[41:46] | “These last weeks I begin to feel very mortal, | 这几周来我感觉处境危险 |
[41:50] | “which prompts this note to you. | 所以给你写了这封信 |
[41:52] | “Perhaps I’m being paranoid. | 也许是我多虑了 |
[41:54] | “I hope so. | 但愿如此 |
[41:56] | “In any case, if you’re reading this, | 无论如何 如果你在读这封信 |
[41:57] | “then I’m dead, | 那我已经死了 |
[41:58] | “And you figured out that the entry code is… BRUCE. | 而你也猜出了开门密码就是’布鲁斯’ |
[42:04] | “I’m sorry | 非常抱歉 |
[42:05] | “I had to hide this part of my life from you, | 我不得不把我的这一面藏起来 |
[42:07] | “because this place only exists because of you. | 因为这个地方就是因你才存在 |
[42:10] | “Becoming a father made me want to be a better man, | 成为父亲 让我想做更好的人 |
[42:13] | “and I started asking hard questions | 而我也开始对家族生意 |
[42:14] | “about the family business. | 提出尖锐的问题 |
[42:16] | “So here we are. | 所以才到了今天这步 |
[42:18] | “As I write this, you’re 12, | 我写这封信的时候 你只有12岁 |
[42:20] | “and a fine, good-hearted boy. | 是个心地善良的好孩子 |
[42:23] | “So I’m sure you’ll be a fine, good-hearted man. | 所以我肯定 你会成长为善良的好人 |
[42:27] | “But that’s all I know. | 但我也只知道这些了 |
[42:30] | “I don’t know what happened to me or your mother, | 我不知道我和你母亲出了什么事 |
[42:33] | “or how life has turned out for you. | 也不知道你这些年过得如何 |
[42:35] | “I don’t even know how old you are. | 更不知道你多大了 |
[42:39] | “So I’ll resist giving you much fatherly advice. | 所以我就不给你什么父亲的忠告了 |
[42:43] | “Only this: | 只能告诉你 |
[42:46] | “You can’t have both happiness | 幸福和真相 |
[42:48] | “and the truth. | 不可兼得 |
[42:52] | “You have to choose. | 你必须做出选择 |
[43:01] | “I beg of you, my son, | 求求你 我的儿子 |
[43:02] | please choose happiness. | 一定要选择幸福 |
[43:05] | “Unless… | 除非 |
[43:07] | “Unless you feel a calling. | 除非你找到了自己的使命 |
[43:14] | A true calling.” | 真正的使命” |