Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] My forefathers were betrayed, their legacy erased, 我的先辈遭到了背叛 他们的功绩被抹除
[00:06] and I am here to punish those who wronged us 而我就是要惩罚那些背叛者
[00:08] We have a deal. 我们约好了的
[00:09] We do. 是的
[00:25] I’ll do whatever it takes. I’ll train every day. 我会不惜一切 天天训练
[00:27] Yeah, well, you said that before, didn’t you? 这话你之前就说过
[00:28] I’ll even go back to school. 我愿意回学校
[00:33] I saved your life. 我救了你一命
[00:35] You wanted to do it, too. 你也想杀了他
[00:35] You just didn’t have the guts. 只是没胆而已
[00:37] Selina… I miss you. 塞琳娜 我挺想你的
[00:42] This is not what we rehearsed. 跟我们彩排的不一样
[00:45] I’m so sorry, Jerome. 抱歉了 杰罗姆
[00:47] Enter the hero. 英雄上场了
[01:04] Gentlemen! 先生们
[01:06] Ladies! Others! 女士们 还有其他人
[01:08] Let us discuss the future with a little civility, shall we? 我们探讨未来计划时能稍文明点吗
[01:20] So… 所以说
[01:22] not one of you knows who orchestrated 你们没一个知道是谁策划
[01:24] and/or executed the Arkham breakout? 实施了阿卡姆劫狱
[01:27] I find that hard to believe. 我觉得这难以置信
[01:30] I mean, the cops’ only lead 警察的唯一线索
[01:31] is an old blind man, for God’s sake. 是个老瞎子 我的天
[01:34] A blind man! 一个瞎子
[01:36] Then who here is to be trusted? 那在座的谁才值得信任
[01:40] Because someone knows. 因为有人知道内情
[01:44] We thought it was you. 我们以为是你
[01:46] Why would I do that? 我为什么要那么做
[01:48] We’ve never had it better. 我们本来好的不得了
[01:49] I gave you all of the freedom in the world 我给了你们最大限度的自由
[01:53] and business boomed. 生意也蒸蒸日上
[01:55] For all of us. 我们所有人都是
[01:57] A new generation. 崭新的一代
[01:59] Then that ginger maniac had to spoil everything. 结果那个红发疯子毁了一切
[02:03] Even now he’s dead, 即便他现在已经死了
[02:04] the public is still terrified, 民众还是余惊未定
[02:06] business is in the can and what are we doing? 生意止步不前 我们却在干什么
[02:08] Fighting among ourselves. 自己窝里斗
[02:11] Is this how any of us want to live? 你们就想这么过下去吗
[02:13] Squabbling, brawling, 争执不休
[02:15] running, hiding? 东躲西藏吗
[02:17] This city belongs to us now. 这座城市现在是我们的了
[02:19] But kids, that brings responsibilities. 随之而来的还有责任
[02:22] We need to restore confidence in our brand, if you will. 我们需要重塑品牌形象
[02:27] We need discipline and unity, yes? 我们需要秩序和团结 懂了吗
[02:32] There will be no more chaos. 不许再混乱不堪
[02:34] No more gang wars. 不许再帮派斗争
[02:36] No more blood in the streets, 不许再街头血斗
[02:37] scaring decent folk. 吓到平民百姓
[02:38] From now on, if you want to kill someone, 从现在开始 你要想杀谁
[02:41] blackmail, steal or kidnap anyone, 勒索谁 偷谁的东西或者绑架谁
[02:44] I need to hear about it first. 都要先跟我汇报
[02:46] Understand? 懂了吗
[02:47] – Yeah, got it. – Yeah. -明白了 -嗯
[02:48] – Fine. – Yeah. -好的 -嗯
[02:52] Boss, there’s somebody… 老板 有人…
[03:00] Bravo. 真精彩
[03:01] Quite the King Solomon. 很有所罗门王的派头
[03:03] You had them nicely in line. 你把他们调教得不错
[03:04] Who are you? 你是谁
[03:05] My brother would very much like to talk to you. 我哥哥很想和你聊聊
[03:09] Alone. 单独聊
[03:10] Why you looking at me like that? 你干吗那样看我
[03:11] You don’t know me. 你又不认识我
[03:12] Relax, Butch. 放松 布奇
[03:14] He has issues. 他脾气不好
[03:15] Bipolar. 躁郁症
[03:17] She don’t know me, I’m just saying. 我只是说她又不认识我
[03:20] Your brother? 你哥哥
[03:21] Theodore Galavan. 西奥多·盖勒文
[03:23] There’s a car waiting for you outside. 外边有车等着你
[03:29] I’m sick and tired of your holier-than-thou crap, Gordon! 我受够了你这小圣母了 戈登
[03:31] Yeah? Then do some police work. 是吗 那就拿出点警察的样子
[03:33] Last arrest you made was your bookie. 你上一个逮捕的人是你的赌马经纪人
[03:39] My name is Nathaniel Barnes. 我是纳撒尼尔·巴恩斯
[03:43] Captain Nathaniel Barnes. 纳撒尼尔·巴恩斯警监
[03:45] That’s right. 没错
[03:47] I’m your new boss. 我是你们的新上司
[03:50] Ten-hut! 立正
[03:54] You. 你
[03:55] Clean that up. 给打扫干净了
[04:00] You know when this place was built? 你们知道这警局什么时候建的吗
[04:04] Over 100 years ago. 是一百多年前
[04:07] Can you imagine how many perps 你们能想象那之后
[04:08] have been booked in here since that time? 这里关过多少罪犯吗
[04:12] All the murderers, rapists, 关过多少杀人犯
[04:14] thieves that have been locked up? 强奸犯 小偷
[04:17] They don’t make ’em like this anymore– 他们再建不出这样的楼了
[04:20] strong, sturdy. 坚实 稳固
[04:24] And yet… 但是
[04:27] just days ago, 就在不久前
[04:29] an escaped convict just strolls in here, 一个逃犯就那么闯进来
[04:32] into our house– our house– 闯进咱们的地盘
[04:36] and murders your commissioner 杀了你们的局长
[04:38] and nine of your fellow comrades. 连同你们九位战友
[04:41] I wasn’t even here and I’m ashamed. 我当时不在场都感到羞愧
[04:45] Are you all ashamed? 你们不感到羞愧吗
[04:47] I hope so. 我希望有
[04:49] Anyone that’s here that’s not ashamed, 在这里却不感到羞愧
[04:51] and angry, 或是愤怒的人
[04:53] should resign. 都应该辞职
[04:55] Right now. 立刻辞职
[05:05] Some of you are lying to yourselves. 你们中有些人在自欺欺人
[05:08] I’ve got your files here. 我手里有你们的资料
[05:09] I’ve read them all. 我全部都看过了
[05:12] Step forward if you hear your name called. 叫到名字的站出来
[05:15] Pollard. 波拉德
[05:16] Guthrie. 格思里
[05:17] Coulson. 科尔森
[05:19] Dowler. 道勒
[05:20] Brooks. 布鲁克斯
[05:21] Perez. 佩雷斯
[05:23] Hightower. 海托华
[05:29] You aren’t ashamed. 你们并没感到羞愧
[05:30] You have no shame. 因为你们没有羞耻心
[05:32] You’re not police, 你们不是警察
[05:34] you’re low-life criminals. 你们是渣滓罪犯
[05:37] Bribery, 受贿
[05:39] drug abuse, 药物滥用
[05:40] extortion, racketeering… 勒索 敲诈
[05:42] Sons of bitches! 一群混蛋
[05:43] You’re all fired! 你们全都被解雇了
[05:47] Drop off your badges 出去时
[05:49] and your guns with the desk sergeant on your way out. 把你们的警徽和配枪交给接待警员
[05:53] You can do this! We got rights! 你不能这么做 我们有人权
[05:57] Yes, you’re right. 说得对
[05:58] You do have rights. 你的确有人权
[06:00] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[06:02] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[06:04] Take him. 带他走
[06:07] From now on… 从现在起
[06:09] any officer, 任何一名警官
[06:10] detective, rookie or clerk who breaks the law 警探 新人或是职员 只要触犯了法律
[06:13] will not just lose their job, 不仅饭碗不保
[06:15] they will go to jail. 还要被关起来
[06:17] If you turn a blind eye to crime, 如果有谁对犯罪视若无睹
[06:19] I will bust you. 我会逮捕你
[06:20] If you fail to help a fellow officer 如果因为怯懦或冷漠
[06:22] because of cowardice or apathy, 而没有协助你的战友
[06:24] I will bust you! 我也会逮捕你
[06:30] What the hell are you still doing here? 你们还站在这里干什么
[06:33] Don’t make me mad. 别逼我发火
[06:38] Anyone who didn’t hear their name called, 没听到自己名字的人
[06:40] get back to work. 回去工作
[06:42] I’d like to see you in my office, please. 请来我办公室一趟
[06:54] Well, what do you think about what I said out there? 觉得我刚刚在大厅说的那番话如何
[07:01] I agree with every word, sir. 我同意您的每一句话 长官
[07:04] Every word, huh? 每一句话吗
[07:07] You a sycophant, Gordon? 你是个马屁精吗 戈登
[07:09] No, sir. 不是 长官
[07:11] “No, sir.” 不是 长官
[07:13] I’ve read all your files. 我看过你的档案
[07:16] Army, Academy, GCPD. 军队 警校 哥谭市警局
[07:20] You’re a troublemaker. 你是个惹事精
[07:22] A fighter. 是个斗士
[07:26] Is that an accurate assessment? 这样评价你是否准确
[07:28] Yes, sir. 准确 长官
[07:30] Good. 很好
[07:32] You’re my second in command. 你就是我的副手了
[07:35] Starting now, Jim, 现在开始 吉姆
[07:36] we’re gonna fix this department 我们要整治这个警局
[07:38] and bring respect for law and order back to this city. 让这座城市再次敬畏法律和秩序
[07:41] Yes, sir. 遵命 长官
[07:45] We’re, uh… 我们…
[07:47] kind of shorthanded. 有点人手不够
[07:50] What, you think I cut too deep? 怎么 你觉得我炒的人太多了吗
[07:51] You could have thrown out 20 more guys and not hit bottom. 你可以再炒20个都不算多
[07:54] Fixing this department’s gonna be tough. 整治这间警局会是场硬仗
[07:57] Maybe tougher than you think… 也许会比您想的更困难
[07:59] sir. 长官
[08:01] Welcome to my unit, 欢迎来到我的队伍
[08:03] you sad-ass Army hump. 你个苦着脸的兵蛋子
[08:05] Tough is what we eat for breakfast. 困难于我们而言不过是家常小菜
[08:09] A jarhead, huh? 您是海军陆战队啊
[08:11] Who would’ve guessed? 谁能想到呢
[08:16] Sir. 长官
[08:21] I hope you just told him he made a huge mistake. 我希望你刚和他说了他犯了个大错
[08:24] I don’t think he did. 我不觉得他犯了错
[08:25] Come on, Jim, we’ve seen his type, 拜托 吉姆 我们见过他这类人
[08:26] come and go, idealists, 来来去去的 理想主义者
[08:28] always looking to walk the straight line — 做事只想走直线
[08:29] Gotham doesn’t have straight lines, 哥谭没有直路
[08:31] it’s got twists and turns and dead ends. 只有迂回曲折和死路
[08:33] Yeah. But it doesn’t have to be that way. 没错 但不是一定非要那样
[08:40] With Mayor James still missing 詹姆斯市长仍然不见踪影
[08:42] and the deputy mayor recently murdered, 而副市长近日也被杀害
[08:44] the need for leadership at City Hall 为市政府选出一个领导
[08:46] is of paramount concern to Gotham’s citizens. 是哥谭市民最为关心的问题
[08:49] Today, two more hopeful candidates 今天 又有两名候选人
[08:50] have thrown their hats into the ring. 宣布参加竞选
[08:53] Janice Caulfield is a city councillor 詹妮丝·考菲尔德是一名市议员
[08:55] who began her political career as an environmental activist. 她是作为环保斗士开始了政治生涯
[08:58] Randall Hobbs– 兰德尔·霍布斯
[08:59] the longest-serving teamster boss in Gotham’s history, 哥谭历史上任职最长的工会主席
[09:03] is another candidate with a strong base. 也是一位拥有广泛群众基础的候选人
[09:05] In the latest polls, though, a surprise surge for a man 不过最新民调显示 一位尚未宣布参选的市民
[09:08] who has not even declared his candidacy– 得到了意外高的支持率
[09:10] Theo Galavan. 那就是西奥·盖勒文
[09:12] The dashing billionaire businessman 据发言人透露
[09:13] has not ruled out a bid for the mayor’s job, 这位帅气的亿万富商
[09:16] but he is considering his options, 尚未否定参选可能
[09:18] according to a spokesman. 不过他正在考虑当中
[09:20] Mr. Cobblepot, finally we meet. 科波特先生 终于见面了
[09:24] Call me Penguin. 叫我企鹅就行了
[09:26] I thought I heard you hated that name. 我听说你讨厌那个名字
[09:28] It grew on me. 已经不讨厌了
[09:29] Penguin, it is. 那就叫企鹅了
[09:30] Please, sit. 请吧 坐
[09:32] How’s your head? 你的头怎么样了
[09:34] Healing, thank you. 康复中 谢谢你
[09:36] Gave me quite a scare. 真把我吓得不轻
[09:37] You were lucky to get out of there with your life. 你真幸运 能活着出来
[09:40] Wasn’t I just. 还真是
[09:44] Was it luck? 是凭运气吗
[09:45] You are a clever man. 你是个聪明人
[09:48] Perfect timing, dear. 时机刚好 亲爱的
[09:50] Do you two know each other? 你俩认识吧
[09:52] We’ve met. 见过面
[09:57] Oh, my. 我的天
[10:00] The Arkham breakout, 阿卡姆劫狱
[10:03] the GCPD massacre, 哥谭市警局屠杀
[10:04] Jerome and the Maniax. 杰罗姆和疯子帮
[10:07] All you. 都是你搞得鬼
[10:09] Of course. 当然了
[10:11] Guilty. 正是我
[10:13] It was foolish of me to think 我真不该
[10:14] I could trick the “The King of Gotham.” 以为能骗过”哥谭之王”
[10:16] Here. 给你
[10:18] You need this more than me. 你比我更需要
[10:20] I’ll make another. 我再弄一杯
[10:22] My sister tells me you’re doing a stellar job 我妹妹说你管理你的新帝国
[10:25] of organizing your new empire. 很有一套
[10:28] I try. 尽力罢了
[10:30] You’re not “The King of Gotham.” 你才不是”哥谭之王”
[10:32] You’re “The King of Garbage.” 你是”垃圾之王”
[10:34] A year ago, I held Fish Mooney’s umbrella. 一年前 我还只是给菲什·穆尼打伞的
[10:37] Now she’s dead by my hand. 现在她已死在我手上
[10:39] Along with Maroni. 还有马罗尼
[10:42] Falcone is in hiding, 法尔科内躲了起来
[10:43] and all of their businesses are mine. 他们的生意都已归我
[10:46] They all underestimated me. 他们都低估了我
[10:48] I suggest you not make the same mistake. 我建议你不要犯同样的错误
[10:50] My sister is too blunt. 我妹妹太直了
[10:53] But she is honest. 但她说的是实话
[10:56] The foundations of this great city were laid 200 years ago, 两百年前 一群人呕心沥血才建立起
[10:59] by some very dedicated people. 这座伟大城市的基石
[11:04] Now it’s an old crumbling pigsty, 现在 这只是一个满是人渣
[11:06] full of human waste. 分崩离析的猪圈
[11:08] It’s time to move into the future. 该迈入未来了
[11:11] A cleaner, brighter… 一个更干净 更明亮的…
[11:16] future. 未来
[11:28] Those are all residential areas, 那片都是居住区
[11:31] so thousands of homes would have to be destroyed, wouldn’t they? 这样不是会毁掉上千人的家吗
[11:35] Yeah. So? 是啊 怎么了
[11:39] Here’s the rub: 困难在于
[11:40] in order to rebuild, I need first to destroy, 要重建 就得先摧毁
[11:43] but I can’t do that. 但是我不能这么做
[11:44] I mean, watch the news, I’m a hero. 你看看新闻 我可是英雄
[11:46] But you have a certain flair for such a task. 但是你在这种事上可谓天赋异禀
[11:50] You, Penguin… 你 企鹅
[11:54] you will be my destroyer. 你会成为我的毁灭者
[11:59] Truly, I’m flattered. 我真是受宠若惊
[12:01] Thank you so much for thinking of me, but… 非常感谢你能想到我 但是…
[12:05] my dear sir, you have me all wrong. 尊敬的先生 你完全看错我了
[12:07] I have no flair for destruction. 我没有毁灭的天赋
[12:10] I’m a builder, a problem solver. 我是一名建造者 我解决问题
[12:13] Besides, such a huge project would need the support 再说了 这么庞大的工程需要取得
[12:15] of hundreds of city officials. 上百名市政官员的支持
[12:17] Yes, only the highest authority could see it through correctly. 是啊 只有最高层的人才能好好完成此事
[12:20] Say, a mayor with a landslide mandate. 比如 压倒性获胜的市长
[12:25] But you’re not a candidate. 但你不是候选人
[12:26] Oh, I will be. 我会成为候选人的
[12:28] By popular demand. 而且是顺应民意
[12:31] Alas, some of my fellow candidates 但是 一些其他候选人
[12:33] actually stand a chance of winning, 还是有可能赢下这场选举的
[12:34] so they’ll have to go. 所以他们必须消失
[12:40] Go? 消失
[12:40] And I’m gonna need you to take a crack at me also. 我需要你也对我下手
[12:43] And miss, of course. 当然你得失手
[12:45] Don’t want anyone to think that… 我可不希望别人觉得
[12:47] I had anything to do with my fellow candidates’ demise. 我跟其他候选人的死有关系
[12:58] That’s smart thinking. 这招很聪明
[13:00] However, with all due respect, Mr. Galavan, 但是恕我直言 盖勒文先生
[13:03] I’m not your man. 你找错人了
[13:05] You need an assassin. 你需要的是一个杀手
[13:07] This is Gotham, you can find them in the phone book. 在哥谭 你在电话簿上就能找到杀手的电话
[13:10] Under “A.” 就在字母A下面
[13:15] One moment, Mr. Penguin. 请等一下 企鹅先生
[13:19] I’m sorry, I took you for a man of vision. 不好意思 我还以为你是个有远见的人
[13:22] Tabitha, you want to get the remote, dear? 你去拿遥控器好吗 塔比莎亲爱的
[13:25] Yay. 好啊
[13:28] Before you leave, 在你离开前
[13:30] my sister would love to show you 我妹妹想给你看看
[13:31] her favorite reality show. 她最喜欢的真人秀
[13:34] She’s addicted. 她简直看上瘾了
[13:42] She’s being kind of dull right now, 她现在有点闷
[13:43] but sometimes she cries and bangs on the door. 但有时候她会哭叫着撞门呢
[13:47] – Please. – Mother. -求求你 -母亲
[13:49] I swear, I swear, I don’t know about this. 我发誓 我不知道
[13:52] You’ll pay for this. 你们会付出代价的
[13:55] That’s the spirit. 这就对了
[13:58] They die, your mother lives. 这些人死了 你母亲就可以活
[14:02] Simple. 很简单
[14:06] Please! 求求你
[14:11] I swear, I swear, I don’t know nothing… 我发誓 我什么都不知道
[14:36] Thompkins. 这里是汤普金斯
[14:37] Good morning, Dr. Thompkins. 早上好 汤普金斯医生
[14:38] Captain Barnes, GCPD. 巴恩斯警监 哥谭市警局
[14:41] Captain Barnes. 巴恩斯警监
[14:43] I hear great things about you, Doc. 我听到你不少好话 医生
[14:45] Get ready to get real busy. 准备忙起来吧
[14:47] We’re gonna be sending you a whole lot of dead bad guys. 我们会给你送去一大批坏人的尸体
[14:52] Okay-okay. 好啊
[14:53] May I speak to Jim? 让吉姆接电话好吗
[14:57] He wants to talk to you. 他要跟你说话
[15:03] This is Gordon. 我是戈登
[15:04] Meet me at the police academy at 0700. 7点钟去警校等我
[15:06] The academy, yes, sir. 警校 是 长官
[15:09] If you don’t mind me asking, sir… 不介意的话 长官 您怎么…
[15:11] Everybody knows you’re banging the M.E. 大家都知道你跟法医有一腿
[15:14] See you in an hour. 一个小时后见
[15:35] Oldest in your class. 班上年龄最大的学生
[15:39] Not the strongest or the fastest 不是最壮的 也不是最快的
[15:43] or even the most academically gifted either, 甚至也不是最聪明的
[15:46] and yet… you finished at the top of your class. 然而 却以全班第一名毕业
[15:50] Now how did you do that? 你是怎么做到的呢
[15:52] I’ll tell you how. 让我来告诉你
[15:55] You were a soldier. 因为你是一名战士
[15:57] You saw combat 你的同学
[15:58] while your classmates were still playing with themselves 还窝在家中地下室里打飞机时
[16:01] in their parents’ basements. 你已上过战场
[16:03] You got blood on your face. 你已身染鲜血
[16:07] You could say that. 可以这么说吧
[16:08] You’re a warrior, Jim. 你是一名勇士 吉姆
[16:10] So am I. 我也是
[16:12] But you can’t carry on the way you’ve been, 但你以往的行事风格行不通了
[16:15] going after everyone on your own. 不能再单枪匹马去应战了
[16:18] You need help that you can rely on. 你需要靠谱的帮手
[16:20] With all due respect, sir… 恕我直言 长官…
[16:22] What if there were a team of young cops who haven’t been bought yet? 要是找群未被收买的年轻警察组建支队伍呢
[16:26] Not jaded, not corrupted. 个个生龙活虎 作风端正
[16:27] Still filled with hope and faith in the system. 仍对司法系统满怀希望与信念
[16:33] Cadets. 警校学员
[16:34] This is the greatest academy in the country. 这是全国最优秀的警校
[16:37] Graduation is next week. 下周就毕业典礼了
[16:39] We could grab a group of their finest 我们可以在其他分局糟蹋他们之前
[16:40] before some precinct kills their spirit. 挑出几个最出色的学员
[16:45] Wouldn’t hurt to look into it, right? 去看看也无妨吧
[16:58] Gus. 古斯
[16:59] Captain Barnes. 巴恩斯警监
[17:01] This is Gordon. 这是戈登
[17:02] Sure, I remember this guy. 认识 我记得这家伙
[17:05] He argued a lot. 他很喜欢还嘴
[17:06] I’d like to think I was raising questions. 我觉得我只是好问
[17:08] What do you got for us? 有人选吗
[17:09] This way. 这边请
[17:16] Keep your eye on the little one. 留意那个小丫头
[17:20] The one getting her ass handed to her? 被人揍得不轻的那个吗
[17:22] Wait. 急什么
[17:36] Patience. 耐心啊
[17:38] Not your strong virtue, 要是我没记错
[17:40] if I remember right, Gordon. 这不是你的强项 戈登
[17:43] State wrestling champ, 州摔跤冠军
[17:45] academy running back. 警校跑卫
[17:47] Why this place and not a sports scholarship? 为什么考进这里 不拿体育奖学金上大学
[17:49] People from my neighborhood don’t get scholarships. 我们街区的孩子拿不到奖学金
[17:51] They join gangs, sell drugs. 他们加入黑帮 贩毒
[17:53] I needed to change the direction my life was going. 我需要改变我的人生方向
[17:56] Mr. Martinez… 马丁纳兹先生
[17:58] says here you’re the best shot this school’s ever seen. 资料显示你是警校最佳枪手
[18:00] Where’d you learn to shoot? 你在哪里学的射击
[18:02] Gotham gun range. 哥谭射击场
[18:03] One of my mother’s three jobs was cleaning it. 我妈妈的三份工作之一就是在那儿当清洁工
[18:06] When she died, 她去世后
[18:07] the owner let me go there after hours and practice, 场主允许我下班后去那练习
[18:09] until I worked out my anger. 直到我发泄完我的愤怒
[18:12] I still go there. 我现在还去
[18:13] You’re way too smart to be here, Garrett. 你的智商来这里可惜了 加勒特
[18:16] Don’t tell me– 让我猜猜
[18:17] your father’s a cop. 你父亲是警察吧
[18:18] Negative. 不是
[18:20] My father’s family business was destroyed by armed thugs 我父亲的家族生意被武装暴徒毁了
[18:23] who demanded he pay them protection money. 因为他们要他交保护费
[18:25] When he refused, 他拒绝后
[18:25] they beat him half to death. 被他们打了个半死
[18:28] I’m here to make sure that doesn’t ever happen again. 我来这里是为了确保这种事不再发生
[18:34] Garrett! 加勒特
[18:37] Pinkney! 平克尼
[18:39] Josie! 乔茜
[18:41] Martinez! 马丁纳兹
[18:47] You swear to honor that badge with your life? 你们发誓以生命捍卫警徽的尊严吗
[18:49] Yes, sir. 是 长官
[18:50] Congratulations. 恭喜
[18:53] You are now Unit Alpha 你们现在是哥谭市警局
[18:55] of the GCPD Strike Force 第一突击队的成员了
[18:57] under the command of Detective James Gordon. 听从詹姆斯·戈登警探的命令
[19:00] You answer only to him, and him only to me. 你们只对他负责 而他直接对我负责
[19:03] Dismissed. 解散
[19:13] Strike force? 突击队
[19:15] Got a nice ring to it, doesn’t it? 挺威风的 是吧
[19:17] They’re good kids. 他们都是好孩子
[19:19] But facing what’s out there at their age? 但是这么年轻就去面对外面的世界
[19:23] That’s a big risk, sir. 这有很大风险 长官
[19:24] True. 确实
[19:26] What do we got to lose? 但我们还有什么顾虑呢
[19:28] Yes, sir. 是 长官
[19:34] For your acts of courage 在巨大动乱面前
[19:36] in the face of overwhelming uncertainty, 你表现出了英勇
[19:38] the city of Gotham would like to give you 为了表示对你的肯定
[19:40] this token of appreciation. 哥谭市现授予你
[19:43] The Medal of Valor and Bravery. 勇气勋章
[19:55] Mr. Galavan. 盖勒文先生
[19:56] Uh, please– Theo. 请不要见外 叫我西奥
[19:58] Theo, for Pete’s sake, 西奥 老天啊
[20:00] why aren’t you running for mayor? 您为什么不竞选市长呢
[20:04] Get down! 趴下
[20:11] Everybody stay where you are! 大家都原地别动
[20:13] Everyone okay? 大家都好吗
[20:15] Everyone? 没人受伤吧
[20:19] You know what? 知道吗
[20:22] Gothamites don’t buckle under pressure, 哥谭人民不会因重压而退缩
[20:24] and neither will I. 我也不会
[20:26] We will not be intimidated by the scum 这些渣滓想毁掉哥谭这座伟大的城市
[20:29] that seek to reduce this great city of Gotham to ruins. 但我们不会被他们吓倒
[20:32] If the bad guys want to stop me running, 如果坏人想要阻止我竞选
[20:35] well, then I guess I got no choice. 那我想我也别无选择了
[20:39] I will run for mayor. 我会竞选市长一职
[20:42] Yes! 好啊
[20:58] Hello, Caulfield for Mayor. 市长候选人考菲尔德办公室
[21:00] Yes, uh… will do! 好的 好的
[21:02] Excuse me, you can’t go in there. 抱歉 你们不能进去
[21:11] Miss Caulfield, what a pleasure. 考菲尔德女士 很高兴见到你
[21:14] Allow me to introduce myself. 请允许我做个自我介绍
[21:17] I can see what you are. 我知道你是什么人
[21:21] How did you get in? 你怎么进来的
[21:23] I know it’s late, 我知道现在很晚了
[21:25] but I’m afraid there’s no time for delay. 但此事刻不容缓
[21:28] Someone tried to kill Theo Galavan this morning. 今早有人想杀西奥·盖勒文
[21:30] Are you here to kill me? 你是来杀我的吗
[21:31] Actually, yes. 是的
[21:33] Please, no. 求你了 不要
[21:36] I’m a mother. 我是位母亲
[21:38] – Wait! – I have a mother, too. -等等 -我也有母亲
[21:45] Steady now, folks. 站稳了 伙计们
[21:47] Just think of blue skies and cornfields. 想想蓝天和玉米地
[21:50] That’s what I do. 我就这样
[21:52] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[21:54] Darling, I got no freaking idea. 亲爱的 我也不知道
[21:58] We’ve been doing crazy stuff all day long. 我们成天都干些疯事
[22:10] Well, we’re away then. Sorry to ruin your evening. 好了 我们走了 抱歉把你们今晚搅和了
[22:14] Now, remember… 记住了
[22:17] Yeah. 好了
[22:18] I got your names and addresses. 我有你们的姓名和住址了
[22:20] So think about your families and keep mum, eh? 想想家人 闭紧嘴巴 好吗
[23:00] Are you waiting for someone? 在等什么人吗
[23:02] No. 没有
[23:08] That’s your job. 那是你的工作
[23:14] That’s for Reggie. 这是为了雷吉
[23:18] I know you killed him. 我知道是你杀了他
[23:20] Now, I don’t know what you want with Master Bruce, 我不知道你想从布鲁斯少爷这儿得到什么
[23:22] but I’m certain 但我确定
[23:24] that his life’s gonna be a damn sight better without you in it. 没有你 他能过得更好
[23:29] So you do yourself a favor, treacle, 你给自己行行好 小妞
[23:34] and jog on. 滚蛋吧
[23:38] All good. 好啊
[23:48] Oh, Master Bruce. 布鲁斯少爷
[23:49] You know, I could always pull out front, if you want. 如果你愿意 我可以开到前门去
[23:52] No, uh, 不了
[23:54] Alfred, I don’t want the other kids to see… 阿尔弗雷德 我不想其他孩子看到
[23:56] To see that you’ve got a butler. 你有个管家
[23:58] Yeah, I completely understand that. 嗯 我完全理解
[24:00] I made dinner reservations, as requested, for tomorrow night. 我按你说的预约了明晚的晚餐
[24:03] Mr. Galavan suggested the Regal Hotel. 盖勒文先生提议去君威酒店
[24:07] It’s very posh. 挺高档的
[24:08] You’re gonna be forking out serious dosh for that, I’ll tell you. 得花不少的钱了
[24:10] He saved my life. 他救了我一命
[24:12] Dinner’s the least I can do to repay him. 请他吃顿饭不算什么
[24:20] Uh, Master Bruce, 布鲁斯少爷
[24:22] where are you going? 你去哪
[24:27] Now, I clocked Wayne Manor at exactly six and a half miles. 我算了 韦恩庄园离这里有6.5英里
[24:30] It should take 90 minutes to two hours, 90分钟到两小时内应该能到
[24:32] depending on how many times you stop, of course. 当然了 这要看你中间停下来几次
[24:35] Now, you said you wanted to train. 是你说你想训练的
[24:37] To prepare. 做好准备
[24:39] Well, this is it. 训练吧
[24:43] Wait, you… 等等 你
[24:45] you expect me to-to walk? 你要我走回去吗
[24:47] No, Master Bruce. 不 布鲁斯少爷
[24:50] I expect you to run. 我要你跑回去
[25:01] Miss Kringle, 柯林格小姐
[25:03] ever since I first laid eyes on you, 自从我第一次见到你
[25:05] I’ve felt this deep connection. 我就感到与你心有灵犀
[25:08] Perhaps you’ve felt it, too? 或许你也有同感
[25:12] How cheesy. 俗死了
[25:15] Miss Kringle, 柯林格小姐
[25:17] you’ve perhaps felt my affections from afar. 你或许早已感觉到了我的爱慕
[25:20] “Afar”? Really? Oh, God. “早已” 不是吧 天呐
[25:25] Miss Kringle… 柯林格小姐
[25:29] Be quiet. 闭嘴
[25:32] I don’t need your opinion. 我不需要你评头论足
[25:34] What you need is to stop mumbling 你需要别再嘟嘟囔囔
[25:35] and fumbling and tell her what’s up. 畏手畏脚 直接告诉她你的想法
[25:37] Well, she’s been bullied and taken for granted for too long. 她一直被人欺负 不被珍惜
[25:40] And I want her to understand… 我希望她明白
[25:41] You saved her life! 你救了她一命
[25:42] For God’s sake! 老天爷啊
[25:45] She owes you. 她欠你的
[25:47] Take what you deserve. 这是你应得的
[26:03] Miss Kringle. 柯林格小姐
[26:05] Dinner, tonight. 今晚 一起吃饭
[26:08] Chez Moi. 8:00. 来我家 8点
[26:13] Okay. 好
[26:15] I’d like that. 那好啊
[26:16] You will. 的确会很好
[26:24] A wise cop once said, 一个明智的警察曾说
[26:26] if you catch a kid smashing a window, 如果你逮到个砸窗户的小孩
[26:29] even a small one, bust him. 哪怕他很小 也得抓他
[26:32] You let it slide, and he’ll smash another one. 你放过他 他会再去砸别的窗子
[26:36] Then he’ll tag a wall, steal a bike, 然后他会涂鸦墙壁 偷自行车
[26:39] rob a store, maybe hold someone up. 打劫商店 或许抢劫
[26:42] Crime unpunished is a crime in itself. 不惩罚犯罪也是一种犯罪
[26:46] This city is bleeding to death 这座城市在流血致死
[26:49] from the amount of free passes we hand out. 就因为我们老是放过罪犯
[26:52] Time to put a tourniquet over that wound. 该给伤口止血了
[26:54] From now on… 今后起
[26:55] no one gets a free pass. 再不得放过任何人
[27:00] What is this strike force for? 这个突击队是做什么的
[27:03] To send a message that this epidemic of lawlessness 发出一个信号 这无法无天的传染病
[27:06] will no longer be treated 将不再肆意蔓延
[27:08] but extinguished. 而是会被消灭
[27:10] With extreme prejudice. 不讲一点情面
[27:12] Gentlemen, lady, 先生们 女士
[27:16] your new uniforms. 这是你们的新制服
[27:23] Sir, got a caller. 长官 有人打来电话
[27:25] Says Councillor Caulfield has been attacked. 说考菲尔德议员遭人袭击
[27:27] Says she’s dead. 她死了
[27:43] No security cameras. 没有监控
[27:45] Galavan and now her. 先是盖勒文 然后是她
[27:47] Looks like a damn pattern. 看来是计划作案
[27:49] Only she’s dead. 但她死了
[27:52] Come on, people! 行了 各位
[27:54] Who knows what? 谁知道什么
[27:56] Just give us a name, a description. 给我们个名字 描述
[27:58] You will not have to testify. 你们不用作证
[28:02] They have our names and addresses. 他们知道我们的名字和地址
[28:13] Ms. Caulfield was stabbed repeatedly. 考菲尔德女士被捅了数刀
[28:17] Probably drowned in her own blood. 可能淹死在了自己的血泊中
[28:22] Forget it, Jim. 算了 吉姆
[28:26] The man with the knife 持刀的那人
[28:28] was short, 身材矮小
[28:29] fancy clothes. 衣着华丽
[28:31] Walked funny. 走路姿势奇怪
[28:48] Ah, Mr. Galavan. 盖勒文先生
[28:50] Thank you for meeting me. 谢谢你来见我
[28:51] It’s an honor. The pleasure’s all mine. 很荣幸 你客气了
[28:54] I’ll meet you in the lobby, Master Bruce. 我们大堂见了 布鲁斯少爷
[28:55] – Oh, why not dine with us? – That’s very kind of you, sir, -一起吃吧 -客气了 先生
[28:58] but I don’t think it’s appropriate. 但那样不太合适
[28:59] And I know that Master Bruce wants to speak to you on his own. 而且我知道布鲁斯少爷有话想单独跟你讲
[29:04] Sir. 少爷
[29:07] Thanks, Alfred. 谢谢 阿尔弗雷德
[29:11] Enjoy. 慢用
[29:15] You like this place? 你喜欢这里吗
[29:18] I’ve never been here before. 我没来过这儿
[29:20] To be honest, I don’t…go out much. 老实说 我不怎么出来
[29:23] Well, I hope I can change that. 希望我能改变这点
[29:24] There’s always some tedious function I could drag you to. 我肯定总能找到什么无聊的活动拉你参加
[29:27] I just…I wanted this opportunity to thank you, 我就是想借此机会感谢你
[29:31] in person, for saving my life. 亲口感谢你救了我
[29:33] Oh, you’re very kind. 你太客气了
[29:35] The truth is, I don’t know what came over me. 老实说 我都不知道自己是怎么了
[29:37] I-I don’t think I was in complete control of my faculties. 我觉得我脑子当时都不听使唤了
[29:42] I also wanted to speak with you 我也想跟你
[29:45] face-to-face. 面对面谈谈
[29:47] It’s regarding your parents’ passing. 是关于你父母之死的
[29:50] I find it astonishing that the police have failed 我觉得难以置信 这么久了
[29:53] to produce any evidence or any real suspect in all this time. 警方竟没找到任何证据或真正的疑犯
[29:58] It is disappointing. 的确令人失望
[29:59] Even your father’s own company, 甚至你父亲自己的公司
[30:01] Wayne Enterprises, 韦恩集团
[30:02] has failed to advance the investigation in any way. 也完全没能推进调查
[30:05] It’s shocking. 真是令人震惊
[30:08] Yes, Mr. Galavan, 是啊 盖勒文先生
[30:09] it’s-it’s very disappointing. 的确令人失望
[30:16] That’s Silver. 那是茜尔薇
[30:18] Uh, I’m sorry? 什么
[30:19] Silver St. Cloud. 茜尔薇·圣克劳德
[30:21] Her father was my stepbrother. 她父亲是我的继兄
[30:23] He passed, sadly. 很不幸 他过世了
[30:25] She’s my ward now. 她现在是我的养女
[30:28] Would you like to meet her? 你想见见她吗
[30:33] Yes. 好
[30:41] Hello, my dear. 你好 亲爱的
[30:43] Uncle. 叔叔
[30:46] I’d like to introduce you to Bruce Wayne. 给你介绍一下 这是布鲁斯·韦恩
[30:49] Nice to meet you, Bruce. 认识你很高兴 布鲁斯
[30:50] Hello. 你好
[30:53] I was early, so I came out here. 我来早了 就来外面玩玩
[30:54] It’s such a warm day. 今天好暖和
[30:57] Do you know, 知道吗
[30:58] I do believe that you two will be sharing a school soon. 你俩应该很快就是同校同学了
[31:02] Anders Prep, yes? 安德斯预科学校 是吧
[31:04] Silver just got back to, uh, Gotham after two years abroad. 茜尔薇在国外待了两年 这才刚回来
[31:07] Switzerland. 是瑞士
[31:08] Geneva. 日内瓦
[31:11] Yes. We have a house there. 嗯 我们在那儿有栋房子
[31:13] So, what’s it like? 那里什么样
[31:16] Switzerland? 瑞士吗
[31:16] No. Prep, silly. 不 学校啊 傻瓜
[31:19] I think it’s fine. 还行吧
[31:20] I’ve been homeschooling for quite a while now, 我这一阵一直在家上学
[31:22] so I’m virtually a new boy, too. 所以我基本上也是新学生
[31:26] Then we shall brave it together. 那我们就一起勇敢面对了
[32:06] I was kind of expecting a restaurant. 我以为是家餐厅呢
[32:09] Miss Kringle, I’m so sorry. I-I’m sorry. 柯林格小姐 真抱歉
[32:10] I should have been more clear. 我是该说清楚的
[32:13] I like to cook. 我喜欢做饭
[32:15] I’m a good cook. Is that okay? 我是个好厨子 没事吧
[32:16] It is. It is. Um, and… 没事
[32:19] perhaps you should call me Kristen. 或许你该喊我柯丽丝汀
[32:22] Kristen. 柯丽丝汀
[32:32] Hobbs’ campaign office is the entire second floor. 霍布斯的竞选办公室占了整个二层楼
[32:36] You sure about this? 你真要这么做吗
[32:38] Don’t worry. I’ve got it under control. 别担心 我有把握
[32:43] Okay, you gotta tell me what the hell’s going on. 好吧 你得告诉我究竟是怎么回事
[32:46] I know I gotta do whatever you say, 我知道你说什么我就得做什么
[32:49] but at least tell me why the hell we’re doing it. 但至少告诉我我们为什么要这么做
[32:54] They have my mother, Butch. 他们抓了我妈妈 布奇
[32:56] Who? 谁
[32:56] Galavan and his sister. 盖勒文和他妹妹
[32:59] They have her. 他们抓了她
[33:01] They’re making me do this. 是他们逼我这么做
[33:03] Holy smokes. 老天爷
[33:06] We gotta find your mom. 我们得找到你妈妈
[33:09] If they find out we’re looking, they’ll hurt her. 如果他们知道我们在找她 他们会伤害她的
[33:14] Don’t worry. We’ll find her. 别担心 我们会找到她的
[33:23] He’s here. 他来了
[33:24] Let’s go. 行动吧
[33:26] Got it. 好的
[33:27] Thanks. 谢谢
[33:30] I still think we should move you somewhere a little more secure. 我还是认为我们该把你转移到更安全的地方
[33:33] Forget it. Anyone has the guts to come after me– 算了 有胆来杀我的人
[33:36] they’ll find out real soon who they’re messin’ with. 会很快明白他们惹的是什么样的人
[33:53] Who the hell are you? 你是谁
[33:57] I came here to volunteer. 我是志愿者
[34:00] Well, run back to whoever hired you. 滚回雇你的人那儿去吧
[34:03] Tell them I’m not going anywhere. 告诉他们我不会退缩的
[34:05] This city needs me. 这个城市需要我
[34:09] Cool pins. 胸牌不错啊
[34:15] Count, idiot. 数数吧 白痴
[34:16] – There’s five of us. – I know. -我们有五个人 -我知道
[34:19] Hardly seems fair. 太不公平了
[34:34] Move, move, move, move, move! Go! 快跑 快走
[34:50] Keep going! 别停下
[34:51] There you go. Right there! 好了 快走
[34:53] Go! 快走
[34:55] GCPD! Put down your weapons! 哥谭市警局 放下武器
[35:17] Fan out! Flank him from both sides, 散开 两边夹击
[35:18] catch him in our crossfire. 交火压制他
[35:19] Yeah, do that. 嗯 去吧
[35:21] I’ll cover you. Go! 我掩护你们 上
[35:27] Okay. So they move well. 好吧 他们动作挺麻利
[35:52] Unexpected. 没想到啊
[35:57] Move! Move, move, move! 上上上
[36:07] Let’s go! 走吧
[36:12] Shooter got away, sir. 枪手逃了 长官
[36:15] You just met Victor Zsasz. 那人是维克多·萨斯
[36:18] Works for Penguin these days. 他如今为企鹅工作了
[36:20] What the hell is Penguin playing at? 企鹅在玩什么把戏
[36:31] Not, but I… I feel like, um, I owe you an apology. 我觉得我欠你个道歉
[36:34] I feel as though I have been nothing but mean to you. 我觉得我一直对你态度很坏
[36:36] No, I don’t think that’s fair. 我觉得不能这么说
[36:38] I feel like all I’ve ever done is… is annoy you. 我觉得我一直在骚扰你
[36:42] I’ve been consistently inappropriate. 我老是做些不合适的事
[36:44] No. No, no, no, no, it’s me. 不不 是我
[36:45] You have been nothing but sweet, 你一直很贴心
[36:47] and I ignored your card and your… your gift. 是我无视你的卡片 你的礼物
[36:50] Miss Kringle, I can honestly say 柯林格小姐 老实说
[36:53] that our interactions are always the highlight of my day. 我们的互动总是我一天最美好的时刻
[36:56] Please. Uh… Kristen. 叫我柯丽丝汀
[36:59] Oh, my, God, I even accused you 天呐 我甚至还说是你
[37:01] of writing Dougherty’s good-bye note. 写了多尔蒂的道别信
[37:02] Right. 是啊
[37:05] – Crazy. – I mean, oh… who knows what that jerk was thinking? -疯了 -谁知道那混蛋怎么想的
[37:08] – Jerk. – How I ever let him lay a hand on me, -是混蛋 -我怎么能允许他碰我
[37:11] I’ll never know. 真是不可思议
[37:12] I’m glad he’s dead. 他死了我高兴
[37:19] Well, he’s… 他…
[37:21] he just left town. 他只是离开了这里
[37:22] He’s not… dead. 他没…死
[37:24] Right, yeah, I know. 嗯 是啊 我知道
[37:27] Figure of speech. 就是个说法
[37:29] He’s dead to you. 他对你而言与死无异了
[37:30] Out of your life. Not dead, dead. 滚出你的生活了 不是真死了
[37:39] I’m gonna use the restroom. 我去下洗手间
[37:51] You blew it, dummy. Nice work. 你搞砸了 白痴 干得好
[37:53] – Leave me alone! – Are you talking to me? -别烦我 -你是跟我说话吗
[37:58] No. 不是
[38:00] Honestly, Kristen, I wasn’t talking to you. 真的 柯丽丝汀 不是说你
[38:02] Who else is there? 那还有谁啊
[38:04] I talk… to myself. 我是在跟…自己说话
[38:08] It’s crazy, I know. I just, I have this, um… 我知道 很疯狂 我就是…
[38:12] I have this voice inside my head, 我脑子里有个声音
[38:14] a sort of stronger version of me, 算是一个更强势的我
[38:16] that keeps this me in line, because I’m such a klutz. 他管束这个笨拙的我
[38:23] I can understand that. 我能理解
[38:27] I think that we all have a voice like that. 我觉得我们都能听到这样的声音
[38:31] You think? 是吗
[38:33] What was your inner voice saying? 你的内心声音说了什么
[38:35] He was mad at me for spoiling the mood. 他气我毁了气氛
[38:40] It was… it was a really nice mood. 刚刚气氛的确很不错
[38:44] But my… inner voice is telling me that 但我内心的声音告诉我
[38:49] I think maybe we can get back there. 我们还能回到那种气氛中
[39:47] You killed Caulfield. 你杀了考菲尔德
[39:49] We have a witness. 我们有证人
[39:52] And the attempt on Galavan– was that you, too? 还有对盖勒文的行刺未遂 也是你吗
[39:54] – Not now. – And Hobbs. -不是时候 -还有霍布斯
[39:57] You sent Zsasz there? 你把萨斯派去了
[39:58] It’s complicated, okay? 很复杂 好吗
[40:00] What does it profit you to mess with the election? 搅乱选举对你有什么好处
[40:03] You have your own sordid empire to rule over. 你有自己的肮脏帝国可以统治
[40:08] Walk away, Jim. 走开吧 吉姆
[40:09] Let me be. 别管我
[40:11] The GCPD has new leadership. 哥谭市警局换了领导班子
[40:14] No more deals, no more favors. 不再做交易 不再卖人情了
[40:16] If they find out you’re behind these attacks, 如果他们得知是你策划了袭击
[40:18] – we will come after you with every… – Rousing speech! -我们会全力对你… -好振奋的演讲
[40:21] Really! 真的
[40:22] Goosebumps. 我都起鸡皮疙瘩了
[40:25] But you came here alone, Jim, 但你是一个人来的 吉姆
[40:28] with no warrant, no cuffs, no backup, and why? 没带逮捕令 没带手铐 没带支援 为什么
[40:32] Because you would hate for your new captain to find out 因为你可不希望你的新警监得知
[40:35] about how you gunned down Ogden Barker in cold blood. 你是如何冷血枪杀了奥格登·巴克
[40:40] Over a debt. 就为收账
[40:43] A debt to me. 他欠我的账
[40:45] He was trying to kill me. 他想杀我
[40:49] Where are your witnesses? 目击证人呢
[40:51] And just that day before, I suppose 就在那前一天 你是不是
[40:54] you did not ask me to run Commissioner Loeb out of town 也没求我把洛布局长赶出哥谭
[40:57] so that you could get your old job back? 好让你能官复原职
[41:15] I’ll face whatever’s coming to me. 我会面对一切后果
[41:17] As will I. 我也会
[41:19] Good-bye, Jim. 再见了 吉姆
[41:30] – Obviously. – I don’t think so. -还用说 -未必吧
[41:32] – I’m serious. – Singed for a second. -真的 -叫了一下
[41:34] Hey, you shouldn’t be joking about near misses. 别拿死里逃生开玩笑
[41:37] Next bullet might get stuck right in your eye. 下颗子弹可能打进你眼睛里
[41:40] Yes, sir. No joking. 是 长官 不开玩笑
[41:43] All right, gather round. 好了 凑过来
[41:47] Today, I’m giving the strike force its first real mission. 今天我要给突击队安排首个真正的任务
[41:53] Build a case to put away Gotham’s Enemy Number One. 立案抓捕哥谭头号公敌
[41:59] Time to take down The Penguin. 该扳倒企鹅了
[42:16] Bruce? 布鲁斯
[42:29] Hey, Selina, come on, let’s go. 塞琳娜 我们走吧
[42:34] I don’t know what you want with Master Bruce, 我不知道你想从布鲁斯少爷这儿得到什么
[42:36] but I’m certain 但我确定
[42:37] that his life’s gonna be a damn sight better without you in it. 没有你 他能过得更好
[42:42] So, what do you think? Red? 怎么样 红的吗
[42:46] Or blue? 还是蓝的
[42:47] – Red. – Blue. -红的 -蓝的
[42:49] Blue it is. 那就蓝的吧
[42:50] I want some fun. 我想找点乐子
[42:52] I’m sick of staying indoors. 我受够了在家憋着
[42:55] Patience, Barbara. Your time will come. 耐心点 芭芭拉 你的机会会来的
[42:59] The wheel is turning. 命运之轮在转动了
[43:03] While the GCPD chase The Penguin, 哥谭市警局忙于抓捕企鹅
[43:06] I’ll steal the mayor’s office right from under their noses. 我就从他们鼻子底下把市长职位偷走
[43:14] Did you find her? 你找到她了吗
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号