Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

In Time(时间规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user In Time(时间规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:时间规划局
英文名称:In Time
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:04] Idon’t have time. 我没时间
[01:07] I don ‘t have time to worry about how it happened. 没时间细想来龙去脉
[01:10] It is what it is. 事实摆在眼前
[01:13] We’re genetically engineered to stop aging at 25. 基因改造让人类年龄停在25岁
[01:18] The trouble is, we live only one more year 问题是我们只能活到26岁
[01:22] unless we can get more time. 除非争取到更多时间
[01:27] Time is now the currency. 如今时间就是货币
[01:31] We earn it and spend it. 赚的是时间,花的也是时间
[01:34] The rich can live forever. 富人可以永生不死
[01:38] And the rest ofus? 那我们其他人呢?
[01:41] I just want to wake up with more time on my hand than hours in the day. 真希望醒来有超过一天的时间可活
[02:16] Hey, Mom. 妈
[02:18] -You got in late last night. -I put in some overtime. – 你昨天很晚回来 – 我加班
[02:21] Where’d it go? 那些时间呢?
[02:23] On you. 给你了
[02:24] They drink it in New Greenwich. 新格林威治人都喝酒庆祝
[02:25] Happy 50th! 50岁生日快乐
[02:28] Fifty? 50岁?
[02:29] That’s right. 是啊
[02:31] Twenty-five for the 25th time. 第25年过25岁生日了
[02:34] I was sure I’d have a grandchild by now. 我以为我这年纪会有孙子了
[02:37] Here we go. Bela’s daughter is always asking about you. – 又来了 – 贝拉女儿老问起你
[02:40] Who has time for a girlfriend? Besides, what’s the hurry? 谁有时间交女友?要急什么?
[02:44] What do you got? 你剩多少时间?
[02:46] Three days. Not even. 3天,还不到呢
[02:48] We owe half that in rent. 一半要缴房租
[02:50] Eight for the electric and we’re still late on that loan. 8小时要缴电费,贷款也迟缴了
[02:53] I can make extra on the side, you know. 我可以去赚点外快
[02:56] -I could… -What, start fighting? – 可以… – 又去比腕力?
[03:00] Nobody wins. 没人占上风
[03:04] Remember, I’m not here tonight. I got two days’ work in the garment district. 记得,我要去成衣区上班2天
[03:07] -I know. -Meet me at the bus stop tomorrow. – 知道 – 明天公车站见
[03:09] -After I pay off the loan, I won’t have long. -I’ll be there. – 缴贷款我就没时间了 – 我会到
[03:12] Will… 威尔…
[03:14] I just wouldn’t know what to do if I lost you. 真不知道没有你怎么办
[03:17] I’m late. 我快迟到了
[03:19] Let me give you 30 minutes so you can have a decent lunch. 给你30分钟买顿午餐
[03:36] I love you. 我爱你
[03:39] Happy birthday, Mom. 生日快乐,妈
[03:42] When you get back, we’re going to celebrate. 等你回来好好庆祝
[03:54] Will! 威尔!
本电影台词包含不重复单词:854个。
其中的生词包含:四级词汇:125个,六级词汇:76个,GRE词汇:57个,托福词汇:91个,考研词汇:136个,专四词汇:120个,专八词汇:23个,
所有生词标注共:198个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:55] Will! 威尔!
[03:57] You got a minute? 有时间吗?
[03:59] What are you talking about, Mya? You have a whole year. 米雅,你还有一整年
[04:01] Not a year I can use yet. 可是我没时间可花
[04:03] Come on, Will. I’ve got bills to pay. 威尔,我有一堆帐单要付
[04:09] Here, take five minutes. 给你5分钟吧
[04:15] Get out of here. 快走吧
[04:31] -Four minutes for a cup of coffee? -Yesterday, it was three. – 咖啡要4分钟? – 昨天才3分钟
[04:35] You want coffee or you want to reminisce? 要买咖啡还是闲磕牙?
[04:37] Two coffees. 2杯咖啡
[04:42] -How many shifts you got today, Borel? -Just the two. – 你今天要值几班? – 2班
[04:45] Really excited about it. 很兴奋呢
[04:48] If you had any of your father in you, we could make a fortune. 要是你像你老爸,我们就赚翻了
[04:52] I don’t fight. 我不跟人斗
[04:58] There’s another one. Broad daylight. 又一个,还是大白天呢
[05:34] Whoa, what is this? Where’s the rest? 慢着,其他该付我的时间呢?
[05:37] -Never met the quota. 你没达到工作目标
[05:38] -My units are up from last week. 我的达成率比上周高
[05:40] -So’s the quota. Next. 工作目标也提高了 ,下一个
[05:41] -That’s a joke, right? 你开玩笑吧?
[05:43] -Next. -Move it. You’re taking forever. – 下一个 – 快走啦,别拖拉
[06:04] You in, Will? 赌不赌,威尔?
[06:05] I don’t have time to gamble anymore. 我没时间可以赌
[06:07] Thank God. 谢天谢地
[06:09] Because ever since you stopped playing, I started winning. 否则我根本没机会赢
[06:12] You still owe me an hour. 你还欠我1小时
[06:16] You seen Borel? 有看到波洛吗?
[06:25] -Will! -Hey, man. – 威尔 – 嗨
[06:28] -Your wife’s looking for you. -You’re not gonna believe it. 你老婆找你
[06:29] This madman’s been buying drinks all night. 这疯子整晚请个不停
[06:31] He’s got a century! 他有1世纪的时间
[06:35] Come on, let me get you home. 我送你回家
[06:37] Soon as I finish this drink. 喝完这杯就走
[06:40] Hey! You! 你!
[06:42] You! 你!
[06:44] More everything! 我再请一轮
[06:48] Do you want to come home with me? 要不要跟我回家?
[06:50] You can take us both home. 我们可以同时奉陪
[07:01] Excuse me. 借过
[07:03] You need to get out of here. 你赶快走
[07:05] Somebody’s gonna clean that clock. 有人要来抢时间了
[07:07] Yes! 明白!
[07:11] I mean, they aren’t going to rob you. They are going to kill you. 不是抢而已,他们会杀了你
[07:15] They can’t take that much time and let you live to tell about it. 抢这么多时间不能放你活口
[07:17] Yes. 明白!
[07:19] I don’t think you understand. You should not be here! 你没听懂,你不该来这里!
[07:32] Minutemen! 盗时帮!
[07:34] Minutemen! Walk away, Will. 是盗时帮!快走
[07:36] Those gangsters aren’t playing around. 那些流氓不好惹
[07:41] Wait, wait. 等等…
[07:43] He’s asking for it. Let’s go. 他自找的,我们走
[07:45] He’s not one of us. 他不是同路人
[07:47] You think he’d help us? 换作他也不会帮我们
[07:49] Don’t worry. I won’t do anything stupid. 放心,我不会做蠢事
[07:52] Go. Go. 走吧 走吧
[07:59] The name’s Fortis. 我叫傅帝
[08:03] And that, sir, is a very nice watch. 你那支手表挺�诺�
[08:10] Do you mind if I try it on? I think it would suit me. 可以借我试戴吗?很适合我
[08:16] I’ll tell you what. 这样吧
[08:19] I’ll fight you for it. 我比赢了就给我
[08:22] Come on. 来吧
[08:24] I’m an old man. Turned 75 last week. 我是老头,上周都满75了
[08:37] I need a moment. 等我一下
[08:54] You ready to go? 准备好了?
[08:58] Ready to go. 好了
[09:03] Let’s get you out of here. 我们快跑
[09:08] Get him! 抓住他
[09:10] Stop. What are you doing? I can take care of myself. 你做什么?我会照顾自己
[09:13] Yeah, it looked like it. 你还真会照顾
[09:17] -I know what I’m doing. -Run. Run! – 我知道自己在做什么 – 快跑
[09:32] Come on! 快点
[09:35] Here! 过来
[09:39] Hurry! 快点
[09:45] Move! 快!
[09:57] Where the hell are you going? Get in here! 你去哪儿?进来
[10:41] I know who took him. 我知道谁在帮他
[10:44] I know who he is. 我知道他是谁
[10:48] Who he was. 他死定了
[10:58] Damn it, damn it. 靠,妈的
[11:03] What the hell are you doing here? 你他妈在这里做什么?
[11:05] Flashing all that? 还炫耀那些时间
[11:07] You out of your mind? 你疯了吗?
[11:10] Henry Hamilton. 亨利汉弥顿
[11:15] Will Salas. 威尔萨拉斯
[11:26] God. 天啊
[11:27] Drink more, it gets better. 多喝点就喜欢了
[11:36] Not much better. 还是一样
[11:43] You’ll be safe till morning. 在这里可以安全躲到早上
[11:45] I’ll get you out of here. 到时我再带你离开
[11:48] You’re from New Greenwich. 你是新格林威治来的?
[11:51] Does it show? 那么明显?
[11:54] Nah. 没啦
[12:02] Looks like you could use some help yourself. 你都自身难保了
[12:04] No, thanks. 没关系,谢了
[12:06] How old are you? 你几岁?
[12:08] In real time? 实际岁数?
[12:10] Twenty-eight. 28岁
[12:12] I’m 105. 我105岁了
[12:14] Good for you. 好样的
[12:16] You won’t see 106, you have too many more nights like tonight. 再像今晚一样,你活不到106岁
[12:20] You are right. 你说得对
[12:24] But the day comes when you’ve had enough. 你总有一天会活到不耐烦
[12:27] Your mind can be spent, even if your body’s not. 心理已经很累,肉体依然健康
[12:33] We want to die. 我们想死
[12:36] We need to. 人类非死不可
[12:41] That’s your problem? You’ve been alive too long? 这就是你的问题?活太久?
[12:48] You ever known anyone who’s died? 你的亲友都没人死?
[12:57] For a few to be immortal, many must die. 少数人要永生,就得牺牲多数人
[13:05] What the hell is that supposed to mean? 什么鬼扯谈?
[13:09] You really don’t know, do you? 你真的不懂?
[13:14] Everyone can’t live forever. Where would we put them? 大家都不死,人要放哪儿去?
[13:20] Why do you think there are Time Zones? 否则何必用时区分贫富?
[13:24] Why do you think taxes and prices go up 贫民区的税金和物价
[13:26] the same day in the ghetto? 为何同一天飙涨?
[13:29] The cost of living keeps rising to make sure people keep dying. 提高生活费是为了确保死亡率
[13:34] How else could there be men with 有人能活一百万年
[13:36] a million years while most live day to day? 有人朝不保夕
[13:42] But the truth is 其实…
[13:45] there’s more than enough. 时间够分配
[13:49] No one has to die before their time. 大家都应该寿终正寝
[13:59] If you had as much time as I have on that clock, 如果你的时间和我一样多
[14:06] what would you do with it? 你会怎么做?
[14:12] I’d stop watching it. 我不会再看个不停
[14:17] I can tell you one thing. 有一点我很笃定
[14:20] If I had all that time, 如果我有这么多时间
[14:22] I sure as hell wouldn’t waste it. 我肯定会好好利用
[14:33] Get some rest. 休息一下吧
[14:38] Don’t worry. I won’t take it in the night. 放心,我不会半夜偷走
[14:41] And I won’t take yours. 我也不会偷你的
[14:58] It does get better. 果然喝久就顺了
[17:02] -Hey, Will. -Hey, Greta. – 威尔 – 葛芮塔
[17:05] Is Borel in? 波洛在吗?
[17:06] Yeah. Borel? 波洛
[17:09] Look at that. 你看
[17:11] A shame we gotta wait 25 years. 可惜25年后才能用
[17:13] We could use that year right now. 我们现在就很缺时间
[17:16] Borel? 波洛
[17:20] I’m here. 在这里
[17:24] You’d better get her inside, Greta. 抱她进去吧
[17:34] Look at this. 你看
[17:38] Where did you get that? 你是从哪弄来的?
[17:41] The guy at the bar. 酒吧那个男人
[17:43] They were going to kill him. 他们要杀他
[17:46] He gave it to me. 他送我的
[17:49] He timed himself out before I could stop him. 他自杀了
[17:51] No one gives anybody 100 years. 没有人会送人100年
[17:53] He didn’t just give me this. He gave me the truth about it. 他不只是送我,还向我解释真相
[17:57] You can’t let anyone see that. 最好别让人看到
[18:01] You know that time will get you killed. 那么多时间会害死你
[18:09] How long have we been friends? 我们有几年的交情了?
[18:11] What, 10 years? 10年吧
[18:14] Here. 过来
[18:21] A decade. 10年唉
[18:25] You’ve been like a brother. 你就像我的亲兄弟
[18:29] Where are you going? 你要去哪里?
[18:31] Where this won’t look out of place. 去我不会格格不入的地方
[18:35] I finally got the time to take my mom to New Greenwich. 终于可以带我妈去新格林威治了
[18:55] Greta, I’m going out! 葛芮塔,我出去了
[18:58] Loan payment received, two days. Thank you. 缴交贷款2天,谢谢
[19:10] Dayton. 去达顿区
[19:11] Two hours. 2小时
[19:16] It’s always been an hour. 以前都是1小时
[19:18] Now it’s two. Price went up. 现在是2小时,涨价了
[19:20] Since when? 何时开始?
[19:21] Since today. 今天
[19:23] My son is meeting me. He’ll pay the difference. 儿子会来接我,差额由他补
[19:26] I can’t do that, policy. 不行,上面有规定
[19:29] Please? 拜托
[19:32] It’s a two-hour walk. 走路要2小时
[19:37] I have an hour and a half. 我只剩1.5小时
[19:42] Then you’d better run. 那你最好赶快跑
[20:17] Stop! Please stop! 停车!拜托停车
[20:52] Wait! Please! Please, no! 慢着,拜托你
[20:56] Wait! No! Please! 拜托别这样
[21:20] Mom? 妈?
[21:21] Will! 威尔
[21:27] Will! 威尔
[21:29] -Will! -Mom! – 威尔 – 妈
[21:44] No, no, no, no! 不…
[21:59] No! 不要
[22:00] Mom, Mom, Mom! 不要带走我妈
[22:28] Thirteen zeros. 13个零
[22:30] Unlucky for all. 真不吉利
[22:33] The last time anyone saw him alive, there was over a century on that clock. 证人说他本来有1百多年
[22:38] Well, around here, they’d kill you for a week. 这里的人连1周都会抢
[22:40] What was he doing in this Time Zone? 他怎么会来这个时区?
[22:44] What I was thinking 我猜…
[22:47] was he might have brought this on himself. 他也许想自杀
[22:49] Interesting. How long you been keeping time, Jaeger? 妙了 ,你看管时间多久了?
[22:52] Five years. 5年
[22:54] Let me know what you think when you have been doing it for 50. 50年后再发表高见吧
[22:57] It doesn’t matter why he came here. 他为什么来不重要
[22:59] What matters are the hundred years that came with him. 重要的是那1百年的下落
[23:05] Gotta be a witness. 一定有证人
[23:07] Trust me, no one saw anything. 相信我,绝对没人看到
[23:08] What would you like us to do, sir? 怎么办,长官?
[23:11] What we always do. Follow the time. 一样,跟着时间办案
[23:18] Hey, Ray. I’ll give you 10 minutes for an hour. 老雷,一次算你1小时就好
[23:21] When are you gonna get out of the game, Leila? You gotta be pushing 60. 蕾拉,你还不退休?都快60了
[23:24] Thanks for letting everyone know. 多谢你大嘴巴
[23:38] Am I in the right place? 是你叫车吗?
[24:03] We don’t normally make pickups in this Zone. 我们通常不来这个时区接人
[24:07] I was lost. 我迷路了
[24:15] Please deposit one month. 请付1个月
[24:42] Please deposit two months. 请付2个月
[24:53] There are more of these than I remember. 我不记得有这么多收费站
[25:06] That was a year. 我付了1年
[25:08] Welcome to New Greenwich. 欢迎光临新格林威治
[25:13] What are you really doing here? 你到底来做什么?
[25:17] I’m going to take them for everything they’ve got. 我要夺走他们的一切
[25:24] I’m going to make them pay. 逼他们付出代价
[26:29] Please, miss. You can’t be too careful. 小姐,小心行得万年船
[26:31] Are you sure? 你确定?
[26:36] What’s a night here cost? 一晚多少时间?
[26:37] Two months for a standard room. 标准房是2个月
[26:43] Give me a suite. 我要1间房
[26:55] Do you need help with your bags? 要帮忙拿行李吗?
[26:58] No. 不用
[27:10] -He’s fast. -He’s going to have to be. – 他真快 – 非快不可
[27:13] The camera doesn’t show us how the body got into the river. 摄影机没拍到他怎么落河
[27:16] What do we really know? 有什么线索?
[27:19] What do we know? 线索?
[27:20] We know that most thefts in Dayton amount to hours or days. 达顿区的抢案最多只抢几天
[27:24] This was a century. 这次抢了1百年
[27:27] I don’t see any more in circulation. 我没看到多出来的时间
[27:30] He could have capsuled the time. 可能存进时光砖
[27:32] You can’t hide a hundred years in the ghetto. 贫民区藏不住1百年
[27:35] They can sense when a man has a month more than he should. 多1个月都会被发现
[27:40] The time left town. 嫌犯离开那里了
[28:27] That’ll be eight and a half weeks. 8周半
[28:32] Take a week for yourself. 1周当小费
[28:34] Thanks. 谢谢
[28:40] You’re not from around here, are you? 你不是本地人吧?
[28:46] You do everything a little too fast. 你做事很急
[28:49] Not everything. 不见得喔
[28:52] What’s that place across the street? 对面是什么地方?
[28:55] The casino. 赌场
[28:56] Can anybody go? 人人都能进去
[28:59] Not dressed like that. 穿这样不行
[29:02] Good luck. 祝你好运
[29:10] Sir, you were right. 长官,你说得对
[29:12] If you turn back the clocks the day of Hamilton’s death, 回到汉弥顿身故当天
[29:16] and look at the time checks, someone spent years crossing four different Time Zones from Dayton… 有人大手笔从达顿跨越时区
[29:19] To New Greenwich. 来到新格林威治
[29:21] The cameras picked up on his suspicious behavior. 摄影机拍到可疑行径
[29:23] He’s conscious of the surveillance, 他知道有监视器
[29:26] he doesn’t have a bodyguard, and he runs. 他没有保镖,走路还小跑步
[29:29] But if he has time, he doesn’t need to run. 有时间的人不需要跑步
[29:31] It’s a hard habit to break. 积习难改啊
[29:35] You’re looking for a match? 要查身份吗?
[29:37] His name is Will Salas. 他名叫威尔萨拉斯
[29:40] You know him? 你认识他?
[29:42] No. 不认识
[29:45] I remember his father. 我记得他爸
[29:54] Good evening. 晚安
[29:57] I assume my time is as good as anyone’s. 我的时间也能用吧
[29:59] Indeed it is. However, there is a voluntary donation 的确是,但是非会员要捐献
[30:04] for non-members. Most give a year. for non-members. Most give a year. 大部份的人捐1年
[30:15] What’s your game? 你玩什么?
[30:16] -Poker. -Right this way. – 扑克牌 – 跟我来
[30:21] What’s the limit? 上限是多少?
[30:23] There is none. 无上限
[30:39] I don’t believe we’ve had the pleasure of your company before, Mr… Salas. 以前没见过阁下,敢问大名?
[30:43] Will Salas. 威尔萨拉斯
[30:45] Philippe Weis. You must come from time. 菲利浦魏斯,府上一定是世家
[30:52] You could say I’m gambling my inheritance. 我拿继承的时间来赌
[30:54] You don’t have a guard, Mr. Salas? 你没保镖,萨拉斯先生?
[31:00] I assumed I was amongst friends. 这里应该都是朋友
[31:09] Bet you 50 years. 我赌50年
[31:19] You must be young. 你一定很年轻
[31:21] When you’ve been 25 for 85 years, like I have, 等你过了85次25岁生日
[31:24] knowing only a random act of violence can take your life, 知道只有出意外才会死
[31:28] you learn to appreciate what you have. 你就懂得爱惜生命了
[31:31] And you seem to have a lot to appreciate. 你的命还很长呢
[31:36] I call. 跟牌
[31:54] Of course, some think what we have is unfair. 当然有人认为长生不死不公平
[31:59] The time difference between Zones. 时区之间的贫富悬殊
[32:01] I’ve heard that. 是有人说过
[32:03] But isn’t this just the next logical step in our evolution? 这不就是演化的逻辑?
[32:06] And hasn’t evolution always been unfair? 进化公平过吗?
[32:08] It’s always been survival of the fittest. 物竞天择适者生存嘛
[32:13] Raise you another two centuries. 再加注2百年
[32:18] This is merely Darwinian capitalism. 只不过用资本主义淘汰弱者
[32:23] Natural selection. 弱肉强食罗
[32:25] Absolutely. 那当然
[32:27] The strong survive. 强者才能活下来
[32:29] And I think your hand is weak. 你那手牌很弱
[32:33] I call. 我叫牌
[32:49] It appears you’re all in, Mr. Salas. 显然你拿全部身家来赌
[33:22] Thirteen figures. 你有13位数了
[33:25] Well played. 打得好
[33:28] That was some risk. 你那招很险
[33:34] It wasn’t a risk. 那不算
[33:36] No offense. I knew I was going to win. 失礼了 ,但是我非常有把握
[33:42] Confusing times. 这年头乱了
[33:45] Is she my mother, my sister or my daughter? 她是家母、姐妹还是小女?
[33:48] You’re hoping she’s not my wife. 你希望她不是内人
[33:51] Things used to be simpler once. So I’m told. 听说以前没有这个问题
[33:56] Very beautiful. 艳惊四座
[33:59] Daughter. 小女
[34:00] Though she does look a lot like my wife. Sylvia? 她长得很像内人,席薇亚?
[34:05] Will Salas. 这是威尔萨拉斯
[34:06] Congratulations, Mr. Salas. 恭喜,萨拉斯先生
[34:09] You’ve taken years off my father’s life. 你害我父亲少活几百年
[34:12] Which is normally what you do. 通常你才有这能耐
[34:13] Isn’t that right, my darling? 是不是,宝贝?
[34:17] We’re having a party tomorrow night. 我们明天要办派对
[34:19] Perhaps you’ll give him a chance to win back some of those years. 给他机会赢几年回来
[34:24] I’d love to. 当然好
[34:25] Carl will tell you where I am. Good night, Mr. Salas. 卡尔会告诉你我家地址,晚安
[34:29] Sylvia, stay with your guards. 席薇亚,跟好保镖
[34:45] Fifty-nine years. 59年
[34:47] Plus tax. 含税
[35:00] The price includes delivery. 还包括运费
[35:03] Delivery? 运费
[35:04] To wherever you’re going to display it. 送到你要展示的车库
[35:08] Display it? 展示?
[35:09] Hell, I’m going to drive it. 拜托,我要自己开
[35:31] Will Salas. 威尔萨拉斯
[35:34] Allow me to introduce my mother-in-law, Clara, 我帮你介绍我的岳母克莱拉
[35:37] my wife, Michele, and my daughter, Sylvia. 内人蜜雪儿,小女席薇亚
[35:41] I believe you two have already met. 你们见过了
[35:44] Nice to meet you all. 很荣幸认识各位
[35:46] I’ll come find you later 我晚点来找你
[35:48] for our game. 待会儿玩牌
[35:50] I look forward to it. 我很期待
[36:07] Having fun, Mr. Salas? 逛得开心吗,萨拉斯先生?
[36:12] Please, call me Will. 请叫我威尔就好
[36:14] It’s okay, Constantin. 不要紧,康斯坦
[36:19] Do you always have a hired hand standing right next to you? 你身边永远有个长工?
[36:22] No. I usually have two. 不,通常是两个
[36:26] That doesn’t make it very easy to get to know you. 要认识你岂不很难
[36:28] I think that’s the idea. 就是这样才好
[36:30] Your idea? 你的主意?
[36:32] -My father’s. -I understand. – 我爸的 – 这样啊
[36:35] You all have a lot to lose. 你们身家都太雄厚了
[36:38] So do you. 你也是
[36:42] What do you do, Will? 你在哪里高就,威尔?
[36:45] I haven’t quite figured that out yet. 我还不知道要走哪行
[36:48] Yes, why bother? What’s the hurry? 是啊,何必烦恼,急什么?
[36:52] Right. Why do today what you can do in a century? 对,1世纪后再来想也不迟
[36:57] I know one thing we can do. 有件事倒是可以做
[37:01] Dance with me. 陪我跳舞
[37:02] Dance with me. 陪我跳舞
[37:09] Do you really come from time? 你真的是富家公子?
[37:12] Why would you doubt that? 你为什么要怀疑?
[37:17] I saw you run. 我看过你小跑步
[37:19] Reminds me of people that come from the ghetto. 让我想到贫民区
[37:25] Sometimes I envy them. 有时我真羡慕他们
[37:30] You don’t know anything. 你什么也不懂
[37:33] Oh, no? The clock is good for no one. 不懂?时间有什么用处
[37:39] The poor die and the rich don’t live. 穷人活不了 ,有钱人不敢活
[37:42] We can all live forever as long as we don’t do anything foolish. 我们别做蠢事就能长生不老
[37:46] Doesn’t that scare you? 你不觉得可怕?
[37:48] That maybe you’ll never do anything foolish? 永远不做蠢事不恐怖吗?
[37:51] Or courageous or anything worth a damn? 没有勇气,什么也不敢
[38:01] Come with me. 跟我来
[38:17] This was tonight. 这是今晚的画面
[38:21] He’s only an hour ahead of us. 开车1小时就到了
[38:30] Look at that. 你看
[38:33] I’ve never seen anything like it. 我没见过这么美的景色
[38:38] What are you doing? 你做什么?
[38:42] We don’t go in. 我们不下水的
[38:46] You’re insane. 你是疯子
[38:48] You have this in your backyard. You never go in. 后院就有海,你从不下水
[38:52] And I’m insane? 疯子却是我?
[38:59] Well? What are you waiting for? 怎样?你还在等什么?
[39:03] Sylvia, come on! 席薇亚,来啊
[39:06] What happened to doing something foolish? 你不是想做蠢事?
[39:30] I don’t know you. 我不认识你
[39:34] We could change that. 以后就认识了
[39:38] I get it. 我懂了
[39:41] You’re out here, all alone, 你在屋外…保镖不在
[39:44] with a stranger. 身边只有一个陌生人
[39:47] You can’t be too careful. 小心行得万年船
[39:50] Maybe you can. 不见得
[39:53] Sylvia! 席薇亚
[39:56] Sylvia! 席薇亚
[40:08] I have to go back. 我要回去了
[40:11] To what? 那里有什么?
[40:18] You should go back. 你该回去了
[40:32] -Have you seen my daughter? -I have. – 有见到小女吗? – 有
[40:36] She’s with her guards. 她在保镖身边
[40:39] Right behind you. 就在你后面
[40:43] Thank God. 谢天谢地
[40:45] Now, 现在…
[40:46] how about that game? 来玩牌吧?
[40:57] It’s all right, everyone. What’s this about? 没事了 ,各位,这是做什么?
[41:02] I’m sorry to have to break up the party, Mr. Weis. 抱歉不请自来,魏斯先生
[41:05] I just need a word with your friend. 我要和你朋友说句话
[41:09] My friend? 我的朋友?
[41:12] Very well. 好吧
[41:40] I’m Timekeeper Raymond Leon. 我是时间警察雷蒙里昂
[41:47] -I’m Will Salas. -I know. – 威尔萨拉斯 – 我知道
[41:52] What are you doing in this Zone? 你来这一区做什么?
[41:55] It’s not illegal, is it? To change Time Zones? 搬到另一个时区不违法吧?
[41:58] No, it’s not illegal. 的确合法
[42:01] It’s just rare. 只是很…少见
[42:08] Where did you get that? 你哪来这么多时间?
[42:10] I won it. 赢来的
[42:12] Gambling. 赌来的
[42:17] All of it? 全都是?
[42:23] No. 不是
[42:25] A man named Henry Hamilton gave me over a century. 有个亨利汉弥顿给我1百多年
[42:31] He said he didn’t need it anymore. 他说他用不着了
[42:35] He timed himself out. 他自杀
[42:37] Henry Hamilton was worth thousands of years. 汉弥顿本来有几千年的寿命
[42:41] He could practically live forever. 几乎可以长生不死
[42:45] You expect me to believe that he was immortal and he wanted to die? 你要我相信他本可永生却想寻死?
[42:50] I don’t expect you to believe it. 我不指望你相信
[42:54] But it’s the truth. 但事实如此
[42:57] It was a gift. 这是他送的礼物
[42:59] I’m not a thief. 我不是小偷
[43:02] But, hey, if you guys are looking for stolen time, 如果要查办谁偷了时间
[43:07] maybe you should arrest everyone here. 你应该逮捕现场每个人
[43:09] Oh, I see. 我懂了
[43:11] You’re talking about justice. 你要谈公理正义
[43:14] Well, I am a Timekeeper. 我是时间警察
[43:17] I don’t concern myself with “justice.” “公理”不归我管
[43:20] I only concern myself with what I can measure. 我只管能测量的事情
[43:24] Seconds, minutes, hours. 例如分秒时日
[43:29] I keep time. 我管理时间
[43:31] And that time is in the wrong hands. 那些时间不该在你手上
[43:37] That time will be held, along with you. 我们必须扣留那些时间,扣留你
[43:43] We’ll leave you two hours for booking and processing. 我们会留两小时完成逮捕手续
[43:49] Why are you investigating a suicide? 自杀案有什么好查?
[43:54] There’s mass murder in the ghetto every day. 每天都出人命的贫民窟却不管
[44:03] That is fascinating. 这就妙了
[44:08] I heard another man talk like that. 有个人也说过这种话
[44:12] It was over 20 years ago. 那是20几年前的事了
[44:17] You’re probably too young to remember your father. 你可能太小,不记得你父亲了
[44:21] We’ll arrange safe transport. 我们会安排遣送
[44:24] This is New Greenwich, after all. 这里毕竟是新格林威治
[44:31] Sylvia? Do as I say and go with the guards. 席薇亚,听话跟保镖走
[44:34] Oh, for God’s sake, Father. There’s an army in this house. 拜托,家里都有一支军队了
[44:37] If we can’t stop one man from killing us, 如果一个人都挡不住
[44:39] we should kill ourselves. 我们不如自杀算了
[45:03] Stop him! 拦下他
[45:07] Move! Get out of the way! 走开,别挡路
[45:15] Put it down or I’ll blow her head off. 放下来,否则我轰掉她脑袋
[45:18] Thanks. 谢了
[45:59] You’re going to kill us! Please just let me out! 你会害死我们,拜托让我下车
[46:27] What are you doing? 你做什么?
[46:30] Do you even know how to drive? 你到底会不会开车?
[46:33] What’s there to know? 这有什么难?
[46:48] Oh, shit. 靠!
[47:26] Give me some time. 给我一点时间
[47:30] I guess you really are from the ghetto, after all. 你果然是贫民区来的
[47:33] What the hell do you know about where I’m from? Give me some time. 你知道什么?给我一点时间
[47:36] Or you’re gonna kill me, like you killed Henry Hamilton? 否则就像做掉汉弥顿一样做掉我?
[47:39] Lend me an hour. 借我1小时
[47:41] I’m not giving you a second. 1秒也不给你
[47:45] I should have listened to my father. 我应该听爸爸的话
[47:49] Please, take me home. Please. 求求你送我回家,拜托
[47:52] -I can’t do that. -Why? – 不行 – 为什么?
[47:54] You’re keeping me alive. 放你走,我就没命了
[47:57] Keep that covered. 遮好
[47:59] Anybody sees it, you’re definitely dead. 被人看到,你就死定了
[48:36] Now that worked too well. You guys wasted a gorgeous car. 你们做过头了 ,白糟蹋一部好车
[48:40] Look who it is. 你看看这是谁
[48:42] Who it was. 死定的窝囊废
[48:47] He’s done in minutes. 他再几分钟就没命了
[48:48] He’ll wake up dead. That’ll be a shock. 醒来就快没命一定会吓死他
[48:52] Too bad. I would have preferred to kill him more beautifully. 可惜,能亲自了结他就更棒了
[48:55] The girl’s still breathing. 丫头还有气
[48:58] She’s got a decade. 她有10年的时间
[49:00] Holy shit. 哇靠
[49:02] The man he stole from me had more than a century. 他带走的男人有1百多年呢
[49:09] What? We’ll divide it later. 怎样?待会儿再分你们
[49:12] It’s like an angel fell from the sky. 真是天上掉下来的礼物
[49:19] Fortis! 傅帝
[49:20] Leave it! 快走
[49:21] Fortis! 傅帝!
[49:49] Look at me. 看着我
[49:51] You okay? 你还好吧?
[49:53] No. 不好
[49:56] Why are you laughing? 你笑什么?
[49:59] We’re not dead. 我们没死
[50:00] Yeah, we’re not alive for long, either. 也没剩多久可活了
[50:02] Where did my time go? I have a half hour! 我的时间呢?我只剩半小时
[50:06] You’re lucky. 算你幸运
[50:09] -Minutemen. -Does everyone in the ghetto steal? – 是盗时帮 – 穷人都是小偷?
[50:11] That’s rich, coming from you. 由你说出来还真讽刺
[50:13] -Please help me, Will. -Let me guess, now you like the idea of sharing. – 帮帮忙 – 这下你又觉得该互助了
[50:20] Come here. 过来
[50:23] Hey, don’t worry. It’s not the first time I’ve been this broke. 我也不是第一次这么穷
[50:26] Well, it’s a first for me. 我可没经验
[50:29] What are we going to do? 现在怎么办?
[50:31] Whatever we have to. Come on, we got to go. 该怎么办就怎么办,快走吧
[50:54] Dispatch, wire me my per diem. 勤务中心,把每日配额转过来
[50:57] Time transfer. 时间转移中
[51:04] Cutting it close again, sir. 长官,你又到最后一刻才领
[51:06] Well, I’m still walking around. 我不还是活着
[51:09] Judging by the lack of dead bodies, I have to assume they are also. 既然没有尸体,他们显然也活着
[51:17] They got jacked. They couldn’t have left here with more than minutes. 他们碰上抢匪,应该没剩几分钟
[51:21] He’s back in his old neighborhood. 他又回到老家
[51:25] So, where do you want us to start looking? 要从哪里开始找?
[51:28] We don’t. He’ll come to us. 不急,他会自己送上门
[51:52] Borel? 波洛?
[51:57] Borel, open up. It’s Will. 波洛,开门,我是威尔
[52:01] Greta. 葛芮塔
[52:04] Where’s Borel? 波洛呢?
[52:06] He’s dead. 他死了
[52:09] Dead? What? 死了?怎么会?
[52:11] You gave him a decade. 你送他10年
[52:14] He drank himself to death with nine years on his clock. 他喝到送命,死时还剩9年
[52:17] Jesus Christ. 老天
[52:21] Greta, I’m so sorry. 葛芮塔,我很难过
[52:24] Goodbye, Will. 再见了 ,威尔
[52:33] -Will, we have minutes. -Try not to act like it. – 只剩几分钟了 – 别激动
[52:35] -What is that supposed to mean? -Shut up! – 什么意思? – 闭嘴
[52:38] We’re going to die, Will! Do you want to die? 我们要死了 ,威尔
[52:39] Shut up! 别吵
[52:46] I hope those are real. Run. 希望这是真的,快跑
[53:01] Stop! Wait! 开门
[53:02] Please, wait! 拜托等等
[53:05] Come back in an hour. 1小时后再来
[53:07] That won’t be possible. 不可能
[53:11] Here! 拿去
[53:27] I’ll give you two days for them. 算你们2天
[53:28] They’re diamonds. 这是钻石!
[53:30] You can take the 48 hours, or you can be a pretty corpse. 要就收,不然就戴着等死
[53:32] We’ll take it. 成交
[53:45] Don’t make a sound. 什么也别说
[53:46] Give me my time. 我的时间拿来
[53:54] Let’s go. 走吧
[53:57] I guess I got my wish. 看来我梦想成真
[53:59] I did do something foolish. 的确做了蠢事
[54:04] Your name’s on a lot of buildings. 很多大楼都有你的姓
[54:06] It’s my father’s name. 这是我爸的姓
[54:08] How much is he worth, anyway? 他的身家到底值多少?
[54:11] Eons. 无限多年
[54:13] What do you think he’d pay to get you back? 他愿意拿多少钱赎回女儿?
[54:15] You have no shame, do you? 你还真没有羞耻心啊
[54:21] Please deposit one minute. 请付1分钟
[54:26] Dial. 拨号
[54:42] Mr. Weis, please give the phone to the Timekeeper. 魏斯先生,请找时间警察
[54:51] Hello, Will. How much do you want? 威尔,你要多少时间?
[54:55] A thousand years. 1千年
[54:57] You’ll never live to spend it. 你绝对没命花
[55:03] Then distribute it to the Time Lines in Dayton. 那就把时间转给达顿布施所
[55:07] Do it by sunrise tomorrow and she can go home. 清晨前转�螅�她就能回家
[55:12] Will… 威尔…
[55:15] I’m afraid for you, Will. 我很替你担心
[55:17] You keep talking like him, you’re going to die like him. 再这样下去,你会步上他的后尘
[55:21] My father died in a fight, trying to take a man’s time. 我爸和人比腕力赌时间时送命
[55:24] Oh, no. His crime wasn’t taking time. 不是,他的罪过不是赌时间
[55:29] He was doing something far more dangerous. 他做的事情更危险
[55:33] Please don’t make your father’s mistake. 不要重蹈复辙
[55:41] Dayton. Pedre Plaza. 达顿区的派卓广场
[55:43] I know it. 我知道那地方
[55:46] A thousand years to the Time Lines. 转1千年给布施所
[55:49] A thousand years. 1千年!
[55:53] It’s nothing. 1千年没什么
[55:55] It’s for our daughter. 给女儿这一点儿没什么
[55:58] No, it’s for them. 受惠的人是穷光蛋
[56:01] This is insane. They can take your time, just like that. 太扯了 ,人们随时可以抢你的时间
[56:06] Or you can take theirs. 你也可以抢他们的
[56:08] This is insane. 太夸张了
[56:10] Yeah, it’s insane. 的确是
[56:26] We should be safe here until dawn. 凌晨之前,这里都很安全
[56:30] I pay by the day. It’ll take them a while to find me. 饭店明天结帐,他们不会立刻找来
[56:38] This is your place? 这是你家?
[56:43] There’s water. It’s cold, but it’s something. 这里有水,冷水总比没有好
[56:47] You can put on fresh clothes. 你可以换套衣服
[57:20] Where’s your family? 你的家人呢?
[57:24] My mother timed out. 我母亲用光时间了
[57:29] This is her dress. 这是她的衣服
[57:30] Yeah. 对
[57:35] What about your father? 你父亲呢?
[57:38] He died when I was a boy. 他在我小时候就过世了
[57:40] He was a fighter. Strong arm. 他和人比腕力,臂力很强
[57:44] He wasn’t the strongest, but he knew how to win. 虽然有人比他强,但是他有绝招
[57:50] How do you win? 什么绝招?
[57:59] I’ll show you. 我示范给你看
[58:06] What you do is let them have the upper hand. 他的作法就是先让对方占上风
[58:09] Then, he’d let his time go all the way down. 然后放任自己的时间分秒消失
[58:14] Because he knew 因为他知道…
[58:16] that when you were down to your last seconds 当他只剩几秒钟…
[58:19] and they think it’s over, 对手以为赢定了
[58:22] they start watching your clock 他们就盯着你的时间看
[58:29] and forget to watch their own. 忘记看他们自己的时间
[58:46] He died in a fight? 他比腕力时送命?
[58:51] I think he was killed for giving away what he won. 他没命…应该是分送赢来的时间
[58:56] He wasn’t just giving them time. 他不只送人时间
[58:59] He was giving them hope. 送的还是希望
[59:05] How long have you been this old? 你今年是第几次25岁?
[59:07] Twenty-five for three. 第3年
[59:11] Twenty-five for two. 我是第2年
[59:15] What was it like when your clock started? 计时钟启动时是什么感觉?
[59:21] I was in the street. 当时我走在街上
[59:23] It almost knocked me over. 差点昏过去
[59:25] My year was gone in a week, we were so in debt. 1周就用完附送的1年,我们很穷
[59:28] After that, I lived day to day. 此后每天醒来都只剩1天
[59:33] Mine was a little different. 我的经验不太一样
[59:37] It woke me. 我是被惊醒
[59:51] I looked in the mirror. 我看着镜子
[59:54] I guess everybody does. 我想大家应该都一样
[59:58] That’s what you’re gonna look like for the rest ofyour life. 这辈子就是这个模样了
[1:00:02] My dad gave me a decade to celebrate. 爸爸送我10年当礼物
[1:00:06] You must hate me. 你一定很讨厌我
[1:00:10] Where I come from. 讨厌我的出身
[1:00:12] It’s nobody’s fault, what they’re born with. 出身好坏没得选择
[1:00:36] They open in a minute. 再1分钟就开张
[1:00:39] Let’s see how generous your father is now. 看看你爸有多大方吧
[1:01:12] The Timekeepers would have never let him do it. 一定是时间警察阻止他
[1:01:14] You don’t have to say that. 你不必安慰我
[1:01:17] How do you think my father built all those buildings? 否则他怎么盖得了这么多大楼?
[1:01:20] By giving away a thousand years? 难道是因为他乐善好施?
[1:01:27] Now what? 现在怎么办?
[1:01:30] You can go home. 你可以回家了
[1:01:34] There’s people on the streets. I can move without being spotted. 大家都出来了 ,我可以躲在人群中
[1:01:38] What have you got? 你还剩多少时间?
[1:01:42] Eleven hours. 11小时
[1:01:45] How does anyone live like this? 这种生活要怎么过?
[1:01:47] You don’t generally sleep in. 你通常不会赖床
[1:01:57] You can call for help. 你可以打电话求援
[1:01:59] I’ll watch from here, I’ll make sure you’re safe. 我盯着,保护你的安全
[1:02:01] You know, you could fight this. 你可以据理力争
[1:02:04] I can say that running to the ghetto was my idea. 我就说跑到贫民区是我的主意
[1:02:07] My father’d believe that, he thinks I’m reckless. 我爸会信,他觉得我很大意
[1:02:10] He has a lot of influence, Will. He can get you a lawyer. 他有头有脸,可以帮你请律师
[1:02:13] He can make a deal with those Timekeepers. 帮你和时间警察谈条件
[1:02:15] I’m pretty sure that Timekeeper doesn’t make deals. 我相信那个时间警察不谈条件
[1:02:21] What are you going to do? 那你怎么办?
[1:02:23] Steal? 去偷?
[1:02:27] Is it stealing if it’s already stolen? 拿回自己的东西算偷吗?
[1:02:32] Here. Just in case. 拿去,以防万一
[1:02:36] I’ll be right here. 我就在这里
[1:03:08] Please deposit one minute. 请付1分钟
[1:03:15] -Father? -Sylvia? – 爸爸 – 席薇亚?
[1:03:17] You couldn’t spare a second, Father? 你连一秒都不肯付?
[1:03:20] I wish I could say I’m surprised. 不过我早猜到了
[1:03:28] -Did you hear what I just said? -You know I’d do anything for you. – 听见了吗? – 我只要你回来
[1:03:31] They’re coming to get you. 他们去找你了
[1:03:33] They know where you are. 也知道你在哪里
[1:03:35] Will, look out! 威尔,小心
[1:03:54] Sorry to disappoint you, we don’t keep much on us. 抱歉,我们手上没多少时间
[1:03:58] To discourage thieves like you. 免得便宜你们这种小贼
[1:04:06] Think of this as a gift. 当我送你的
[1:04:09] Will! Come on! 威尔,快走
[1:04:33] I didn’t mean to shoot him. I wanted to scare him. 我是无心的,只想吓吓他
[1:04:35] I think you did both. 你打中他也吓到他了
[1:04:37] You could say thank you. 你应该谢谢我
[1:04:39] Thank you. What have you got? 谢谢,你还有多少时间?
[1:04:42] Nine hours. 9小时
[1:04:44] Why did you give him time? You should have taken it. 你给他时间做什么?应该抢他才对
[1:04:49] Timekeepers live day to day. 时间警察的时间不超过1天
[1:04:53] It’ll be hours before the others show up. 同事要好几小时才会到
[1:04:56] He could die in the ghetto. He still might. 他会死在那里,就算现在也不安全
[1:05:00] Timekeeper, what’s the hurry? 时间警察,急什么啊?
[1:05:02] Stay a while. You might like us if you got to know us! 坐一会儿嘛,你可能会喜欢上我们
[1:05:10] -They’re going to think you’re with me. -Yes. – 他们会以为你跟我一伙 – 对
[1:05:15] This is a mess. 这下真是乱七八糟
[1:05:18] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[1:05:23] Back off! 走开
[1:05:26] You’ve been shot. I was worried you timed out. 你中枪啊,我担心你用光时间了
[1:05:30] Where’d you get that? 你哪来的时间?
[1:05:44] What are we going to do? 现在怎么办?
[1:05:46] We can’t keep driving around in this car. It’s a cop car. 不能开着这部警车到处晃
[1:05:51] So let’s make an arrest. 那就抓人吧
[1:06:13] Was I going too fast? 我超速吗?
[1:06:15] Not fast enough. 是开太慢
[1:06:17] The mistake you made was stopping. 错就错在不该停车
[1:06:21] Now, let’s see who you got back there. 我看看你载的是谁
[1:06:27] Got to be a year or two nobody’s using. 一定可以挡个1、2年吧
[1:06:34] It went off. 是不小心
[1:06:35] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[1:06:44] Come on. 下车
[1:06:47] Now, I’d say, “Your money or your life,” 本来应该说要钱还是要命
[1:06:50] but since your money is your life… 可是钱就是你的命
[1:06:52] How dare you steal from me? 你竟敢抢我的时间
[1:06:54] -Don’t think of it as stealing. -No? – 别当我是抢 – 不是吗?
[1:06:56] Think of it as repossession. 就当我是讨回来
[1:06:58] I’ll leave you with what I’ve had most every day of my life. 让你过过我平常的日子
[1:07:01] -One day. -One day? – 1天 – 才1天?
[1:07:04] Are you insane? 你疯了吗?
[1:07:06] You can do a lot in a day. 1天可以做很多事情
[1:07:10] Those are pretty. 那对耳环真漂亮
[1:07:18] -I owe you these. -You shouldn’t have. – 我欠你的 – 你真客气
[1:07:22] You, out. 你下来
[1:07:30] Will Salas, prime suspect in the murder ofHenry Hamilton, 威尔萨拉斯涉嫌杀害亨利汉弥顿
[1:07:33] is believed to be traveling with Sylvia Weis, daughter offinance magnate, Philippe Weis. 挟持金融巨子魏斯之女席薇亚
[1:07:37] Citizens are advised to exercise extreme… 请民众谨慎提防
[1:07:44] We look cute together. 我们真登对
[1:07:50] It doesn’t say you’re wanted. 新闻没说要通缉你
[1:07:53] It doesn’t say I’m not. 也没说不通缉我
[1:07:56] You’ve forgotten I shot a cop. 你忘了我开枪袭警
[1:08:00] I admit, not very well. 虽然枪法很逊
[1:08:03] It was your first time. 毕竟你是初犯
[1:08:08] I can say I made you do all of it. 我可以说是我逼你的
[1:08:12] You can go back. 你可以回去了
[1:08:14] Go back to what? 回去哪里?
[1:08:17] Do I really want to spend my whole life trying not to die by mistake? 继续过如履薄冰的鸟日子?
[1:08:24] A lot of people would say being here is a mistake. 大家会说你不该留下
[1:08:29] I don’t have a choice. 我是没有选择
[1:08:34] I’m starting to think that I don’t, either. 我似乎也身不由己
[1:08:57] I want to reassure you all there is no cause for alarm. 我向各位保证不必惊慌
[1:09:00] No ransom was paid. 我并未支付赎金
[1:09:02] Your Zone is at risk, Philippe. 你那区有危险,菲利浦
[1:09:04] It puts us at risk. It can spread. 这种事情传开来会连累我们
[1:09:07] Too much time in the wrong hands can crash the market. 穷人拿了时间会害市场崩盘
[1:09:10] This hostage situation will be quickly resolved. Sir. 掳人事件会迅速解决
[1:09:16] Everything is under control. We’ll talk soon. 一切都在控制中,先这样吧
[1:09:27] Timekeeper. After this regrettable incident, 时间警察,你才刚受伤
[1:09:29] it’s really not necessary for you to come in person. 实在没必要亲自跑一趟
[1:09:33] I’m afraid it really is necessary. 恐怕非常有必要
[1:09:40] When can we hope for a rescue? 请问何时可以救出小女?
[1:09:41] I believe that’s the point. She doesn’t appear to want to be rescued. 问题就在这里,她似乎不想被救
[1:09:47] Mr. Leon. 里昂先生
[1:09:50] Raymond. May I call you Raymond? 雷蒙,可以叫你雷蒙吗?
[1:09:55] I blame myself. 这都要怪我
[1:09:57] I invited the man into my home. 我邀请他到寒舍
[1:09:59] He had so much time, how was I supposed to know? 毕竟他有大把时间,我哪知道呢?
[1:10:03] Of course, Sylvia brought this on herself by her lack of vigilance. 当然也怪席薇亚太缺乏警觉性
[1:10:08] That’s why I always tried to keep her close. 所以我总把她带在身边
[1:10:12] But she is clearly under Will Salas’ control. 她显然遭到威尔萨拉斯逼迫
[1:10:24] If it’s a matter of resources, 如果是资源匮乏
[1:10:26] I’m happy to make a contribution. 我很乐意略尽棉薄之力
[1:10:31] It’s a scandal, what we pay our Timekeepers. 时间警察的薪水太少了
[1:10:37] I’ve issued a warrant for your daughter’s arrest. 我已经下令通缉令千金
[1:10:39] If she contacts you and you assist her in any way, 倘若她与你联络或得到你的协助
[1:10:42] I will issue a warrant for your arrest. 我也会下令逮捕你
[1:10:55] There is nothing I cannot buy. 没有我买不到的东西
[1:11:00] Now 说吧…
[1:11:03] how many of my years do you want? 你想要几年?
[1:11:07] There aren’t enough years, 多少年都不够
[1:11:10] even in your lifetime, Mr. Weis. Good night. 你这辈子别想收买我,晚安了
[1:11:19] This is called a trigger. 这是扳机
[1:11:22] And you don’t pull it until you actually want to shoot something. 真想开枪时才能扣扳机
[1:11:32] -I wanted to shoot something. -Right. – 那时就是想开枪 – 是啊
[1:11:39] Will, if you get a lot of time, 如果你有大把时间
[1:11:44] are you really gonna give it away? 你真的会送人?
[1:11:46] I’ve only ever had a day. 我只有1天也送人啊
[1:11:49] How much do you need? 人需要多少时间?
[1:11:52] How can you live with yourself watching people die right next to you? 旁边的人没命,你怎能视而不见?
[1:11:56] You don’t watch. 别看就是了
[1:11:59] You close your eyes. 闭上眼睛
[1:12:10] I can help you get all the time you want. 我可以帮你抢到时间
[1:12:20] I need to borrow a month. What’s the interest? 我要借1个月 ,请问利息多少?
[1:12:23] Today’s rate, 30%. 今天的利息是30%
[1:12:26] I can’t pay it back. 我还不起
[1:12:28] We can always come to some arrangement. 我们可以商量
[1:12:56] Let’s go. 走吧
[1:13:00] Ladies and gentlemen, I am happy to announce that Weis Timelenders 很高兴向大家宣布魏斯公司…
[1:13:02] is now offering interest-free loans with no payments. Ever. – 提供无息免偿还贷款 – 不必还
[1:13:08] So help yourselves and take a day. 大家尽情来拿1天吧
[1:13:09] Take a month. Hell, take a year. 拿1个月 ,干脆拿1年
[1:13:11] -Come on. Help yourselves! Take it. -Take the time. It’s free. – 自己来 – 来拿啊,免费大放送
[1:13:50] No one’s watching their clocks, huh? 没人急着看时间了?
[1:13:53] Get out of here, or I’ll confiscate every second! 快走,否则我没收每一秒
[1:14:03] Must’ve thought it was a drive-through. 当这里是得来速啊
[1:14:37] Turn around. 转身
[1:14:39] -Don’t move. -I don’t have much. Everything I have, I give away. – 不准动 – 我的时间都捐出去了
[1:14:43] I know. 我知道
[1:15:06] Yes, sir, I do know that, sir. 是,长官,我知道
[1:15:10] There are years that shouldn’t be there. 贫民区不该分到那么多年
[1:15:16] I will stop him, sir. 我一定会阻止他
[1:15:20] Doesn’t he understand he’s hurting the very people he’s trying to help? 他不明白这只是帮倒忙?
[1:15:34] Well, now. 啊呀呀
[1:15:36] -Look at all that. -Yeah. – 时间真多 – 是啊
[1:15:38] I finally had time to buy one of these. 终于买得起枪了
[1:15:43] Let’s not do anything I might regret. 千万别害我后悔
[1:16:18] What was that about? 这是怎么回事?
[1:16:20] I wasted 30 days. 白白糟蹋了30天
[1:16:23] Today, Sylvia Weis withdrew some ofher “inheritance “ 今天席薇亚魏斯又领出部份家产
[1:16:26] when she and Will Salas robbed her father’s time bank 因为这礼拜她偕同萨拉斯
[1:16:29] for the sixth time in a week. 六度抢她父亲的银行
[1:16:32] I give her everything. 我什么都给她
[1:16:35] Does she want to kill me? 她是想气死我吗?
[1:16:37] You were killing her, Philippe. 你那是害她啊,菲利浦
[1:16:41] You were suffocating her. 什么都不准她做
[1:16:44] You suffocate us all. 我们全家都像笼中鸟
[1:16:51] Call. 叫牌
[1:16:58] That’s good. 厉害
[1:17:00] Just not as good as that. 不过没有我厉害
[1:17:05] You haven’t forgotten how to play cards. 你还是扑克牌高手
[1:17:08] Why did I play strip poker with you? 我干嘛跟你玩脱衣扑克牌?
[1:17:10] Why did you? 你为什么跟我玩咧?
[1:17:18] Sir. 长官
[1:17:20] They’re still there. 他们还在这里
[1:17:23] How did you know, sir? 你怎么知道,长官?
[1:17:26] This is where the hours and the days are. 失窃的天数都集中在这里
[1:17:30] He’s paid them all off. 他贿赂了所有人
[1:17:33] This is where I would hide. 是我也要躲在这里
[1:17:42] Put your clothes on. 穿上衣服
[1:17:51] Stop! 别跑
[1:17:54] -We’re trapped! -No, we’re not! – 我们被困住了 – 没有
[1:17:57] Jump. They won’t do it. 跳,他们不会跟来
[1:17:59] We shouldn’t do it. 真是不应该
[1:18:07] Come on! 快跑
[1:18:17] See? They won’t jump. 看吧?他们不会跳
[1:18:22] -So much for your theory. -Shit! – 你说错了 – 靠
[1:18:41] Here! 来
[1:18:42] Go! 走!
[1:18:47] Stop! Stop! 别跑,站住
[1:19:07] -I’m telling you, he’ll give up before we do! -You sure about that? – 他会比我们早放弃 – 你确定?
[1:19:11] No. 不确定
[1:19:31] -Go. -I can’t. – 走 – 我不行
[1:19:33] You can! Go! 你可以,下去
[1:19:37] Un-fucking-believable! 真是他妈不可思议
[1:19:52] Hold on. 慢着
[1:19:55] You two look familiar. 你们很面熟
[1:19:59] How about now? 这样呢?
[1:20:27] Welcome to the Century. 欢迎光临世纪饭店
[1:20:28] Hi. We’re looking for a quiet place to stay. 我们要找个安静地方
[1:20:32] -How many rooms? -All of them. – 几间房? – 全包了
[1:20:36] We were hoping for something long-term. 我们想住长期
[1:20:38] Can we rely on the discretion of your staff? 贵公司员工靠得住吗?
[1:20:41] I’m sure you can. 没问题
[1:20:52] I’m sorry. We’re fully booked. 抱歉,客满了
[1:20:56] Right. 最好是
[1:21:07] Nobody goes anywhere! 谁也不准走
[1:21:09] Wait. 等等
[1:21:12] Don’t look at me. 别看我
[1:21:14] You know who I’m looking for. 你们知道我要找谁
[1:21:20] I’m looking for whoever gave this man a month! 我要找出送他1个月的人
[1:21:27] And I’m gonna clean the clocks off of every one of you in this hellhole 我要清光你们这些废物的每一秒
[1:21:31] until someone says something I want to hear. 除非有人说出我想听的话
[1:21:43] I can’t hear anything. 我什么也没听到
[1:21:49] Clean it. 清光
[1:21:52] No, wait, wait. Wait. Please! 不要,慢着,求求你
[1:21:56] Please don’t. Please. I don’t know where they are! 我不知道他们的下落
[1:21:59] Please. 求求你
[1:22:02] Please! 拜托
[1:22:04] Please. 拜托
[1:22:14] I believe you’re next. 接下来换你
[1:22:19] At last, someone’s acting reasonably. 总算有人脑筋清楚
[1:22:23] I just want a share of the reward. 悬赏分我一点就好
[1:22:33] My young friend. 年轻的朋友
[1:22:37] You’ll get your reward. 你会拿到你那份
[1:22:47] Ten years. 10年呢
[1:22:52] That’s insulting. 太瞧不起人了
[1:23:00] If they catch us, 如果被他们抓到
[1:23:03] there’s no way they won’t kill us, is there? 我们肯定活不了吧?
[1:23:09] Do you regret this? 你后悔了?
[1:23:11] You saved my life. 你拯救了我的人生
[1:23:16] When? 何时?
[1:23:19] Now. 现在
[1:23:21] And every day since I met you. 我认识你之后就得到新生
[1:23:27] You forget, I almost got you killed a few times, too. 你忘了我好几次差点害死你
[1:23:33] I’m willing to overlook that. 我愿意忘记那些事情
[1:23:51] How’s the poor little rich girl? 可怜的富家千金好吗?
[1:23:54] I never got a chance to 我始终没机会
[1:23:57] properly thank you for your time. 好好谢谢你的时间
[1:24:01] I’m not surprised you stayed. 我就知道你会留下
[1:24:03] It’s the life, isn’t it? 这里很有活力吧
[1:24:06] Here we don’t stop living 这里的人活得精彩
[1:24:09] until we’re actually dead. 死前每一秒都很充实
[1:24:14] There are a lot more ways to die around here. 这里的死法比较多样化
[1:24:16] But here, there’s dancing before dying. 而且死前还会先挣扎
[1:24:27] Of course, it’s your friend I’m most happy to run into again. 不过我最高兴看到的还是你的朋友
[1:24:31] You’ve been causing a lot of trouble, which is normally my job. 你到处惹麻烦,闹事的人应该是我
[1:24:35] Don’t you understand? 你不懂吗?
[1:24:37] The reason the Timekeepers leave me alone is ’cause I have boundaries. 时间警察放过我是因为我有分寸
[1:24:42] I steal from my own people. 只偷穷人的时间
[1:24:45] You surely know things are bad when I have to restore order. 要劳烦我恢复秩序情况就惨了
[1:24:52] Fortunately for you, I don’t like to kill a man in cold blood. 你很走运,我不喜欢冷血杀人
[1:24:57] I do it, 要冷血也行
[1:24:59] but 不过…
[1:25:00] I prefer not to. 我不喜欢这样
[1:25:11] I think you deserve a fighting chance. 我应该给你反击的机会
[1:25:20] We play to zero. 比到有人倒下
[1:25:22] What’s the point? 这有什么意义?
[1:25:24] I lose, I die. I win, they kill me. 输了是一死,赢了也是一死
[1:25:29] If you don’t fight, I’ll kill you now. 你不比,现在就得死
[1:25:33] And her? 她呢?
[1:25:36] After I take you, 干掉你之后…
[1:25:38] I’ll take her. 我再上她
[1:25:43] Oh, yeah. And her time. 还要夺走她的时间
[1:25:47] Then I’ll collect my reward for making everything right in the world. 恢复社会秩序再去领赏
[1:27:13] This way! 跟我来
[1:27:22] All the time he’s taken. 他夺走那么多时间
[1:27:25] Don’t you mean the time he’s given away, sir? 应该说是分送吧,长官?
[1:27:30] Even to you? 连你也拿到?
[1:27:39] I have given 50 years of my life to this job. 我为这份工作奉献了50年
[1:27:44] I am not about to see those years go to waste. 不能坐视我的心血白费
[1:27:49] Go on. 你走吧
[1:28:07] I’m sorry to be the one to break this to you, 很遗憾由我来宣布坏消息
[1:28:11] but by tomorrow 到了明天
[1:28:13] you won’t have time to stand around. 你们就没空看热闹了
[1:28:33] God damn it. 可恶
[1:28:39] It’s over. 玩完了
[1:28:40] We lost. We’re not doing any good. 我们输了 ,根本没用
[1:28:43] At least we’re trying. 至少我们努力过
[1:28:45] No. You don’t understand. 你不懂
[1:28:46] All they have to do is keep raising the cost of living. 他们只要提高生活费就行了
[1:28:49] A hundred years. Two. A thousand. It does nothing. 发送1百、2百、1千年都一样
[1:28:53] So, what? We just stop fighting? 所以呢?不再抗争?
[1:28:55] We can’t win. We can’t hurt them. 我们赢不了 ,也伤不了他们
[1:28:58] The time we’re taking makes no damn difference! 抢走再多时间也一样
[1:29:00] What would? What would hurt them? 要怎么改变?怎样才能打击他们?
[1:29:03] A million years. You got a million years on you? 抢个1百万年,你有吗?
[1:29:11] I guess it really would take a million years. 恐怕真要1百万年
[1:29:17] Let’s give up. 投降吧
[1:29:45] Stop! 不准动
[1:29:48] I am Sylvia Weis. 我是席薇亚魏斯
[1:29:52] I want to surrender, 我来自首
[1:29:54] but only to my father. 但是只向我父亲投降
[1:30:00] Sylvia. 席薇亚
[1:30:04] Hello, Daddy. 哈罗,爹地
[1:30:08] Stay where you are! 别再过来
[1:30:11] You’ve hired more guards since I last saw you. 你的保镖愈来愈多了
[1:30:14] Thanks to you, I need them. 都要多亏你忤逆我
[1:30:16] One too many. 多一个了
[1:30:19] Guns down. 枪放下
[1:30:22] Now! 快点
[1:30:23] Do it. 听他的话
[1:30:35] Let’s go for a ride. 我们搭电梯吧
[1:30:44] You’d steal from your own father. 你竟然抢自己老爸
[1:30:47] Is it stealing if it’s already stolen? 拿回赃物还算偷吗?
[1:31:04] What’s the combination? 密码是什么?
[1:31:07] Well, it’s not my birthday. 肯定不是我的生日
[1:31:08] You’ve started to regret that day, I imagine, Father. 你恐怕开始后悔生下我了
[1:31:13] Try 12-2-18-09. 试试1221809
[1:31:17] Darwin’s birthday. 达尔文的生日
[1:31:21] Survival of the fittest. 适者生存啊
[1:31:25] It cost us centuries just to bribe our way in here. 我们花好几百年才买通关卡进来
[1:31:29] Let’s see what it got us. 看看赚到多少年
[1:31:47] Quality time. 美好时光啊
[1:31:51] There really is a man with a million years. 原来真有人拥有1百万年
[1:31:53] That’s my first million. It won’t be my last. 那只是我第一个1百万年
[1:31:56] -You know how much good it could do? 你知道这能造福多少人?
[1:31:58] -I know how much harm it could do. 我知道能害惨多少人
[1:32:00] Try to understand, even if you gave a year to a million people, you’re just prolonging their agony. 1百万人各分到1年也只是苟延残喘
[1:32:04] You’re prolonging their lives. 他们可以活更久
[1:32:06] Flooding the wrong Zone with a million years, it could cripple the system. 穷人拿到1百万年会拖垮现有体制
[1:32:10] Let’s hope so. 那最好了
[1:32:12] We’re not meant to live like this. 我们不该过这种生活
[1:32:14] We’re not meant to live forever. 人类不该长生不老
[1:32:17] Although I do wonder, Father, if you’ve ever lived a day in your life. 但是我怀疑你一天也没好好活过
[1:32:22] Is that so? You might upset the balance for a generation. 是吗?你会打坏一世代的秩序
[1:32:27] Two. 也许是两世代
[1:32:29] But don’t fool yourself. In the end, nothing will change. 但是别自欺欺人,到头来还是一样
[1:32:33] Because everyone wants to live forever. 因为大家都想长生不老
[1:32:36] They all think they have a chance at immortality 都自认有机会青春不朽
[1:32:39] even though all the evidence is against it. 无论反证再怎么明显
[1:32:42] They all think they will be the exception. 人人都以为自己是例外
[1:32:45] But the truth is, 其实…
[1:32:48] for a few to be immortal, many must die. 为了少数人能永生,其他人就得死
[1:33:06] No one should be immortal 没有人应该得到永生
[1:33:10] if even one person has to die. 就算只牺牲一个也不行
[1:33:27] What was that? 怎么了?
[1:33:29] What was that? What just happened? 怎么了?怎么回事?
[1:33:33] It must be a mistake. A million years just went off the clock in New Greenwich. 一定搞错了 ,新格林威治少了1百万年
[1:33:37] It’s not a mistake. 不是搞错
[1:33:38] -It’s gotta be a mistake, sir. -It’s not a mistake. – 一定错了 – 不是
[1:33:42] It’s them. 是他们
[1:33:48] Take a month, Maurice. 送你1个月 ,老莫
[1:34:06] Dispatch, what can you see? 勤务中心,怎么样?
[1:34:08] There’s a lot oftraffic in the vicinity, sir. 车流量很大
[1:34:10] All right, look for the slowest car. 找最慢的车
[1:34:13] You have a million years. You are definitely not in a hurry. 有1百万年肯定不着急
[1:34:20] If this works… 如果这招有效?
[1:34:22] If this works, we gotta get more. 那么我们就继续抢
[1:34:25] Dayton’s not the only zone that can use a few extra years. 不只有达顿需要时间
[1:34:30] And wire me my per diem. 转每日配额给我
[1:34:32] Wait. Never mind. 算了
[1:34:34] I have him. 我看到他了
[1:34:43] Give the order, shoot on sight. 传令下去,格杀勿论
[1:34:45] In New Greenwich? That’s against policy, sir. 在新格林威治杀人?不合法呢
[1:34:47] So is having a million years leave the Zone. 从这里偷走1百万年也不合法
[1:35:07] That time cannot leave the Zone! Shoot on sight! 不能让那些时间离开,格杀勿论!
[1:35:35] Please deposit one month. Please deposit one month. 请付1个月 ,请付1个月
[1:35:51] -Keep going! Keep going! -We’re close! – 继续开 – 快到了
[1:35:54] We’re okay! We’re okay! 没事了
[1:36:10] You’re late. 你迟到了
[1:36:13] Need a minute? 需要时间吗?
[1:36:17] Go. Go. 快走
[1:36:20] Where’s our capsule? 时光砖呢?
[1:36:22] Too late. 来不及了
[1:36:28] Lost a lot of time, Mr. Leon. 你丢了很多时间呢,里昂先生
[1:36:30] Looks like you’re about out yourself. 你大概也快没命了
[1:36:36] -Time! -There’s time! – 布施了 – 有时间了
[1:36:37] Move! 走开!
[1:36:55] Move! 走开!
[1:37:00] You, get out! Get out! 你给我下来
[1:37:19] We gotta get to Livingston. 我们得去李文斯顿区
[1:37:23] -We can make it. -Can we? – 一定来得及 – 可以吗?
[1:37:34] You okay? 没事吧
[1:38:02] Stop! 站住
[1:38:10] You can run. 你还真会跑
[1:38:13] So can you. 你也是
[1:38:17] You’re from here, aren’t you? 你不也出身贫民窟?
[1:38:22] Long time ago. 那是很久以前的事了
[1:38:25] I worked out how to escape. 我想出该如何翻身
[1:38:27] And now you make sure no one else does. 现在你却阻止别人翻身
[1:38:30] That’s the way it has to be. 非贯彻体制不可
[1:38:33] I didn’t start the clock. 不是我启动时间
[1:38:36] I can’t turn it back. 我无法让时光倒流
[1:38:40] I keep it running. 只能维持时间顺利运转
[1:38:42] I keep time. 我负责看管时间
[1:38:44] “l keep time.” “我负责看管时间”
[1:38:50] I’m gonna need some of that time you borrowed from me. 借你的时间请还我
[1:38:56] Unless you want us to die on the way to our execution. 否则我们被处决前就会没命
[1:39:03] Time. 时间
[1:39:27] We don’t have enough. 我们没有足够时间
[1:39:32] One of us can make it. 我们其中一人过去还行
[1:39:33] Take mine. 我的时间给你
[1:39:34] You take mine. You can get there, I can’t! I can’t get there. You can. 我给你,你跑得到,我不行
[1:39:37] -No. No. -Yes! – 不要 – 要
[1:39:41] Please. 拜托你
[1:39:43] No. 不要
[1:39:53] There’s time. 有时间了
[1:39:55] -What? -The Keeper’s time. Run. Run! 拿警察的时间,快跑
[1:40:08] Run! 跑啊
[1:40:23] -I need time. -Time transfer. – 我需要时间 – 转移中
[1:40:49] What have we got? 我们还有多少时间?
[1:40:52] A day. 一天
[1:40:54] Could do a lot in a day. 一天能做很多事情
[1:41:11] Sir, do something. 先生,想想办法
[1:41:15] It’s already done. 来不及了
[1:41:17] These are live pictures from Dayton. 达顿区实况转播
[1:41:19] Citizens have taken to the streets. 市民占据街头
[1:41:22] There’s so much stolen time in circulation. 失窃时间不断流窜
[1:41:25] Factories in Dayton lie idle. 达顿区工厂无人上工
[1:41:27] And now, citizens are crossing Zones, 市民跨越时区
[1:41:28] seen here entering New Greenwich. 有人正进入新格林威治
[1:41:31] While authorities claim they ha ve the situation 尽管警方宣称情况都在掌控中
[1:41:34] under control, others fear the system may be headed for collapse. 部份人士却担心体制可能崩盘
[1:41:38] We will continue to update you on this developing story. 我们会继续转播最新消息
[1:41:41] -Sir, we lost Zone Eight. -And Ten. – 第8区失守了 – 第10区也是
[1:41:48] It’s spreading. 时间到处流窜
[1:41:52] What do we do, sir? 现在怎么办?
[1:41:54] Go home. 回家去
[1:42:04] Still no sign offugitives Will Salas and Sylvia Weis. 萨拉斯与魏斯依旧下落不明
[1:42:09] Authorities continue to ask for the public’s 警方请求民众协助
[1:42:11] help in bringing these criminals to justice. 将嫌犯绳之于法
[1:42:33] T old you there were bigger banks. 我早说过有更大的银行
[1:42:37] You almost missed your calling. 你差点就无法一展长才
2011年

文章导航

Previous Post: No Time To Die(无暇赴死)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Warm Bodies(温暖的尸体)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号