Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] On the count of three, 我数到三
[00:03] instead of telling me who you love, 不用告诉我你爱谁
[00:05] tell me who to kill. 告诉我该杀谁
[00:06] Kill Lee. 杀小莱
[00:07] You chose Lee because you love Vale. 你选择小莱因为你爱瓦尔
[00:11] If a person comes into contact with my blood, it changes them. 如果一个人接触到我的血液 这个人就会变
[00:16] Listen to me! I would never do anything to hurt you. 听我说 我绝不会伤害你的
[00:20] Kristen. 柯丽丝汀
[00:20] No! 不
[00:21] You wanted to save Lee. 你想救小莱
[00:23] You knew he would do the opposite. 你知道他会对着干
[00:25] You love Lee, which means we’re done. 你爱小莱 也就是说我们结束了
[00:27] I have found someone. 我找到了一个人
[00:28] I have no choice 我别无选择
[00:29] but to confess my feelings to Ed. 必须向爱德坦白我的感情
[00:30] Da. 是啊
[00:31] Is this about the test they’re running on Alice Tetch’s blood? 是跟爱丽丝·泰奇的血液测试有关吗
[00:33] Yes. The rats were exhibiting manic tendencies– 是的 老鼠表现出了狂躁倾向
[00:36] Violent rage. 愤怒暴力
[00:37] I assume they’re, uh, working on a cure. 他们应该在研制解药了吧
[00:39] Yes, but it could take years. 是的 但那要花很多年
[00:40] Nobody move! 不许动
[00:42] What is going on? 这是干什么
[00:43] I’m afraid your evening has been hijacked. 恐怕您的晚宴被打断了
[00:45] Glasses down! 放下杯子
[00:48] Is that my dear sister I see? 那可是我亲爱的妹妹
[00:50] She’s in you, isn’t she? 她流入你体内了 是吧
[00:52] Miss Kringle. 柯林格小姐
[00:52] No, my name’s Isabella. 不 我叫伊莎贝拉
[00:54] You remind me of someone that I used to know. 你让我想起了一位旧相识
[00:55] I met someone. 我遇见了一个人
[00:56] I think I’m in love. 我觉得我爱上她了
[00:58] I want to rejoin the GCPD. 我想重新加入哥谭市警局
[01:00] Welcome back, Detective. 欢迎回来 警探
[02:16] GCPD! Hands in the air! 哥谭市警局 举起手来
[02:19] Back away, slowly. 退开 慢慢的
[02:23] This ain’t what it looks like. 这不是你想的那样
[02:24] Explain it to me down at the precinct. 到局子里去和我解释吧
[02:26] For now, you’d be wise to keep your mouth shu… 现在 你最好还是把嘴闭…
[02:36] Listen, uh, can we talk about this? 听着 能听我解释吗
[02:39] Be reasonable, man. 讲讲道理嘛 老兄
[02:42] Look, I didn’t kill anybody, okay? 听着 我没有杀人
[02:45] I’m the cleaner, that’s it. 我只是负责清理
[02:48] You’re just the cleaner. 你只负责清理
[02:49] Yeah. 没错
[02:52] You’re just the guy who chops up the bodies 你只是把尸体肢解了
[02:54] and dumps them in a vat of acid. 然后扔进装着酸液的桶里
[02:56] That’s it. 仅此而已
[03:01] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[03:04] Just… take me in, okay? 把我抓回去吧 好吗
[03:06] Oh, I’ll bet that’s what you want. 你就希望被抓回去吧
[03:08] For me to read you your rights, 让我给你宣读你的权利
[03:10] make sure you get a lawyer. 给你找个律师
[03:12] Two, three years from now, I see you on some corner, 两三年之后 我会在某个角落碰见你
[03:14] free as a bird. 自由逍遥
[03:16] Any other night, yeah. 换了平日 是该这样
[03:18] It would eat at me, 虽然会让我难以忍受
[03:20] but, yeah, I’d do it. 但的确 我会那么做
[03:23] Not tonight. 今晚不一样
[03:26] The Toad. 蛤蟆
[03:27] He-he’s the one you want. He gave me the job. 他才是你要找的人 他给我这个活儿的
[03:28] See, something’s gotten into me. 瞧 有东西进入了我体内
[03:32] When I see a scumbag like you, 每当我看见你这样的人渣
[03:33] my blood starts boiling in my veins. 我的血液就开始在血管里沸腾
[03:36] I just want to punish you, make you suffer. 我只想惩罚你 让你痛苦
[03:39] Up until now, I’ve been able to control it. 在此之前 我一直都能控制这种冲动
[03:44] But it’s getting stronger inside of me. 但它在我体内叫嚣得越发厉害了
[03:46] Please. 求你了
[03:48] The Toad, I told you. 蛤蟆 我告诉你了
[03:50] He’s the one. 他才是凶手
[03:51] Just arrest me. 逮捕我吧
[03:53] Arrest me! 逮捕我吧
[03:54] We’re past that. 那已经不够了
[03:55] Please! 求你了
[04:04] Morning. 早上好
[04:05] We knew what we were getting into, right? 我们清楚要面临什么的 对吧
[04:06] When we agreed to let my dad throw us an engagement party? 当我们答应让我爸给我们办订婚宴的时候
[04:11] Oh, we knew. 是的
[04:12] I mean, who are these people? 这都是谁啊
[04:14] He’s very proud of you. 他很为你骄傲
[04:15] And he wants all of Gotham to know that. 而且他想让整个哥谭都知道
[04:17] Well, he succeeded, ’cause he invited most of the city. 他成功了 因为他几乎邀请了整个哥谭
[04:22] How are you so okay with this? 你怎么毫不反感啊
[04:24] Because I agree with him. 因为我同意他的观点
[04:25] He should be proud. As am I. 他是应该骄傲 我也骄傲
[04:30] How did I get so lucky? 我怎么就这么幸运呢
[04:38] What is it? 怎么了
[04:43] James Gordon is returning to the GCPD. 詹姆斯·戈登要回哥谭市警局了
[04:47] When? 什么时候
[04:48] He starts today. 今天就回来
[04:53] How long have you known this? 你知道多久了
[04:54] A few days. 几天
[04:56] I’m sorry, I should have told you sooner. 抱歉 我应该早点告诉你的
[04:59] It’s fine. 没事
[05:02] Is it? 真的吗
[05:04] I don’t know, Lee. 我不知道 小莱
[05:06] We agreed he wouldn’t be part of our lives. 我们说好他不进入我们的生活的
[05:09] A-And now you’re gonna be working with him? 现在你要和他当同事
[05:10] That’s a part of our lives. 这就是进入了我们的生活
[05:11] Do you trust me? 你信任我吗
[05:13] Because if you do, 要是你信任
[05:14] then nothing else matters. 那其他一切都不重要
[05:18] Of course I trust you. 我当然信任你
[05:20] And you’re right, you’re right, 你说得对 没错
[05:21] it’s all gonna be okay. It’s just… 不会有事的 只是
[05:24] when I think about what happened with Tetch, 每次我想起泰奇的事
[05:26] a-and the things that Gordon said, I… 想起戈登的话 我就
[05:28] So, don’t think about it. 那就别去想
[05:31] I’ll try. 我尽力
[05:34] But if you accidentally shot him… 但如果你不小心开枪打了他
[05:36] I’d be okay with that, too. 我也没意见
[05:38] No promises. 我可不保证
[05:41] See you tonight. 晚上见
[05:44] Yeah. 好
[05:53] Lock this bum up. 把这混蛋关起来
[05:55] Come on. 好了
[06:04] There you are. We got a call. 你来了 我们接到电话
[06:05] Warehouse district. You coming? 要去仓库区 你来吗
[06:08] That’s it? No “Welcome back”? 就这样吗 不欢迎我回归吗
[06:09] Please. If we had a big to-do every time you came back to the GCPD, 拜托 如果你每次回警局都搞个热烈欢迎
[06:13] we’d never catch any bad guys. 哪还有时间去抓坏蛋
[06:14] Andale, partner. 走吧 搭档
[06:15] Oh, and, uh, I believe this… 我想这个应该是…
[06:19] belongs to you. 你的
[06:23] You coming or what? 你到底来不来
[06:25] Yeah, I’m coming. 我来啊
[06:30] What must be broken before it can be used? 什么东西打碎了才能用
[06:33] Eggs. 鸡蛋
[06:33] Correct! As always. 正确 一如以往
[06:39] Oh, Edward, you spoil me. 爱德华 你宠坏我了
[06:42] You make it easy. 是你太好哄
[06:46] I’m gonna miss you. 我会想你的
[06:48] I’m only gone two days. 我就离开两天
[06:50] Well, actually, your conference ends at 1:45 on Monday. 其实 你的会议周一下午1点45分结束
[06:55] With traffic, that puts you in at 5:30 into Gotham. 根据交通状况 你5点30分就会到哥谭
[06:58] If you leave on time today, 如果你今天准时离开
[06:59] which I’m sure that you will… 你肯定会准时走
[07:02] you’ll be gone for 44 and one half hours. 你其实是离开44个半小时
[07:05] Less than two days. 不到两天
[07:08] I will hold on to that thought. 我会一直这么想的
[07:10] Cream! 奶油
[07:11] I forgot your cream. 我忘了拿奶油给你
[07:14] So what does one do at a librarian’s conference? 图书管理员的会议一般都做什么
[07:18] It would bore you. 你肯定会觉得无聊
[07:21] Nothing that you would say, 不管你说什么 做什么
[07:22] do or think could bore me. 想什么 我都不会觉得无聊
[07:26] In that case, let me read you my schedule. 如果是那样 我来给你念一下我的日程吧
[07:37] Where did those glasses come from? 这眼镜是哪来的
[07:39] These? 这幅吗
[07:40] These are my backup pair. 这是我的备用眼镜
[07:41] I normally wear contacts. 我一般戴隐形
[07:43] I thought you knew that. 我以为你知道
[07:46] Something wrong? 有什么问题吗
[07:51] Edward, what is it? 爱德华 怎么了
[07:54] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来像见鬼了
[07:57] Excuse me. 失陪一下
[08:11] It’s just a pair of glasses. 只是一副眼镜而已
[08:16] I remember you loved that style on me. 我记得你喜欢我戴那种眼镜
[08:23] Oh, dear. 天呐
[08:26] I haven’t upset you, have I, Ed? 我没令你不安吧 爱德
[08:30] I would’ve thought you would’ve been used to 我还以为你已经习惯了
[08:31] seeing people in mirrors. 在镜子里看到人
[08:33] You’re just in my head. 你只是我想象出来的
[08:35] Like that makes a difference. 这不都一样嘛
[08:37] But honestly, besides the fact that she looks just like me, 但老实说 暂且不说她和我长得一模一样
[08:41] you went from someone who files papers in a police station 你先找了一个在警局处理文件的
[08:45] to someone who files books in a library. 再换了一个在图书馆里整理书籍的
[08:47] Not super original. 一点创意都没有
[08:49] You and Isabella are… 你和伊莎贝拉
[08:53] you’re somewhat different. 并不一样
[08:54] Well, I’m dead. 我死了嘛
[08:57] And she’s alive. 她还活着
[09:00] But how long will that last? 但是这能持续多久呢
[09:03] Until you… 然后你就会…
[09:04] I… 我
[09:08] I would never hurt Isabella. 我绝对不会伤害伊莎贝拉
[09:10] Bet you would’ve said the same thing about me. 你肯定也以为自己绝不会伤害我
[09:15] Face it, Ed. 面对现实吧 爱德
[09:17] You’re a killer. 你就个凶手
[09:19] It’s only a matter of time before… 用不了多久你又会…
[09:31] Okay, so, a uni I.D.’d the vic. 一名警员认出了死者
[09:34] One Paulie Penopolus, AKA Paulie Pennies. 保利·潘诺波拉斯 又叫保利·潘尼斯
[09:37] Cleanup guy for the Gotham underworld. 专门帮哥谭黑社会处理尸体的人
[09:39] Bingo. I’m thinking it was some kind of business deal. 没错 我觉得可能是为了桩生意
[09:41] Maybe an unhappy customer. 也许是哪位客户不满意
[09:43] Perhaps a competitor. 又或是竞争对手
[09:44] Good place to start. 不错的出发点
[09:45] Hey, listen, seriously, Jim… 说真的 吉姆
[09:48] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[09:50] Me too, Harv. 我也是 哈维
[09:52] Feels good. 感觉不错
[10:10] This wasn’t just business. 这不只是生意问题
[10:14] We should call Barnes. 我们应该打给巴恩斯
[10:27] You know why I’m here. 你知道我为什么来找你
[10:32] Oh, yes. 知道
[10:34] Yes, indeed. 当然知道
[10:36] She’s in there, isn’t she? 她融入了你体内是吧
[10:39] Inside of you. 就在你身体里
[10:45] Hello, sister dear. 你好啊 亲爱的妹妹
[10:54] Just tell me. 告诉我
[10:57] You grew up with your sister. 你与你妹妹一同长大
[10:58] You’ve seen this virus firsthand. 你亲身接触过这种病毒
[11:01] How do I beat it? 我怎么对付它
[11:04] I believe 我相信
[11:06] the way this works is… 这种情况应该是
[11:09] you give me something, I give you something. 你给我些什么 我再给你些什么
[11:12] Ticktock. 时间不多了
[11:13] How’s about I let you keep your teeth?! 我让你留着牙齿怎么样
[11:15] Or… 不然呢
[11:17] My sister’s virus is a beautiful thing. 我妹妹的病毒是个美丽的东西
[11:19] It makes the darkest parts of a person sing. 它让一个人展现出内心最黑暗的部分
[11:24] What darkness in you… 你内心哪部分的黑暗
[11:27] has Alice brought to life? 被爱丽丝激活了呢
[11:31] Tell me that, 告诉我
[11:32] and I’ll tell you everything I know. 我就告诉你我知道的一切
[11:42] Criminals. 罪犯
[11:45] The guilty. 有罪之人
[11:48] My anger at them. 我对他们的愤怒
[11:50] Oh, but it’s not anger I see. 但我看到的不是愤怒
[11:54] Rage. 是狂怒
[11:57] Violent, bloody 暴力 血腥的
[12:00] rage. 狂怒
[12:04] All right, Tetch, my turn. 好了 泰奇 轮到我了
[12:06] Is there a cure? 有办法治愈吗
[12:12] Yes. 有
[12:15] There is a cure. 有治愈的办法
[12:17] What is it? 是什么
[12:21] You give in, and let my dear sister win! 你放弃 让我亲爱的妹妹控制你
[12:24] You think I’m playing?! 你以为我在说笑吗
[12:26] Have you heard the voices? 你听到幻音了吗
[12:28] What voices? 什么幻音
[12:29] The virus, even as it grows stronger, waxes and wanes. 病毒在蔓延的过程中也会时强时弱
[12:32] You may have the illusion 你或许会误以为
[12:35] you’re winning. 你占了上风
[12:37] Then you hear the voices. 然后你会听到幻音
[12:40] Those dark voices from deep within you, 来自你内心深处的黑暗之声
[12:44] whispering… whispering… 低语着 低语着
[12:49] …and finally, 最终
[12:50] you’ll see the world as it really is. 你会看到世界真实的样子
[12:53] Then there will be no more Captain Barnes, 到时就不会再有巴恩斯警监
[12:58] only Alice. 只有爱丽丝
[13:01] My dear Alice. 我亲爱的爱丽丝
[13:04] You don’t know me! 你根本不了解我
[13:04] You’ve dirtied your hands, haven’t you? 你已经干过坏事了 对吧
[13:07] And now you’re desperately trying to make it right. 而现在你极力想让一切恢复正常
[13:14] I can make it right. 我能让一切恢复正常
[13:30] You’re back. 你回来了
[13:32] I’m back. 我回来了
[13:35] I suppose it was only a matter of time. 我想这也是早晚的问题
[13:38] Once a cop, always a cop. 一朝为警察 终身为警察
[13:48] For better or worse, this is where I belong. 不管怎样 这才是我的归宿
[13:53] How’s Vale? 瓦尔怎么样了
[13:54] Good. I think. 应该没什么事
[13:56] She’s out of the hospital, anyway. 反正她出院了
[13:58] – You two are not…? – No. -你们俩已经… -是啊
[14:03] I’m not trying to make this awkward. 我不想把气氛搞得尴尬
[14:05] Why would it be? 怎么会呢
[14:06] We’re both adults. 我们都是大人了
[14:07] There’s no reason we can’t work together. 没有理由不能共事
[14:09] I’m glad you feel that way. 很高兴你这么想
[14:11] Mario agrees? 马里奥也同意吗
[14:13] He will. Eventually. 他总有一天会想通的
[14:15] Right. 好吧
[14:17] Our engagement party is tonight. 我们今晚举办订婚派对
[14:19] I only bring it up because a few people here are going. 我提起是因为有些警局的人会去
[14:23] Now it’s awkward, isn’t it? 现在尴尬了 是吧
[14:24] A little. 有一点
[14:26] You want to know about the two bodies that, 你想了解今早发现的
[14:28] uh, were found this morning. 那两具尸体的情况
[14:29] Yes. 是的
[14:29] I’ve only done the preliminary examination, 我只做了初步的检查
[14:31] but the John Doe in the acid, 但泡在酸液里的男无名尸
[14:34] his face had been removed. 他的脸被人割掉了
[14:36] Removed? How? 割掉了 怎么割的
[14:37] Scalpel? Razor blade? 解剖刀 刀片
[14:38] Whoever did it knew exactly what they were doing. 不管是谁干的 手法很精准
[14:40] I’ll have more for you soon. 我很快会告诉你更多发现
[14:43] Jim. 吉姆
[14:46] I think you made the right decision coming back. 我觉得你回来是正确的
[15:01] I know this doesn’t exactly look like “just business,” 我知道这看上去不像是”生意问题”
[15:04] But right now we’re thinking 但现在我们在考虑
[15:05] whoever paid Paulie Pennies to dispose of the body in the bathtub, 雇保利·潘尼斯处理浴缸里的尸体的人
[15:08] also might have killed him to tie up some loose ends. 可能把他也灭口了
[15:15] Jim. Good to see you with a shield again. 吉姆 很高兴你又戴着警徽了
[15:18] And a tie. 还系了领带
[15:19] Captain, good to be back. 警监 很高兴能归队
[15:20] Bullock was just filling me in. 布洛克正在给我汇报案情
[15:22] Hell of one to catch on your first day. 复职第一天就接这么棘手的案子
[15:23] Yeah. 是啊
[15:24] That’s the preliminary report from Lee. 这是小莱的初步报告
[15:27] John Doe had his face removed. 无名氏的脸被割掉了
[15:31] – Trying to cover up his identity? – Yeah, maybe. -为了掩盖他的身份吗 -有可能
[15:33] But the acid would have done that anyway. 但酸液本就能做到了
[15:36] I’m running point on this one. 这个案子我来负责
[15:38] – That’s cool. – Honestly, Cap… -好啊 -说实话 警监
[15:42] Look, I know I’ve been away… 我知道我离职了一段时间
[15:44] Maybe that’s why you’ve forgotten how things go around here. 可能正因此 你忘了这里的规矩
[15:47] I give you an order and you follow it. 我下令 你遵守
[15:49] Which, for the record, Captain, I totally support. 插一句 警监 我完全赞同
[15:52] I’m taking point on this, not giving you the day off. 我负责不代表你就可以休息了
[15:54] Follow the physical evidence, Bullock. 追踪物证 布洛克
[15:57] Report back to me. 向我汇报
[15:58] Aye, aye. 明白
[16:00] Jim. 吉姆
[16:06] I didn’t mean to bite your head off. 我不是有意对你发脾气
[16:08] It’s just, sometimes the ugliness here gets to me. 只是有时这里的破事让我很心烦
[16:11] No need to explain. 无须解释
[16:13] Let me know if you need anything. 有事就告诉我
[16:14] And, uh… 还有
[16:17] don’t let the bastards haze you too hard, rookie. 别让那些混蛋太欺负你了 菜鸟
[16:21] Yes, sir. 好 长官
[16:23] Gordon. 戈登
[16:26] Here’s the one you wanted, Captain. 这是你想找的人 警监
[16:27] Uh, mid-level felon, goes by “The Toad.” 中级重罪犯 外号”蛤蟆”
[16:30] Yeah, that’s him. Thank you. 就是他 谢谢
[16:48] Maybe she’s right. 也许她是对的
[16:50] What if there’s something about Miss Kringle’s– 会不会是柯林格小姐的脸有什么…
[16:53] Kristen’s– Isabella’s face? 柯丽丝汀 伊莎贝拉
[16:56] What if there’s something about her face that 会不会是她那张脸
[16:57] unlocks this side of me? 能激发我的这一面
[17:00] What if I do hurt her? 万一我真伤了她呢
[17:03] Oswald. 奥斯瓦尔德
[17:05] Yes? 怎么了
[17:06] You’re smiling. 你在笑
[17:08] – I was? – Yes. -是吗 -没错
[17:11] Well, I was just thinking… 我只是在想
[17:16] how darned lucky Isabella is. 伊莎贝拉多么幸运啊
[17:20] You love her, yet to protect her, 你爱她 却为了保护她
[17:22] you are willing to break up with her. 而愿意和她分手
[17:25] Beautiful. 真美好
[17:27] Sad, but beautiful. 很悲伤 但是很美好
[17:29] So you think I should break up with her? 那你觉得我应该和她分手
[17:31] I’m sorry, I thought that’s what we were talking about. 不好意思 我们不是正在商量这件事吗
[17:34] Certainly, I would never pressure… 当然了 我决不会逼你…
[17:36] No, you’re right. 不 你说得对
[17:41] If I did hurt her, I would never forgive myself. 如果我伤害了她 我决不会原谅自己
[17:46] That life would put her in your path again, 生活让她出现在你面前
[17:48] only to snatch her from you. Why? 只为了再次将她夺去 为什么啊
[17:51] I can’t do it. 我做不到
[17:52] – What? – I can’t break up with her. -什么 -我没法和她分手
[17:56] But you said yourself… 但你自己说…
[17:57] I need you to do it for me. 我需要你替我跟她分手
[18:01] Would you do that? 你愿意这么做吗
[18:02] I would be forever in your debt. 我永远欠你的
[18:06] Just be gentle. 态度好一点
[18:11] Of course. 当然了
[18:26] I’m looking for a punk who supposedly frequents this rat hole. 我在找一个据说经常来这破地方的混蛋
[18:29] Goes by “The Toad.” 外号”蛤蟆”
[18:32] Who’s askin’? 你是谁
[18:39] Captain Nathaniel Barnes of the GCPD. 哥谭市警局的纳撒尼尔·巴恩斯警监
[18:44] How about you and I go down to the precinct, 不如你跟我回趟分局
[18:45] and you can answer some questions? 回答几个问题
[18:48] Blow, pig. 做梦吧 猪头
[19:06] I want to know about Paulie Pennies! 我想知道保利·潘尼斯的事
[19:08] The body he was getting rid of last night– 他昨晚处理的尸体
[19:10] where did it come from?! 是哪来的
[19:13] Maybe you want me to open that mouth for you. 你要我帮你撬开你的嘴吗
[19:15] Okay, stop. 好吧 住手
[19:17] I-I hired Paulie. 是我雇了保利
[19:19] But I’m just a go-between. 但我只是个中间人
[19:20] I’m so sick of hearing that. 我受够了这说辞
[19:23] No one’s responsible for anything. 没有人承担责任
[19:24] Everyone’s a middleman. 每个人都是中间人
[19:26] I want a name! 我要名字
[19:27] Symon, okay? 西蒙 好吧
[19:29] Dr. Symon. 西蒙医生
[19:31] He’s a big-time plastic surgeon. 他是个厉害的整容医生
[19:33] So what, he likes cutting people’s faces off for kicks? 怎么 他割人脸求刺激吗
[19:37] – Try again! – No. -别蒙我 -不是
[19:38] He’s got a side business. 他有副业
[19:40] You get in trouble, you need a new face, 你惹了麻烦 需要换张脸
[19:42] he gives you one. 他就给你新脸
[19:45] A new face? 新脸
[19:46] – Whose? – I don’t know. -谁的脸 -我不知道
[19:48] I just get rid of the bodies, that’s all. 我只负责处理尸体
[19:55] You think you’re not guilty, 你觉得自己无罪
[19:58] but you are. 但你有罪
[19:59] Stop, okay, stop! It’s Symon! 住手 住手 是西蒙
[20:02] He’s the one you want. 他才是你想要的
[20:06] You’re a cop. 你是个警察
[20:13] Symon, huh? 西蒙 是吧
[20:15] Take me to him. 带我去找他
[20:28] Mayor Cobblepot? 科波特市长
[20:30] Hello, Isabella. 你好 伊莎贝拉
[20:32] May I? 我能进去吗
[20:33] Um, of course. 当然
[20:44] Going somewhere? 要出去吗
[20:46] Just for a couple nights. 就出去几晚
[20:48] But I was hoping to talk to Ed before I left. 但我走前还想跟爱德谈谈
[20:51] Um, tried calling him. Is he okay? 我给他打过电话 他没事吧
[20:55] Yes. 没事
[20:57] How shall I put this? 我怎么说呢
[21:01] It’s over. 结束了
[21:03] Excuse me? 什么
[21:05] He is not going to see you anymore. 他不会再见你了
[21:07] Do not try to contact him. 别去联系他
[21:09] That door is closed. 这事已经没戏了
[21:12] Have a nice life. 祝你人生愉快
[21:18] Oh, my. 天呐
[21:21] It is a shock. 的确令人震惊
[21:22] But besides your… 但除了你
[21:25] odd resemblance to his ex… 莫名其妙地像他的前女友
[21:28] …A certain facility with riddles… 又挺擅长谜语
[21:32] …compulsion for order… 对秩序有强迫症
[21:35] what is it that you two really have in common? 你俩又有什么共同之处呢
[21:38] Edward is a person of exceptional intelligence and imagination. 爱德华是个智力超群 想象力非凡的人
[21:42] He deserves to be appreciated by someone on his own level. 应该有与他才智相当的人欣赏他
[21:45] And you, 你
[21:47] my dear, are simply not. 亲爱的 不是这种人
[21:52] Best to end things now. 还是现在结束吧
[21:55] You’re right. 你是对的
[21:57] I don’t deserve him. 我配不上他
[22:00] Glad we agree. 很高兴我们能达成一致
[22:01] Bye. 再见了
[22:02] But I’m not gonna let him go. 但我不会放弃他
[22:07] He loves me. 他爱我
[22:08] And I love him. 我也爱他
[22:10] Do you know how rare that is, Mr. Mayor? 你知道这多么稀罕吗 市长先生
[22:19] Of course you do. 你当然知道
[22:23] Because you love him, too. 因为你也爱他
[22:26] I can see it. 我看得出
[22:29] I’m not even jealous. 我甚至不觉得嫉妒
[22:32] I-I don’t think that you understand… 我觉得你不明白
[22:33] It was my glasses this morning. 是我今早戴的眼镜
[22:35] They reminded him of Miss Kringle. 让他想起了柯林格小姐
[22:37] He’s afraid he’s going to hurt me like he hurt her. 他担心他会像伤害她那样伤害我
[22:44] Listen to me, you little idiot, 听我说 你个小傻瓜
[22:47] I am telling you one last time, 我最后跟你说一次
[22:49] let… Ed… go. 放 弃 爱 德
[22:51] No. 不行
[22:53] I will write to him. 我要给他写信
[22:54] I will make him understand he has nothing to fear. 我会让他明白 他没什么好怕的
[22:57] I’m not gonna let him go. 我不会放弃他的
[23:03] Very well. 好吧
[23:06] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告过你
[23:24] You better not have been lying to me. 你最好没骗我
[23:26] I’m not. This is his place. 我没有 就是这里
[23:28] You’re not gonna kill me, are you? 你不会杀我吧
[23:32] I’m trying. 我尽量
[23:38] I’m about to take the face. 我正要切脸
[23:40] Be here in an hour, and we can do the transplant. 一小时内到 我们就能进行移植
[23:44] You haven’t eaten today, have you? 你今天没吃饭吧
[23:46] Very good. 太好了
[23:49] I have to thank you, my dear, 我还得感谢你 亲爱的
[23:50] for taking such care of your skin. 把皮肤保养得如此好
[23:54] Excellent elasticity. 弹性真棒
[23:57] Now hold still. 别动
[24:06] Who’s there?! 是谁
[24:09] Quiet. Or we’ll forgo any anesthesia. 闭嘴 否则就不给你做麻醉了
[24:13] I said, who’s there? 我问 是谁
[24:14] GCPD. 哥谭市警局
[24:16] You’re under arrest. 你被捕了
[24:17] Go for it. 乱动啊
[24:20] Please. 拜托了
[24:25] I surrender. 我投降
[24:26] Ma’am, you all right? 女士 你没事吧
[24:42] How many? 多少人
[24:44] – Excuse me? – How many have you killed?! -什么 -你杀过多少人
[24:46] How many faces have you taken? 你偷过多少人的脸
[24:50] I have the right to an attorney. 我有权请律师
[24:53] I wish to invoke that right… now. 我想现在行使我的权利
[24:56] Guilty. Guilty. 有罪 有罪
[24:59] – Who’s there?! – Guilty. Guilty. Guilty. -谁 -有罪 有罪 有罪
[25:01] No one. It’s only me. 没人了 只有我
[25:04] Guilty. He’s guilty! Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. 有罪 他有罪 有罪 有罪 有罪
[25:07] What is wrong with you? 你是怎么了
[25:15] What are you doing? 你干什么
[25:16] Arrest me. 逮捕我
[25:17] Guilty. Guilty. Guilty. 有罪 有罪 有罪
[25:20] I’m not resisting! 我没有拘捕
[25:21] Guilty! Guilty! Guilty! Guilty! 有罪 有罪 有罪 有罪
[25:26] He’s guilty. 他有罪
[25:28] Guilty. 有罪
[25:32] The point Dr. Thompkins hopes you pay particular attention to 汤普金斯医生希望你们格外注意
[25:35] is the level of strength required 将保利·潘尼斯的头
[25:37] to sever Paulie Pennies’ head from his torso. 从躯干上扯下来需要多大力
[25:41] And what level would that be, Lucius? 究竟是多大力呢 卢修斯
[25:43] Extreme. 非常大
[25:44] Extreme strength. Got it. 非常大的力 知道了
[25:46] As for the other victim in the bathtub, 浴缸里的另一位被害人
[25:48] we haven’t gotten any hits on his prints, 他的指纹没有任何匹配
[25:50] but a puncture mark in his arm suggests 但他手臂上的一个穿刺伤表明
[25:52] he was drugged prior to having his face removed. 他脸被割下之前被下了药
[25:55] I’ll run toxicology, I’ll let you know what I come up with. 我去做毒检 有发现告诉你们
[25:57] Thanks, Lucius. 多谢 卢修斯
[25:58] Yep. 嗯
[26:00] It’s good to have you back, Gordon. 很高兴你能回来 戈登
[26:02] Lucius, you’re in forensics, not the M.E. 卢修斯 你是鉴证科 不是法医科
[26:05] Is there a reason Lee didn’t bring this herself? 小莱为什么没自己拿报告过来
[26:08] Dr. Thompkins has already gone for the day. 汤普金斯医生提前下班了
[26:11] Her engagement party. 她的订婚派对
[26:15] Right. 对了
[26:15] I hear it’s gonna be quite the affair. 听说会盛况空前
[26:18] Beautiful women, free booze, canapés. 美女 免费酒水 沙发椅
[26:21] Harvey, you can go if you want. 哈维 你想去就去吧
[26:22] Oh, no. I’d much rather spend time here with my old partner. 不 我更愿意跟我的老搭档一起待在这儿
[26:25] Much more fun. 好玩多了
[26:28] Besides, 再说
[26:29] I wasn’t invited. 我也没受邀
[26:33] Captain! 警监
[26:35] Bullock, book this piece of human garbage 布洛克 把这人渣羁押
[26:37] for the murder of John Doe. 涉嫌杀害无名氏
[26:38] You got it, Captain. Come on. 好嘞 警监 来吧
[26:42] Plastic surgeon. 整容医生
[26:43] Face man for the underworld. 给黑社会做脸
[26:46] He had a girl on the table. 他手术台上就躺了个姑娘
[26:48] If I had been there five minutes later… 我要是晚到五分钟
[26:50] But you weren’t. 但你没晚
[26:52] You did it, Captain. 你做到了 警监
[26:53] Yeah. 是啊
[26:55] Today. 今天是的
[26:59] You know that feeling, Jim, when you’ve won the battle 知道那种感觉吗 吉姆 赢了一场仗
[27:02] but you know you’re gonna lose the war? 却心知必会输掉整场战争
[27:05] Wars are fought one battle at a time, sir. 战争都是一场场仗打下来的 长官
[27:11] You said he killed the John Doe? 你说他杀了无名氏
[27:13] Not Paulie Pennies? 没杀保利·潘尼斯吗
[27:15] No. 没有
[27:16] His killer’s still out there. 那个凶手另有其人
[27:18] I’ll get him tomorrow. 我明天再抓他
[27:20] Promise. 我保证
[28:09] My father and I haven’t always seen eye to eye. 我和我父亲并不总是意见一致
[28:15] But I think, Dad, you’ll agree that… 但我想 爸爸 你会同意
[28:19] marrying Lee is the best decision I’ve ever made. 娶小莱是我做过的最好的决定
[28:22] Without a doubt. 毫无疑问
[28:25] And Lee. 小莱
[28:27] You’re a doctor, 你是个医生
[28:28] a member of our city’s police department. 是本市警局的成员
[28:32] You’re funny, compassionate and brilliant. 你风趣 富有同情心 聪明
[28:36] Despite insisting all dogs are boys 虽然你坚持认为狗狗都是男的
[28:39] and all cats are girls– 猫都是女的
[28:42] it’s hopeless, I’ve tried to correct her… 简直没救了 我试过纠正她
[28:46] I’ve loved you since the moment I saw you. 自我见到你的那一刻 就爱上了你
[28:58] So wonderful. 太美妙了
[29:01] Lee. 小莱
[29:03] Congrats. 恭喜
[29:05] You look gorgeous. No surprise. 你太美了 毫无意外
[29:07] – Barbara. How did you… – Get in? -芭芭拉 你怎么… -进来的
[29:09] As a plus one. With that guy there. 作为携伴 跟那人来的
[29:13] Or it might have been him. 也可能是他
[29:13] You need to leave, right now. 你得走 马上
[29:16] Can’t we bury the hatchet? 我们就不能摒弃前嫌吗
[29:17] So I came at you with a knife, kidnapped you, whatever. 我拿刀袭击了你 绑架了你 怎么了
[29:20] I’ve forgiven you for beating me unconscious. 我都原谅你把我打昏了
[29:22] Water under the bridge. 都过去了
[29:23] You just stay right here, I’m gonna get someone. 你待在这儿 我去叫人
[29:25] I’m leaving. 我这就走
[29:28] Just wanted to ask. 只想问问
[29:30] As someone else who was once with Jim Gordon, 作为另一个曾跟吉姆·戈登在一起的人
[29:33] don’t you miss it? 你不怀念吗
[29:34] Miss what? 怀念什么
[29:36] The heat. 那炙热感
[29:38] Being so close to so much darkness and light, 那么接近那么多的黑暗和光明
[29:42] to someone always at war with himself. 接近一个永远在与自己斗争的男人
[29:45] Let me think– tormented Jim Gordon, 我想想 饱受折磨的吉姆·戈登
[29:48] or Mario, who I know is a good man, 还是马里奥 一个好人
[29:51] who’ll be a wonderful father to my children, 能做我孩子的好父亲
[29:53] and whom I love. 而且是我爱的人
[29:55] No. I don’t miss it. 不 我不怀念
[29:59] I think you actually believe that. 我觉得你还真信了
[30:02] It’s kind of sad. 挺悲哀的
[30:04] Tell my dates I’ve left, would you? 告诉我的男伴我走了 好吗
[30:10] Don’t let her ruin your night. 别因为她扫了兴
[30:12] Captain. I’m so glad you came. 警监 你能来太好了
[30:15] I-I can’t stay. 我不能久留
[30:17] I came to congratulate you. 我是来恭喜你的
[30:19] You deserve to be happy. 你应该得到幸福
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:22] But you have to stay for at least one drink. 但你至少得留下喝一杯
[30:24] If nothing else, to save me from these people. 哪怕只是让我不用去应付这些人
[30:28] One drink. 就一杯
[30:29] – But no work talk. – Deal. -不许提工作上的事 -好
[30:33] So, among the materials confiscated in Symon’s lab, 从西蒙的实验室没收回来的东西里
[30:36] I came across a unique anesthetic cocktail. 有一种独特的混合麻醉剂
[30:39] Let me guess. 我猜猜
[30:40] The same cocktail toxicology found in the John Doe. 无名氏毒检时发现了一样的混合剂
[30:43] Exactly. 没错
[30:46] I got some bad news. 我有坏消息
[30:48] Symon walked. 西蒙被放了
[30:49] What? 什么
[30:50] The girl he had tied up refused to press charges. 被他绑起来的女孩不肯提出指控
[30:52] They probably paid her off. 他们大概给了她钱
[30:53] And we just got an order from Judge Bam-Bam 而且法官刚下令
[30:56] demanding his immediate release. 要求马上释放他
[30:59] The Botox son of a bitch is uber-connected. 那个整容混蛋后台超级硬
[31:02] The toxicology definitely ties Symon to the John Doe murder. 毒检绝对可以把西蒙跟无名氏的死联系起来
[31:06] We got to get him back here. 我们得把他弄回来
[31:12] Captain Barnes? 巴恩斯警监
[31:16] Carmine Falcone. 卡麦·法尔科内
[31:17] I don’t believe we’ve met. 我们还没见过吧
[31:19] No. 是啊
[31:21] But I was just leaving. 但我正要走了
[31:23] I see. 这样啊
[31:24] Is my company so odious? 我就那么惹人烦厌吗
[31:26] You belong behind bars. 你应该被关起来
[31:29] I’m retired. 我退休了
[31:30] After running Gotham’s underworld for 30 years. 但你统治哥谭黑社会30年
[31:36] This city was built because of men like me. 这城市就是我这样的人建造起来的
[31:39] People have jobs because of men like me. 我这样的人创造了就业机会
[31:41] That whiskey you’re drinking? 你喝的威士忌
[31:43] Paid for through my work. 也是我的工作买单的
[31:45] So you did some good. So what? 你做过些好事 又如何
[31:48] Doesn’t mean you’re above the law. 不代表你高于法律
[31:50] Nobody is. 没人高于法律
[31:52] You know, whenever I hear a man 每次我听到一个人
[31:54] possessed of such certainty, 语气如此肯定
[31:56] I always think he’s trying mostly to convince himself. 我都会觉得 他最想说服的是自己
[32:01] I wish you a pleasant evening, Captain. 祝你晚上愉快 警监
[32:23] Hey, Captain. 警监
[32:24] Alvarez. 阿尔瓦雷斯
[32:26] Tell Gordon I’m bringing him the man responsible 告诉戈登我会把杀保利·潘尼斯的人
[32:28] for Paulie Pennies’ murder. 押回去给他
[32:31] No backup. 不用后援
[32:32] He’s coming in of his own accord. 他要自首
[32:34] Sure thing, Captain. 好的 警监
[32:35] But you should know, the judge released Dr. Symon. 但你该知道 法官放走了西蒙医生
[32:38] Captain? 警监
[32:41] Guilty. 有罪
[32:43] Guilty. Guilty. Guilty. 有罪 有罪 有罪
[32:46] Guilty. Guilty. 有罪 有罪
[32:47] Guilty! 有罪
[32:49] Guilty. Guilty. Guilty. 有罪 有罪 有罪
[32:51] Guilty! Guilty. 有罪 有罪
[32:53] Guilty. 有罪
[33:05] Isabella. 伊莎贝拉
[33:11] Isabella, I got your note. 伊莎贝拉 我收到你的信了
[33:15] I thought you needed to leave for your conference. 我以为你要去参加你的会议了
[33:18] I can be late, Edward. 迟到会儿没事 爱德华
[33:26] This is more important. 这个更重要
[33:31] Oswa… 奥斯瓦..
[33:35] Oswald… 奥斯瓦尔德
[33:37] the mayor, he informed me of your position, 市长 他把你的话转达给我了
[33:40] but believe me, I-I think… 但相信我 我认为
[33:42] our breaking up is for the best. 我们分手会更好
[33:44] No, Edward, it’s not. 不 爱德华 不是的
[33:47] I understand your fear. It comes from a place of love. 我理解你的担忧 那是出于爱
[33:52] I know you won’t hurt me. 我知道你不会伤害我
[33:57] You never could. 你不会的
[33:59] I don’t think that you… 我觉得你不…
[34:03] Oh, my… 天呐
[34:05] Kristen. 柯丽丝汀
[34:08] I found old photos in newspapers. 我在报纸上找到了老照片
[34:11] – You have to… – I need to leave now. -你得… -我得马上走了
[34:13] No, no, no, no, no. 不不
[34:14] No, no, no, no. Look at me. 不不 看着我
[34:16] Look at me! 看着我
[34:17] You don’t know what you’re doing. 你不知道你在做什么
[34:18] I am forcing you 我在逼你
[34:20] to face your fear. 面对你的恐惧
[34:21] You won’t hurt me, even when I look like this. 你不会伤害我的 哪怕我是这副样子
[34:23] Edward. 爱德华
[34:25] Edward. 爱德华
[34:39] No, no, no, no. 不不不
[34:40] No, no, no, no, no. 不不不
[34:51] Edward. 爱德华
[35:01] Should I take the glasses off? 要我摘掉眼镜吗
[35:03] Keep them on. 戴着吧
[35:13] Seal off the exits, but do it quietly. 封锁出口 但悄悄动手
[35:16] Last thing anyone wants is a scene. 谁都不希望闹得难看
[35:18] Yes, sir. 是 长官
[35:19] Little late for that. 有点迟了吧
[35:21] What are you doing here? 你怎么来了
[35:23] I’m sorry, but we have to make an arrest 对不起 我们得逮捕
[35:24] in the Paulie Pennies case. 保利·潘尼斯案的嫌犯
[35:26] We tried to get the guy at home, 我们想去他家逮捕他
[35:27] but his housekeeper said he was here. 但他管家说他来了这里
[35:28] Just makes you realize what a small town Gotham is, doesn’t it? 真让人感叹哥谭是多小啊 是吧
[35:31] Couldn’t you wait? 不能等等吗
[35:32] If he’s here, he’s not exactly running. 如果他来了这儿 那就是没想逃跑
[35:34] She makes a good point, Jim. 她说得有理 吉姆
[35:35] You want to take that one? 你来反驳吧
[35:37] Good evening, everyone. 晚上好 各位
[35:39] Jim. What’s going on? 吉姆 怎么回事
[35:41] Apparently, there’s a murder suspect among our guests. 显然 我们的宾客中有位凶案嫌犯
[35:44] Can I ask who? 可以问问是谁吗
[35:46] Dr. Maxwell Symon. 麦克斯韦尔·西蒙医生
[35:47] – He’s a… – Plastic surgeon. -他是个… -整容医生
[35:49] You arrest him, you’re gonna have to fight off every woman here. 你想逮捕他 得先经过这里的每个女人
[35:52] He’s a favorite. 他特受欢迎
[35:53] He’s also a murderer. 他也是个杀人犯
[35:56] I’d be curious to know how your father knows him. 我很想知道你父亲是怎么认识他的
[35:58] I’m sure that their relationship 他们的关系
[35:59] is completely above board. 肯定是光明正大的
[36:01] While you two hash this out, I’m gonna go grab Symon. 你们继续 我去抓西蒙
[36:04] – Harvey. – What? -哈维 -怎么了
[36:05] I can handle a plastic surgeon on my own. 我一个人能对付个整容医生
[36:08] And don’t worry, 别担心
[36:09] discretion is my middle name. 我最谨慎了
[36:14] Lee, I’d like a word with Jim. 小莱 我想跟吉姆说句话
[36:16] – Mario… – It’ll be fine. -马里奥 -没事的
[36:19] Okay. 好吧
[36:33] Look, Mario, I have a job to do, 马里奥 我还有职责在身
[36:36] so whatever this is… 不管你想说什么
[36:37] When you told Tetch to kill Lee, 你叫泰奇杀小莱时
[36:40] you knew he would do the opposite. 你知道他会跟你对着干
[36:42] You sacrificed your girlfriend for my fiancée. 你为了我未婚妻牺牲了你女朋友
[36:45] That’s insane. 别傻了
[36:46] Can we just admit you still love her? 你能不能直接承认你还爱她
[36:49] I don’t have time for this. 我没这个时间
[36:52] You once told me that if I ever hurt Lee, you’d kill me. 你曾对我说 如果我伤害了小莱 你会杀了我
[36:56] Well, now it’s my turn. 现在该我说了
[36:58] I love Lee 我爱小莱
[36:59] and I’ll do whatever I have to to keep her. 我会尽一切努力留住她
[37:02] Then word of advice… 那给你句忠告
[37:04] …lose the jealousy. 放下嫉妒
[37:07] It’s weak. 这很软弱
[37:10] Gordon. 戈登
[37:21] For Lee, I’ll give you that one. 为了小莱 我让你一次
[37:40] Oh, Captain… if you keep frowning like that, 警监 你再这么皱眉
[37:43] you’ll never get those wrinkles out around your mouth. 你嘴边的褶子可就去不掉了
[37:48] Come down to my office tomorrow. 明天来我办公室吧
[37:51] I’ll give you a free evaluation. 我免费给你会个诊
[38:00] I’m surprised you can feel that 你居然还能感觉到
[38:01] through that thing you call a face. 你那张所谓的脸居然还有感觉
[38:03] What are you doing?! 你在干什么
[38:05] What I should have done all along. 我早该干的事
[38:12] You’re insane. 你疯了
[38:14] Oh, no, Doc. 不 医生
[38:15] I’m saner than I’ve ever been. 我从没这么清醒过
[38:18] I’m seeing things clearly… 我第一次能够
[38:21] for the very first time. 看清一切了
[38:24] All these years, I’ve put my trust in the system, 这些年来 我一直信任体系
[38:26] my trust in the law, 信任法律
[38:28] held myself back from doing what I really wanted to do. 克制自己不去做我真正想做的
[38:34] And then I saw the truth. 然后我看清了真相
[38:36] It’s not just you that’s guilty. 不仅是你有罪
[38:41] This whole city is guilty. 这整个城市都有罪
[38:42] Stop. 住手
[38:45] You’re a police officer, for God’s sake! 你可是个警察
[38:49] You have to follow the law. 你必须遵守法律
[38:51] I don’t have to do anything. 没什么必须不必须的
[38:53] I am the law. 我就是法律
[38:54] I am judge… 我是法官
[38:58] …jury… 陪审团
[39:00] …and executioner! 和刽子手
[39:13] Sentence served. 刑罚已执行
[39:31] Ed. 爱德
[39:34] How’d she take it? 她反应如何
[39:35] What? 什么
[39:37] Everything is… 一切都…
[39:39] …wonderful. 很棒
[39:41] Isabella showed me that, uh… 伊莎贝拉让我明白了
[39:43] I was worried over nothing. 我只是在瞎紧张
[39:52] I’m so happy for you. 我真替你开心
[39:55] But… why are you back? 但是…你怎么回来了
[39:57] Well, she had to go to her conference. 她去参加她的会议了
[39:59] I insisted. 我坚持的
[40:00] You’re a good man. 你是个好人
[40:02] But you look done in. 但你看上去累坏了
[40:03] I will hear all about it tomorrow. 等明天跟我详说吧
[40:06] Get some sleep. 去睡吧
[40:20] Got to give her credit. 真不得不佩服她
[40:23] She fought for him. 她为他争取了
[40:25] Too bad she underestimated her opponent. 可惜她低估了她的敌手
[40:30] I’m assuming it’s done. 已经办妥了吧
[40:31] Yup. 是的
[40:32] Feel kind of bad, though, boss. 但我有些不好受 老大
[40:35] I always liked librarians. 我一直喜欢图书管理员
[40:37] You? 你
[40:39] What about poor Ed? 那可怜的爱德呢
[40:42] He will be heartbroken. 他会心碎的
[40:47] Luckily, he has a shoulder to cry on. 幸好 有人可以给他依靠
[41:05] Come on. No, no. 拜托 不 不
[41:09] Oh, come on. 拜托
[41:12] Come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 别这样
[41:15] Help me, help me! Somebody, help! 救命 救命 谁救救我
[41:17] Oh, dear. 天呐
[41:25] Jim, you and Mario have a heart-to-heart? 吉姆 你和马里奥谈心了
[41:27] Yeah. Where’s Symon? 是啊 西蒙呢
[41:29] No luck. 没找到
[41:30] He must have skedaddled. 肯定是跑了
[41:33] I thought he might be at the bar. 我以为他会去酒吧
[41:35] Okay. Keep a perimeter in case he shows back up. 好吧 继续警戒 以防他出现
[41:37] I’m gonna head to his house. 我再去他家
[41:39] And, Harvey, uh… take it easy, huh? 哈维…悠着点 好吧
[41:42] It’s good to have you back again, Jim. 你回来真好 吉姆
[41:44] I’m real glad. 我很高兴
[41:48] Captain. 警监
[41:50] – Did you hear? – Everything. -听说了吗 -都听说了
[41:52] I saw Symon here earlier. 我之前在这儿见到了西蒙
[41:53] You manage to pick him up? 你们抓到他了吗
[41:55] Not yet. He must’ve skipped out when we showed up. 还没 肯定是我们来后跑了
[41:57] We’ll get him. 我们会抓到他的
[41:58] Alvarez said you were bringing in the guy 阿尔瓦雷斯说你要带杀了
[42:00] who did Paulie Pennies. 保利·潘尼斯的人去自首
[42:02] Turned out to be a dead end. 不如所愿 并没有结果
[42:04] I’ll let you know when I find Symon. 等我找到西蒙会通知你
[42:06] Jim. 吉姆
[42:09] Things are gonna change around here. 这里要发生改变了
[42:11] You and I are gonna make a difference in this city. 你我要在这个城市做出点成绩来
[42:15] We’re gonna clean it up. 我们要清理它
[42:18] Yes, sir. 是 长官
[42:34] Guilty. Guilty. Guilty. 有罪 有罪 有罪
[42:36] Guilty. Guilty. 有罪 有罪
[42:39] Guilty! 有罪
[42:42] Guilty! Guilty! 有罪 有罪
[42:43] Guilty. 有罪
[42:47] Guilty. 有罪
[42:48] Guilty. Guilty. 有罪 有罪
[42:49] Guilty. 有罪
[42:57] GCPD. 哥谭市警局
[42:58] Sir? 先生
[43:05] Dr. Symon. 西蒙医生
[43:09] Who did this? 是谁干的
[43:15] Barnes. 巴恩斯
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号