Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m assuming the captaincy of Gotham Central. 我将接任哥谭重案组警监一职
[00:06] You just better hope you can pay up when your bill’s due. 你最好祈祷你该还债时能还的起
[00:09] And it’ll come due. 你肯定是要还的
[00:13] Let me know how I can help you. 告诉我 我要怎么能帮你
[00:16] Stop trying to be my father. 别再装我父亲
[00:23] Master Bruce, I’m so sorry. 布鲁斯少爷 真对不起
[00:25] Alfred, you’re fired. 阿尔弗雷德 你被解雇了
[00:29] This is your turf now. 这里现在是你的地盘了
[00:32] You’re a new leader in the Narrows. 你现在是奈何岛的新头领
[00:36] I am in control! 我才有控制权
[00:38] You’re in love with Lee Thompkins, you pathetic loser. 你爱上小莱·汤普金斯了 真可悲
[00:41] Shut up! 闭嘴
[00:46] Where are they? 药水在哪
[00:47] That’s powerful stuff. It can get in your DNA. 那东西很危险 会进入你的DNA
[00:53] You’re gonna remember me, Butch. 你必须记起我来 布奇
[00:56] I’m sorry. I tried. 对不起 我尽力了
[00:59] What the hell happened to me? 我这是怎么了
[01:08] It was you. 是你
[01:09] You sent this monster to my city. 你把这个怪物派来了我的城市
[01:11] Heard you got the Pyg. 听说你击毙了猪头人
[01:13] Turned out well. You didn’t even need me. 结果一切都好 你都不需要我
[01:16] They, uh… 他们
[01:18] they believe in you. 他们相信你
[01:20] Don’t let ’em down. 别辜负了他们
[01:36] This way, big boy. 这边走 乖乖
[01:43] How can I help you, Captain Gordon? 有什么能帮到您的 戈登警监
[01:45] I assure you this is a respectable establishment. 我向您保证这是个奉公守法的场所
[01:47] Relax. I’m not here to shut you down. 放心 我不是来让你们关门的
[01:49] I’m looking for someone. 我是来找人的
[01:50] We are trusted for our discretion. 我们正是因为行事谨慎才备受信任
[01:56] Was he here? 他来过吗
[01:57] Who did he spend the night with? 他晚上点了谁
[01:59] He specifically requested Tallulah and Pip. 他指定要图拉和皮普
[02:05] That’s him. 就是他
[02:06] That’s Bullock. 布洛克就好这口
[02:08] If he comes back, please… 假如他再过来 麻烦…
[02:11] tell him to call me. 让他打电话给我
[02:41] It was an old Chinese guy’s place, 这里原本属于一个中国老头
[02:43] filled with rare drugs and stuff. 有好多罕见的毒品什么的
[02:45] He split town. The place is empty now. 后来他离开了 这地方如今没人了
[02:48] Where are the drugs? You said there’d be drugs. 毒品在哪 你说这里有的
[02:53] Holy crap. 我勒个去
[02:58] What the…? 什么鬼…
[03:01] Don’t touch it, dude. 别碰 老兄
[03:09] You just woke it up. 你把它弄醒了
[03:41] Tiffany. 蒂芙妮
[03:42] Who’s the stiff at the counter? 柜台那个老古板是谁
[03:44] New customer. 新客人
[03:45] Nice guy, polite. 人很好 有礼貌
[03:47] Leave him alone, okay? 别去招惹他好吗
[03:52] New guy. 新来的
[03:54] Do I know you? 我们之前见过吗
[03:55] No, mate. 没有 伙计
[03:57] Most definitely not. 绝对没有
[03:59] Not from around here, huh? 你不是这附近的吧
[04:03] And what gave you that idea? 你为什么会这么觉得
[04:11] Here you are, miss. 给 小姐
[04:13] Thank you very much. 非常感谢
[04:15] Keep the change. 不用找了
[04:17] That stiff’s shoes are worth more than my car. 那老古板的鞋比我的车都贵
[04:38] I understand times are tough. 我明白如今世道艰难
[04:41] I understand. 我明白
[04:42] You need to make a living. 你们是得讨生活
[04:44] But it’s time to stop 但该停止
[04:45] punishing each other for the situation 因为这座城市给你们造成的窘境
[04:48] the city has put you in. 而惩罚彼此了
[04:50] Instead of stealing from those hurting as much as you, 与其去偷那些和你们一样举步维艰的人
[04:55] this community needs to start protecting one another. 这个团体得开始相互保护了
[04:59] We do what we do to survive. 我们是为了生存下去
[05:01] – Yeah! – Quiet down. -没错 -安静
[05:03] And is that all you want? 你们的要求只有这么点吗
[05:04] All of you? 所有人都是吗
[05:06] Just to survive every day? 只想一天天地苟活下去
[05:07] One day at a time? 多活一天是一天
[05:09] Listen, Doc, 听着 医生
[05:10] down here, it’s every man for himself. 在这里 人人都只能顾自己
[05:12] That’s the way it’s always been. 一直都是这样
[05:21] How many of you have kids? 你们有多少人有孩子
[05:25] I’ve been running a clinic down here for the last nine months. 过去九个月我一直在这里开诊所
[05:28] And I have been treating your kids for things like 我一直在治疗你们的孩子 他们得的病
[05:30] TB, hepatitis, pertussis, pneumonia– 肺结核 肝炎 百日咳 肺炎
[05:34] diseases that don’t belong in a modern city. 都是不属于现代都市的疾病
[05:38] But there are no functioning hospitals down here. 但是这里没有能正常运作的医院
[05:40] And the doctors are too afraid to visit. 医生太害怕 不敢出诊
[05:44] You’re not stealing from the rich. 你们并不是在抢富人的钱
[05:46] You’re stealing from each other. 而是在互相抢夺
[05:48] You are fighting each other. 互相争斗
[05:51] And you are living in a prison of your own construction. 并且住在自己所营造的监狱里
[05:56] Well, hello, beautiful. 你好啊 美女
[05:57] What’s your name? 你叫什么名字
[06:02] Ivy. 艾薇
[06:05] My name was Ivy. 我叫艾薇
[06:08] Well, Ivy, 艾薇
[06:11] what’s a nice girl like you doing in a place like this? 你这么漂亮的姑娘怎么会来这种地方
[06:26] That’s a hell of a thing. 真厉害
[06:30] Let’s go. 快走
[06:54] Extraordinary. 太神奇了
[07:01] Little lord fuddy-duddy. 古板的小伯爵
[07:04] – It’s Fauntleroy. – What? -是冯德罗 -什么
[07:07] Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett. 弗朗西丝·霍奇森·伯内特写的《小伯爵冯德罗》
[07:11] A tad saccharin for my tastes but… 对我来说点腻味 但是…
[07:12] Shut up. 闭嘴
[07:13] Wallet, watch, jewelry. 钱包 手表 首饰都交出来
[07:16] Absolutely not. 休想
[07:17] I mean, you’re a big man, but you’re out of shape. 你个头不小 但是身材走样
[07:19] And what? You’re what? You’re three beers in already? 怎么 你已经三杯啤酒下肚了吗
[07:25] That’s enough. 够了
[07:27] Get out of here. 都给我走
[07:35] Not who I was expecting to see here. 没想到会在这见到你
[07:38] Likewise. 彼此彼此
[07:40] Is Bruce with you? 布鲁斯和你在一起吗
[07:42] No. 没有
[07:44] What are you doing here? 你来这里干什么
[07:45] Well… 这个嘛
[07:47] it’s not too bad down here, really. 其实这里还不错
[07:49] I mean, you can rent a lovely space, for what? 可以租个舒适的地方 而且便宜
[07:50] Next to nothing, if you root around and you’re patient. 只要有耐心地去找 就能找到
[07:54] You live here? 你住在这里吗
[07:56] Nearby. 这附近
[08:00] It’s a long story. 说来话长
[08:04] Give me the chance 给我机会
[08:06] to prove to you 向你们证明
[08:08] that I can turn the Narrows into a place 我可以把奈何岛变成一个
[08:10] where you don’t have to steal from one another to live. 人们不必为了生存而相互抢夺的地方
[08:16] Yes. 说得好
[08:18] Yeah. 说得好
[08:19] Yeah! 说得好
[08:24] Yeah. 好啊
[08:52] All right. 好了
[08:54] Let’s go. 我们走
[08:55] Come on. 来
[08:55] Go, go, go, go. 快走 快走
[08:57] Go. 快走
[09:00] All right, everyone, move away from the building! 所有人赶紧离开这栋楼
[09:23] There’s your mom. Go ahead. 你妈妈在那里 去吧
[09:24] Mommy! 妈咪
[09:25] – That’s the last one. Building’s clear. – Thank you. -这是最后一个 建筑清空了 -谢谢
[09:28] Oxygen, please. 氧气 谢谢
[09:29] Over here, over here. 来这里 来这里
[09:31] Listen up. 听好了
[09:32] We need to set up a perimeter. 我们需要拉设警戒线
[09:33] Then start interviewing witnesses. Let’s go. 然后开始询问目击者 行动起来吧
[09:36] Well, they seem on it. 看来可以交给他们了
[09:38] Appears like you’ve turned around the GCPD, Captain Gordon. 你似乎重整了哥谭市警局啊 戈登警监
[09:41] Gordon. Quite a mess. 戈登 好大一个烂摊子
[09:44] Thought you might need help. 我想你可能需要帮助
[09:45] Thank you. We need to find the source of the blast. 谢谢 我们需要找到爆炸的源头
[09:48] Alfred, I do want to talk to you, 阿尔弗雷德 我也想和你谈谈
[09:49] but I have to deal with this first. 但是我得先处理这事
[09:51] Well, you have my number. Call me. 你有我的号码 给我打电话
[09:52] All right. Let’s go. 好 咱们走
[09:58] I’ll ask you one more time. 我再问你一次
[09:59] Why were you here? 你在这里做什么
[10:02] It was a wine and cheese mixer. 品酒奶酪联谊会
[10:04] Laugh all you want. They were trying to kill you. 你笑吧 他们是来杀你的
[10:07] This is the Narrows, bud. That’s every day around here. 这里是奈何岛 哥们 这是日常
[10:11] Yeah, just another beautiful day in the Narrows, Captain. 是啊 不过又是奈何岛美丽的一天 警监
[10:15] Gordon. 戈登
[10:17] Get him out of here. 把他带出去
[10:19] What you got? 发现什么了
[10:20] Well, seems like a piece of a toy plane, 看起来像是玩具飞机的一部分
[10:22] and yet, if I’m not mistaken, 但是 如果我没搞错的话
[10:24] it’s covered in plastic explosive residue. 这上面全是塑性炸弹残留物
[10:27] There’s also the remnants of what seem like 这里还有看起来像是
[10:29] a trigger wire. 触发线的残迹
[10:32] Whoever built it 不管是谁造的
[10:33] takes pride in their work and has considerable talent, 都很引以为傲并且相当有水平
[10:35] historical knowledge even. 甚至是历史学识
[10:36] Look at the detail. 看看这细节
[10:41] Pretty elaborate. 相当精细
[10:43] I can think of easier ways to kill a room full of criminals 我能想出比用玩具飞机更简单的办法
[10:45] than with a toy plane. 来杀掉一屋子犯罪
[10:47] Perhaps it was intended to fly to someone specific 也许是打算飞到某个特定的人那里
[10:49] and not destroy the whole room. 而不是炸掉整个屋子
[10:51] Like an assassination attempt? 行刺吗
[10:54] If so, who was the target? 如果是这样 那目标是谁
[11:00] Whoever this was needs to be made an example of. 不管是谁干的 都要拿来杀鸡儆猴
[11:03] I mean, can’t they tell you were trying to help? 他们看不出你是想帮忙吗
[11:06] – Maybe it wasn’t one of them. – Oh, of course it was. -也许不是他们中的人 -肯定是他们
[11:09] I just think that maybe the best thing for the Narrows 我觉得也许解决奈何岛最好的办法
[11:11] is to burn it to the ground, start over. 就是烧个一干二净 从头再来
[11:13] Well, that would certainly suit everyone, wouldn’t it? 这样做当然对大家都好 是吧
[11:15] I’m just saying, 我只是说
[11:17] someone tried to blow you to bits, 有人想要把你炸成碎片
[11:18] and I bet they’re gonna try it again. 我打赌那人一定会再出手
[11:20] So I’m gonna find them, and when I do, 所以我一定要找出那人 到那时
[11:22] Grundy’s gonna pull ’em apart, limb by limb. 格兰迪会将那人五马分尸
[11:25] Isn’t that right, big fella? 对不对 大块头
[11:28] Grundy? 格兰迪
[11:32] You okay? 你没事吧
[11:37] Okay. 好吧
[11:49] My name is Butch. 我是布奇
[11:55] Butch Gilzean. 布奇·吉尔兹
[12:00] There he is. 就是这位
[12:06] That was so brave, sir. 你真勇敢 先生
[12:09] It’s Alfred, please. 请叫我阿尔弗雷德
[12:12] It’s the good stuff. 这可是好酒
[12:13] Our manager hides it in his drawer. 我们经理藏在抽屉里的
[12:15] Thank you. 谢谢
[12:17] On the house. 请你的
[12:25] What you did out there… 你的所作所为
[12:29] …running into a burning building– 冲进着火的大楼
[12:31] well, I wouldn’t have done it. 我可没那个勇气
[12:34] No hard feelings, eh? 那我们没事了吧
[12:37] No. 当然
[12:38] Good man. 好
[12:40] Thanks. 谢谢
[12:43] Cheers. 干杯
[12:44] Cheers. 干杯
[12:46] Cheers. 干杯
[12:51] What happened there? 你这是怎么了
[12:52] Uh, I fell. No big deal. 摔了一跤 没事的
[13:09] There are a few places in the city 城里有好几家
[13:11] that collect and sell antique toys, 倒买倒卖古董玩意
[13:13] but only this one also manufactures its own. 但只有这家还自己制造
[13:29] Can I help you gentlemen? 有什么能效劳的
[13:31] Yes. We were wondering if you recognized this plane. 有 不知道你见没见过这架飞机
[13:36] One of yours? 是你们的吗
[13:41] Where did you find it? 你在哪找到的
[13:42] Yours or not? 是不是你的
[13:44] It’s a pine and lead 1944 Mustang replica. 这是一架松木铅制1944年野马复制品
[13:48] We have these, yes, 我们确实有
[13:50] but… it’s been altered. 但是 它被改造过
[13:52] To carry a bomb, yeah. 为了装炸弹 是的
[13:55] How many people work here? 这里有多少员工
[13:57] Uh, just me and my father. 只有我和父亲
[13:59] And where is he? 他人呢
[14:01] Upstairs. 楼上
[14:03] Go get him. 叫他下来
[14:10] Got a hunch you’d like to share? 有什么想分享一下的猜测吗
[14:12] No, just a bad feeling. 没有 就是觉得不妙
[14:18] Of course, I’d happily be wrong. 当然 希望我是错的
[14:21] Who buys these things? 谁会买这种东西啊
[14:23] I’m not sure any of it’s for sale. 我都不确定这些在卖
[14:25] I don’t see price tags on anything. 上面都没有价签
[14:28] Any word from Harvey? 有哈维的消息吗
[14:29] Not yet. 还没
[14:32] Think he’ll return to the GCPD? 觉得他会回哥谭市警局吗
[14:36] To be honest, 说实话
[14:37] I’m not sure. 我真不知道
[14:40] Gordon, get down! 戈登 趴下
[14:53] Seek and destroy. 搜索并消灭
[14:54] Seek and destroy. 搜索并消灭
[14:56] Seek and destroy. 搜索并消灭
[15:02] Seek and destroy. 搜索并消灭
[15:04] Seek and destroy. 搜索并消灭
[15:06] You have got to be kidding me. 开什么玩笑
[15:07] Seek and destr… 搜索并消…
[15:20] Wait, wait, no, no, wait, wait, 等等 不 不 等等
[15:21] you got to let him go, please. 放他走吧 拜托
[15:23] He’s my father. 他是我父亲
[15:28] I can’t let you hurt him. 我不能让你伤害他
[15:31] I swear to God, I had no idea what my father was up to. 我发誓 我不知道我爸爸在干什么
[15:34] There’s a machine gun built into the wooden hand 这个胡桃夹子的木头手里面
[15:36] of this nutcracker here. 有一把机械枪
[15:38] Excuse me if I find that hard to believe. 我实在觉得你这话难以置信
[15:40] I didn’t know, okay? 我真不知道
[15:42] My father– he hates to be disturbed. 我父亲 他不喜欢被人打扰
[15:44] He also built a bomb that almost blew up a building this morning. 今早差点炸掉一幢楼的炸弹也是他制作的
[15:47] We need to know why. 我们要知道为什么
[15:48] – Who was the target? – I don’t know. -谁是目标 -我不知道
[15:50] Has anyone suspicious been here recently, 最近有没有可疑的人来过
[15:52] asking for specialty toys? 想要特制的玩具
[15:54] No. No one comes in here. 不 没人来这儿
[15:56] This is just his workshop. 这里只是他的工作室
[15:57] He mostly works at night. 他一般晚上工作
[15:58] He, he boxes the things he makes and… 他会把他造的东西都装起来
[16:02] ships them. 然后运走
[16:04] What? 怎么了
[16:05] Like, three days ago, I-I thought 三天前 我好像
[16:07] I heard him talking to someone behind his door. 听到他在门后和谁说话
[16:10] His voice was low, like he… 他的声音很低 好像…
[16:12] didn’t want me to hear him. 不想让我听到
[16:13] Did you hear a name? 你有听到名字吗
[16:15] I heard my father repeat something, 我听到我爸爸重复了几个词
[16:17] like-like he was confirming a name. He said, 好像是在确认名字 他说
[16:20] “The Doc.” 医生
[16:22] The Doc? Who’s that? 医生是谁
[16:25] I have no idea. 我不知道
[16:28] Hey, can you deal with this? 你能先应付一下吗
[16:29] I’m gonna talk to somebody who might know who The Doc is. 我要去找可能知道医生身份的人谈谈
[16:38] We have the son in the back. 儿子在后面
[16:40] Father’s on the run. 父亲逃了
[17:11] This place is killing you. 这地方要害死你了
[17:13] Honey, the taxi is here. 亲爱的 出租车到了
[17:25] Come on, let’s go, let’s go. 走吧 走吧
[18:21] …freeway, the truck overturned, …大道 卡车翻倒
[18:22] spilling its load of gasoline into Gotham’s Nature Park. 在哥谭市自然公园造成汽油泄露
[18:25] The GCPD is warning all citizens to remain clear of the… 哥谭市警局提醒市民远离…
[18:29] …causing gas to leak into the water supply, …导致汽油渗入供应用水
[18:31] which then ignited, setting fire to the resident’s kitchen, 在居民区厨房造成火灾
[18:34] which set off a 24-acre blaze. 引发了24英亩的大火
[18:36] Wayne Enterprises can’t… 韦恩集团没法…
[18:39] Now there’s no reason to ever be alone in this city again. 现在再没有理由在这座城市里孤独了
[18:43] The Sirens club is back… 海妖夜总会…
[18:45] with a passion. 盛大回归
[18:47] Ladies drink for free whilst men… don’t. 女士们酒水免费 而男士…不免费
[18:52] You’ll like it. 你绝对会喜欢
[18:54] It’s nice. 非常棒
[18:55] I know you. 我认识你
[18:59] All of you. 你们我都认识
[19:04] And I’m pretty sure I hated you. 而且我肯定我恨你们
[19:11] You’re funny, Alfred. 你真有趣 阿尔弗雷德
[19:14] I honestly haven’t laughed this much in a very long time. 我很久没有这么笑过了
[19:17] I’m glad I’m able to amuse you, Miss Gale. 很高兴能博您一笑 盖尔小姐
[19:20] Your accent– I love it. 你的口音 我好喜欢
[19:22] Where are you from? 你来自哪里
[19:24] A charming place called Whitechapel 伦敦东部一个叫白教堂的
[19:26] in the East End of London. 迷人地方
[19:28] Go back often? 经常回去吗
[19:30] No. Sadly, no. 不 可惜并不
[19:33] Well, perhaps you should. 也许你该常回去
[19:36] Why did you leave? 你为什么要离开那里
[19:38] Well, I was in the military. 我参军了
[19:40] I was very proud to serve my country. 我很自豪能为我国尽忠
[19:42] Not so proud of some of the things we have to do, though. 虽然对我们做的一些事并不感到自豪
[19:45] And when I left, I found myself, um… lost. 我离开后 发现自己…迷失了
[19:49] You know, it was a tough transition. 那是一段痛苦的转变期
[19:53] Then I met this man. 后来我遇到了一个人
[19:55] He changed my life– 他改变了我的一生
[19:57] brought me to America, gave me a job. 带我来了美国 给了我一份工作
[19:59] And where is that man now? 那个人现在在哪里呢
[20:02] He’s dead. 他死了
[20:05] And I miss him. 我很想他
[20:08] I miss him very much. 我非常想他
[20:15] Is that your boyfriend? 那是你的男朋友吗
[20:18] Hey, you didn’t call me back. 你没给我回电
[20:19] I was heading to the diner to pick you up. 我本来要去餐馆接你的
[20:21] Uh, that wasn’t necessary. 没这个必要
[20:22] Alfred was kind enough to walk me home. 阿尔弗雷德好心要送我回家
[20:26] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[20:27] I hate to think of Tiff alone on these streets after dark. 我可不希望小蒂这么晚了还一个人在街上走
[20:35] Drop the act, sunshine. 别演戏了 小帅哥
[20:36] I’ve seen her face! 我看到了她的脸
[20:38] That was your idea, was it? 是你的主意吧
[20:39] Wear her hair down, cover the bruising? 让她放下头发 遮住瘀伤
[20:42] Oh, my, what a little tattletale she’s been. 她可真是个小告密鬼
[20:45] What am I to do with her? 我该拿她怎么办呢
[20:47] Stop it! Don’t make things worse. 别这样 只会帮倒忙
[20:48] – I can handle it! – Listen to me. Listen. -我能处理好的 -听我说
[20:50] Listen to me. You stay away from him. 听我说 你离他远一点
[20:52] He’s dangerous. Let me walk you home. 他很危险 让我送你回家
[20:54] I’ll be fine. 我没事的
[21:03] Oh, Tiffany, what did I tell you about talking to strange men? 蒂芙妮 我不是叫你不要跟陌生人说话吗
[21:07] It’s time to go. 该走了
[21:08] We have so much to discuss. 我们有很多话要说
[21:20] You be careful. 保重
[21:33] There was a fatality at the bomb site. 爆炸现场发现了一具尸体
[21:35] Young man found in a room below the impact site. 一个年轻人 在爆炸点楼下
[21:37] And, well, perhaps I should just show you. 我还是直接让你看吧
[21:39] – Of course. – Yeah. -当然 -好
[21:42] The cause of death was ingested poison. 死因是中毒
[21:45] See the discoloration around the mouth? 看见嘴边变色的地方了吗
[21:48] So the poison entered directly into the bloodstream. 就是说毒素直接进入了血液
[21:51] But, see, that’s not what’s unusual. 但其实这也没什么好奇怪的
[21:53] There seems to be something emanating from within the victim’s body. 似乎有什么东西从死者体内散发出来
[21:57] The time of death was several hours ago, 这个人死了好几个小时了
[21:59] but this foreign organic material is not only alive, 但这个外来有机物不仅还活着
[22:03] but… growing. 而且还在…生长
[22:05] Seems like moss. 像是苔藓
[22:07] Toxicodendron radicans. 毒漆藤
[22:09] Poison Ivy? 毒葛
[22:10] It’s microscopic at first, 起初非常小
[22:12] but multiplying, growing, 但不断在死者的死亡组织上
[22:14] living… off the victim’s dead tissue. 繁殖 生长 存活
[22:28] Fascinating. 真有趣
[22:52] So, the commercial worked. 看来广告奏效了
[22:54] – We’re back and busier than ever. – Good. -重新开张 比以前更火 -很好
[22:56] ‘Cause that’s the last time you’re getting me on camera. 因为这是我最后一次上电视
[22:58] Who’s that? 那是谁
[23:01] Who’s who? 哪个人
[23:05] Selina. 塞琳娜
[23:06] Will you tell those brats over there to keep it down? 去让那几个小屁孩小点声
[23:11] Why me? 为什么让我去
[23:12] Because you’re a partner now, 因为你现在是合伙人了
[23:14] and also, the one paying is a friend of yours. 而且 买单的人是你的一个朋友
[23:29] Bruce. 布鲁斯
[23:31] What’s up? 你好啊
[23:33] Champagne? 喝不喝香槟
[23:34] – No. – Why? -不喝 -为什么
[23:36] They don’t card you here– and even if they did… 他们不会查你的年龄 就算查了…
[23:39] this is Gotham. 这里可是哥谭
[23:41] By “they,” you mean me. 你说的”他们”其实就是我
[23:43] This is my place, too. 我也是这里的老板
[23:45] Really? 真的吗
[23:46] Yeah. So, you want to tell your little brat pack here 是的 所以能不能让你的小朋友
[23:49] to reel it in a little? 稍微收敛一点
[23:50] Or should I call your keeper? 还是要我打给你的监护人
[23:52] Go ahead, call Alfred. He won’t answer. 打吧 打给阿尔弗雷德 他不会接的
[23:55] Why? 为什么
[23:56] ‘Cause I fired him. 因为我把他解雇了
[23:58] It was time to move on, you know what I’m saying? 是时候向前看了 懂我的意思吗
[24:02] You sure about that? 你确定吗
[24:03] – I’m not buying it. – Not buying what? -我不信 -不信什么
[24:06] This. 这套表演
[24:07] You. 你的样子
[24:09] Firing Alfred? What are you trying to prove? 解雇阿尔弗雷德 你想证明什么
[24:13] Man, I saw her first! 我先看见她的
[24:13] The lady was speaking with me. 那姑娘在和我聊天呢
[24:23] Silly boys. 两个傻瓜
[24:25] I’m really not sure what got into them. 真不知道他们是怎么了
[24:27] You should leave. 你离开吧
[24:30] Well, that’s awfully rude. 真没礼貌
[24:35] But you always were. 不过你一向如此
[24:44] Who is that woman? 那个女人是谁
[24:45] She seems to know you. 她好像认识你
[24:47] Who cares? 谁在乎呢
[24:49] Redheads. They’re all crazy, am I right? 红发女人 都是疯子 是吧
[24:54] Ivy. 艾薇
[25:01] I like what you’ve done with the place. 我喜欢你对这里的改造
[25:02] Thank you. Though it was hardly a challenge 谢谢 但实在是没什么挑战性
[25:04] after what that crazy bird passed for as taste. 那只疯鸟的品位太差劲了
[25:08] What brings you here, my love? 你怎么来了 亲爱的
[25:10] Actually, you know, 其实
[25:11] I’m so proud to say that 我很骄傲地说
[25:14] I seem to maintain a very good relationship with all my exes. 我似乎跟前任们都保持了很好的关系
[25:18] – You… – Leave me off that list. -你 -别把我算上了
[25:21] What can I do you for, Jimmy? 有什么事吗 吉姆
[25:23] The Doc. You know him? 医生 你认识他吗
[25:28] The Doc. 医生
[25:29] I believe he was the target of an assassination attempt 我认为他是一次失败行刺的目标
[25:32] – in the Narrows this morning. – Do you, now? -就今早发生在奈何岛 -是吗
[25:34] And you want to protect The Doc? 你想保护医生吗
[25:37] I want to know who wanted to kill him and why. 我想知道是谁想杀他 为什么
[25:39] You know him or not? 你认不认识他
[25:41] Oh, I know The Doc. 我认识医生
[25:43] Dangerous character. 很危险
[25:44] Someone like that, you might want to shoot first, 那样的人 最好先击毙
[25:47] then ask questions later. 以绝后患
[25:48] Something you’re good at. 这种事你很擅长
[25:51] – Where is he? – With Ed Nygma. -他在哪 -跟爱德·尼格玛在一起
[25:53] They’re partners. 他们是合作伙伴
[25:55] – Where? – The Narrows, place called Cherry’s. -在哪 -奈何岛 琦瑞酒吧
[25:58] Careful, Jim. 小心 吉姆
[26:01] Sometimes we search for things we don’t wish to find. 有时我们会寻找我们并不想找到的东西
[26:13] Harper, what’s up? 哈珀 怎么了
[26:14] I’m at a murder scene in the Narrows. 我在奈何岛的一个犯罪现场
[26:16] I’m busy. Can you handle it? 我忙呢 你能自己解决吗
[26:17] You’re gonna want to check this out in person. 你会想亲自来看看的
[26:19] I have the suspect in custody. 我逮捕了嫌犯
[26:21] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[26:29] Beaten to death. 打死的
[26:30] Local girl. 本地姑娘
[26:32] Garbage collectors found her about an hour ago. 清洁工大概一小时前发现了她
[26:34] She lived with her boyfriend, who was at work all night. 她跟男友同居 他整晚都在工作
[26:36] He told us that him and Pennyworth got into it earlier. 他说他和潘尼沃斯之前发生了争执
[26:39] Says that he was trying to keep him separate from his girlfriend. 说他想让他别纠缠他女友
[26:41] Says that he made advances towards the victim. 还说他调戏了被害人
[26:44] According to him, Pennyworth got rough. 据他说 潘尼沃斯还动粗了
[26:46] Rough? 动粗
[26:47] – That doesn’t sound like him. – Come on. -那听上去可不像他 -得了
[26:49] You and I both have seen Alfred lose his temper. 你和我都见识过阿尔弗雷德发脾气
[26:53] There’s more. 还有呢
[26:55] This was found next to the body. 这是在尸体旁发现的
[26:56] It’s an SAS signet ring. 是特种空勤团的图章戒指
[26:58] Impressions of it on the victim’s face. 被害人脸上还有戒指的印
[27:14] My God. 天呐
[27:17] Thanks. 谢谢
[27:22] Give us a minute. 给我们点时间
[27:27] Is this yours? 这是你的吗
[27:30] Yes, but I-I… 是的 但我
[27:31] You hit this girl? 你打了那姑娘
[27:32] No. 没有
[27:33] How can you even ask that? It was the boyfriend. 你怎么能问这种话 是她男友干的
[27:36] I mean, he beat her before, now he’s gone and bloody killed her. 他以前就打过她 现在还杀了她
[27:39] He says you were fighting with him. 他说你之前跟他打架了
[27:40] Because he beat her! 因为他打她
[27:41] – I swear, he’s a liar. – All right, calm down. -我发誓 他撒谎了 -好了 冷静
[27:44] You’re in enough trouble as it is. 你已经麻烦很大了
[27:45] The last thing you need to do is lose your temper. 你现在最不应该的 就是发脾气
[27:48] Who was this girl to you? 那姑娘是你什么人
[27:51] She was a friend. 一个朋友
[27:55] Just a friend. 就是个朋友
[27:57] What, you just met her? 怎么 你才认识她的吗
[27:58] Well, I know you find this hard to believe, 我知道你觉得这不可思议
[27:59] Gordon, but we connected. 戈登 但我们很谈得来
[28:02] She was a beautiful, kind soul. 她是个美丽善良的人
[28:07] Her murderer’s name is Rooney, right? 杀她的人是鲁尼 好吗
[28:09] – Gil Rooney. – He has an alibi. -吉尔·鲁尼 -他有不在场证明
[28:12] I swear to God, I am… I’m gonna kill that son of a bitch. 我发誓 我要杀了那孙子
[28:15] Calm down. 冷静
[28:17] Take a breath. 喘口气
[28:19] Go with Harper to the precinct, 跟哈珀去分局
[28:21] make a statement, 录个口供
[28:23] and I’ll find you later, yeah? 我回头去找你
[28:24] And you’re gonna arrest Rooney as well, yeah? 你还要逮捕鲁尼吗
[28:26] He will make a statement, yes. 他会去录口供的
[28:28] Cap? 警监
[28:34] Got a witness 有目击者
[28:35] who saw Pennyworth and the boyfriend getting into it. 说之前看到了潘尼沃斯和男友发生争执
[28:37] – She saw the whole thing. – All right. -她看到了全部经过 -好
[28:39] Take Alfred back to the precinct. 带阿尔弗雷德回分局
[28:41] I’ll come by after my last stop. 我先去个地方 然后就来
[28:43] Okay. Where is he? 好 他人呢
[28:51] Damn it. 该死
[29:07] Tabitha. 塔比莎
[29:09] Butch? 布奇
[29:13] Oh, my God, it worked. 天呐 成功了
[29:15] It hurt, I’ll tell you that. 告诉你 疼死我了
[29:17] What happened to you? 你发生了什么
[29:20] And who turned you into this… thing? 是谁把你变成这样的
[29:22] I don’t remember much. 我不记得多少了
[29:24] I remember Barbara shooting me in the head. 我记得芭芭拉打我的脑袋
[29:27] Something in that swamp brought me back. 沼泽里的什么东西把我复活了
[29:31] I’m a monster. 我变成了怪物
[29:42] I came here be… 我来是想…
[29:46] Butch, tell me. 布奇 说吧
[29:50] I came here because… 我来是因为
[29:52] the one thing that is still very clear in this thick head of mine 我浆糊一样的脑子里唯一清晰的事
[29:57] is my feelings for you. 就是我对你的感情
[30:02] I still love you, Tabby. 我还爱你 塔比
[30:14] Okay. 好吧
[30:16] Good-bye, Tabby. 再见 塔比
[30:22] Thank you for waiting! 感谢你们的等待
[30:24] It’s worth it. You’ll see. 等待是值得的 等着瞧吧
[30:26] Believe in her passion… 相信她的激情
[30:29] and your champion she’ll be. 她将是你们的拥护者
[30:31] Bombs can’t stop her! 炸弹也无法阻止她
[30:33] Nor bullets, too! 子弹也一样
[30:35] ‘Cause she’s here to speak out and fight for you! 因为她要为你们发声 为你们抗争
[30:37] Yeah! 好啊
[30:39] Ready to battle? 准备好上战场了吗
[30:40] Ready to rock? 准备好震撼全场了吗
[30:42] Yeah! 好了
[30:42] People of the Narrows, 奈何岛的人民
[30:44] here’s The Doc! 有请医生
[30:49] Doc! Doc! Doc! Doc! 医生 医生
[30:51] Doc! Doc! Doc! Doc! Doc! 医生 医生
[30:55] Doc! Doc! Doc! Doc! Doc! Doc! 医生 医生 医生
[30:59] Doc! Doc! 医生
[31:01] Doc! Doc! Doc! Doc! Doc! Doc! 医生 医生 医生
[31:06] This morning someone tried to kill me. 今早有人企图杀我
[31:09] What? 什么
[31:10] Maybe it was someone from the outside. 或许是外来的人
[31:12] Maybe it was one of you. 或许是你们中的哪个
[31:14] No, no way. 不可能
[31:15] You know what, I don’t know, and I don’t care. 我不知道是谁 我也不在乎
[31:18] But what I do know… 但我知道
[31:20] is that someone did not like what I was saying. 有人不喜欢我在说的话
[31:25] Now, why would the idea of a united Narrows 为什么团结奈何岛
[31:28] scare people? 会让人害怕
[31:31] I’ll tell you why! 我来告诉你们
[31:33] Because a united Narrows is a strong Narrows. 因为团结的奈何岛才强大
[31:39] And guess what. 你们猜怎么
[31:40] What? 怎么
[31:41] They should be scared. 他们是该害怕
[31:43] Yeah! 对啊
[31:46] Magnificent, isn’t she? 她多棒啊
[31:48] It’s been forever, right? 好久没见了啊
[31:49] I should bust you right now. 我该现在就抓走你
[31:51] Oh, come on, Jim, don’t be grumpy. 得了 吉姆 别那么大气
[31:52] Your ex has my full support. 我全力支持你的前任
[31:54] – She’s really gonna change things around here. – Yeah. -她真的能改变这里的情况 -嗯
[31:56] Someone hired Griffin Krank to kill her this morning. 有人雇佣格里芬·柯兰克今早刺杀她
[31:59] You really think they won’t do it again? 你真觉得这不会再发生吗
[32:00] – Krank? – A toymaker, -柯兰克 -玩具制造师
[32:02] but also an assassin. 兼刺客
[32:05] That is so Gotham. 就哥谭有这种事
[32:07] Because together, 因为团结一致
[32:08] we have the power to change our lives. 我们将拥有改变生活的力量
[32:14] Imagine a hospital. 想象医院
[32:17] Imagine schools. 想象学校
[32:19] Imagine these slums torn down! 想象这破旧的房屋被拆除
[32:24] The children deserve better. 孩子们值得拥有更好的一切
[32:27] Your children deserve life! 你们的孩子值得拥有生活
[32:33] Yeah! 说得好
[32:44] Doc! Doc! Doc! 医生 医生
[32:51] Jim. 吉姆
[32:53] – Doc. – I’d like to think of that as a sign of respect, -医生 -我愿意把这当做是尊称
[32:55] not just a lack of imagination. 而不是因为想象力匮乏
[32:59] How long you been back? 你回来多久了
[33:02] A while. 有一阵了
[33:05] I wished you would have contacted me. 怎么不联系我
[33:08] I’ve been busy. 我一直在忙
[33:11] I can see that. 看出来了
[33:15] You look great. 你看上去很棒
[33:19] You look the same. 你看上去没变
[33:23] Are you here to arrest someone? 你是来逮捕谁的吗
[33:25] Me? 我吗
[33:28] I’m here because someone wants you dead. 我来是因为有人想杀你
[33:31] The assassin’s still on the loose, 刺客还在逃
[33:34] as is the person who hired him. 雇他的人也是
[33:36] You’re not safe. 你不安全
[33:38] It’s Gotham. 这里是哥谭
[33:39] Is anyone ever safe? 真有谁是安全的吗
[33:44] So you’re partners with Ed, huh? 你在跟爱德合伙
[33:47] Why? 为什么
[33:49] I’m right here. 我就在这儿呢
[33:50] Why not? 有什么不可
[33:52] Wouldn’t have been my first choice, 虽然不是我的首选
[33:53] but the universe has funny ways. 但 世事难料
[33:56] Still here. 我还在呢
[34:00] I’ll see you around, Jim. 回头见了 吉姆
[34:07] I’m gonna take a look around. 我去四处看看
[34:17] That’s… 那是…
[34:24] Oh, boy. 天呐
[34:38] I’ve been trying to get to you. 我一直想找你呢
[34:51] You shouldn’t be here, you’re a wanted man. 你不该在这儿 你被通缉了
[34:55] Better stay cool, Limey. I’ve got friends here. 别激动 英国佬 我可有朋友呢
[34:58] That was for Tiffany. 这是为了蒂芙妮
[35:01] – And that was for me. – Help me! -这是为了我 -救命
[35:03] This man killed my girlfriend. 这人杀了我女朋友
[35:05] He’s a maniac. 他是个疯子
[35:21] Ah, you’re making this too easy. 你太替我省事了
[35:23] I’ll tell the cops this was self-defense. 我就告诉警察这只是自卫
[35:33] Sorry it took me so long. 抱歉我才赶来
[35:35] I was in the john. 我去厕所了
[35:40] I liked you better when you were making tea. 我更喜欢你泡茶时的样子
[35:44] Harvey, 哈维
[35:46] what the bloody hell are you doing here? 你怎么会在这里
[35:47] I work here. 我在这里工作
[35:48] Don’t say it like that; this place has history. 别用那副口气 这地方挺有历史的
[35:51] I love bartending; it involves two of my favorite things: 我喜欢做酒保 包含了两个我最喜欢的元素
[35:54] drinking and ignoring people. 喝酒和无视他人
[35:56] Who are these jokers? 这些混蛋是谁
[36:00] He’s a bloody murderer. 他是个杀人犯
[36:01] Then call a cop; I’m a bartender. 那叫警察吧 我只是酒保
[36:04] No. He’s the murderer. 不 他才是杀人犯
[36:05] – I have an alibi. – Oh, yeah? -我有不在场证明的 -是吗
[36:07] Let me guess: one of these guys is your alibi? 我猜猜 是他们中的一个吗
[36:13] What do you say now, pal? 你现在怎么说
[36:14] No. I’m not an alibi. 不 我不是
[36:16] I’ll call it in. 我来报警
[36:57] Hi, kitty-cat. 小猫咪
[37:02] You suck at following people, by the way. 对了 你真不会跟踪人
[37:10] Ivy? 艾薇
[37:12] In the flesh. 正是本尊
[37:15] Just different flesh. 只是变了样
[37:17] What happened to you? 你发生什么了
[37:23] Something wonderful. 美妙的事
[37:37] Can you feel that? 你能感觉到吗
[37:39] Coursing through your veins? 它在穿过你的血管
[37:43] It’s my essence. 那是我的精华
[37:48] Is your head swimming? 你的脑袋发晕吗
[37:50] Your mouth drying up? 嘴巴干吗
[37:54] It lives within me now… 它现在存在于我体内
[37:58] this power. 这股力量
[38:03] Drink. 喝下去
[38:05] It’ll counteract the toxin. 能抑制毒素
[38:13] It took me a few tries, but… 我试了几次 但是
[38:17] it’ll work. 终于成功了
[38:23] See? 是吧
[38:25] You have to trust me. 你得信任我
[38:28] You’ve gone crazy. 你疯了
[38:29] No, I haven’t. 不 不是的
[38:34] I’ve been reborn. 我是重生了
[38:37] And I will never be underestimated 我再不会被低估
[38:39] or ignored ever again. 或无视了
[38:43] You always looked after me, Selina. 你一直照顾我 塞琳娜
[38:47] Now, let me help you. 现在 让我帮你吧
[38:58] Let’s make Gotham our bitch. 我们把哥谭踩在脚下吧
[39:04] Please don’t hurt me. 求你别伤害我
[39:06] Why would I do that? 我为什么要那么做
[39:08] But you tried to kill Lee. 但你企图杀小莱
[39:10] Yeah. 是啊
[39:11] Because you paid me to. 是你雇我做的
[39:13] What? 什么
[39:14] You paid me good money to kill The Doc. 你花了大钱雇我杀医生
[39:17] Used your alias: 用的是你的假名
[39:19] The Riddler. 谜语人
[39:32] You want me to finish the job or not? 你要不要我完成任务了
[39:37] I came to you? 我去找的你
[39:39] Paid in cash. 付的现金
[39:40] Said The Doc was holding you back. 说医生在阻碍你
[39:42] She has to die, or you can’t be free. 她必须死 否则你无法解脱
[39:45] Oh, God. 天呐
[39:46] I put myself at great risk for you. 我为你冒了很大的险
[39:50] Cops came to my workshop; I can’t go back there. 警察去了我的店 我不能回去了
[39:53] – My son… – Let go of him! -我儿子 -放开他
[39:55] Get down, Ed! 趴下 爱德
[39:58] What the hell were you thinking, 你怎么想的
[39:59] going after him alone? 居然单独来追他
[40:00] Well, clearly I wasn’t thinking. 我显然是没想清楚
[40:05] Damn it. 该死
[40:08] Did he say anything about who hired him? 他说没说是谁雇了他
[40:11] Uh, it was him, uh, all him. 是他自己
[40:14] He was a lone wolf, that’s what he said. 他是单干的 他就这么说的
[40:15] He-he was, he was afraid 他是怕
[40:16] of what Lee was gonna do to the Narrows. 小莱会对奈何岛进行改造
[40:19] Are you sure? His son said he was talking 你确定吗 他儿子说他跟人
[40:20] to somebody on the phone about The Doc. 通电话谈了医生的事
[40:22] Yeah, he-he said, he said that he was calling around, 他说他到处打电话
[40:24] trying to get support, but no one would help him, 想找人帮忙 但没人肯帮他
[40:25] so he went it alone. Crazy. 所以他就自己干了 他疯了
[40:27] Crazy loon. 大疯子
[40:29] He told you all that? 他说了那么多
[40:30] Obviously, I’m not much of a threat. 显然 他不怎么视我为威胁
[40:32] I’m so lucky that you came out here, Jim. 幸好你出来了 吉姆
[40:34] I don’t know what I would have done if… 否则我真不知要怎么办
[40:35] This is Captain Gordon. 我是戈登警监
[40:37] I have a suspect down, outside Cherry’s Place 我击毙了一名嫌犯 在奈何岛
[40:39] on State Street in the Narrows. 州街的琦瑞酒吧
[40:42] Send all available units. 派所有当班警员来
[40:47] Nice job, Ed, I guess. 我想我该说句干得好 爱德
[40:54] I’m back. 我回来了
[41:06] Move. 快走
[41:12] Of all the beer halls in the city, huh? 全市那么多酒吧 多巧
[41:15] Who was it that that jerk killed? 那混蛋杀了谁
[41:19] A lady. 一个女人
[41:22] A very beautiful, 一个很美丽
[41:24] kind, nice lady. 善良和气的女士
[41:28] Then I drink to her. 那我为她干一杯
[41:40] Heard the call on the radio. 在无线电上听到了消息
[41:45] Don’t worry, we’ll get him to talk. 别担心 我们会让他开口的
[41:51] How you been? 你怎么样了
[41:54] Awesome. 好极了
[42:04] I missed you. 我想你了
[42:09] Is that so? 是吗
[42:13] Well, I haven’t missed you. 我可没想你
[42:16] I haven’t missed begging you not to do something 我可不想念求你别做一件事
[42:17] just to watch you go ahead and do it anyway. 你回头照样还是做了
[42:20] Haven’t missed watching you bang 我可不想念看着你上了
[42:22] Falcone’s daughter while she uses you to get rid of Penguin. 法尔科内的女儿 而她则利用你除掉企鹅
[42:26] Something’s eating at you, Jim. 有什么在让你不安 吉姆
[42:28] I don’t know what it is, 我不知道是什么
[42:29] but you’re no good at keeping secrets. 但你不擅长保守秘密
[42:31] And you’re not gonna feel clean 你不把这事说出来
[42:33] until you get it off your chest. 会一直不舒服
[42:36] You didn’t come down here because you miss me as a cop. 你来这儿不是因为想念我这个警察了
[42:39] You came here to confess. 你是来忏悔的
[42:41] You want me to be your priest. 你想要我做你的牧师
[42:43] Well, sorry, pal, 抱歉 哥们
[42:45] I’m not interested. 我没兴趣
[42:49] So hit the bricks. 所以走吧
[42:51] Take that with you. 把那个也拿走
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号