时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | Day seven of moving on from Sol. | 努力忘掉索尔的第7天 |
[00:48] | I’m going it alone. | 我独自努力着 |
[00:50] | I’m not responding to texts, emails, or calls. | 我没有回短信 邮件或电话 |
[00:53] | Today he sent me a photo of a Corgi wedding, | 今天他给我发了一张柯基犬婚礼的图片 |
[00:57] | but I did not write back. | 但我没有回复 |
[00:59] | In truth, I had to suppress | 说实话 我不得不忍住 |
[01:02] | a powerful urge to text him back | 强烈的想要回复他的欲望 |
[01:04] | that Corgis are the preferred mode of transportation | 我想回他说 柯基犬是森林仙子们 |
[01:06] | for woodland faeries, | 喜欢用的交通工具 |
[01:08] | so I practiced my laughter yoga | 于是我练习了大笑瑜伽 |
[01:10] | which I will demonstrate now. | 现在我来展示一下 |
[01:16] | I gained another pound today, | 我今天又胖了1磅 |
[01:19] | but I think it’s a pound of knowledge. | 但我觉得那是1磅重的知识 |
[01:25] | I’m now ready for today’s big step. | 我准备好迎接今天的大跨步了 |
[01:28] | It will be hard, | 那将会很艰难 |
[01:29] | and I should have a nurturing friend nearby, | 我该有个能抚慰我的朋友在身边 |
[01:32] | but Grace, of course, is out with Guy. | 但当然了 格蕾丝和盖尔出去了 |
[01:35] | This is the unbroken circle, | 这就是那个无法打破的轮回 |
[01:38] | or the thing that has no beginning and no end, | 或是那个没有开头也没有结尾的东西 |
[01:41] | or some other shit like that, | 或是其他什么狗屁说法 |
[01:42] | but today its life on my finger is coming to an end. | 但今天它在我手指上的寿命结束了 |
[01:56] | Finger, there, be free. Be free. | 手指 就这样 你自由了 自由了 |
[01:59] | Be free. | 自由了 |
[02:01] | Excuse me, you’re ringing. I must get you. | 不好意思 你在响 我得接一下 |
[02:04] | – Hi, honey. – Sorry I haven’t called back. | -亲爱的 -抱歉我没回你电话 |
[02:05] | It’s been really crazy. | 我忙死了 |
[02:07] | And double sorry, I only have a minute. | 再次说声抱歉 因为我只有1分钟的时间 |
[02:09] | Pull out your Beatle wig. | 把你的披头士假发拿出来 |
[02:10] | The Fab Faux are in town Saturday. | 披头士模仿五人组周六来镇上演出 |
[02:12] | I know how you love their Ringo. | 我知道你超爱模仿林戈的那人 |
[02:14] | Aw, you’re killin’ me, Mom. I can’t. | 你让我纠结死了 妈 我周六不行 |
[02:17] | – We’re throwing Dad’s bachelor party. – Oh, right. | -我们要给爸爸开单身派对 -对哦 |
[02:21] | I’m really sorry, Mom, | 真的很抱歉 妈 |
[02:22] | and I’ll make it up to you next time Candace Joplin is in town, | 下次坎迪斯·乔普林来的时候我补偿你 |
[02:25] | but I have to go. | 我得挂了 |
[02:26] | I have to go, too. I’m having a party right now. | 我也得挂了 我现在就在开派对呢 |
[02:28] | Yeah, yeah, yeah. I’ll be right there with the dip. | 好的好的 我马上就把蘸酱拿来 |
[02:31] | Where’s Kevin? Hey, Kevin! | 凯文呢 你好 凯文 |
[02:45] | Last time we came here for brunch, | 上次我们来吃早午餐时 |
[02:46] | you basically threw a bagel at us. | 你们就扔了个百吉饼给我们 |
[02:48] | Today there’s pumpkin pancakes and syrup in pitchers. | 今天有煎南瓜薄饼还有壶装的糖浆 |
[02:51] | What’s up? | 什么情况到底 |
[02:52] | What? We’re officially a family now. | 什么 我们现在是正式的家人了 |
[02:54] | Yeah. We just want our sisters | 是啊 我们只是想让我们的姐妹们 |
[02:56] | to enjoy a nice breakfast. | 享受一顿丰盛的早餐 |
[02:57] | What do you want? | 你们想怎样 |
[02:58] | What we want is for you to eat and enjoy and… | 我们想让你们尽情吃尽情享受还有… |
[03:03] | Help us throw our dads’ bachelor party. | 帮我们办老爸们的单身派对 |
[03:06] | Well, first of all, isn’t that more of a best man thing? | 首先 那难道不是该由伴郎来负责吗 |
[03:08] | We’re having a little trouble realizing their vision. | 我们觉得要满足他们的要求有点困难 |
[03:11] | They want classy and elegant, | 他们想要高贵优雅风 |
[03:13] | turns out we don’t know as much about that as we thought. | 事实证明 我们并没有自以为的那么懂高贵优雅 |
[03:16] | To be fair, we never thought we knew that much. | 平心而论 我们从没觉得自己有多懂 |
[03:18] | It’s a bachelor party, | 那可是个单身派对 |
[03:19] | it’s not supposed to be classy and elegant. | 不应该玩什么高贵优雅风 |
[03:21] | It’s supposed to be crass and tacky. | 应该要粗鲁又俗气才对 |
[03:22] | Yes, yes. That’s what I said! | 对 对极了 我也是那么说的 |
[03:23] | It’s not what they want. | 那不是他们想要的 |
[03:25] | So we’re going to give them classy and elegant… | 所以我们要给他们高贵和优雅 |
[03:28] | with your help. | 但需要你们的帮助 |
[03:28] | It’s easy. We have one signature cocktail, | 很简单 我们准备一种招牌鸡尾酒 |
[03:31] | three passed appetizers, | 三道开胃小菜 |
[03:32] | prosciutto-wrapped asparagus, turkey meatballs, | 熏火腿包芦笋 火鸡肉丸 |
[03:34] | maybe those little tea cups with the matzo ball soup. | 还可以用小茶杯装面团汤 |
[03:36] | That’s two references to balls. | 但两道菜都和”蛋丸”有关 |
[03:38] | They’ll think we’re making a joke. | 他们会觉得我们在开他们的玩笑 |
[03:39] | – When is this party again? – Saturday. | -派对什么时候开 -星期六 |
[03:42] | Ah, are you fucking insane? | 你们他妈的疯了吗 |
[03:44] | We can’t throw a party in less than a week. | 我们不可能在不到一周的时间里筹备派对 |
[03:45] | – We can’t do it! – Martha… Martha… | -我们办不到 -玛莎 玛莎 |
[03:47] | It’s gonna be okay. Guys, you can’t do this to her, | 没事的 伙计们 你们不能这样对她 |
[03:50] | and first of all, I think you do want to make a joke about balls. | 而且首先 我觉得可以开”蛋丸”的玩笑 |
[03:54] | I mean, it’s a bachelor party, but they’re gay men, | 这是个单身派对没错 但他们是基佬 |
[03:56] | so it should be like a wild bachelorette thing | 所以应该更像个疯狂的女子单身派对 |
[04:00] | with penises and balls | 要充斥着鸡鸡和蛋蛋 |
[04:02] | and party games where you’re pinning penises onto balls. | 还有把鸡鸡钉到蛋蛋上的派对游戏 |
[04:05] | – Yes, yes, yes, yes! – But we can’t do that. | -好好好好好 -但我们不能弄那些 |
[04:07] | They said they wanted a party that reflects who they are. | 他们说想要一个能展现他们风采的派对 |
[04:09] | Of course, they could have told us that before | 当然了 他们本可以早点告诉我们的 |
[04:11] | I sent out the Evite with a cowboy in assless chaps. | 我都把印着光屁股牛仔的邀请函发出去了 |
[04:13] | See, now that’s a party I will go to. | 瞧吧 那才是我想参加的派对 |
[04:15] | We will help you. | 我们会帮你们的 |
[04:16] | – I am so busy. – I will help you. | -我很忙 -我会帮你们的 |
[04:19] | Thank you. | 谢谢 |
[04:20] | But first we need to make a list. | 但首先我们要列一个清单 |
[04:21] | Before that we need to make | 在那之前我们要先 |
[04:22] | a list of all the lists that we need to make. | 列一个单子写下我们都要列哪些清单 |
[04:24] | I’m gonna put us all in a group text. | 我会建一个短信群聊组 |
[04:25] | Can I just say this is a fairly elegant spread. | 我想说 这顿早午餐你们弄得算优雅的了 |
[04:28] | Yeah, well, we paid our neighbor to cook it for us. | 是啊 我们付钱请邻居帮我们做的 |
[04:31] | You may want to look out for cat hair. | 你们可能要小心里面有猫毛 |
[04:32] | Got a piece on it right there, actually. | 实际上你这里就有一根 |
[04:34] | Oh, God! Get it. | 天呐 快弄走 |
[04:46] | – What are your plans for tonight? – Oh, not much. | -你今晚有什么安排 -没什么安排 |
[04:50] | I thought about crocheting myself a noose, | 我本来想给自己织一个套索 |
[04:53] | but I can’t decide on purple or pink. | 但纠结该织紫色的还是粉色的 |
[04:55] | So you’re not feeling better. | 看来你没有感觉好一些 |
[04:57] | No, I was coming out of | 没有 我本来快走出了 |
[04:58] | my psycho-physical Sol withdrawal, | 离开索尔的心理和生理上的痛苦 |
[05:01] | – but then with tonight… – Is this about the bachelor party? | -但今晚… -是因为那个单身派对吗 |
[05:04] | No. I’m happy those fuckers | 不是 我很高兴那些混蛋们 |
[05:05] | are gonna have a good time. | 今晚能玩得开心 |
[05:08] | I hate seeing you like this. | 我讨厌看到你这样 |
[05:10] | Then go out. | 那就出去吧 |
[05:11] | No. Come on. Let’s do something fun. | 不 来吧 我们去找点乐子 |
[05:14] | No, no. Don’t worry about me. | 不 不用 别担心我 |
[05:16] | Just go pick up Guy at the airport or something. | 去机场或是哪里接盖尔吧 |
[05:19] | He’s a grown man. I’ll tell him to take a cab home. | 他是成年人了 我让他自己打车回家 |
[05:23] | You are in need of some serious cheering up. | 你非常需要振作一下 |
[05:25] | I’m not without cheer. I’m a little down. | 我不是不振作 只是有点失落 |
[05:28] | It’s an honest down, and since you’re so up, | 是实在的失落 但是你这么兴奋 |
[05:32] | there’s a homeostatic balance. | 所以这里还是维持了平衡状态 |
[05:35] | Come on, Frankie, what do you want to do? | 拜托 弗兰琦 你想干点什么 |
[05:37] | I don’t know. Nap. | 我不知道 睡午觉吧 |
[05:39] | Tweet a sad haiku. | 在推特上发段伤感俳句 |
[05:41] | You like to liberate the lobsters from the tank at the Food Giant. | 要不要去美食大亨那里放生鱼缸里的龙虾 |
[05:44] | Ah, the fish guy knows me. | 卖鱼的家伙认识我了 |
[05:46] | My picture’s next to the shrimp. | 我的照片就摆在虾旁边 |
[05:48] | Okay. You want to go to the art museum and touch the paintings? | 好吧 想不想去美术馆触摸那些名画 |
[05:51] | I did that last week. | 我上周那么干过了 |
[05:52] | I’ll do anything. I’ll drink beer! | 我什么都愿意陪你做 我可以喝啤酒 |
[05:55] | – I’ll wear a hat! – A funny hat? | -我可以戴帽子 -滑稽的帽子吗 |
[05:57] | A funny hat. | 滑稽的帽子 |
[05:58] | I always like a good say yes night. | 我一直很喜欢”同意之夜” |
[06:02] | Remind me again what that is. | 再提醒我一下那是什么 |
[06:03] | You go out | 你出去玩 |
[06:04] | and you say “Yes” to everything, all night. | 然后整晚对任何提议都只能同意 |
[06:07] | There’s no “No” until it’s over. | 不可以拒绝 直到夜晚结束 |
[06:10] | Sounds lengthy. | 听起来好漫长 |
[06:13] | You know, say yes takes you places you’ve never been. | 一旦同意 就可以让你拥有从未有过的体验 |
[06:16] | One time Sol and I ended up | 有一次我和索尔买下了 |
[06:18] | buying a Del Taco franchise. | 一家德塔克快餐厅的经销权 |
[06:20] | How did that happen? | 怎么会发生那种事 |
[06:21] | A guy asked us, | 一个男的问我们 |
[06:23] | “Do you want to buy a Del Taco franchise?” | “你们要买德塔克的经销权”吗 |
[06:25] | We had to say yes. | 我们只能同意 |
[06:27] | Well, we’ll stay away from that guy. | 我们要离那个男的远点 |
[06:29] | You know, just thinking about it cheers me up a little bit. | 光是想想就让我开心一些了呢 |
[06:32] | – There you go. – Let’s do it. | -像这样才对嘛 -就这么定了 |
[06:34] | All right! | 好的 |
[06:39] | And don’t eat the meatballs, Coyote. | 别把肉丸都吃了 卡奥迪 |
[06:43] | Good boy. | 真乖 |
[06:44] | These Soljitos are great, | 这些索吉托酒棒极了 |
[06:45] | but those Robertritas… | 但那边的罗伯丽塔酒 |
[06:46] | Satan’s work. | 简直是毒药 |
[06:48] | The secret is the Jalapeno Tequila. | 秘诀在于里面加了辣椒龙舌兰 |
[06:50] | Okay. Don’t pour too many. These are presentational. | 好了 别倒太多 这些只是用于摆设 |
[06:53] | We can serve the real ones when people get here. | 等客人们到了再上真东西 |
[06:56] | What the fuck?! Someone’s here? | 搞他妈什么鬼 已经有人到了吗 |
[06:58] | Seriously… you’ve got to bring it way down. | 说真的 你得淡定点 |
[07:01] | I’ll get it! | 我来开门 |
[07:05] | No, I wanna get it. I love parties! | 不 我来开 我爱派对 |
[07:09] | – Nelson. – Nelson! | -尼尔森 -尼尔森 |
[07:11] | – Nelson? – I can’t believe it. | -尼尔森 -真不敢相信 |
[07:13] | You came all the way from Utah. I am so tickled! | 你从犹他州那么远赶来 我好感动 |
[07:16] | You know me, Robert. | 你知道我的 罗伯特 |
[07:17] | I like a good party. | 我喜欢有品位的派对 |
[07:21] | Well, you’re welcome. | 欢迎你来 |
[07:21] | Let me take your coat. Can I get you a drink? | 我来帮你拿外套吧 要喝点什么吗 |
[07:23] | – A scotch would be great. – Okay. | -来杯威士忌吧 -好吧 |
[07:25] | Actually, we have Soljitos and Robertritas, | 实际上 我们这儿有索吉托和罗伯丽塔酒 |
[07:28] | but those are just presentational. | 但那些只是用来摆设的 |
[07:30] | Come, I’ll make you a new one. | 来吧 我给你新做一杯 |
[07:32] | Follow that handsome young man. | 跟着那个帅小伙儿 |
[07:35] | And you’re welcome. | 再次欢迎你 |
[07:36] | Why is Nelson Queller here? | 尼尔森·奎勒怎么会来 |
[07:37] | He wasn’t on the list we gave the boys. | 他不在我们给儿子们的名单上 |
[07:39] | Well, I know, but we were emailing, | 是的 但之前我跟他发邮件谈事 |
[07:41] | and I felt bad, so I invited him. | 我有点过意不去 就邀请了他 |
[07:43] | Look, I didn’t think he would even come. | 我都没想到他真的会来 |
[07:45] | You know how I feel about that man. | 你知道我对那个老家伙的看法 |
[07:47] | All right, but he’s been good to us. | 好吧 但他对我们不错 |
[07:49] | Remember, he took us under his wing at the firm. | 记得以前在律所他那么罩着我们吗 |
[07:50] | No. He took you under his wing. | 不 他罩着的是你 |
[07:52] | He still thinks I’m the hippie Jew | 他现在还觉得我是个嬉皮犹太佬 |
[07:54] | with the black son and the communist wife. | 娶了个共产主义老婆生了个黑人儿子 |
[07:56] | What about your drug-addict son… Nothing? | 你那个有毒瘾的儿子呢 没评价吗 |
[07:59] | Look, Nelson’s not a bad guy. | 听我说 尼尔森人不坏 |
[08:01] | I mean, didn’t he come all this way just for us? | 他这不是为了我们从那么远赶来吗 |
[08:04] | He’s not the person you think. | 他不是你想的那种人 |
[08:06] | Wait a minute. | 等一下 |
[08:07] | Is Nelson why | 是因为尼尔森 |
[08:08] | you didn’t want any ribaldry tonight? | 你今晚才不同意搞任何粗俗的东西吗 |
[08:10] | We both didn’t want it. | 我们都不想搞那种东西 |
[08:11] | It’s not our style. | 那不是我们的风格 |
[08:12] | No, it’s not, but with Nelson coming, | 的确不是 但现在尼尔森来了 |
[08:14] | it’s a good thing our party is squeaky clean. | 我们的派对这么正经就是件好事了 |
[08:17] | – What’s your point? – My point is | -你想说什么 -我想说的是 |
[08:19] | I’m suddenly in the mood for a penis balloon. | 我忽然很想要一个鸡鸡形状的气球 |
[08:22] | No. You’re just saying that because you can’t have one. | 不 你那么说只是因为你得不到 |
[08:27] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[08:29] | It’s our party, and nothing’s going to bother me. | 这是我们的派对 没有什么能让我烦恼 |
[08:32] | I have a drink named after me. | 有种酒以我的名字命名呢 |
[08:34] | I’m going to get a Soljito. | 我去弄一杯索吉托 |
[08:36] | I have one named after me, as well. | 也有种酒以我的名字命名 |
[08:38] | Why does Nelson think that I am a drug addict? | 为什么尼尔森觉得我有毒瘾 |
[08:41] | Can you go explain to him | 你可以去跟他解释清楚 |
[08:42] | that you are the addict and I am the black one? | 是你有毒瘾 而我只是个黑人而已吗 |
[08:46] | All right, guys. My work here is done. | 好了 伙计们 我的任务完成了 |
[08:48] | You guys are set for a great party. | 派对需要的东西都准备好了 |
[08:49] | – What? – You’re not leaving! | -什么 -你不能走 |
[08:51] | We don’t know anything about hosting a party like this. | 我们不懂该怎么主持这样的派对 |
[08:53] | Yeah, we’re no classier than we were five days ago. | 是啊 我们没比5天前有格调多少 |
[08:56] | You guys, I gotta go. | 两位兄弟 我得走了 |
[08:57] | My actual children need me, okay? | 我的亲生孩子们还需要我呢 好吗 |
[09:00] | The text chain is still alive if you need anything. | 群聊组还开着 有事发短信 |
[09:02] | Bye, Dad. Bye, Uncle Sol. | 再见 爸 再见 索尔叔叔 |
[09:03] | Bye-bye, sweetheart. Thank you. | 再见 亲爱的 多谢了 |
[09:09] | Frankie, are you ready to go out? | 弗兰琦 你准备好出门了吗 |
[09:11] | Yeah. | 是的 |
[09:14] | See. This-this is part of the problem. | 你看 你这样也算是问题的一部分 |
[09:17] | What, I shouldn’t eat? | 什么 我不该吃东西吗 |
[09:19] | No. It’s your outfit. Stand up. | 不 是你的装扮 站起来 |
[09:21] | Well, there’s a few crumbs. | 我身上有零食渣 |
[09:24] | Yeah, turn around. Here’s the thing, | 转过去 听我说 |
[09:26] | you can’t start a new life in old clothes. | 你穿着旧衣服是无法开启新生活的 |
[09:30] | How am I going to steal the garnish dispenser from the bar? | 不然我要怎么偷酒吧的配菜碟啊 |
[09:33] | We’ve already got two. | 我们已经有两个了 |
[09:35] | You have a waist and hips! | 你有腰 还有臀 |
[09:38] | And… Let me just see here now. | 还有 让我来仔细看看 |
[09:43] | And… even breasts! | 你还有胸 |
[09:46] | Look at those girls! Welcome to the world. | 瞧瞧这一对”球妹子” 欢迎来到人间 |
[09:49] | Oh, my Lord, sexy and gorgeous! | 我的天呐 性感又美丽 |
[09:51] | I’m not arguing. | 我就勉强承认了吧 |
[09:53] | Let me get that beautiful hair up off your neck, | 让我把你的秀发梳到脖子后面 |
[09:55] | and oh, Frankie, you’ve even got cute ears! | 弗兰琦 连你的耳朵都很美 |
[09:59] | – I do? – Yes! | -真的吗 -真的 |
[10:00] | Let’s go. | 我们走吧 |
[10:01] | No, you can’t go in chip clips. | 不行 你不能戴着夹子出门 |
[10:03] | That’s just a demonstration. | 那只是为了做演示 |
[10:09] | – I’m going to dress you tonight. – Oh, no! | -今晚我要为你打扮 -不行 |
[10:11] | – You have to say yes. – Oh, heavens to Betsy and back! | -你必须同意 -老天爷啊 |
[10:15] | – You’re right. – Yeah. | -你说得对 -是的 |
[10:16] | – Well then, yes. – Oh, this is going to be fun! | -那好吧 好的 -今晚会很有意思的 |
[10:18] | Oh, but if you’re gonna dress me, | 如果你要给我搭配衣服 |
[10:19] | I’m gonna dress you! | 我也要给你搭配 |
[10:22] | Uh-oh, this is gonna be fun! | 一定会很好玩的 |
[10:27] | – Oh, we look fabulous. – I feel ridiculous. | -我们看起来美极了 -我感觉好奇葩 |
[10:31] | Well, I’m going with it. | 我已经坦然接受了 |
[10:32] | I love this antigravity bra. | 我爱死这个反重力内衣了 |
[10:35] | Cleavage. | 挤出乳沟了 |
[10:35] | I can’t believe I’m not wearing a bra! | 我不敢相信我居然没穿胸罩 |
[10:38] | Jiggly, right? | 很晃 是不是 |
[10:39] | And a tee shirt at night. | 还穿着T恤在晚上出门 |
[10:41] | The only thing I hate are these shoes. | 我唯一讨厌的就是这双鞋 |
[10:43] | – Do you get used to the pain? – No. | -会慢慢习惯这疼痛感吗 -不会 |
[10:46] | There’s the sign. | 就是这块招牌 |
[10:48] | This is the place you picked? | 这就是你选的地方吗 |
[10:49] | I haven’t been here since forever. | 我好久没来过这里了 |
[10:51] | It’s dark, it’s dirty, | 这里很暗 很脏 |
[10:53] | it’s got urine-soaked sawdust on the floor. | 地上都是被尿泡过的木屑 |
[10:58] | This is where I got in my first knife fight. | 我就是在这里第一次跟别人动刀子打架 |
[11:11] | – Oh, nice! – Oh, no. | -不错嘛 -噢不 |
[11:20] | Wasn’t the Evite for this party a picture of a cowboy’s ass? | 派对的邀请函上不是印着一个牛仔屁股吗 |
[11:24] | You figure there’d be at least | 我们还以为至少会有一个 |
[11:25] | one game of pin the junk on the hunk. | 把鸡鸡钉到蛋蛋上的游戏 |
[11:27] | Well, maybe there’s going to be a stripper. | 没准会有脱衣舞男 |
[11:31] | Maybe he’s already here. | 没准已经到了 |
[11:34] | I hope not. | 但愿没有 |
[11:46] | Hey, did you guys know that the Fab Faux are in town? | 你们知道披头士模仿五人组来镇上了吗 |
[11:48] | You ever seen them? It’s uncanny! | 你们看过他们的表演吗 简直惟妙惟肖 |
[11:52] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[11:53] | No? | 没有吗 |
[11:57] | Did you get the annual tote bag from the California Bar Association? | 你们收到加州律师协会寄的手提包了吗 |
[12:01] | It’s… it’s blue this year. | 今年是蓝色的 |
[12:04] | – No. – No. | -没 -没 |
[12:05] | I got a “We’re sorry we missed you” slip from the UPS guy. | 送快递的给我留了个”抱歉您不在家”的纸条 |
[12:10] | Maybe it was that. | 可能他就是要送包的 |
[12:12] | Maybe. | 可能吧 |
[12:14] | Should totally follow up. | 你应该去查一下 |
[12:20] | Did you hear that rain last night? | 你们昨晚听到下雨了吗 |
[12:22] | We had tickets for Barbra Streisand. | 我们本来可以去看芭芭拉·史翠珊演唱会的 |
[12:24] | So did we. | 我们也是 |
[12:26] | But this is fun, too. | 但这也挺有意思 |
[12:37] | It sounds like retirement is suiting you just fine, Nelson. | 听起来你挺享受退休生活的 尼尔森 |
[12:39] | I can’t complain. I do, but I shouldn’t. | 无可抱怨 我很享受 但我不该这样 |
[12:44] | You have to come to Utah. | 你一定要去犹他州玩 |
[12:46] | We’d love to. | 我们很想去 |
[12:47] | What? | 什么 |
[12:49] | Oh, yeah, sure. | 是的 当然了 |
[12:52] | Out on the ranch, it’s mostly skiing and hunting. | 在大牧场上 大部分活动是滑雪和打猎 |
[12:56] | I’m not sure if that’s your kind of thing. | 我不确定那是不是你喜欢的活动 |
[12:59] | Oh, no. I love shooting deers in the face. | 不 我很喜欢用枪射击”鹿们”的头 |
[13:02] | Deer, dear. | “鹿”无复数 亲爱的 |
[13:04] | That’s what I said, dear. | 我就是那么说的啊 亲爱的 |
[13:09] | This is the worst party I’ve ever been to, | 这是我参加过的最差劲的派对 |
[13:12] | and I was at Jonestown. | 而我可是亲临过琼斯镇惨案的 |
[13:19] | Okay. Two things. | 好吧 两件事 |
[13:21] | This party blows, | 这派对逊爆了 |
[13:22] | and did you know that Charlie was at Jonestown? | 还有你知道查理曾在琼斯镇惨案现场吗 |
[13:25] | Oh, my God, do we have some of that punch, | 天呐 我们有没有那种劲爆的东西 |
[13:26] | because this party is awful. | 因为这派对实在糟透了 |
[13:28] | – We’ve got to do something! – I know. | -我们得做点什么 -是啊 |
[13:30] | God. Dad looks miserable. | 天啊 老爸看起来好痛苦 |
[13:31] | What do we do? What do we do? | 我们该怎么做 该怎么做 |
[13:33] | – What do we do? – I have no idea. | -我们该怎么做 -我不知道 |
[13:35] | Maybe if I drink more, | 也许如果我多喝点的话 |
[13:39] | I will care less. | 就不会那么在意了 |
[13:41] | I wouldn’t know anything about that. | 我可不知道 |
[13:42] | I’m gonna have one of these Robertritas. | 我要来一杯罗伯丽塔 |
[13:43] | That’s a Sol… jito. | 那是索吉托 |
[13:48] | Doesn’t matter. It’s workin’. | 没关系 管用了 |
[13:52] | Hey, Brianna. It’s Coyote. | 喂 布丽安娜 我是卡奥迪 |
[13:53] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[13:55] | It’s Coyote Bergstein. | 是卡奥迪·伯格斯丁 |
[13:57] | Stop laughing! That’s never funny. | 别笑了 一点都不好笑 |
[14:03] | Doesn’t even smell bad. | 竟然连气味都不臭了 |
[14:05] | I know! It’s a little noisy, though. | 是啊 就是有点吵 |
[14:08] | Who’s from Boise? | 谁是从博伊西来的 |
[14:10] | No one. Oh, look! | 没有人 看呐 |
[14:12] | The bar has those little hooks for our purses. | 吧台有那种用来挂包包的小挂钩 |
[14:15] | Yeah, they must have added them. | 是啊 一定是新加的 |
[14:16] | Cool outfit. | 你穿得真潮 |
[14:18] | – Oh, thank you. – Go away. You’re fake. | -谢谢 -走开 你好假 |
[14:21] | – You’re all fake! – Frankie. | -你们都很假 -弗兰琦 |
[14:23] | This place used to be filled with real dirtbags. | 这地方曾经充满了真正的邋遢鬼 |
[14:27] | Now it’s filled with fake dirtbags. | 现在全是假装邋遢的人 |
[14:30] | Look. Look at this artisanal cocktail menu. | 你看 看看这个手工鸡尾酒单 |
[14:32] | I’m feeling really crushed by the evils of gentrification. | 我感觉自己被贵族化的恶魔深深地打败了 |
[14:36] | I used to dance on this bar in my bare feet, | 我曾经光着脚在这个吧台上跳舞 |
[14:39] | periodically topless. | 期间偶尔光着上身 |
[14:43] | – What’s this? – Two whiskey flights. | -这是什么 -两排威士忌系列 |
[14:45] | We didn’t order those. | 我们没有点这个 |
[14:49] | – Oh, brother. – Oh, that’s so sweet. | -天啊 -真贴心啊 |
[14:51] | – Oh, that’s very pretentious. – Frankie! | -那很自负 -弗兰琦 |
[14:54] | But I do like whiskey | 但我的确喜欢威士忌 |
[14:55] | and since I have to say yes… | 且既然我只能说同意 |
[14:57] | – So, that’s a yes? – That’s a yes. | -所以你们接受咯 -是的 |
[15:09] | Great. | “真好” |
[15:09] | Now they think I have alien hand syndrome. | 现在他们一定觉得我有异手综合症 |
[15:12] | It’s a thing, look it up! | 那是种病 你去查查 |
[15:17] | Come on. | 来嘛 |
[15:23] | There you go! | 就是这样 |
[15:31] | Number three here is definitely worse than number two. | 三号威士忌绝对比二号[大便]差 |
[15:37] | I’m sorry. Was there a joke in there? | 抱歉 有什么好笑的吗 |
[15:39] | Can I get you guys anything? | 你们要点什么吃的吗 |
[15:41] | – Oh, you again. – Frankie, are you hungry? | -又是你啊 -弗兰琦 你饿不饿 |
[15:43] | I am, actually. | 我还真的饿了 |
[15:44] | Grace, get the duck sliders. | 格蕾丝 点迷你鸭肉汉堡 |
[15:46] | – They’re amazing. – But it’s Frankie that’s hungry. | -特别好吃 -但饿的人是弗兰琦 |
[15:48] | She doesn’t eat. | 她不吃东西的 |
[15:50] | But you must have a few bites of this deeply fried calamari. | 但你一定要吃点这个油炸鱿鱼圈 |
[15:55] | Say yes. Let me hear you say it. | 同意吧 让我听到你说出来 |
[15:58] | Yes. | 同意 |
[16:00] | Ah, you’re going to love the rabbit stew. | 你一定会很喜欢这道炖兔肉的 |
[16:02] | Extra rabbit. | 多加兔肉 |
[16:04] | – Say yes. – Yes. | -同意吧 -同意 |
[16:06] | We’ll share the duck sliders and the quail, please. | 我们一起吃一份迷你鸭肉汉堡和鹌鹑 谢谢 |
[16:09] | Can I get you another flight? | 我可以再为你叫一排威士忌吗 |
[16:10] | No, no, no. I’ll get her flight. | 不不不 我来给她买威士忌 |
[16:11] | Guys, guys, please. | 两位 两位 拜托 |
[16:13] | Don’t fight over getting me nothing. | 别为了不给我买酒而争 |
[16:15] | Full disclosure: I do have a boyfriend, | 说实话 我有男友 |
[16:19] | but Frankie is single. | 但弗兰琦是单身 |
[16:21] | – Oh, my God. – Well, good for you. | -天呐 -那不错 |
[16:22] | Is it serious with this guy? | 你和那个男友是认真的吗 |
[16:24] | It’s getting there. | 在朝那个方向发展 |
[16:26] | He told me he loved me. | 他对我说了他爱我 |
[16:27] | Oh, he’s a lucky fella. | 真是个幸运的家伙 |
[16:29] | Excuse me. Guy told you he loved you? | 抱歉 盖尔跟你说他爱你吗 |
[16:31] | That you hear. | 这你倒是听见了 |
[16:32] | – When? – Last week. | -什么时候 -上个星期 |
[16:34] | Why didn’t you tell me? | 你怎么没告诉我 |
[16:35] | You were having a rough time. | 你当时很难过 |
[16:38] | So what does that have to do with anything? | 那有什么关系 |
[16:40] | I didn’t want to make you feel bad. | 我不想让你难受 |
[16:41] | Like not telling me does. | 不告诉我倒是会让我难受 |
[16:48] | *And the spear goes through the meatball* | *牙签要穿过肉丸* |
[16:50] | *Till it hits the… plate!* | *碰到盘子* |
[16:51] | *Coyote is living a nightmare.* | *卡奥迪在经历一场噩梦* |
[16:55] | Hey, Crazy. | 你好啊 疯子 |
[16:57] | Oh. Thank God you’re here. | 谢天谢地你来了 |
[17:00] | Wait, where’s all the stuff? | 等等 道具呢 |
[17:02] | I thought you said you were going to save the party | 你不是说会带一堆鸡鸡形状的东西 |
[17:04] | with a bunch of penis stuff. | 来拯救派对吗 |
[17:06] | Boys-a-rama was closed, but it’s all taken care of. | 道具店关门了 但我已经搞定了 |
[17:09] | – Oh, okay. – Look outside. | -好吧 -看外面 |
[17:13] | – What? Look out here? – Yeah, yeah. | -什么 这外面吗 -对 没错 |
[17:22] | Holy shit! | 我操 |
[17:27] | I think that we may have over-corrected. | 我觉得我们可能矫枉过正了 |
[17:29] | No! What? It’s great! | 怎么会呢 这棒极了 |
[17:31] | It’s just like a mechanical bull, but, you know, a dick. | 和机械牛的原理一样 但是一个大鸡鸡 |
[17:36] | Yes, I get it. | 是的 我看出来了 |
[17:37] | Okay, well, you talk so slow, | 好吧 你说话速度那么慢 |
[17:38] | sometimes I think you’re dumb. | 有时候我觉得你很蠢 |
[17:41] | I’m just worried about… | 我只是担心… |
[17:43] | Good God! What is that on the lawn? | 老天呐 草坪上那是什么 |
[17:45] | That. Worried about that. | 就是这个 我担心这个反应 |
[17:56] | There’s a giant schmeckle out there. | 外面有根巨大的阴茎 |
[17:58] | So that I can tell Carlos, | 我需要告诉卡洛斯 |
[17:59] | are you guys gonna want the saddle | 你们要不要装鞍 |
[18:01] | or you wanna ride it bareback? | 还是就直接骑上去 |
[18:02] | Get that thing off the lawn! | 把那东西从草坪上移开 |
[18:04] | Yeah, get that thing off the lawn! | 没错 把它从草坪上移开 |
[18:05] | And do it fast before Mrs.Applebaum | 快点 别等街对面的阿普鲍姆女士 |
[18:07] | across the street has a heart attack. | 因为看到它而犯心脏病 |
[18:09] | Oh, and like that would be a huge loss. | 就跟她死掉会是个巨大损失似的 |
[18:10] | Look, guys, it’s a party. | 听我说 这是个派对 |
[18:12] | We just wanted you guys to have some fun. | 我们只是想让你们能玩得开心 |
[18:14] | Twister is fun. Trivial Pursuit can be fun. | “扭扭乐”好玩 “打破砂锅问到底”也好玩 |
[18:17] | This is mortifying! | 但这太丢人现眼了 |
[18:19] | Can anyone at least go out and cover it up? | 有没有人能至少出去遮盖一下 |
[18:21] | I’ll cover it up. | 我去把它遮起来 |
[18:23] | Bud’s gonna cover it up. I’m Bud. | 巴德去把它遮起来 我是巴德 |
[18:25] | Good. Good man. Come, quickly. | 很好 好小伙儿 来 快去 |
[18:28] | Come, quickly. Good man yourself. Come on, quickly. | 快去吧 真是好小伙儿 快 快点 |
[18:31] | Get out there. That’s it. Good man yourself. Good. | 快出去 就这样 好小伙儿 很好 |
[18:34] | All right. | 好的 |
[18:36] | Bud is here. | 巴德驾到 |
[18:40] | Everything is fine. No one is upset. | 一切都很好 没有人不高兴 |
[18:48] | I’m Bud. | 我是巴德 |
[19:04] | I got it. | 我搞定了 |
[19:05] | It’s covered. I got it covered. | 遮住了 我把它遮住了 |
[19:07] | I’m stuck. | 我被卡住了 |
[19:18] | It’s not covered. | 遮不住了 |
[19:20] | It looks like a dead petting zoo on this table. | 这桌上就像一个惨死宠物园 |
[19:25] | Okay, guys. Would you mind getting us a couple more flyers? | 帅哥们 介不介意再给我们叫两排雅皮士 |
[19:30] | – Flight. – Absolutely. | -是威士忌 -没问题 |
[19:32] | Whatever. Okay, Frankie, enough. | 管它呢 好了 弗兰琦 够了 |
[19:35] | I didn’t tell you about Guy because… | 我没告诉你盖尔的事是因为 |
[19:38] | I was afraid I would make you feel worse than you already do. | 我怕会让你更难过 你已经那么伤心了 |
[19:41] | I was just trying to protect your feelings. | 我是为了照顾你的情绪 |
[19:43] | That’s so insulting. | 那也太看不起人了 |
[19:44] | You don’t have to manage me. | 你不用管理我的情绪 |
[19:46] | I’m not managing anything. | 我没有要管理任何事 |
[19:47] | I just want you to have a good time tonight. | 我只是希望你今晚能玩得开心 |
[19:49] | I’m not your project. | 我不是你经营的项目 |
[19:51] | I have a right to be down. | 我有权利感到失落 |
[19:52] | I have a right to try to cheer you up. | 我也有权利逗你开心起来 |
[19:54] | You don’t understand. Everything’s changing. | 你不明白 一切都在变化 |
[19:57] | Even this stupid bar. | 连这该死的酒吧都变了 |
[19:59] | Whiskey flights. | 搞什么威士忌系列 |
[20:01] | You think you know a bar | 你以为你熟悉一间酒吧 |
[20:02] | and it’s there for you, | 它会在那等着你光临 |
[20:03] | but suddenly it’s not there for you. It’s under new management. | 但忽然间它就不在了 被新老板接管了 |
[20:07] | It’s moving on without you. | 抛下你走向前了 |
[20:11] | Everything’s changing. | 一切都在改变 |
[20:12] | I know, I know things are changing, | 我懂 我知道事情在改变 |
[20:16] | but maybe not as much as you think. | 但也许变化并不像你想的那么大 |
[20:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:20] | You can still dance on this bar. | 你还是可以在这个吧台上起舞 |
[20:22] | Come on. Don’t you want to do it, just a little bit? | 来吧 难道你不想吗 就跳一下 |
[20:26] | I know I’m supposed to say yes, but watch my head. | 我知道我该说同意 但请看我的头 |
[20:29] | No, come on. I’ll do it with you. | 不 来嘛 我和你一起跳 |
[20:31] | – No, you won’t. – Yes, I will. | -不 你才不会 -我会的 |
[20:33] | Can someone please help me get onto the bar, please? | 谁能扶我上这个吧台 谢谢 |
[20:39] | Oh. Oh, wait, wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[20:41] | I can’t do this without her. | 没有她我可办不到 |
[20:58] | – Don’t bump me! – Maybe you just don’t have any rhythm. | -别撞我啊 -也许是你没有节奏感 |
[21:00] | You stop right there. | 你给我打住 |
[21:02] | Reverse psychology usually doesn’t work on me, | 逆向心理战术通常对我不管用 |
[21:04] | but I’m feeling vulnerable. | 但我现在很容易被影响 |
[21:06] | Well, dance it out. | 舞动起来 |
[21:07] | I am dancing it. | 我在舞动 |
[21:10] | Excuse me, ma’ams. You’re going to have to get down. | 抱歉 女士 你们得下来[跳舞] |
[21:13] | I am getting down! | 我在跳呢 |
[21:16] | Yo, go girl, yeah, yeah! | 加油妹子 好耶 好耶 |
[21:53] | You are not welcome here! | 本店不欢迎你们 |
[21:55] | Oh, now that I can say yes to! | 我对于这个倒是可以说同意了 |
[21:58] | – We got kicked out of that bar! – Oh, we did! | -我们被赶出了酒吧 -没错 |
[22:01] | We got roughed up! | 我们被人粗鲁地赶了出来 |
[22:03] | Like a couple of hellions. | 像两个恶棍一样 |
[22:05] | – You were so bad ass! – Thank you! | -你的确坏透了 -谢谢 |
[22:07] | No, no. When someone says that, | 不不 当有人那么对你说时 |
[22:09] | you have to say, “That’s right, motherfucker.” | 你要回答 “没错 混蛋” |
[22:11] | That’s right, motherfucker. | 没错 混蛋 |
[22:14] | We’ll work on it. | 以后再帮你纠正 |
[22:17] | More juice, Carlos. I’m a big boy. | 再加把劲 卡洛斯 我是个大男孩 |
[22:21] | Mr. Peterson, you’re on deck. | 皮特森先生 下一个轮到您 |
[22:24] | Have a little dignity! | 有点尊严好吗 |
[22:26] | Nelson, wait. I’m sorry the party devolved into this. | 尼尔森 等等 很抱歉派对变成这个样子 |
[22:28] | It was never our intention to offend. | 我们绝对不是有意冒犯 |
[22:32] | Good God! Is there another way out of here? | 天呐 有别的出口可以离开这里吗 |
[22:35] | Fine, we’ll take you out the back, | 好 我们带你从后门出去 |
[22:37] | but just to be clear, | 但我要把话说清楚 |
[22:38] | we have the right to celebrate any way that we want. | 我们有权利按自己喜欢的方式来庆祝 |
[22:41] | Is that what you think? | 你也是这么想的吗 |
[22:43] | The kids thought we’d think it was fun. | 孩子们以为我们会觉得这很有趣 |
[22:45] | They didn’t mean any harm. | 他们不是出于恶意 |
[22:47] | You know, Robert, you and I go a ways back. | 罗伯特 我们是老相识 |
[22:49] | Yes, we do. | 是的 没错 |
[22:50] | And I have to admit every once in a while, | 我必须承认 有时候 |
[22:52] | I began to wonder about you. | 我有点看不懂你 |
[22:55] | The pocket squares, always humming opera, | 你戴着装饰方巾 嘴里总是哼着歌剧 |
[22:57] | the beautiful wife you never paid that much attention to. | 有个美女太太 但注意力却不怎么在她身上 |
[23:01] | Then I heard about you and Sol and I thought, | 后来我听说了你和索尔的事 我心想 |
[23:04] | the less I know about that the better. | 我知道的越少越好 |
[23:07] | But I came tonight because I am your friend, | 但今晚我来了 因为我是你的朋友 |
[23:11] | and then what do you do? | 结果你干了什么 |
[23:13] | You throw your lifestyle in my face. | 你们拿自己的生活方式恶心我 |
[23:16] | I don’t have a problem with you being a homosexual, | 我不介意你是个同性恋 |
[23:19] | but when did you become such a faggot? | 但你什么时候变成了这样一个讨人厌的基佬 |
[23:25] | He’s not worth it. | 他不值得你这样做 |
[23:27] | You’re right. | 你说得对 |
[23:29] | And you’re just lucky that that faggot stopped this faggot | 算你走运 这个基佬阻止了我这个基佬 |
[23:32] | from putting you on your ass. | 把你打倒在地 |
[23:35] | You can go out the front door, | 你可以从前门离开 |
[23:37] | but you might want to stop for a picture with the giant phallus. | 但你也许会想和那根巨型阴茎合个影 |
[23:44] | I’m sorry, Sol. You were right about him. | 抱歉 索尔 你对他的看法是对的 |
[23:47] | – You almost hit a man in our foyer. – I know. | -你差点在我们的门厅揍了个人 -是啊 |
[23:52] | You are so hot right now! | 你现在简直太性感了 |
[24:01] | Do you want to go outside? | 你想到外面去吗 |
[24:02] | – Oh, God, no! – Whew, neither do I. | -天呐 不要 -我也不想 |
[24:06] | I’ll call Mrs. Applebaum. | 我会打给阿普鲍姆女士 |
[24:08] | I’ll offer to walk her dog for a month. | 我会负责帮她遛狗一个月 |
[24:10] | It might take two. | 恐怕需要两个月 |
[24:11] | This turned into a good party. | 今晚演变成了一场很棒的派对 |
[24:13] | I know we parked it on the street. | 我确定我们把它停在街上了 |
[24:15] | It was near another street, and there was a black car nearby. | 是在另一条街附近 旁边有辆黑色的车 |
[24:19] | Wasn’t it silver? | 不是银色的吗 |
[24:21] | – Black or silver, it was… – Where are you going? | -黑色或银色 -你去哪里 |
[24:24] | – I’m gonna talk to that man. – He’s homeless. | -我去问问那个人 -他是个流浪汉 |
[24:27] | He can still talk. | 那也会说话的啊 |
[24:31] | Excuse me. Have you seen a Leaf? | 打扰一下 你有没有看到一辆聆风车[树叶] |
[24:34] | I see lots of leafs. | 我看到很多树叶 |
[24:35] | I also saw your car get towed. | 我还看到你的车被拖走了 |
[24:39] | Okay. Thanks. | 好吧 谢了 |
[24:43] | The good news is I know exactly where the tow lot is. | 好消息是我知道被拖走的车都停在哪 |
[24:47] | The bad news, I have so much weed in that car. | 坏消息是我车上有太多大麻了 |
[24:51] | – We’ll call a cab. – Okay. | -我们叫出租车吧 -好 |
[24:57] | – You’re gonna sit down there? – Yeah. | -你要坐在这里吗 -是的 |
[25:04] | So how did this say yes night measure up? | 你觉得今晚这个”同意之夜”怎么样 |
[25:09] | Grace, we got kicked out of a bar. | 格蕾丝 我们被赶出了酒吧 |
[25:12] | My Leaf got towed. | 我的车被拖走了 |
[25:15] | That immediately puts it in the top five. | 那直接让今晚进入了最佳前五 |
[25:19] | – So you’re feeling a little better? – I do. | -这么说你感觉好一点了 -是的 |
[25:23] | But I’m tired. | 但我好累 |
[25:25] | Would you tickle my arm? | 你可以挠我的手臂吗 |
[25:30] | When does say yes end? | 什么时候可以不用同意了 |
[25:32] | When we get home. | 回到家以后 |
[25:34] | Then yes. | 那么我同意吧 |
[25:45] | You know, thinking of you in that bar, | 想想你在酒吧里的样子 |
[25:48] | there was some serious shimmying went down. | 你跳起舞来还真是婀娜多姿啊 |
[25:54] | We should do it again sometime. | 我们哪天应该再出来玩 |
[25:55] | Mmm, that’s nice of you to say. | 你这么说真贴心 |
[25:59] | I know you have Guy, so… I get it. | 我知道你有盖尔 所以…我明白的 |
[26:04] | By the by, I’m happy for you. | 顺便告诉你 我为你高兴 |
[26:09] | I didn’t say it back. | 我没有回答他 |
[26:11] | What? | 什么 |
[26:12] | When Guy told me he was falling in love with me, | 盖尔对我说他爱上我了的时候 |
[26:14] | I didn’t say… anything. | 我什么都没有说 |
[26:20] | – That’s big. – I know. | -那可不得了 -我知道 |
[26:24] | What are you going to do? | 你打算怎么做 |
[26:27] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:40] | When’s that cab gonna get here? | 出租车什么时候能到 |
[26:43] | After we call it. | 等我们叫了它才会来 |