时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:18] | Are we closed for some minor national holiday | 我们是停工了吗 今天难道是国家小假日 |
[01:21] | my “Minor National Holiday” calendar didn’t tell me about? | 我的”国家小假日”日历却没有提醒我 |
[01:25] | Nope. Just done for the day. | 不是 就是今天完事不干了 |
[01:28] | But it’s only 9:30. | 但现在才9点半啊 |
[01:30] | Well, I got up at six and got everything done. | 我6点就起来了 把事情全做完了 |
[01:33] | If I’m going to be doing this alone, I better start practicing. | 如果我以后要单干 那最好早点开始练习 |
[01:37] | Turns out, I can accomplish | 事实证明 没有那些荒谬的瞎叨叨 |
[01:39] | quite a lot without all the nonsensical chatter. | 我可以做完很多事呢 |
[01:43] | But I thought we were going | 但我以为我们要一起 |
[01:45] | to talk to our lawyer about Omni Tech together. | 跟律师谈谈欧姆尼科技公司的事呢 |
[01:48] | And I thought we were going | 并且我还以为 |
[01:49] | to stop calling my free- spirited ruminations | 我们不会再把我的”自由精神沉思”称之为 |
[01:53] | “Nonsensical chatter.” | “荒谬的瞎叨叨’ |
[01:54] | Well, I’ve already talked to Cheryl and approved | 我已经找雪莉谈过了 并且通过了 |
[01:56] | the final draft of the cease- and- desist letter that she’s sending, | “停终信”的最终草案 她会发过去的 |
[01:59] | so everything’s done. | 所以一切都完事了 |
[02:02] | Can we talk, please? Can we? | 我们能好好谈谈吗 拜托了 |
[02:05] | I’ll make you a martini. | 我可以给你做杯马提尼酒 |
[02:08] | This ain’t your momma’s tea. | 这不是你的妈妈茶 |
[02:13] | Well, I’d at least like to see the letter. | 至少让我看看那封信吧 |
[02:16] | It’s done, Frankie. I did it. | 都写好了 弗兰琦 我写的 |
[02:18] | I’d like to co- did it. I mean, | 我想合写一下 我是说 |
[02:20] | I’m the co- doer of things in this company | 我是公司内这种事务的”合做人” |
[02:22] | and it would be nice to be on | 并且这次终于轮到我给别人 |
[02:23] | the other side of a cease- and- desist for once. | 发”停终信” 而不是收信人 感觉挺棒的 |
[02:26] | Ooh, that reminds me, the Magicians’ Union called again. | 那倒是提醒了我 魔术师协会的人又打电话来了 |
[02:29] | Oh, them. | 他们啊 |
[02:30] | Here. | 给 |
[02:32] | Well, thank you. | 谢谢 |
[02:34] | Let’s see. | 我来看看 |
[02:36] | Well, first off, the date is wrong, it’s not July. | 首先 日期错了 现在不是七月 |
[02:39] | It is, in fact, July. | 现在就是七月 |
[02:41] | Right, right. | 好吧 对哦 |
[02:43] | I was just testing you. | 我只是考考你而已 |
[02:45] | Unless you were testing me. | 除非你是在考我 |
[02:48] | No, no, I know it’s July. | 不 我知道现在是七月 |
[02:50] | – Are you gonna read that thing or not? – I’m reading. | -你到底要不要看那玩意儿 -我在看呢 |
[02:53] | I mean, paragraph three is a real quagmire. | 第三段真是一团糟啊 |
[02:56] | When does it end with the “There- tos” and “Here- to- fores” | 到底什么时候才是终止的地方啊 |
[02:59] | because I’m trapped in the world’s longest run- on sentence. | 因为我被困在了世界上最长的长句里 |
[03:02] | I know the feeling. | 我懂那种感觉 |
[03:03] | Well, you go off on your own, you run the risk of getting notes. | 一旦独自行事 就会有被批评指摘的风险 |
[03:06] | I guess going off on my own feels like the thing to do these days. | 我觉得现在就该是我独自做事的时候了啊 |
[03:10] | Okay, let’s unpack that last remark a little. | 好吧 我们先敞开谈谈你这最后一句话 |
[03:14] | Have you unpacked your stuff with Jacob? | 你跟雅各布敞开谈过了吗 |
[03:16] | Well, no, I wanted to do it with you first. | 没有 我想先跟你敞开来谈谈 |
[03:19] | I can’t help you there, Frankie. | 在这事上我帮不了你 弗兰琦 |
[03:20] | If I tell you to leave, you’re gonna think I don’t care. | 如果我叫你走 你会觉得我不在乎你 |
[03:23] | If I tell you to stay, you’re gonna resent me | 如果我叫你留下来 你也会恨我 |
[03:25] | for keeping you from your boyfriend. | 拆散你和你男朋友 |
[03:27] | It’s a lose- lose. You’re gonna have to talk to somebody else. | 这是双输局面 你得去找别的人谈谈 |
[03:31] | But you’re the one I want to talk to. | 但我就想跟你谈啊 |
[03:33] | Well, I am going upstairs. | 我要上楼了 |
[03:36] | I am disappearing, see? | 我正在消失 看到了吗 |
[03:38] | Oh, just my legs now. | 只剩下我的腿了 |
[03:40] | And I’m gone. | 我彻底没影了 |
[03:57] | Wondering who those jerks are? | 想知道那些混蛋是谁吗 |
[03:58] | Yes, I was. Hello, Steve. | 是的 你好 斯蒂夫 |
[04:01] | Hey, Robert. Everything okay? | 你好 罗伯特 你没什么事吧 |
[04:04] | It’s just a little understudy humor. | 那是替角的小幽默 |
[04:05] | But really, is everything okay? | 不过说真的 你没什么事吧 |
[04:07] | Yes, Steve, everything is fine. Who are they? | 是的 斯蒂夫 一切都好得很 他们是什么人 |
[04:10] | Oh, some church group from El Cajon. | 埃尔卡洪的某个宗教群体 |
[04:13] | They always do this. It’s because we’re a gay theater group. | 他们总是这样 就因为我们是同志戏剧团 |
[04:16] | They’re harmless, just ignore them. | 他们不会造成什么伤害 无视就行了 |
[04:18] | After last night’s stumble- through, | 经过昨晚灾难般的预演 |
[04:20] | they’re really the least of our problems. | 他们已经算不上是什么大问题了 |
[04:24] | So kind. Thank you, Steve. | 真好心啊 谢谢 斯蒂夫 |
[04:29] | Age before beauty. | 老年人比帅哥优先 |
[04:30] | Understudy before star. | 替角比主角优先 |
[04:42] | As you exhale, bring your head up to your knees | 呼气时 把头抬起到膝盖部位 |
[04:44] | and reach between your legs… | 然后握住自己的腿 |
[04:46] | Great happy baby, Mom. | 快乐婴儿式做得真棒 妈 |
[04:48] | Thanks, it’s all in the sphincters. | 谢了 关键就在括约肌 |
[04:51] | Yeah, you’re really nailing it. Super troubling. | 是啊 你们做得很标准 我完全做不到 |
[04:53] | You got to breathe, Bud. | 你得呼吸 巴德 |
[04:55] | Oh, is that what my problem is, that I’m not breathing? | 我的问题在于我没有呼吸吗 |
[04:58] | Because I thought my problem was that yoga is terrible. | 因为我以为我的问题在于 瑜伽实在太可怕了 |
[05:02] | You’re right. I hate this. | 你说得对 我讨厌做瑜伽 |
[05:06] | Bugles, anyone? | 有人要吃妙脆角吗 |
[05:09] | Since when do you hate yoga, Mom? | 你什么时候开始讨厌瑜伽了 妈 |
[05:11] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[05:13] | I guess since I started wondering if I’d like Santa Fe. | 大概是从我开始考虑我是否喜欢圣菲开始的 |
[05:17] | – Are you going to Santa Fe? – Maybe. | -你要去圣菲吗 -或许吧 |
[05:19] | You… will… love it. | 你一定会超爱那里的 |
[05:21] | There’s all these really cool art galleries on Canyon Road. | 峡谷路上有一些很酷的美术画廊 |
[05:25] | And the Georgia O’Keeffe Museum. | 以及乔治亚·欧姬芙博物馆 |
[05:26] | Don’t forget that desert siren. | 别忘了那个沙漠美女画家 |
[05:27] | I stayed in this village of biohomes there once. | 我曾在一个生态群系村住过 |
[05:31] | Are you and Jacob planning a trip? | 你和雅各布是要去旅行吗 |
[05:33] | Kind of. | 算是吧 |
[05:35] | He’s thinking maybe of perhaps moving there. | 他在考虑搬过去 |
[05:39] | And he sort of suggested that I might consider… | 他算是暗示 我或许可以考虑 |
[05:42] | coming with him… to live. | 跟他一起去 生活在那里 |
[05:46] | – In New Mexico? – Forever? | -去新墨西哥州 -永远吗 |
[05:48] | What’s forever? | 永远是什么 |
[05:52] | – A lot of crime in Santa Fe. – My biohome smelled like burps. | -圣菲犯罪率很高啊 -那个生态群系村臭死了 |
[05:55] | I think Georgia O’Keeffe hated Jews. | 乔治亚·欧姬芙好像憎恶犹太人 |
[05:58] | Oh, jeez. | 天啊 |
[06:00] | I’m sorry, I shouldn’t have told you like this. | 我很抱歉 我不该这样告知你们的 |
[06:03] | Grace won’t talk to me, so I have to talk to somebody. | 格蕾丝不肯跟我谈这事 所以我必须找个人谈谈 |
[06:06] | No, no. It’s okay, Mom. | 不 没事的 妈 |
[06:08] | We just didn’t know that you two were so serious. | 我们只是之前不知道你们之间是这么认真的关系 |
[06:10] | – He’s my guy. – That’s great. | -他就是我的真命天子 -那好极了 |
[06:12] | I guess we were just hoping to get to know him a little better, | 我们只是希望能更深入地了解他 |
[06:15] | and that you would get to know Allison a little better, | 希望你也能更深入地了解一下艾莉森 |
[06:18] | and that Allison and Jacob | 然后艾莉森和雅各布 |
[06:20] | would get to know each other a little better. | 也可以更深入地了解一下彼此 |
[06:22] | Is there a reason why we should be getting to know Allison better? | 我们为什么要更深入地了解艾莉森 有什么理由吗 |
[06:25] | Is there? | 有吗 |
[06:27] | Calm down. | 冷静 |
[06:28] | I mean, we’ve sort of talked | 我们的确算是谈过 |
[06:30] | about talking about taking the next step. | 要谈一谈进行到下一步的事 |
[06:33] | You have? | 是吗 |
[06:35] | Yeah. Yeah. | 是啊 是啊 |
[06:38] | So, good. | 好极了 |
[06:40] | You may be taking steps, I may be taking steps. | 你可能会进展到下一步 我也可能会进展到下一步 |
[06:44] | – So steps are good, right? – What about Grace? | -下一步很棒 对吧 -那格蕾丝怎么办 |
[06:47] | I know how much you two depend on each other. | 我知道你们两个有多么依赖彼此 |
[06:49] | She must be really upset by all of this. | 她一定对这事感到很伤心 |
[06:51] | Who knows? She won’t talk to me. | 谁知道呢 她不肯和我聊这些 |
[06:54] | Her emotions can often come locked in a hard outer shell. | 她的情感经常被锁在一个坚硬的外壳里 |
[06:58] | Kind of like a Tootsie Pop. | 就跟夹心棒棒糖一样 |
[07:00] | You have to lick it down and then just bite the hell out of it. | 你得先舔一阵儿 然后用力咬下来 |
[07:05] | I’ve seen you take down many a Tootsie Pop. | 我见你搞定过很多夹心棒棒糖 |
[07:09] | So, are you going? | 所以你去吗 |
[07:11] | I have no freaking idea. | 我完全不知道 |
[07:14] | I just know I need to figure it out. | 我只知道我需要做出决定 |
[07:16] | Whatever you decide, we’ll be okay. | 不管你做出什么决定 我们都能接受 |
[07:19] | I mean, I’ll ugly cry | 我会哭得很难看 |
[07:20] | and Coyote will write a series of alt- rock song crimes. | 卡奥迪会写一系列的另类摇滚歌曲 |
[07:25] | Which I will treasure. | 我一定会非常珍惜的 |
[07:27] | And Santa Fe is just a plane, train or automobile away. | 随便乘个飞机 火车或汽车就能去圣菲了 |
[07:30] | I can’t afford any of those, but I bet there’s a bus. | 我都负担不起 但肯定有公车过去吧 |
[07:33] | The bus makes you so sick. | 公车会让你恶心想吐 |
[07:35] | That’s me. | 那是我 |
[07:36] | Oh, I knew it was one of you. | 我就知道是你们其中之一 |
[07:55] | I’m sorry, I have a real problem with this. | 不好意思 我真的没法儿接受这个 |
[07:57] | I don’t care for your signs. | 我不在乎你们的标语 |
[07:58] | – Free speech. – is a right, not an alibi. | -言论自由 -那是权利 不能作为借口 |
[08:02] | What? You in the “Show”? | 怎么 你也参与了演出吗 |
[08:03] | Unfortunately, no. I wasn’t cast. | 很不幸 没有 我没被选上 |
[08:06] | I’m bringing a surprise lunch for my husband, | 我是来给我丈夫送惊喜午餐的 |
[08:08] | who plays John Adams. | 他饰演约翰·亚当斯 |
[08:10] | Oh, last time I checked John Adams wasn’t a homosexual. | 据我所知 约翰·亚当斯可不是同性恋 |
[08:13] | Actually, historians are still debating | 实际上 历史学家们尚在争论 |
[08:16] | the sexuality of a number of our founding fathers. | 数位国父的性取向问题 |
[08:19] | I guess you and your other gaywads | 我看你和你那些基佬朋友 |
[08:22] | can debate that… in hell. | 可以下地狱去讨论那个 |
[08:25] | The only people here with tickets to hell are you and your friends. | 唯一会驶向地狱的人 就是你和你的朋友们 |
[08:29] | You need to step back. | 你得退后了 |
[08:30] | Freedom of speech, freedom to stand anywhere I want. | 你有言论自由 我也有随便站的自由 |
[08:33] | – Step back. – Get your finger out of my chest. | -退后 -把你的手指从我的胸口拿开 |
[08:37] | Don’t make me say it again, faggot. | 别逼我再说一遍 基佬 |
[08:40] | What did you just call me? | 你刚叫我什么 |
[08:41] | I think I called you a cocksucking faggot! | 我说的好像是 你是个舔鸡巴的基佬 |
[08:44] | Oh, that’s just… | 那简直… |
[08:48] | Daddy, I’m wet! | 爸爸 我湿了 |
[08:49] | – What is wrong with you? – I… I… | -你是有什么毛病啊 -我 我… |
[08:52] | – Get out of here. – Yeah. | -走吧 -好的 |
[08:54] | What is he…? | 他怎么… |
[08:55] | Why are there children here? | 这里怎么会有孩子 |
[09:11] | Where are you going all duded up? | 你打扮得这么好看是要去哪儿啊 |
[09:13] | I don’t know. Shopping. | 我也不知道 购物吧 |
[09:15] | New lipstick. Extra- popped collar. | 涂了新口红 高立领 |
[09:18] | I’m guessing a thong. | 我猜你还穿着丁字裤吧 |
[09:20] | All right, I’m shopping | 好吧 我先去购物 |
[09:21] | and then going straight to Robert’s opening night. | 然后直接去参加罗伯特的戏剧开幕演出 |
[09:27] | You’re wearing your power cologne. | 你还涂了原动力古龙水 |
[09:29] | It’s over, lady. You’re toast. Spill it. | 别装了 小姐 你被发现了 快老实交代吧 |
[09:32] | All right, I’ll tell you where I’m going, but you are not coming. | 好吧 我告诉你我要去哪儿 但你不准跟着去 |
[09:35] | And t’where am I allegedly not coming? | 我不准去哪儿啊 |
[09:37] | – Omni Tech. – Oh, the letter worked! | -欧姆尼科技公司 -那封信起作用了 |
[09:41] | Our lawyer is sitting down this afternoon with their lawyers and me. | 我们的律师和我今天下午会跟他们的律师谈谈 |
[09:45] | This is huge, Grace! | 这可是大事啊 格蕾丝 |
[09:47] | Give me five, I’ll go put on a knee- length concert tee. | 给我五分钟 我换上一件齐膝长的演唱会t恤 |
[09:50] | No need to break out the formal wear. I’ve got it covered. | 别费劲穿正装了 我一个人可以搞定 |
[09:53] | You’re about to confront The Man, | 你要去找大恶魔对质了 |
[09:55] | which is historically my thing. | 一般来说那可是我的最爱 |
[09:58] | I thought getting your | 我以为把你的头发 |
[09:58] | hair caught in the ice machine was “Your thing.” | 卡在制冰机里 才是你的最爱呢 |
[10:01] | Hey, I lost a lot of hair that day. | 嘿 我那天可是损失了很多头发 |
[10:04] | And may I remind you again that I am still half of this company? | 需要我再提醒你一下 我依然是公司的半壁江山吗 |
[10:09] | And I am going where you’re going whether you want me to or not. | 不管你想不想让我去 你去我也去 |
[10:12] | I’m like beach erosion, Grace: I’m happening. | 我就像海岸侵蚀一样 格蕾丝 你摆脱不掉我 |
[10:16] | Oh, God. | 天啊 |
[10:17] | All right, but we let the lawyer do the talking. | 好吧 但是让律师去跟他们谈 |
[10:19] | You do not talk. I don’t talk. Got it? | 你别说话 我也不说话 明白吗 |
[10:22] | Fine, but I’m driving. | 没问题 但是我来开车 |
[10:25] | I’m driving. | 我来开车 |
[10:27] | That is the second set of my car keys | 那已经是我的第二套车钥匙 |
[10:30] | that disappeared down that sewer grate. | 消失在那个下水道里了 |
[10:33] | I didn’t drop this set, you did. | 这套钥匙不是我弄丢的 是你丢的 |
[10:35] | Yeah, because you screamed, “He’s after you!” | 没错 因为你当时尖叫 “它要冲你来了” |
[10:38] | Because I thought I saw a bat. | 因为我以为我看到一只蝙蝠 |
[10:40] | And had it been a bat, which I realize now it was not, | 万一真是蝙蝠的话 当然 我现在意识到不是了 |
[10:43] | it would have been rabid, | 那袭击一定是相当惨烈的 |
[10:44] | and you’d be thanking me for saving your life. | 那你就会感激我救了你一命了 |
[10:47] | You’re the one hanging fruit in the trees | 明明是你老是把水果挂在树丛间 |
[10:49] | with a sign that says, “For Bats.” | 还留了个标语写着”给蝙蝠吃的” |
[10:51] | They have to eat. | 它们总得吃东西啊 |
[10:54] | And this is your Panic Alert? | 这是你的紧急求助器吗 |
[10:55] | Yes, it is. This car didn’t come with any bells and whistles, | 是的 这辆车可没有附带铃铛口哨什么的 |
[10:59] | so I use it as an OnStar. | 所以我就把它当成安吉星来用了 |
[11:01] | It’s because it’s basically a golf cart. | 因为这辆车基本上是高尔夫车 |
[11:03] | And for that rude remark, | 因为你这句无礼的话 |
[11:05] | I’m gonna make you talk about your feelings. | 我要逼你说说你的内心感受 |
[11:07] | Nope. You don’t talk, I don’t talk, remember? | 不行 我们都不要说话 还记得吗 |
[11:10] | So, let’s practice. | 我们现在就练习下吧 |
[11:14] | Fine. | 好吧 |
[11:16] | Hello, Frankie. Hope you’re feeling extra good today. | 你好 弗兰琦 希望你今天感觉特别好 |
[11:20] | I almost got attacked by a bat, but other than that, I’m good. | 我差点被一只蝙蝠袭击了 除此之外还挺好的 |
[11:24] | Now remember: you don’t have to look outside yourself. | 记住 你不需要去关注你自身之外的事 |
[11:28] | You have everything you need inside. | 你所需的一切都在你的自身内部 |
[11:31] | – I do. – Are you kidding me? | -的确 -你在开玩笑吗 |
[11:33] | You said you didn’t want to talk. | 你说你不想说话的 |
[11:35] | But I didn’t think I’d have to | 但我可没想到我得被迫 |
[11:37] | listen to a conversation between you and you. | 听你和你自己之间的对话 |
[11:39] | Sometimes life sends you a wonderful surprise. | 有时候生活会给你一个很棒的惊喜 |
[11:43] | Now, just close your eyes… | 闭上你的眼睛 |
[11:47] | Get- – No! | 赶快…不要 |
[11:51] | I am healthy, | 我很健康 |
[11:52] | It was just a tiny veer over the line. | 只是稍稍过线了而已 |
[11:56] | Red leather, yellow leather. Red leather, yellow leather. | 红凤凰 粉凤凰 红凤凰 粉凤凰 |
[11:59] | Red leather, yellow leather, red leather, yellow leather… | 红凤凰 粉凤凰 红凤凰 粉凤凰 |
[12:02] | – I thought you left. – Red leather- – | -我以为你已经走了 -红凤凰 |
[12:04] | Well, clearly, I have not. | 显然我还没有 |
[12:06] | And I’m late for our last rehearsal, | 这最后一次排练我已经迟到了 |
[12:08] | which believe me, I need. | 相信我 我需要再排练一次 |
[12:10] | – Can I help? What are you looking for? – My mints. | -要我帮忙吗 你在找什么 -我的薄荷糖 |
[12:13] | Abigail Adams has been complaining about my breath. | 艾比盖尔·亚当斯一直在抱怨我有口臭 |
[12:16] | While I remain silent, she drowns me with her spittle. | 我没有台词的时候 她就会用她的吐沫淹死我 |
[12:23] | Thank you. | 谢谢 |
[12:25] | Now, what else do I need? | 我还需要什么 |
[12:27] | What else do I- – Oh! | 我还需要… |
[12:30] | You’re going to have a great opening night. | 你今晚的开幕演出一定会很成功的 |
[12:32] | There’s nothing to be nervous about. | 没什么好紧张的 |
[12:34] | There’s plenty to be nervous about. | 有太多事让我紧张了 |
[12:36] | Peter continues to restage my opening number, | 皮特总在不断重新编排我的开场曲目 |
[12:39] | my feet look like two loaves of bread | 我的脚看上去就像在那荒谬的鞋里 |
[12:40] | baked in those ridiculous shoes. | 烤出的两条面包 |
[12:43] | And, oh, do you remember those protesters I told you about? | 你还记得我跟你提过的那些抗议人士了吗 |
[12:47] | Apparently some self- righteous idiot | 显然 某个自以为是的白痴 |
[12:50] | got into a fight with one of them | 跟其中一个人起了冲突 |
[12:52] | and threw a beverage at an innocent child. | 还把饮料泼在了一个无辜的孩子身上 |
[12:56] | – I wouldn’t call him an idiot. – I would. | -骂那人是白痴不合适吧 -我觉得合适 |
[12:59] | You don’t engage people like that. | 就不应该去搭理那些人 |
[13:00] | That’s how you give them power. | 越搭理 他们就越来劲 |
[13:02] | Now they’ve tripled in number. | 现在他们的人数翻了三倍 |
[13:04] | And there was a reporter at the theater this morning | 今早还有个记者去了剧院 |
[13:06] | interviewing everybody. | 采访大家 |
[13:07] | – A reporter? – Yes, a reporter. | -记者 -没错 记者 |
[13:09] | My understudy told me all about it | 我的替角都跟我说了 |
[13:10] | after he got interviewed and photographed, of course. | 当然了 是在他被采访和拍照之后 |
[13:13] | Well, maybe the publicity will sell tickets. | 或许这种宣传有助于门票大卖 |
[13:15] | Sol, this is the kind of publicity that un- sells tickets. | 索尔 像这种宣传会导致票卖不出去的 |
[13:18] | The owner of the theater is threatening to close the show | 剧院老板甚至威胁在今晚的演出后 |
[13:21] | after tonight’s performance. | 就把这出剧撤掉 |
[13:23] | We may very well become the Moose Murders of La Jolla! | 我们可能会成为拉霍亚剧院的《麋鹿谋杀案》 |
[13:26] | I don’t know what Moose Murders is, | 我不知道《麋鹿谋杀案》是什么剧 |
[13:28] | but it sounds bad. | 但听上去很糟糕 |
[13:30] | It is bad! | 就是很糟糕 |
[13:33] | Oh, God… Am I bad? | 天啊 我很糟糕吗 |
[13:36] | Is that why my understudy is hanging around all the time? | 所以我的替角才阴魂不散 伺机取代我吗 |
[13:39] | Maybe the protestors should shut us down. | 或许那些抗议人士就该关停我们 |
[13:40] | Maybe I never should’ve done the show in the first place. | 或许我最初就不该接演这部剧的 |
[13:43] | You’re spinning out. | 你失控了 |
[13:44] | I know! I’m a mess! Hold me! | 我知道 我现在一团糟 抱抱我 |
[13:51] | Nobody’s going to close the show, I promise. | 没人会关停这部剧的 我保证 |
[13:55] | And you’re going to be great. | 你一定会表现很棒的 |
[13:58] | – I am? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[14:00] | And if you get nervous, just look for me out in the audience. | 如果你紧张了 就在观众中搜寻我的身影 |
[14:04] | I’ll be the boy sitting there with stars in his eyes. | 我会像个小迷弟一样坐在那里看着你 |
[14:09] | Okay. That helps. | 好吧 那对我倒是有用 |
[14:14] | Thank you, boy with the stars in his eyes. | 谢谢你 小迷弟 |
[14:17] | Red leather, yellow leather. Red leather, yellow leather. | 红凤凰 粉凤凰 红凤凰 粉凤凰 |
[14:23] | My clients have an extensive paper trail | 我的委托人有大量的文件材料 |
[14:25] | covering the research and development of the Ménage à Moi, | 覆盖”自爽”振动棒的整个研发过程 |
[14:27] | down to every last email, fax, letter and package doodle. | 邮件 传真 信件和包装设计一应俱全 |
[14:31] | Well, our client has an extensive paper trail, too. | 我们的委托人也有大量的文件材料 |
[14:33] | Which I’m betting begins after the article appeared on Flapper | 我猜那定是在《新潮女郎》报道了我委托人的产品后 |
[14:36] | – about my clients’ product. – What are you looking for, Cheryl? | -才开始做的 -你到底想怎么样 雪莉 |
[14:39] | For starters, you could drop the attitude, Keith. | 首先 请改掉你这种傲慢的态度 凯斯 |
[14:42] | And after I consider doing that? | 在我考虑这样做之后呢 |
[14:44] | You admit your wrongdoing so we can all get out of here. | 你们必须承认你们的恶行 然后我们就各回各家了 |
[14:47] | Why don’t we do this? | 不如这样吧 |
[14:48] | Why don’t we go through your letter point by point- – | 我们一点一点地查看你们那边的信件… |
[14:50] | Can you tell me what’s going on here, | 告诉我这边是什么情况 |
[14:52] | so I know what to fake interest in. | 我好假装有兴趣参与 |
[14:54] | That’s Nick Skolka. He runs this place. | 那是尼克·斯考卡 他是这里的老板 |
[14:56] | – Hello, Mr. Skolka. – Welcome to the Death Star. | -你好 斯考卡先生 -欢迎来到死星 |
[15:00] | Nick Skolka. And you are? | 我是尼克·斯考卡 你是… |
[15:02] | Grace Hanson. | 格蕾丝·汉森 |
[15:03] | Frankie Bergstein. So nice to meet you, Mr. Skullcap. | 我是弗兰琦·伯格斯丁 很高兴认识你 无边帽先生 |
[15:07] | Please, my father was Mr. Skullcap. Call me Mr. Skolka. | 拜托 我父亲才是无边帽先生 叫我斯考卡就行 |
[15:11] | I’m still hearing “Skullcap.” | 我听你的发音依然是”无边帽” |
[15:13] | What are you ladies doing here? | 两位到这里来有何贵干 |
[15:14] | Suing you for patent infringement. | 告你侵犯专利 |
[15:16] | Oh, get in line. Am I right, Keith? | 排队去吧 我说得对吗 凯斯 |
[15:19] | Actually, sir, we asked you not to come into these meetings. | 实际上 先生 我们叮嘱过你不要来参加这种会议 |
[15:21] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 没错 |
[15:24] | What did I steal from you? | 我窃取你们的什么了 |
[15:25] | No, not steal. Don’t say “Steal.” | 不 不是窃取 别说窃取 |
[15:27] | Our vibrator. | 我们的振动棒 |
[15:32] | I have a whole bunch of follow- up questions. | 我接下来有好多问题要问 |
[15:34] | Our lawyer has all the answers. | 我们的律师知道所有的答案 |
[15:36] | – I don’t love lawyers. Right, Keith? – Yes, Dad. | -我不喜欢律师 对吧 凯斯 -是的 爸 |
[15:40] | Everyone with a fancy pen | 所有拿着高端钢笔 |
[15:41] | and a legal pad get the fuck out of here. | 和便签本的人都滚出这里吧 |
[15:43] | I do not think that is a good idea. | 我觉得这不是个好主意 |
[15:44] | Keith… you left the Innocence Project for a reason. | 凯斯 你离开”清白专案”组织是有原因的 |
[15:49] | You can go, too, Cheryl. | 你也可以走了 雪莉 |
[15:52] | I do not advise that. | 我建议不要这样 |
[15:53] | I also do not advise that. | 我也建议不要这样 |
[15:57] | Has anyone ever told you you have beautiful eyes? | 有人跟你说过 你的眼睛很漂亮吗 |
[16:02] | I got this. | 我可以的 |
[16:13] | Let’s go. | 开始吧 |
[16:14] | But the other guys aren’t here yet. | 但其他人还没来呢 |
[16:16] | Okay. | 好吧 |
[16:17] | Franklin hands it to Livingston, | 富兰克林递给了利文斯顿 |
[16:19] | Livingston hands it to Jefferson, | 利文斯顿交给了杰斐逊 |
[16:21] | Jefferson gives it to me, and I do this. | 杰斐逊交给了我 然后我这样 |
[16:25] | ♪ Mr. Sherman, I say you should write it ♪ | ♪谢尔曼先生 我建议由你来写♪ |
[16:29] | ♪ You are never controversial as it were ♪ | ♪你可没这么有争议♪ |
[16:31] | ♪ – That is true – Whereas if I’m the one to do it ♪ | ♪-那倒是没错 -如果由我来写♪ |
[16:34] | ♪They’ll run their quill pens through it ♪ | ♪他们一定会拿鹅毛笔涂涂改改♪ |
[16:36] | ♪ I’m obnoxious and disliked You know that, sir ♪ | ♪我很惹人讨厌 你是知道的 先生♪ |
[16:39] | ♪ Yes, I do ♪ | ♪没错 我知道♪ |
[16:40] | ♪ Then I say you should write it, Roger ♪ | ♪那我建议由你来写 罗杰♪ |
[16:42] | ♪- Yes, you – Good heavens, no ♪ | ♪-必须是你 -天啊 不要♪ |
[16:44] | ♪ You, Roger Sherman, you ♪ | ♪你 罗杰·谢尔曼 就是你♪ |
[16:46] | ♪- But – You ♪ | ♪-但是 -就是你♪ |
[16:48] | But– | 但是 |
[16:49] | Stop! Stop! Stop! | 停 停 停下 |
[16:54] | How did my life lead me here? | 我的人生怎么会走到这一步 |
[16:57] | Lot of mistakes, that’s how. | 一定是犯了数不清的错 |
[16:59] | And where are the rest of the people in this number? | 这首表演曲目里的其他人都哪儿去了 |
[17:01] | Good question. | 问得好 |
[17:02] | They can’t find parking because of the protestors. | 因为抗议人士太多 他们找不到地方停车 |
[17:05] | Great. Where are our families supposed to park? | 真是好极了 那我们的家人在哪儿停车 |
[17:07] | Can’t we do something about those awful people? | 我们能处理一下那些糟糕的人吗 |
[17:09] | Can I take care of you awful people first? | 我能先处理一下你们这些糟糕的人吗 |
[17:12] | Does anyone remember this quill choreography? | 有人记得这首曲目的编舞吗 |
[17:15] | – I do! – Thank God. | -我记得 -谢天谢地 |
[17:16] | Show us, please, Steve. | 给我们演示下 斯蒂夫 |
[17:18] | It’s, uh, very simple. You just- – | 其实很简单的 这样… |
[17:21] | ♪ You, Roger Sherman, you♪ | ♪你 罗杰·谢尔曼 就是你♪ |
[17:24] | Roger pushes it back. | 然后罗杰推回来 |
[17:25] | ♪ You! ♪ He pushes it again. | ♪就是你♪ 他再次推过去 |
[17:27] | ♪ You! ♪ Roger takes it. | ♪就是你♪ 然后罗杰接过去 |
[17:32] | ♪ I was doing that ♪ | ♪我刚刚就是那么做的啊♪ |
[17:34] | From the top! | 从头开始 |
[17:41] | Come in! | 请进 |
[17:44] | This place feels huge now. It’s like the White House. | 这地方现在感觉好大啊 跟白宫一样 |
[17:47] | That’s what you wear to an opening? | 你就穿这身去参加开幕演出吗 |
[17:49] | What? These are beautifully stonewashed. | 怎么了 这可是很棒的石洗牛仔布 |
[17:51] | – With mustard? – Oh, shit. | -还沾了芥末 -该死的 |
[17:54] | I just ate a bunch of mustard. | 我刚吃了好多芥末 |
[17:58] | Pretty crazy about Mom, right? | 妈妈那事很疯狂 对吧 |
[18:01] | I really don’t want her to move. | 我真的不希望她搬走 |
[18:03] | Neither do I, but I guess we’re gonna have to get cool with it. | 我也不想 但估计我们只能淡定接受了 |
[18:07] | Unless you’re thinking… | 除非你想着… |
[18:09] | Reverse Parent Trap? | 《天生一对》里的策略反执行 |
[18:10] | Using tactics from The Goonies? | 用《七宝奇谋》里的那办法 |
[18:11] | It could work. | 那办法或许有用 |
[18:12] | Oh, it could totally work. | 绝对有用啊 |
[18:15] | Or I could just go with her. | 或者我可以跟她一起搬过去 |
[18:16] | My tiny house does have wheels. | 我的小房子是有轮子的 |
[18:18] | But you don’t have a car | 但你没有车 |
[18:19] | so would you just rickshaw it the whole way there, or… | 所以你是要靠人力拉过去 还是… |
[18:22] | Shut up. No, it’s too far. | 闭嘴吧 不行 那地方太远了 |
[18:26] | I’m almost ready. Sorry. | 我就快准备好了 抱歉 |
[18:32] | Did you mean that stuff you said | 你之前说你和艾莉森 |
[18:34] | about you and Allison getting serious? | 要往靠谱的方向前进 是认真的吗 |
[18:36] | I mean… yeah. | 我觉得 是吧 |
[18:39] | – So marriage has come up? – Once or twice. | -所以你们开始商量结婚了 -提到过一两次吧 |
[18:43] | With her. Like, you marrying Allison. You marrying her. | 跟她啊 你要娶艾莉森 就娶她啊 |
[18:47] | – Do you have a problem with that? – No. | -你对此有意见吗 -没有 |
[18:51] | But you got to admit, she is a little off. | 但你必须承认 她有点不太正常 |
[18:53] | You’re a little off. | 你也有点不正常 |
[18:54] | The last time we went to dinner she talked to her food. | 上次我们一起出去吃饭 她竟然跟她的食物说话 |
[18:57] | She was apologizing to her food because she was about to eat it. | 她是在对她的食物道歉 因为她要把它们吃下去了 |
[19:02] | Oh, you mean like a person that’s a little off would. | 你是说像个不太正常的人那样啊 |
[19:04] | Oh, my God. You know what, stop ragging on my girlfriend. | 天啊 别再诋毁我女朋友了 |
[19:06] | It’s really hard to get excited about a future with someone | 你们老是说她这不好那不好 |
[19:09] | when you guys are always shitting on her. | 让我真的很难对跟她共度未来感到激动 |
[19:11] | – I’m not shitting on her. – Yes, you are. You all do. | -我没有说她坏话 -你就有 你们都这样 |
[19:15] | And I’m sick of it. | 我受够了 |
[19:23] | Which left us no choice but to write that letter asking Omni Tech | 我们别无选择 只能写那封信给欧姆尼科技 |
[19:27] | to cease production on its Très Belle vibrator. | 要求贵公司停止生产”自美”振动棒 |
[19:30] | What a coincidence. You have a vibrator with a French name, too. | 真巧啊 你们的振动棒取的也是法国名 |
[19:34] | Think you invented giving French names to sexy things? | 你以为是你们发明的给性感的东西取法国名吗 |
[19:36] | Yeah. | 是啊 |
[19:39] | Aren’t you too big for this? | 你们这么大公司怎么能干这种事 |
[19:42] | We’re small potatoes. | 我们只是小个体户 |
[19:44] | You’re not small potatoes, Nick. | 你可不是小玩家 尼克 |
[19:47] | You’re huge. | 你很”巨大”啊 |
[19:49] | And I got this huge by having my way with little companies like yours. | 我正是靠蚕食你们这种小公司才变得这么巨大的 |
[19:53] | How do you think it would look if the press got a hold of this? | 你觉得这事如果让媒体知道了会怎样 |
[19:57] | “Omni Tech taking advantage of a couple of little old ladies.” | “欧姆尼科技占几个老太太的便宜” |
[20:01] | I don’t see a couple of little old ladies. | 我眼中看到的可不是几个老太太 |
[20:03] | Well, I do. | 我看到了 |
[20:06] | Okay, let me see if I’ve got this figured out. | 好吧 看看我理解得对不对 |
[20:10] | You’re the kooky one. | 你是古怪疯癫的那个 |
[20:11] | And you’re the most spectacular woman I’ve ever met. | 你是我见过的最出色的女人 |
[20:14] | Let me cut to your chase. You’re not crazy about lawyers. | 我就有话直说了 你不喜欢律师 |
[20:17] | I’m certainly not crazy about lawyers, | 我显然也不喜欢律师 |
[20:19] | I used to be married to one. | 我前夫就是个律师 |
[20:21] | Surely… | 显然 |
[20:23] | there’s some way that we can work this out on our own. | 我们肯定有办法靠我们自己解决这事的 |
[20:27] | I have an idea. | 我有个主意 |
[20:29] | How about I make this whole thing go away over dinner? | 不如我们一起吃个饭 就把这事一笔勾销吧 |
[20:32] | Hey, I know I’m hungry. | 好啊 反正我饿了 |
[20:36] | Oh, no. Stop right there. Let me set the record straight. | 不 打住 我先把话说清楚 |
[20:40] | Us sitting on this table was a power thing, | 我们坐在这桌上 是为了展示力量 |
[20:43] | not a sex thing. | 不是卖弄性感风骚 |
[20:45] | – Frankie- – – Yes, you may argue that power and sex | -弗兰琦 -没错 你可以狡辩权力和性 |
[20:47] | are the same thing, | 都是一回事 |
[20:48] | and I might agree with you under different circumstances. | 换个不同的情况 我或许会同意你的看法 |
[20:52] | What’s happening? | 什么情况这是 |
[20:53] | You just have to let her tire herself out. | 等她说累了就会闭嘴了 |
[20:55] | I just ate a whole bunch of nuts and I can go on for days. | 我刚吃了很多坚果 我可以连续说上好几天 |
[20:59] | – But you’re not going to. – Oh, yes, I am. | -但你不会继续说下去的 -我会的 |
[21:02] | You need to knock it off and quit cribbing our shit. | 你得立刻停止 别再抄袭我们的产品了 |
[21:06] | Oh, do I? | 是吗 |
[21:07] | Let’s you and me go talk about this. | 我们去私下谈谈这事吧 |
[21:09] | Oh, we’ll talk about it, all right when we take you to court. | 等我们把你告上法庭 我们再好好谈谈吧 |
[21:12] | – Is that what we’re gonna do? – Yes. | -是要闹上法庭了吗 -没错 |
[21:14] | Let me sidebar with my partner for a minute- – | 让我先跟我的合伙人私聊一下 |
[21:16] | No need for a sidebar. | 没必要私聊了 |
[21:18] | You are vile and your company is disreputable. | 你很卑鄙无耻 你的公司也是声名狼藉 |
[21:23] | Okay. I’ll see you in court. | 好吧 我们法庭见 |
[21:25] | At least I’ll get to see you again. | 至少我还能再次见到你 |
[21:32] | Oh, this is great! I’m pumped. | 真是太棒了 我浑身充满了劲 |
[21:34] | You’re pumped? | 你浑身充满了劲 |
[21:36] | Oh, that’s good… ’cause we’re fucked. | 真是好极了 因为我们完蛋了 |
[21:38] | Gays go home! | 同性恋滚回家 |
[21:48] | Oh, where’s your Pepsi? | 你的可乐呢 |
[21:50] | Oh, it was actually an artisanal soda called “Mr. Bubbly.” | 那其实是自制苏打水 叫”彩泡先生” |
[21:55] | I just wanted to apologize for my behavior the other day | 我只想为我那天的行为道歉 |
[21:59] | and say I hope we can set our differences aside | 并希望我们能消除分歧 |
[22:02] | and let the good thespians… | 让那些好演员们… |
[22:04] | Lesbians! | 是娘娘腔们 |
[22:05] | …of the New Lear Community Theater enjoy their big night. | 让新李尔社区剧院的好演员们享受美好的演出之夜 |
[22:09] | – What, you gonna throw those at us now? – No! | -你这次打算用那个来泼我们吗 -不是 |
[22:12] | As a proud protestor myself, | 作为同志游行抗议人士 |
[22:15] | I know the importance of staying hydrated. | 我知道补充水分的重要性 |
[22:17] | I’ve fainted many times in the hot sun, | 我在烈日底下晕倒过很多次 |
[22:20] | and even though it’s almost 6:30, | 尽管这都已经快6点半了 |
[22:23] | the sun’s rays can still hurt us. | 阳光依然有可能晒伤我们 |
[22:25] | So I present this water as a peace offering. | 所以我想把这些水给你们 以换取和解 |
[22:32] | I hope we can all learn | 我希望我们都能学会 |
[22:34] | to live in a space of mutual respect. | 生活在一个相互尊重的环境里 |
[22:42] | That’s nice. Great example for your son. | 真好啊 真是给你儿子树立了好榜样 |
[22:46] | Wasting water during a drought. | 在大旱时期还浪费水资源 |
[22:48] | Look who’s talking about good examples. | 你还有脸提树立榜样的事 |
[22:51] | Go home. | 滚回家去吧 |
[22:52] | Gays go home! | 同性恋滚回家 |
[22:53] | Gays go home! | 同性恋滚回家 |
[22:57] | Lovely. | 好啊 |
[22:59] | That’s just lovely. | 真是太好了 |
[23:01] | Gays go home! | 同性恋滚回家 |
[23:07] | – Forty- five minutes to curtain. – Paul! Where is Paul? | -45分钟后开幕 -保罗 保罗去哪儿了 |
[23:10] | We need to run the Mr. Adams number again. | 我们要再练习一遍亚当斯先生的曲目 |
[23:12] | I don’t know. He went to Popeye’s half an hour ago. | 我不知道 他半小时前去大力水手炸鸡店了 |
[23:15] | I think he got held up by those protesters. | 我觉得他被那些抗议人士耽搁了 |
[23:17] | Why are you everywhere? | 怎么哪儿都有你啊 |
[23:22] | Hate is not a family value! | 仇恨可不符合家庭价值观 |
[23:25] | Neither is throwing soda on a child! | 对孩子泼苏打水也不是 |
[23:27] | I was trying to throw it at you! | 我当时是想对你泼 |
[23:30] | I’ll get you. I’m gonna get you! | 我会泼到你的 我一定会泼到你的 |
[23:36] | I don’t know why you’re mad at me. | 我不知道你为什么要生我的气 |
[23:38] | I’m mad at you because I had him exactly where I wanted him. | 我生你的气是因为 本来我已经完全搞定他了 |
[23:42] | Where? In 1961 in the Playboy Mansion? | 搞到哪儿 1961年的花花公子大厦吗 |
[23:45] | Oh, I know how to handle guys like that. | 我知道怎么搞定那种男人 |
[23:47] | I’ve been doing it my whole life. | 我这辈子经常这么干 |
[23:49] | Just because I was going to dinner with him | 就算我跟他出去吃饭 |
[23:51] | doesn’t mean it was going any further. | 也并不代表会有什么后续的发展 |
[23:52] | It was one bad day at the office. We’ll fix it. | 就是一天工作不顺嘛 我们可以补救的 |
[23:56] | “We’ll”? There’s no more “We’ll.” | “我们” 不再有什么”我们”了 |
[23:59] | – That’s not true. – Oh, yes, it is. | -不是那样的 -就是的 |
[24:02] | Because half of “We’ll” Is abandoning me. | 因为”我们”当中的一个要抛下我了 |
[24:05] | And why wouldn’t I? | 我为什么不抛下你呢 |
[24:05] | You’re acting like I’ve already left. | 你现在就搞得像我已经走了一样 |
[24:08] | You wrote this letter without me, | 你一个人写了那封信 |
[24:09] | you were going to this meeting without me. | 你本打算不带我一个人来开这个会 |
[24:12] | I don’t even know if I’m going yet. | 我都还没确定到底去不去呢 |
[24:14] | Of course you’re going. | 你当然要去啦 |
[24:16] | Santa Fe is the place you’ve been dressing for your entire life. | 你这辈子都在准备去圣菲呢 |
[24:19] | Don’t you understand that this is an impossible choice? | 你难道不明白这是个不可能的选择吗 |
[24:23] | I don’t want to lose Jacob, I don’t want to lose you. | 我不想失去雅各布 也不想失去你 |
[24:27] | What am I supposed to do? | 我该怎么办才好 |
[24:28] | Oh, I told you. I can’t tell you what to do. | 我跟你说过了 我无法指挥你怎么做 |
[24:31] | Well, you can say something. | 你至少可以说点什么啊 |
[24:33] | – Like what? – I don’t know, | -比如什么 -我也不知道 |
[24:34] | like, “Don’t go, I’ll miss you.” | 比如”别走 我会想你的” |
[24:36] | Or something a human being might think or feel. | 或是一个正常人该有的想法或感觉 |
[24:39] | You think I don’t feel anything about this? | 你以为我对这事毫无感觉吗 |
[24:41] | I don’t know what you feel, you won’t talk to me. | 我不知道你的感觉 你又不肯告诉我 |
[24:44] | There’s nothing to talk about | 在你决定是否 |
[24:45] | until you decide whether you’re gonna run off with your boyfriend. | 跟你的男朋友搬过去之前 根本没什么好说的 |
[24:48] | What would you have done if things had worked out with Phil? | 如果你跟菲尔成事了 你会怎么做 |
[24:52] | Would we all be living together at the beach house, | 难道我们会一起生活在那个海滩别墅吗 |
[24:54] | because I don’t think so. | 我觉得不可能吧 |
[24:58] | Why the hell would you bring up Phil? | 你为什么要提到菲尔 |
[25:00] | I’m just saying I- – | 我只是想说… |
[25:02] | Make a hard left on Ferderd. | 在前面弗德里德路左转 |
[25:04] | Let’s go! | 快开走啊 |
[25:05] | It’s green, Frankie, go! | 是绿灯了 弗兰琦 快开啊 |
[25:08] | Frankie, go! | 弗兰琦 快开啊 |
[25:10] | Frankie? | 弗兰琦 |
[25:13] | Frankie? | 弗兰琦 |
[25:16] | Oh, my God. Frankie! | 天啊 弗兰琦 |
[25:20] | Ms. Bergstein? Is everything okay? | 伯格斯丁太太 您没事吧 |
[25:22] | We need help! | 我们需要帮助 |
[25:25] | Frankie? | 弗兰琦 |