时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | – Where do you think you’re going? – We can’t go back. | -你要去哪 -我们不能回头 |
[01:15] | We had a long run. | 我们已走了这么远 |
[01:17] | And I’ve seen my death, | 我已预见了我的死亡 |
[01:19] | it’s me walking peacefully into the ocean. | 我平静地走向大海 |
[01:23] | You wanna come? | 你要一起来吗 |
[01:24] | Well, I’ve seen your death, too, | 我也预见了你的死亡 |
[01:26] | and my hands are way more on your throat. | 就是我用双手掐死你 |
[01:28] | Fine. Then we’ll be beach people now. | 好吧 那我们现在成了海滩游民 |
[01:32] | We’ll fondue everything, and what we don’t fondue, we’ll toast. | 把所有东西都放奶酪火锅里 其他的烤来吃 |
[01:36] | How could the kids not have told us the house sold? | 孩子们怎么能不告诉我们房子已经卖出去了呢 |
[01:40] | Unless- – Oh, God. | 除非…天呐 |
[01:42] | Unless they did tell us and we forgot. Frankie… | 除非他们说了 但我们忘了 弗兰琦 |
[01:46] | did you forget? | 是你忘了吗 |
[01:47] | What happened to “Us” forgetting? | 不是说”我们”忘了吗 |
[01:49] | I thought we forgot as a team now. | 我还以为我们现在是健忘二人组呢 |
[01:52] | You’re right. And this is exactly what they’d want us doing. | 你说得对 他们就想让我们这样 |
[01:55] | Doubting ourselves. | 自我怀疑 |
[01:57] | – Frankie, I will never doubt you. – Thank you. | -弗兰琦 我永远都不会怀疑你 -谢谢 |
[02:03] | You really think it’s a good idea | 你用喷灯点大麻烟 |
[02:04] | to light a joint with a blowtorch? | 这真的是个好主意吗 |
[02:06] | That lasted a good second. | 刚刚的美好只持续了一秒 |
[02:11] | Uh, can you get it, please? | 能帮我接一下吗 |
[02:18] | Oh, it’s the kids. | 是孩子们 |
[02:21] | It’s the fourth time they’ve called. | 这是他们打的第四个电话了 |
[02:22] | – Oh, to hell with them. – Totally. | -去他们的 -没错 |
[02:26] | Frankie, it’s a little thing, | 弗兰琦 说件小事 |
[02:27] | but would you not put my phone in your boobs anymore? | 你以后能不能不要把我的手机放你胸口了 |
[02:30] | How the hell did that get there? | 你的手机是怎么钻到那里去的 |
[02:33] | Can you check your bra for mine? | 你能看看我的手机在不在你胸口吗 |
[02:36] | Wait a minute. | 等等 |
[02:38] | Never mind. | 不用了 |
[02:39] | Mine’s in here, too. | 我的也在这儿 |
[02:46] | Whose is this? | 这又是谁的 |
[03:01] | Robert? | 罗伯特 |
[03:03] | Robert? | 罗伯特 |
[03:03] | Sorry. Didn’t know what else to do! | 抱歉 我不知道还能怎么办 |
[03:05] | Everything okay? | 没事吧 |
[03:07] | Fine! | 没事 |
[03:08] | He fainted! He just needs air! | 他晕倒了 喘口气就好了 |
[03:11] | You should faint, too. It works. | 你也应该晕倒 这招很好用的 |
[03:13] | How do you think I got through my first marriage? | 不然你以为我是怎么撑过第一段婚姻的 |
[03:15] | – He’s coming. – Oh, shit. | -他过来了 -该死 |
[03:18] | Let’s get him to the couch. | 我们把他抬到沙发上 |
[03:19] | Aren’t you even a little cold? | 你就一点都不冷吗 |
[03:22] | No. | 不啊 |
[03:28] | Looks like they fixed the house. | 看样子他们整修了房子 |
[03:30] | Nobody inside. It’s totally empty. | 里面没人 空空荡荡 |
[03:32] | Or it’s not and this is an ambush. | 也可能有人 而这是一场伏击 |
[03:35] | I’ve seen this Gerard Butler movie too many times. | 杰拉德·巴特勒那部电影我看了好多遍了 |
[03:37] | This is a beach house in La Jolla, Frankie, | 这是拉霍亚的海滨别墅 弗兰琦 |
[03:40] | not an embassy in Baghdad. | 不是巴格达的大使馆 |
[03:41] | You obviously have never seen Fallen Shores. | 那你肯定没看过《海岸陷落》 |
[03:41] | 杰拉德·巴特勒出演过 《奥林匹斯的陷落》和《伦敦陷落》 弗兰琦杜撰出了《海岸陷落》 | |
[03:44] | Nor have you. | 你也没看过 |
[03:45] | That was an idea you scribbled on an Entenmann’s box. | 那是你随手写在恩特曼包装盒上的想法 |
[03:49] | Hey, since they haven’t moved in yet, | 话说 既然买家还没搬进来 |
[03:51] | maybe there’s a chance we can get our house back. | 或许我们能夺回我们的房子 |
[03:53] | Exactly. | 没错 |
[03:54] | Like Gerard Butler did in Fallen Shores. | 就像《海岸陷落》里的杰拉德·巴特勒一样 |
[03:58] | – It’s locked. – No worries. | -门锁着 -不必担心 |
[04:01] | I have a hidden key. | 我藏了一把钥匙 |
[04:04] | It’s hidden from your memory, isn’t it? | 但你想不起来了 是吧 |
[04:06] | So it’s working on a certain level. | 说明我的记忆力还没完全丧失 |
[04:15] | Oh, damn it. | 该死的 |
[04:18] | Oh, of course. Of course. | 当然了 当然了 |
[04:22] | I know you’re in there. Come on. | 我知道你在里面 快出来 |
[04:33] | Someone’s inside! | 里面有人 |
[04:35] | Oh, she’s coming toward us. | 她朝我们走过来了 |
[04:36] | Oh, my God, Grace, she looks exactly like you! | 天呐 格蕾丝 她长得跟你一模一样 |
[04:41] | Only the years have ravaged her. | 但她脸上都是岁月的痕迹 |
[04:46] | The side door was open. | 侧门没锁 |
[04:57] | – Oh, God. – Oh, God. | -天呐 -天呐 |
[04:58] | – Oh, God. – Talk about a gender reveal party. | -天呐 -瞧这才是性别揭秘派对呢 |
[05:01] | I would like to turn away. My body is not moving. | 我很想转过身去 但身体不听我指挥 |
[05:05] | Is he okay? Daddy, are you okay? | 他还好吗 爸爸 你还好吗 |
[05:07] | Are you okay? | 你还好吗 |
[05:08] | – Hello. – What the hell is happening in here? | -你们好 -这是什么情况 |
[05:11] | It’s a Freudian nightmare with a very special guest star. | 有「艳星」客串的弗洛伊德式噩梦 |
[05:15] | Please put this on. | 请把这个穿上 |
[05:17] | – Bud, no. – Thanks. | -巴德 别呀 -谢谢 |
[05:20] | I’ll just… | 我就… |
[05:26] | Roy, would you mind putting on your actual clothes? | 罗伊 你能不能穿上自己的衣服 |
[05:29] | Sure. Sorry. | 当然 抱歉 |
[05:33] | Hi, I’m Roy. | 你们好 我是罗伊 |
[05:34] | – Hi, Roy. – Hi, Roy. | -你好 罗伊 -你好 罗伊 |
[05:38] | Did you know he’s a graduate of Stanford? | 你们知不知道他可是斯坦福毕业的 |
[05:42] | Smart… smart penis- – Man! | 聪明的…聪明屌…聪明人 |
[05:46] | Man with a… | 长着大… |
[05:50] | – What’s everyone doing here? – This better be serious. | -你们干什么来了 -最好是有重要的事 |
[05:53] | It’s Mom and Grace. They… Well, they stole a golf cart. | 是妈妈和格蕾丝 她们偷了一辆高尔夫球车 |
[05:57] | I said serious, not the plot to Caddyshack. | 我说重要的事 不是《疯狂高尔夫》的剧情 |
[06:00] | They haven’t been seen in hours. | 她们已经失联几个小时了 |
[06:02] | They don’t even have their purses. We’re worried. | 她们连钱包都没带 我们很担心 |
[06:04] | Sorry. I can’t find my pants. | 抱歉 我找不到我的裤子了 |
[06:08] | Don’t be sorry. | 不必抱歉 |
[06:12] | Are there others? | 还有其他人吗 |
[06:16] | Oh, this is horrible. | 太可怕了 |
[06:18] | I feel like I’m trespassing in my own house. | 我感觉就像在非法入侵自己家一样 |
[06:21] | Oh, if only you could feel that way when I’m in my bathtub. | 要是我在洗澡的时候你也这么感觉就好了 |
[06:24] | Ah, we were in the middle of a conversation! | 我们当时聊天刚聊到一半 |
[06:28] | Well, I thought the conversation ended | 我以为我说”我要去洗澡了” |
[06:30] | when I said, “I’m gonna go take a bath now.” | 就说明聊天结束了 |
[06:35] | Someone’s coming! Get down. | 有人来了 蹲下 |
[06:38] | Oh, shit, fondue pot! Fondue pot! | 该死 奶酪火锅 奶酪火锅 |
[06:47] | I neither hide nor seek nor peek nor boo, | 我从不捉迷藏 也从不躲猫猫 |
[06:51] | because those are child’s games and I hate children… | 因为那都是小孩子的游戏 而我讨厌小孩 |
[06:55] | because they’re awful. | 因为他们太烦人了 |
[06:58] | Now, make yourself be known and don’t be a child. | 所以 别幼稚了 自己出来吧 |
[07:05] | Hey, girl! | 你好 老妹 |
[07:07] | Who the fuck are you? | 你们他妈的是谁 |
[07:08] | Who the fuck are you? | 你他妈的又是谁 |
[07:10] | No, I “Who- the- fuck- are- you”- ed first. | 不 是我先问的 |
[07:11] | Seems we’re at an impasse. | 看来我们陷入僵局了 |
[07:13] | It seems you’re breaking and entering. | 你们这是非法入侵私宅 |
[07:15] | No, we just wanted to see the house again. We used to live here. | 不 我们只是想再看看这房子 我们以前住这 |
[07:19] | Not to bore you with a bunch of legalese, | 我也不想用法律术语轰炸你 |
[07:21] | but double stampsies, no erasies, we want our house back. | 在此郑重声明 无可更改 我们要拿回房子 |
[07:25] | No takesies- backsies. | 不可收回 |
[07:28] | Damn. I see you went to law school. | 靠 看来你也在法学院念过书 |
[07:30] | See, we didn’t intend to sell. It was a mistake. | 我们本来没想卖的 这是个错误 |
[07:33] | We weren’t thinking right. | 我们当时脑子不清楚 |
[07:35] | So now you’ve sobered up, you’re breaking into people’s homes. | 所以你们清醒了之后就决定非法侵入他人住宅 |
[07:38] | Well, our kids sold it right from under us | 是我们的孩子背着我们卖掉的 |
[07:41] | after we asked them to. | 当然 是我们让他们卖的 |
[07:42] | I can see why, it’s a terrible house. | 我能理解 这房子差劲极了 |
[07:45] | – Pardon? – What? | -什么 -什么 |
[07:46] | If you think it’s terrible, why did you buy it? | 如果你觉得差劲 那为什么还要买 |
[07:48] | Oh, I didn’t. | 不是我买的 |
[07:50] | “Who did”, you ask? | 你们想问”那是谁买的” |
[07:51] | My extremely wealthy employer who demands anonymity. | 我那要求保持匿名身份的土豪雇主 |
[07:56] | Who is it you said demands anonymity? | 你刚说谁要求保持匿名身份来着 |
[07:59] | I don’t know why | 我不知道为什么 |
[08:00] | I am not hearing the scurrying of orthopedic shoes to Applebee’s. | 你们还没踏着矫形鞋赶快滚去苹果蜂餐厅 |
[08:04] | God, who– | 天呐 谁… |
[08:06] | Grace, I got this. | 格蕾丝 让我来 |
[08:07] | You know, I knew | 你知道吗 |
[08:09] | the second we met we were gonna be amigos huevos. | 我一见你就知道 我们能成为「好鸡友」[错误西语] |
[08:13] | Egg friends? | 鸡蛋朋友吗 |
[08:16] | Egg- xactly. | 对「鸡」了 |
[08:18] | And over eggs we’re gonna dish about my gay ex and my black son. | 然后我们还可以聊聊我的基佬前夫和黑人儿子 |
[08:22] | How much in common do we have? | 瞧我们有多少共同点 |
[08:25] | I don’t know, do you hate you? | 这我可说不好 你也讨厌你吗 |
[08:30] | Take it, Grace. | 你来吧 格蕾丝 |
[08:33] | We are both formidable people who detest children. | 我们都是厌恶孩子的可怕的人 |
[08:36] | So I don’t wanna waste your time. | 所以我就不浪费你的时间了 |
[08:37] | But I need to talk to your boss for maybe five minutes. | 我需要跟你老板谈谈 五分钟就好 |
[08:40] | Not even five seconds, egg friend. | 五秒钟都没门 鸡蛋朋友 |
[08:44] | No tea, no shade, but why you gaggin’, bitch? | 无意冒犯 恕我直言 你为什么故意恶心人 贱人 |
[08:48] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[08:50] | Okay. | 好了 |
[08:52] | Out to the curb, | 快滚到路边去 |
[08:54] | like two antique floor lamps | 就像吉恩·凯利的遗孀死后 |
[08:55] | that no one knows what to do with once Gene Kelly’s widow dies. | 两盏让人不知如何处置的古董落地灯一样 |
[09:00] | Gene Kelly died? | 吉恩·凯利死了吗 |
[09:01] | You know, there’s a thing called a phone. | 这世上有个东西叫做手机 |
[09:03] | We tried calling you, | 我们试图打给你们了 |
[09:05] | but you didn’t answer, then we were worried about you, too. | 但你们没有接 我们就开始担心你们了 |
[09:08] | But we’re here now and can see that everything is cool. | 但现在我们来了 看到一切都很好 |
[09:11] | This may feel like an awkward moment- – | 这感觉可能很尴尬 |
[09:13] | – Yeah. – Which it is. | -是的 -的确很尴尬 |
[09:16] | But it is also a teachable one. | 但这也极具教学意义 |
[09:20] | Although, it is not quite what it looks like, | 尽管事情并不像表面看起来那样 |
[09:23] | it is a little bit what it looks like, | 其实也有一点像看起来那样 |
[09:26] | except we didn’t- – | 只不过我们没有… |
[09:28] | Stop teaching… please. | 别教学了 拜托了 |
[09:35] | So you wanna say something? | 你刚刚想说什么吗 |
[09:36] | No. | 没有 |
[09:39] | Jesus. | 老天 |
[09:41] | – What an asshole that guy was. – He’s a complete monster. | -那家伙真是个混蛋 -他简直是禽兽 |
[09:46] | Why do I want his approval so badly? | 我为什么这么希望得到他的认可 |
[09:48] | I don’t know… | 我不知道… |
[09:50] | – But I want it, too. – Right? | -但我也想 -是吧 |
[09:53] | This sucks coconuts. | 这太气人了 |
[09:55] | I’m gonna do something constructive. | 我要干点有建设性的事 |
[09:59] | Are you gonna stop with the sign or torch the whole house? | 你是只烧这个牌子还是要把整栋房子都烧了 |
[10:02] | I might as well. | 不如把房子也烧掉 |
[10:03] | The rich jerk who bought the place doesn’t care, | 买下这里的阔佬根本不在乎这栋房子 |
[10:06] | hiring that tall drink of fabulous water, | 竟然雇了那个高大帅气的家伙 |
[10:09] | who I will be friends with, | 插一句 我会和他成为朋友的 |
[10:11] | to do all the work. | 来干所有的活 |
[10:14] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[10:16] | I know who bought the house. | 我知道是谁买了这栋房子 |
[10:18] | – Who? – Who do we know who’s extremely wealthy, | -是谁 -我们认识的人中谁特别有钱 |
[10:20] | who wouldn’t want us to know who they were, | 又不想让我们知道身份 |
[10:22] | and who threatens to buy everything? | 还威胁要买走一切 |
[10:25] | Oh, my God, Leslie Uggams! | 天啊 是大明星莱斯利·格塞斯 |
[10:28] | No, it’s Nick! | 不对 是尼克 |
[10:29] | Who’s Nick Uggams? | 尼克·格塞斯是谁 |
[10:31] | Oh, I know Nick Uggams. | 我知道尼克·格塞斯 |
[10:32] | I’m talking about my Nick, my former Nick. | 我说的是我的尼克 我的前任尼克 |
[10:37] | He bought the house. I mean, it must’ve been him. | 他买下了这栋房子 肯定是他 |
[10:39] | Today, he threatened to | 今天他威胁说如果我不走 |
[10:40] | buy all of Walden Villas if I didn’t leave. | 他就要买下整个瓦尔登别墅 |
[10:42] | This is incredible! It’s amazing! | 不可思议 太棒了 |
[10:45] | This is a disaster. It’s terrible. | 糟糕透顶 太可怕了 |
[10:47] | I feel as though we are totally in sync on this. | 我觉得我们对这事的反应是一样的 |
[10:50] | Yet another person who treats us | 又是一个把我们当成 |
[10:52] | like we’re enfeebled and incompetent and need to be saved. | 坐等拯救的弱质女流和无能之辈的人 |
[10:55] | Right. But in this case, he’s super-saving us. | 是啊 但这次他真的救我们于水火之中 |
[10:58] | – We got to get out of here. – And go where? | -我们得离开这里 -去哪呢 |
[11:00] | – To Nick’s house. – Gotcha. | -去尼克家 -好咧 |
[11:03] | Not this one! | 不是这个家 |
[11:10] | I knew that. | 我知道的 |
[11:14] | What’s the word? | 有什么消息 |
[11:15] | Okay. | 好吧 |
[11:17] | Arlene said they were both upset. | 阿尔琳说她们都很气愤 |
[11:19] | Grace just broke up with Nick | 格蕾丝刚和尼克分手 |
[11:20] | and Mom was incensed that they confiscated her fondue pot. | 老妈很生气他们没收了她的奶酪火锅炉 |
[11:24] | Well, to be fair, she has weaponized it in the past. | 说句公道话 她是曾经把它当成武器来着 |
[11:26] | And she might again. | 她可能会再这么干 |
[11:27] | Security footage shows them leaving with the fondue pot | 监控录像显示她们拿着奶酪火锅炉离开的 |
[11:29] | – and a toaster and a blowtorch. – What?! | -还拿着个烤面包机和喷灯 -什么 |
[11:32] | This makes no sense. | 这说不通啊 |
[11:33] | Or… does it make perfect sense? | 也可以说 非常合情合理 |
[11:36] | Grace was upset because of the break- up, | 格蕾丝因为分手而生气难过 |
[11:39] | Mom wanted to cheer her up with a fondue party, | 老妈为了博她一笑想办个奶酪火锅趴 |
[11:41] | which isn’t allowed, | 这个是被禁止的 |
[11:43] | so they broke out to melt some cheese. | 所以她们逃出去想煮点奶酪吃 |
[11:47] | Or… that isn’t what happened and they’re missing | 也可能 真实情况并非如此 其实她们失踪了 |
[11:51] | and we need to split up and find them. | 我们得分头去找她们 |
[11:52] | I think that’s probably a good idea. | 我觉得这是个好主意 |
[11:54] | We need to check the all-night cheese barn. | 我们要去找通宵营业的奶酪店 |
[11:55] | We should check the all-night booze barn. | 我们应该去找通宵营业的酒馆 |
[11:57] | I think you’re all overreacting. | 我觉得你们都反应过度了 |
[11:59] | You can’t go crazy every time | 不能每次有老人不接电话 |
[12:00] | an old person doesn’t answer their phone. | 你们就跟发了疯似的 |
[12:03] | Either we don’t want to or we don’t know how. | 我们要么是不想接 要么是不知道怎么接 |
[12:05] | Well, sometimes we do get stuck in dumbwaiters | 有时候我们的确会像普切利先生上个月那样 |
[12:08] | like Mr. Purcelli last month. | 困在送菜升降机里 |
[12:10] | You know, if my mom went missing, I’d be worried sick. | 如果我妈失踪了 我会急得发疯 |
[12:13] | Exactly. | 没错 |
[12:15] | – So… – Roy. | -那个… -我叫罗伊 |
[12:17] | Roy. Of course. Um… | 罗伊 没错 |
[12:20] | How is it exactly that you know our fathers? | 你到底是怎么认识我们的父亲的 |
[12:22] | You know, on second thought, | 话说 转念一想 |
[12:24] | – I think we should all go, – We met on this cruise– | -我觉得我们大家… -我们是在游轮认识的 |
[12:25] | and look for your mothers. | 都应该去找你们的母亲 |
[12:26] | – Yes. – I’ll come help. | -没错 -我也去帮忙 |
[12:27] | No! No no no. No… | 不用 不用 |
[12:29] | He means, you stay here in case they call or show up. | 他的意思是你留在这里 以防她们打电话来或上门 |
[12:32] | – Done. – Good. | -没问题 -很好 |
[12:33] | Then let’s all go! Come on, come on. Everyone. Let’s go. | 那我们都出发吧 快点 大伙 走吧 |
[12:36] | Okay, and I’ll just stay back here and chat with Roy. | 我就留在这里和罗伊聊聊 |
[12:40] | – I’ll tell you the rest of the story. – Yeah! | -我来给你讲接下来的故事 -好啊 |
[12:41] | – So, we- – – Get in the goddamn car. | -我们… -立刻给我上车 |
[12:44] | Geez. | 天啊 |
[12:46] | Thank you, Roy. | 谢谢你 罗伊 |
[12:49] | Okay, this is crazy gorgeous. | 这里简直太华丽了 |
[12:56] | Sir, would you mind hitting penthouse? Thank you. | 先生 能麻烦你按下顶楼吗 谢谢 |
[12:59] | Fancy. | 高大上 |
[13:02] | He’s got the entire top floor. | 整个顶层都是他家 |
[13:04] | Great, so he doesn’t need to crash at his new beach house. | 太好了 这样他就不会去新买的海滩别墅了 |
[13:08] | Ooh, wait, wait, wait! | 等一下 等一下 |
[13:20] | Roy seems… nice. | 罗伊似乎人还不错 |
[13:21] | Still not talking about it. | 我们依然拒绝谈论他 |
[13:23] | Roy was more of a late-in-life exploration | 罗伊算是我们在晚年进行的探索 |
[13:26] | than an act. | 而非找乐子 |
[13:27] | I would rather not know what that means. | 我宁愿听不懂你在说什么 |
[13:28] | Well, Bud, what it means is that… | 巴德 我的意思是… |
[13:33] | Nothing? You can’t tell us anything? | 无可奉告 你什么都不肯告诉我们吗 |
[13:35] | I can tell you I never should’ve defrosted that pork chop. | 我只能说我根本不应该解冻那块猪排 |
[13:38] | I never heard that lingo before. | 从来没听说过这种说法 |
[13:39] | So, who gave who the “Go ahead”? | 是谁先允许谁”发起攻势”的 |
[13:41] | You know about the “Go ahead”? | 你也知道”发起攻势”吗 |
[13:42] | I live in the world, Dad. | 我也生活在这个世界 老爸 |
[13:44] | And I wanna live in any other world than the one in this car. | 只要能逃离这车里 我宁愿生活在任何世界 |
[13:47] | Can I just ask you one question? | 我能问你一个问题吗 |
[13:48] | Are you spending my inheritance on a prostitute? | 你把该我继承的遗产拿去招妓了吗 |
[13:51] | Roy… is a folk-loving friend | 罗伊是一个喜欢社交的朋友 |
[13:55] | who turned out to be a sensualist. | 也正好是个感官至上者 |
[13:56] | Can we please stop talking about this and focus on Mom? | 我们能别讨论这个 把注意力放在老妈身上吗 |
[13:59] | Yes… of course. | 当然可以 |
[14:03] | Truth be told, your mother was also a sensualist. | 老实说 你母亲也是个感官至上者 |
[14:06] | How can you be pissed at the kids and not at Nick? | 为什么你只生孩子的气却不生尼克的气 |
[14:09] | Because this is nothing like the kids! | 因为这和孩子们的所作所为完全不一样 |
[14:11] | They railroaded us. | 他们坑了我们 |
[14:13] | Nick was the one and only person | 尼克是唯一 |
[14:15] | who said you shouldn’t be in that place. | 说你不应该留在那个鬼地方的人 |
[14:18] | And he knows how much you loved that house. | 并且他知道你有多爱那栋房子 |
[14:21] | And if you ask me, buying it for you was pretty dang romantic. | 要我说 为了你买下它这事简直太浪漫了 |
[14:26] | Yeah, actually, | 是啊 其实 |
[14:27] | it’s the most romantic thing anybody ever did for me. | 这是别人为我做过的最浪漫的事 |
[14:30] | Oh, God, I must look like hell. | 天啊 我肯定看起来丑死了 |
[14:33] | How’s–how’s my hair? | 我的头发怎么样 |
[14:34] | Um, ideally, you would have one of thosecute cloches | 如果你能戴一顶二十年代流行的那种 |
[14:37] | like the flappers wore. | 俏皮钟形帽就最理想了 |
[14:39] | Here. Would you hold that for a second? | 给 你能帮我拿一会吗 |
[14:46] | Here. Here. | 给 拿着 |
[14:47] | Excuse me? | 搞什么啊 |
[14:48] | She needs it more than you do. | 她比你更需要镜子 |
[14:53] | I love that shade. | 我喜欢你的阴影修容 |
[14:55] | Thanks. | 谢了啊 |
[14:56] | No, thank you. | 不 该谢谢你 |
[15:01] | Here. | 给我吧 |
[15:04] | I’m sorry, did you ladies forget to press your floor? | 不好意思 你们是不是忘记按楼层了 |
[15:06] | We’re going to the penthouse. You know, friends in high places. | 我们去顶楼 见上层朋友 |
[15:12] | Oh, so I guess this isn’t a date. | 那么我想这不是个二人约会了 |
[15:17] | With Nick? | 和尼克吗 |
[15:18] | Yeah. | 是啊 |
[15:20] | I didn’t realize he called me to come to a party. | 我不知道他是叫我来参加派对的 |
[15:30] | Aren’t you coming? | 你们不过来吗 |
[15:31] | No. We’re… we’re going down. | 不了 我们要下去 |
[15:39] | I don’t see them here either. | 我在这也没见到她们 |
[15:42] | I hope they’re okay. | 希望她们没事 |
[15:43] | I know, we should get a drink. | 我们应该喝一杯 |
[15:45] | I’m on it. Martinis? | 我也要 喝马提尼吗 |
[15:48] | Please. | 拜托 |
[15:50] | God. I have needed one since we saw all of Roy. | 老天 从看到赤裸罗伊起 我就想喝一杯了 |
[15:53] | Okay. My 75-year-old dad is in a thruple with a porn handyman | 我75岁的老爸和一个色情杂务工玩3P |
[15:58] | and I’m in a relationship with a cardigan that does math. | 我却和一个搞算法的 整天穿开衫的土气宅男在一起 |
[16:01] | – It doesn’t feel good. – Okay, first, Barry’s adorable. | -感觉不太爽 -首先 巴里挺可爱的 |
[16:03] | In certain cardigans. | 只在穿某些开衫的时候 |
[16:04] | Second, at least you and Dad are getting some. | 其次 至少你和老爸还有男人 |
[16:07] | I’m the only one with no sex life in this family. | 我是这个家里唯一没有性生活的人 |
[16:09] | Please stop complaining about this and do something. | 拜托别再继续抱怨 开始行动吧 |
[16:12] | Like what? | 怎么行动 |
[16:13] | Like update your status already. | 比如更新你在网上的状态 |
[16:15] | It’s time to change it to “Single”. | 是时候改成”单身”了 |
[16:17] | But then everyone would know that I failed at my marriage. | 但这样的话所有人都知道我的婚姻失败了 |
[16:19] | Well, everyone whose status is “Single” has failed. | 所有”单身”状态的人都失败了 |
[16:21] | Dad, I found Mom. | 你简直被老妈附体了 |
[16:24] | To Mom. | 敬你们的妈 |
[16:26] | To Mom. | 敬老妈 |
[16:33] | Look, we’ve got the Macho Combo Burrito for you, | 我给你买了巨无霸卷饼 |
[16:37] | and a Jacked Up Value Beans, Rice & Cheese Burrito for me, | 给我自己买了超值素卷饼 |
[16:41] | Queso Loaded Nachos for the table. | 还有我们一起分的奶酪玉米饼 |
[16:45] | How could I be so stupid? | 我怎么会这么蠢 |
[16:48] | How could I possibly think | 我怎么会以为 |
[16:49] | a man I broke up with is gonna buy me a house? | 和我分了手的男人还会给我买房子 |
[16:51] | Well, it’s not so much stupid… as it is vain. | 这不能算蠢 只能说有点自视甚高 |
[16:56] | You’re right. | 你说得对 |
[16:57] | I’m thinking he’s thinking of me, when… | 我以为他还想着我 而其实… |
[17:00] | all he’s thinking about is moving on. | 他想的却是重新找一个女人 |
[17:04] | Well, he sure didn’t waste any time, did he? | 他完全没浪费一点时间 不是吗 |
[17:06] | We only broke up today. | 我们今天才分手 |
[17:08] | Well, you did kind of break up with him, like, 14 times. | 你和他分手了大概有14次吧 |
[17:12] | And you did move without telling him. | 而且你没通知他就搬走了 |
[17:15] | But let’s not draw on facts. They’re so over. | 但我们不用在乎事实 那些都过去了 |
[17:18] | What about the fact that we don’t have any place to go? | 那我们现在无处可去的事实怎么办呢 |
[17:21] | There’s always Walden Villas, I guess. | 最不济还是可以回瓦尔登别墅养老院的 |
[17:23] | Oh, be honest. | 你就说实话吧 |
[17:24] | Can you ever see us being happy there? | 我们在那里有可能会过得开心吗 |
[17:27] | I know. | 我懂 |
[17:28] | It felt so great, didn’t it, when we broke out of that place? | 从那里逃出来 感觉爽爆了 不是吗 |
[17:32] | What a mess. | 真是一团糟 |
[17:33] | That, it is. | 没错 |
[17:45] | – My, oh my! – Good, right? | -妈妈咪呀 -好吃对吧 |
[17:49] | I’ve never felt this way before. | 我从来没有过这种感觉 |
[17:51] | Welcome to Del Taco. | 欢迎来到德塔克 |
[17:55] | Nothing. We’ve searched every cheese shop that’s open. | 一无所获 我们找了所有还开着门的奶酪店 |
[17:58] | Is this our life now? | 这就是我们现在的人生了吗 |
[18:00] | The roles are all reversed, we’re constantly worried about them? | 角色转换 轮到我们不停担心她们了吗 |
[18:02] | I think you’re being a little dramatic. | 我觉得你有点太夸张了 |
[18:04] | For all we know, they’re having a great time. | 谁知道呢 或许她们正玩得开心 |
[18:06] | I mean, people rarely steal a golf cart if they’re in peril. | 真正身处险境的人 是不会偷高尔夫球车的 |
[18:09] | – I’m Bud. – Robert’s right. | -我是巴德 -罗伯特说得对 |
[18:11] | I’m sure they’re fine and you’ll hear from them very soon. | 我相信她们一定没事 很快就会有她们的消息 |
[18:14] | – You’re right, Sol. We should go home. – Hmm. | -你说得对 索尔 我们该回家了 -嗯 |
[18:17] | I’m sure you have a lot to do at home. | 我相信你们回家一定有很多事要「干」 |
[18:20] | – I’m talking about the naked man. – I’m not! | -我指的是那个裸男 -我指的不是 |
[18:28] | Now what do we do? | 现在我们该怎么办 |
[18:29] | We could… keep drinking | 我们可以继续喝酒 |
[18:31] | and talk about your new relationship status. | 再谈谈你新的感情状态 |
[18:34] | You didn’t. | 你没有吧 |
[18:35] | – Uh, duh. Of course I did. – How did you know my password? | -我还真就那么干了 -你怎么知道我的密码 |
[18:40] | It’s always the name of your last kid. | 永远都是你最后一个孩子的名字 |
[18:42] | How did you know the name of my last kid? | 你怎么知道我最后一个孩子的名字 |
[18:44] | I mean, I had a couple failed attempts. | 我的确输入错误了好几次 |
[18:47] | You’re single. | 你现在单身了 |
[18:50] | Fuck. | 操 |
[18:51] | That was the security guard from Walden Villas. | 刚刚是瓦尔登别墅的保安打来的 |
[18:54] | They found the golf cart abandoned at La Jolla Shores. | 他们发现那辆高尔夫球车被抛在了拉霍亚海岸 |
[18:57] | Why would it be at La Jolla Shores? | 为什么会在拉霍亚海岸 |
[18:58] | Because it’s down the beach- – | 因为那里距离海滩… |
[18:59] | Oh, my God, they went to the house. | 天呐 她们回那个海滩别墅了 |
[19:04] | Can I get this to go? | 能帮我把这杯打包吗 |
[19:06] | I think I finally understand emotional eating. | 我好像终于明白情绪化暴饮暴食的意义了 |
[19:09] | The Del is here for you, my friend. | 德塔克永远陪在你身边 我的朋友 |
[19:12] | I’ll be back in a jiff with two cinnamon churros | 我去去就回 我去拿两根肉桂油条 |
[19:15] | and four caramel cheesecake bites. | 和四个焦糖芝士小蛋糕 |
[19:18] | What do you want? | 你想要什么 |
[19:21] | I wanna go home. | 我想回家 |
[19:22] | I know, me too. | 我懂的 我也是 |
[19:24] | We’ll figure out a way. | 我们会想到办法的 |
[19:29] | Aw. Well, another new face. | 瞧瞧啊 又来了个新人 |
[19:32] | – Welcome. I’m Frankie. – I’m Bob. | -欢迎 我叫弗兰琦 -我叫鲍勃 |
[19:35] | You go away a couple of months and it all changes. | 几个月不来 一切都变了 |
[19:39] | You feel me, Bob? | 你懂我的意思吗 鲍勃 |
[19:42] | Okay, two cinnamon churros and four caramel cheesecake bites. | 好吧 我要两个肉桂油条和四个焦糖芝士小蛋糕 |
[19:46] | Two cinnamon churros and four caramel cheesecake bites to go. | 两个肉桂油条和四个焦糖芝士小蛋糕打包带走 |
[19:50] | No, not to go. | 不 不是打包带走 |
[19:51] | We have no place to go. | 我们没地方可去 |
[19:53] | Uh, but the dining room is closed. | 但餐厅已经关门了 |
[19:56] | No, the dining room closes at 10:00. | 不 餐厅10点才关门 |
[20:00] | It’s only 9:52. | 现在才9:52 |
[20:02] | – Right, but since there’s no one here- – – We’re here. | -没错 但鉴于现在都没人了… -我们也是人啊 |
[20:04] | Do you not see us, Bob? | 你看不到我们吗 鲍勃 |
[20:06] | Are we not here? | 我们不存在吗 |
[20:08] | No, of course, ma’am, but it’s almost 10:00, so… | 不是的 夫人 但马上就到10点了 所以… |
[20:10] | So, you’re just gonna throw us out on the street, | 所以你要把我们赶出去 |
[20:12] | kick us to the curb? | 赶到路边去是吗 |
[20:14] | Have Terry from the kitchen physically remove us? | 叫厨师泰瑞使用暴力将我们强行赶走吗 |
[20:18] | – I don’t- – – Is Craig here? | -我不… -克雷格在吗 |
[20:20] | Is Jacinda here? | 杰欣达在吗 |
[20:22] | Could you get one of them on the phone for me, please? | 你能帮我给他们当中任意一个打个电话吗 |
[20:25] | Craig is taking his SATs tomorrow. | 克雷格明天要参加SAT考试 |
[20:27] | Frankie, we don’t need any dessert. | 弗兰琦 我们不需要甜点 |
[20:30] | You’re wearing enough food as it is. | 你身上粘的食物已经够多了 |
[20:31] | This is not just about dessert, Grace! | 重点不在于甜点 格蕾丝 |
[20:34] | This is about something much bigger than dessert! | 而是比甜点重要得多的东西 |
[20:37] | But it’s also about dessert! | 但甜点也是重点 |
[20:39] | Why are you getting so upset? | 你为什么这么生气 |
[20:40] | They’re trying to throw us out of here | 他们要把我们赶出去 |
[20:42] | and we are not ready to leave. | 我们还没准备好离开 |
[20:44] | So, we are not leaving | 所以我们是不会走的 |
[20:46] | until we decide that it’s time for us to go! | 除非我们觉得我们该走的时候到了 |
[20:49] | Yes, ma’am. And you stay as long as you like. | 好的 夫人 你们想待多久都可以 |
[20:53] | Your Del Taco family’s here for you. | 德塔克员工永远在你身边陪伴着 |
[21:00] | Sometimes you just have to say “Fuck it” | 有时候你只需要说一句「去他妈的」 |
[21:02] | And refuse to leave. | 然后拒绝离开就行了 |
[21:04] | Frankie, you’re a genius. | 弗兰琦 你真是个天才 |
[21:07] | I’ve been waiting for you to realize that. | 我一直在等你意识到这点 |
[21:11] | Why am I a genius? | 我为什么是个天才来着 |
[21:13] | I think the problem is | 我觉得问题在于 |
[21:15] | Roy doesn’t get what we’re trying to do as gay men. | 罗伊不明白我们作为同性恋想要做到的事 |
[21:17] | The other problem is we don’t really get what we’re trying to do. | 另一个问题在于 我们也不明白我们想做什么 |
[21:22] | I just want to know, when we invite people over for dinner, | 我只是想知道 当我们邀请别人来家里吃晚餐 |
[21:25] | their clothes are staying on. | 起码他们是穿着衣服的 |
[21:26] | Well, we can’t keep going around and around with Roy. | 我们不能一直耗着罗伊玩暧昧 |
[21:30] | It’s not fair to him… | 那对他不公平 |
[21:32] | and it’s not us. | 那也不是我们的作风 |
[21:36] | I guess we’re just boring, traditional guys. | 看来我们只是无趣的 传统的男人 |
[21:41] | But I kind of like that about us. | 但我还挺喜欢我们这点的 |
[21:43] | I love that about us! | 我超爱我们这点的 |
[21:45] | Some people need to get their excitement from a three- way | 有些人需要通过玩3P来找刺激 |
[21:50] | and other people get it from a new Audible book. | 而另一些人从一本新出的有声书里就能得到满足 |
[21:54] | And we know who we are. | 并且我们清楚自己是什么样的人 |
[21:56] | So… we have to tell Roy we just can’t see him anymore. | 所以 我们必须告诉罗伊 我们不能跟他再见面了 |
[22:01] | – You should do it. -I think It might be better if you do- – | -你去说吧 -我觉得还是你去说比较好… |
[22:06] | Rock- paper- scissors? | 玩石头剪刀布决定吧 |
[22:28] | Well, it looks like they were here. | 看上去她们的确曾来过这里 |
[22:31] | Okay. | 好吧 |
[22:36] | Excuse me, sir? | 打扰下 先生 |
[22:38] | Who’s this for? | 这是谁点的 |
[22:41] | “Ray Donovan and Eleanor Roosevelt”. | 雷·多诺万[《清道夫》]和埃莉诺·罗斯福 |
[22:43] | They’re here. | 她们在这里 |
[22:47] | You don’t have to worry about this. It’s fine. | 你不用担心 没事的 |
[22:55] | All right, let’s go. | 好了 进去吧 |
[23:07] | What a shame to wake him. | 真不忍心叫醒他 |
[23:10] | Maybe we should wait until morning? | 或许我们应该等到明早再说 |
[23:12] | I don’t even want to think about | 我都不想去想明天早上 |
[23:14] | what we might see in the morning. | 我们会看到什么样的「光景」 |
[23:16] | Come on, let’s do it together. | 快点 我们一起去说 |
[23:30] | Roy? | 罗伊 |
[23:32] | Roy? | 罗伊 |
[23:35] | You’re not Roy. | 你不是罗伊 |
[23:37] | – I was for, like, a week in college. – Where is he? | -我上大学时曾扮过一周的罗伊 -他去哪儿了 |
[23:41] | He said, “Sorry for the misunderstanding,” | 他说”很抱歉造成了误会” |
[23:43] | And left when I got here. | 我刚到他就走了 |
[23:46] | So what are you doing here? | 那你在这里干什么 |
[23:47] | I… | 我… |
[23:50] | I’ll tell you in the morning. | 我明早再告诉你们 |
[24:10] | Uh, Mom? | 妈 |
[24:14] | Oh, Jesus. | 天呐 |
[24:15] | Kids, what a… pleasant surprise. | 孩子们 真是个让人开心的惊喜 |
[24:19] | Don’t just stand there. | 别傻站在那里啊 |
[24:21] | Bud, pay the man. | 巴德 付钱给那家伙 |
[24:28] | What are you guys doing? | 你们在干什么 |
[24:30] | We’re having a nice, quiet evening at home. | 我们在家里享受轻松宁静的夜晚 |
[24:33] | This is not your home anymore. | 这已经不是你们的家了 |
[24:35] | Yeah, and thanks for telling us that, BTW. | 是啊 谢谢你来告诉我们这点 BTW[顺便说下] |
[24:39] | – BTY? – No, you had it. | -是BTY吗 -不 你没说错 |
[24:41] | Don’t doubt yourself. | 别怀疑自己 |
[24:43] | – The house just sold. – Just! | -这房子刚被卖掉了 -刚刚才卖 |
[24:45] | – We were going to tell you. – Soon. | -我们本来打算告诉你们的 -很快就告诉 |
[24:48] | We thought this is what you wanted. | 我们以为这是你们想要的结果 |
[24:49] | And you didn’t want to deal with it. | 并且你们不想亲自面对 |
[24:51] | Isn’t it why you gave us power of attorney? | 不就是因为这样 你们才给我们授权书吗 |
[24:53] | We have seller’s remorse. | 我们作为卖家反悔了 |
[24:55] | I know that because you sold it and now we’re remorseful. | 我很清楚 因为你们把房子卖了 我们现在很后悔 |
[24:58] | Look, Mom, we talked to Arlene. | 听着 妈 我们跟阿尔琳谈过了 |
[25:00] | We know that you’re upset about Nick- – | 我们知道你很气尼克… |
[25:02] | No, I’m upset because you all manipulated us. | 不 我生气是因为你们都在操控我们 |
[25:06] | Yeah, why don’t you take us into separate rooms | 是啊 你何不把我们带到单独的房间里 |
[25:08] | and have your way with us- – | 任意玩弄我们… |
[25:10] | And that didn’t come out right. | 这话一说出口就变味了 |
[25:11] | I know that, but you get the point! | 我知道的 但你们懂我的意思 |
[25:13] | We didn’t manipulate you! | 我们没有操控你们 |
[25:15] | We convinced you. | 我们是说服了你们 |
[25:17] | And what does it matter? Sometimes you got to do what you got to do. | 那有什么要紧的 有时候该做的事就是要去做 |
[25:20] | Especially when you’re worried about your mom | 尤其是当你不得不担心你妈 |
[25:23] | who happens to be sitting inside on outside chairs | 她虽坐在室内 坐的却是室外椅 |
[25:26] | in a house that she doesn’t even own | 身处一栋不属于她的房子里 |
[25:28] | with a toaster but no electricity! | 虽有个烤面包机 但却连电都没有 |
[25:33] | We have a blowtorch. | 我们有喷灯 |
[25:34] | Oh, you’ve got a blowtorch. | 你们竟然有喷灯呢 |
[25:36] | Okay, then all seems well here. We should go, guys. | 好吧 那这边似乎一切都好 我们该走了 各位 |
[25:39] | We really should. | 我们真的该走了 |
[25:40] | We’re breaking the law just by being in here. Come on. Now! | 我们光是在这里就已经违法了 快走 妈 |
[25:43] | – Mom. – No! We’re not going anywhere. | -妈 -不 我们不会去任何地方的 |
[25:46] | – What do you mean? – We’re not leaving here again. | -你什么意思 -我们不会再次离开这里 |
[25:48] | But you have to! | 但你们不得不离开 |
[25:50] | Ask Bob at Del Taco what we have to do. | 去问问德塔克餐厅的鲍勃我们不得不做什么 |
[25:52] | We’re having ourselves a nice, old- fashioned squat. | 我们要来个老式的占房行动 |
[25:55] | We are taking our house back. | 我们要夺回我们的房子 |
[25:57] | – No, that is ridiculous. – Are you insane, Mom? | -不 那太荒唐了 -你是疯了吗 妈 |
[25:59] | Seriously, what are you doing? | 说真的 你们到底在干什么 |
[26:01] | No, this is so ridiculous. | 不 这太荒唐了 |
[26:08] | Now that we have your attention. | 既然你们现在都停下来听我们说了 |
[26:10] | – Out! – Go on. | -滚出去 -快走 |
[26:12] | What? Mom? | 什么 妈 |
[26:14] | – That’s hurtful. – She spanked me. | -好疼啊 -她打了我的屁股 |
[26:16] | I bruise easily. | 我很容易出现瘀伤 |
[26:17] | You know, Mom, we went to Walden Villas today | 妈 其实我们今天去了瓦尔登别墅 |
[26:20] | to throw a surprise party for you. | 想给你办个惊喜派对 |
[26:22] | And, for what it’s worth, you’re officially alive. | 不管怎样 在官方记录上 你又成为活人了 |
[26:25] | You bet your ass I am. | 那是当然啦 |
[26:27] | I’m glad you’re both getting off on this, | 我很高兴你们很享受这样 |
[26:28] | but it won’t change a thing. | 但这改变不了任何事 |
[26:30] | – Even if you could get this place back… – And you can’t- – | -就算你们能拿回这房子 -实际上并不能 |
[26:32] | …you’d still have the same problems you had before. | 你们依然会面对之前遇到的那些问题 |
[26:35] | It’s only getting worse from here. You know that. | 以后情况只会越来越糟 你们心里清楚 |
[26:37] | You could make a good case that it’s already worse. | 此事就可以证明 情况已经变得更糟了 |
[26:40] | What are you going to do if you fall? | 如果你们摔倒了怎么办 |
[26:42] | Or if one of you has a stroke? What’s the plan? | 或者 你们当中有谁中风了 到时候怎么办 |
[26:45] | Yeah, Mom, I got to say it doesn’t make a lot of sense. | 是啊 妈 我不得不说 这真的说不通 |
[26:50] | Fuck it. | 去他妈的 |
[26:56] | Excuse me? | 什么 |
[27:01] | – We’re just leaving them here? – I guess so. | -我们就把她们丢在这里吗 -恐怕是的 |
[27:04] | I mean, they don’t have toothpaste or toothbrushes, but okay. | 她们没有牙膏和牙刷 不过 好吧 |
[27:19] | Fuck it. | 去他妈的 |