Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
时间 英文 中文
[00:45] ♪To reach♪ ♪伸手♪
[00:54] ♪To reach♪ ♪伸手♪
[00:59] ♪Reach♪ ♪伸手♪
[01:03] ♪Reach♪ ♪伸手♪
[01:05] Oh, I’m gonna black out again. 我又要晕过去了
[01:07] ♪The unreachable♪ ♪伸向远方的♪
[01:12] ♪Star♪ ♪星星♪
[01:18] Oh, to hell with it. 见鬼
[01:20] No vitamins today, girls. 姐妹们 今天没有维生素吃了
[01:22] Cute the way she says “Vitt”- amin. 她念那个”生”[阴道]字 真可爱
[01:24] Yeah, except it’s “Vic”- o- din and I want it. 是啊 但那个是维”柯丁” 而且我想吃
[01:26] This is not what I meant by help. 我说的帮忙不是这个意思
[01:28] What did you mean? 你什么意思
[01:29] I think I meant someone who could, like, help. 我说的是能帮上忙的人
[01:32] Where is my phone charger? 我的手机充电器呢
[01:34] – Oh, I saw it upstairs. – Oh, I can get it. -我在楼上看到了 -我去拿
[01:37] No, that’s why I’m here. 不用 我在这里就是为了帮忙
[01:39] I’ll be back in two shakes of a lamb’s tail. 我一眨眼的功夫就回来
[01:46] Is that British for “Forever”? 那是英式英语里的”永远”吗
[01:48] Do you see how sharp she is? 你看到她的反应多快了吗
[01:50] She knew exactly where that charger was. 她非常清楚那个充电器在哪儿
[01:52] – Did she though? – Oh, God. -她真的清楚吗 -天呐
[01:55] I cannot be late today. We’re working on a hotel deal that- – 我今天不能迟到 我们有单酒店的生意
[02:03] Why did you rip today out of your planner? 你为什么把今天的安排从记事本里撕下来了
[02:05] Because you ruined it. 因为今天被你毁了
[02:07] She’s a little on edge. 她有点烦躁
[02:08] She and Brianna have been battling for the mountaintop at work. 她和布丽安娜在争夺工作的主导地位
[02:12] I’m not battling. I’m winning. 我不是在跟她争 而是在碾压她
[02:14] And I’m winning lunch. 而我赢得了一顿午饭
[02:15] Today, Joan- Margaret is taking me to Zipper Snappers. 今天琼-玛格丽特要带我去拉链鲷鱼[阴道]店
[02:18] – She’s taking you to a strip club? – I wish. -她要带你去脱衣舞俱乐部 -我倒是想
[02:21] No, it’s the hot new buffet in town 不 那是城里新开的一家很火的自助餐厅
[02:23] by the same people who do Eat- n- Burst. 是做「好吃炸」的同一伙人开的
[02:26] Only Zipper Snappers have all- you- can- eat snow crab legs. 但是拉链鲷鱼店有任吃的雪蟹腿
[02:30] There’s a lady at my casino 我们赌场有个女的说
[02:32] who says it’s a sexy senior meat market. 那里是性感老腊肉的市场
[02:35] And we should get there fast before all the man- meat spoils. 我们得在那些老腊肉变质之前赶快去
[02:38] Okay, girls. 好了 姐妹们
[02:40] Enjoy your fun, disgusting day. 好好享受有趣又恶心的一天
[02:42] Joan- Margaret, we found the charger. 琼-玛格丽特 我们找到充电器了
[02:44] Oh, for fuck’s sake. 妈的
[02:47] I’ll be down in a minute. 我马上就下来
[02:49] She’s everywhere. So on top of it. 她无处不在 掌控一切
[02:52] We made a deal in good faith. 我们真诚地达成了一个协议
[02:54] Joan- Margaret isn’t in keeping with our agreement. 琼-玛格丽特跟我们的协议不一致
[02:56] Nerd alert. Nerd alert. 书呆子出现了 书呆子出现了
[02:58] Job requirement. Point of order. Protractor. 工作要求 议事程序问题 量角器
[03:00] Okay, if you’re gonna act like a teenager- – 如果你非要像个未成年人一样
[03:02] Or maybe I’m acting like a grown woman 也许这正是成年女性的行为
[03:05] who is finally living by her own rules. 因为我终于按照自己的规则活着了
[03:12] ♪To reach♪ ♪伸手♪
[03:16] ♪The unreachable♪ ♪伸向远方的♪
[03:20] ♪Star♪ ♪星星♪
[03:25] Well, it’s about time you hit that. 你也是时候该唱到这个音了
[03:27] Peter, you let me worry about 皮特 你不用担心
[03:30] how perfect my Don Quixote is going to be. 我的堂吉诃德会有多完美
[03:33] Your focus should be on finding me the perfect Sancho. 你的重心应该是帮我找个完美的桑丘
[03:37] Our whole company is comprised of Sanchos. 我们剧团里 任何一个人都能扮演桑丘
[03:40] Then maybe you can concentrate on working things out with Jeff. 那你可以集中精力解决跟杰夫的问题
[03:43] Jeff can’t play Sancho. 杰夫演不了桑丘
[03:45] That’s what we’re talking about here. 我们在讨论的正是这个
[03:47] Robert, can you I… 罗伯特 你可以…
[03:49] Yes, Robert. Can you? 罗伯特 你可以吗
[03:50] I think we all care about you getting back with Jeff, 我们都很关心你是否能跟杰夫和好
[03:52] but we also care about finding me a stellar sidekick. 但也很在意给我找个出色的配角
[03:57] Our best bets are Donald, Reggie, or Enzo, 最佳选择就在唐纳德 雷吉或恩佐当中
[04:01] who looks the part but has no talent. 他长得很符合角色形象 但是没有天分
[04:03] Norman has talent. 诺曼有天分
[04:04] Talent to be a lovely house guest. 作为可爱的客人的天分
[04:07] He’s quiet and he brought his own food. 它很安静 而且自己带吃的来
[04:11] You do realize if I leave, Norman leaves, too. 你知道如果我走了 诺曼也要走的
[04:14] Like, right now. Come on, Norman. 比如说现在 走吧 诺曼
[04:19] Someone’s at the door. 门口有人
[04:26] – Oliver. – Hi. -奥利弗 -你好
[04:29] Can I talk to you? 我可以跟你聊聊吗
[04:32] Oh, boy. 天呐
[04:34] What did I do now? 我又做错了什么
[04:35] Is there gonna be yelling, Oliver? 你要吼我们吗 奥利弗
[04:36] ‘Cause I need to know if there’ll be yelling. 我得知道你会不会又吼我们
[04:38] No, no. It’s nothing like that, but… 不会 不是这样的 但是
[04:41] it is kind of a bombshell. 是个令人吃惊的消息
[04:44] I’m gay. 我是同性恋
[04:47] I’m sorry, what’s the bombshell? 不好意思 什么令人吃惊的消息
[04:51] She’s here. Are you sure this isn’t too much? 她到了 你确定这不会太过了吗
[04:54] She wore red, she sits at my desk, 她穿红色的衣服 坐我的桌子
[04:56] and she showed the entire staff that video of my pad falling out 还给所有员工看我当年做爵士踢踏舞表演时
[04:58] during my jazz- tap recital. 乳垫掉下来的视频
[05:00] I felt so terrible for you that day. 那天我很为你感到难过
[05:03] You’re in the video laughing. 视频里你一直在笑
[05:06] – It was funny. – Okay. -真的很好笑 -好吧
[05:07] Grace, hi. 格蕾丝 嗨
[05:09] Oh, what are we all doing out here? 你们都在外面干嘛呢
[05:11] We were waiting for you. Let’s go in. 我们在等你 进去吧
[05:13] Okay. Good. 好吧 很好
[05:15] ‘Cause I really want to talk about that meeting. 我真的很想谈谈那个会议的事
[05:17] Happy birthday! 生日快乐
[05:19] – Fuck my hell! – Happy- happy! -我操啊 -快乐快乐
[05:22] You know my birthday is more “Ignore- ignore.” 你知道我的生日一向都是”低调低调”
[05:25] Oh, but this one’s pretty spesh. 但是这次很特别
[05:36] Thank you all. Thank you. Thank you. 谢谢你们 谢谢
[05:38] I’m afraid, though, you’re all part of a fun Brianna prank. 但恐怕这是布丽安娜的一个恶作剧
[05:43] See, I’m actually 76 today. 我今天其实才76岁
[05:46] It’s getting up there, but it’s not quite… that number. 虽然年纪一天大过一天 但还没到这个数字
[05:53] God, it seems to be everywhere here. 天呐 好像到处都写着80岁
[05:55] – We thought you were 76, too- – – I am. -我们之前也以为你76岁 -我就是
[05:57] Because last year I was 75 and we didn’t have a party, 因为去年我75岁 而且没有举办派对
[06:01] the way I like it, 就像我喜欢的那样
[06:03] and this is a whole year later. 现在刚好是一年之后
[06:04] – It is. It is. – Yes! -是的 -对
[06:06] And yesterday, Barry brought me some of your start- up paperwork 昨天巴里给我送来公司创业初期的资料
[06:09] and I noticed a few discrepancies. 我留意到了一些不一致的地方
[06:12] – So, I did a little diggin’. – Actually, I did. -于是我调查了一下 -是我调查的
[06:14] And I found your actual birth certificate. 然后发现了你真正的出生证明
[06:17] Barry, that’s your cue. 巴里 到你了
[06:19] Hey, not super comfortable with it, but I’m doing it. 虽然这么做我有点不安 但我还是做了
[06:24] See, Grace, there it is. 格蕾丝 你看
[06:25] In glorious buttercream. 用超美味的奶油做的
[06:28] Barry, you’re an accountant, 巴里 你是会计
[06:29] so if she was born on this date, 如果她是这个日期出生的
[06:32] how old does that make her now? 那她现在多大了
[06:33] I’m not really good at minusing. 我的减法不是很好
[06:34] Guess what, everybody. I found another video of Brianna. 各位 我找到了布丽安娜的另一个视频
[06:39] Okay, I swear to God, if that’s the trampoline video… 我发誓 如果这是蹦床那个视频
[06:42] – It is. – It is. -就是那个 -就是那个
[06:49] Oh. Look, this place is just too hot for one lot. 这地方太火爆了 一个停车场都不够
[06:54] Alright now, plan of attack. 进攻计划
[06:56] First, we hit the rib station, fill both of our plates with ribs. 我们先去肋排那儿 把盘子装满
[07:00] – All the ribs. – But I don’t eat ribs. -所有肋排都要 -但我不吃肋排
[07:02] Neither do I. They’re bait. 我也不吃 这只是诱饵
[07:04] Men want ribs. 男人喜欢吃肋排
[07:06] We’re the ladies with the ribs. 我们是有肋排的女人
[07:14] – I’m sorry about this, darling. – No worries, we’ll get there. -不好意思 亲爱的 -没事 我们能过去的
[07:18] Wait. Wait. Wait. 请等待 请等待
[07:21] – Oh, shit. Back! Retreat! Retreat! – Wait. Wait. -妈的 撤退 撤退 -请等待
[07:29] That seemed quick, didn’t it? 这也太快了 是吧
[07:31] Not for the oldest laser tag player in San Diego. 对圣地亚哥最老的激光枪战玩家来说不快
[07:36] We’ll get this. 我们可以的
[07:40] Once you finally come out, 当你终于出柜了
[07:42] it’s like your whole life just kind of… blows up. 整个生活就好像爆炸了一样
[07:45] We’ll try to remember that. 我们会尽量记住这一点的
[07:48] But you’re glad you had someone 但是你应该高兴有人很关心你
[07:50] who cared enough to give you that push. 稍稍推了你一把 让你出柜
[07:52] It was more like a shove, but, yeah. 更像是粗暴地猛推 但确实如此
[07:54] But you’re glad you had that someone. 但你很高兴你身边有这么一个人
[07:56] He’s glad. He’s glad. 他很高兴 他很高兴
[07:59] So, Oliver, how did Jo take the news? 奥利弗 乔知道这个消息是什么反应
[08:01] She’s already moved on with this hot friend of ours. 她已经跟我们的一个帅哥朋友好上了
[08:04] Even though I think he’s had a crush on me for years. 虽然我觉得他喜欢我好几年了
[08:07] – I guess she’s got a type. – Yeah. -可能她就好这一口 -是的
[08:10] She also got most of our friends which is fine. 她还让我们的大部分朋友都站她那边了 这也没什么
[08:12] It’s fine because I am saying “Hello again” to me. 没关系 因为我重新认识了自己
[08:16] I’ve re- discovered my favorite cereal, 我发现了我最喜欢的麦片
[08:22] Well, that sounds fun, 听起来很有意思
[08:24] but if you ever want to hang out- – 如果你想跟我们玩
[08:27] Yes, now, please. 想 现在就想
[08:28] Yes, I do. 我想
[08:30] Or, better yet, you like musicals, don’t you? 对了 你喜欢音乐剧是吧
[08:32] – I love musicals. – Then check out my theater group. -我超爱音乐剧 -那不如去我的剧团看看
[08:35] We’re having auditions tomorrow. 我们明天有演员试镜活动
[08:37] Oh, yeah. I mean, I guess it would be better 好啊 我觉得这总比
[08:40] than hanging around my sad, empty house all day. 整天待在我那悲惨的空房子里要好
[08:42] Great. That’s great, isn’t it, Sol? 太好了 对吧 索尔
[08:46] Sol? 索尔
[08:48] Do you think Norman knows we love him? 你觉得诺曼知道我们爱它吗
[08:50] Oh, dear God. 天呐
[08:53] – Ready. – Ready. -各就各位 -各就各位
[08:54] Set. 预备
[08:55] – Go. – Go. -跑 -跑
[08:57] Like me, like me. 像我这样 像我这样
[08:58] Like me. Agh. 像我一样
[09:03] – Wait. Wait. Wait. – Fuck. -请等待 请等待 -妈的
[09:06] – Like you, like you! – Wait. Wait. Wait. -像你一样 -请等待
[09:08] – Like you! – Wait. Wait. -像你一样 -请等待
[09:11] Wait. Wait. 请等待 请等待
[09:14] Oh, mother of God. 妈的
[09:16] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[09:20] Come on, new plan. Jump up on me. 新计划 跳到我背上
[09:24] You got to jump. 你得跳啊
[09:25] I’m jumping. 我在跳啊
[09:28] Jump higher. 跳高一点
[09:29] No, try it again. Jump. 再来一次 跳
[09:34] You know what this is? 你知道这是什么吗
[09:36] Exhausting? 筋疲力尽吗
[09:37] – Ageism. – Wait. -这是年龄歧视 -请等待
[09:39] This light is too short for anyone over 60. 这个信号灯对60岁以上的人来说太短了
[09:42] Wait. 请等待
[09:45] Sorry folks, we’re all out of snow crab. 对不起各位 我们的雪蟹卖光了
[09:48] We’re gonna be all out of you, 我们会打败你们的
[09:51] if I ever get over there. 如果我还能过去的话
[09:56] As with the body wash and shampoo, 搭配这款沐浴露和洗发水
[09:59] you’ll find a fresh, sophisticated blend 你们会得到一种清新脱俗的组合
[10:01] to match the boutique chic vibe of all your 372 hotels. 来搭配你们372家酒店的雅致风格
[10:05] Oh, when you meet with Ron, you should hit that hard. 等你跟罗恩开会时 一定要强调这一点
[10:11] Sorry. 不好意思
[10:13] It’s her birthday. She’s 80. 今天是她的生日 她80岁了
[10:15] Get out. You are not. 得了吧 你才没有80岁
[10:17] – That’s what I said. – You look incredible. -我也是这么说的 -你看起来美极了
[10:20] You really do. 是真的
[10:21] Well, it’s a testament to our products. 这证明我们的产品很有效
[10:24] Which I’d like to mention are eco- conscious, 我想特别提一下 我们的产品很环保
[10:27] paraben- free, sulfate- free. 不添加防腐剂 硫酸盐
[10:28] Oh, I’m sorry, would you like the more comfortable chair? 不好意思 你需要更舒服的椅子吗
[10:32] No, I’m fine. Our green products 不用 我没事 我们的绿色产品
[10:34] will really resonate with your hotel’s target demo. 会与贵酒店的目标客户产生共鸣
[10:37] Maybe a pillow? I have two. 可以给你个靠枕 我有两个
[10:39] I’m fine, Rashid. 我真没事 拉希德
[10:40] Yeah, this old girl is sturdier than any of us. 没事 这个老姑娘比我们谁都结实
[10:43] I called her “This old girl.” Am I still talking? 我叫了她”老姑娘” 我还在说话吗
[10:46] So, unless you have anything else for us… 你们要是还有别的事问我们…
[10:49] – Aren’t we gonna talk about packaging? – We have. -我们不打算谈谈包装吗 -我们谈过了
[10:52] – Would you like to catch her up? – Yes. -你能把最新情况跟她说一下吗 -好的
[10:54] So, the hotel wants to manage packaging 那个 酒店想要掌控包装部分
[10:57] and they prefer having their names on the products. 他们希望在产品上印他们的酒店品牌名
[11:00] Then I think we have to take another look at that. 那我认为有必要再谈谈这件事
[11:02] No. We’re all set. 不用 我们都谈妥了
[11:05] And plus, it’s really about the products, 而且 重点是产品本身
[11:07] which are eco- conscious- – 很环保…
[11:08] They are? Oh, Ron loves eco- conscious. 是吗 罗恩很爱环保产品
[11:11] It’s huge with our demo. 我们的目标群体很看重这个
[11:13] Which is why I mentioned it, 这就是我提到环保的原因
[11:15] just a few moments ago in this very uncomfortable chair. 几分钟前 在这张很不舒服的椅子上提的
[11:19] I’m sorry, did you want this chair? 不好意思 你想坐这把椅子吗
[11:22] – Or a pillow? – You guys, she said she’s fine. -或者靠枕 -两位 她说了她没事
[11:27] Not to be a bother, but I wouldn’t mind a pillow. 不是故意麻烦你 但我想要个靠枕
[11:32] Thank you. 谢谢
[11:34] Back thing. 我的背不好
[11:41] I’ll handle this bruiser. 我来搞定这位大块头
[11:43] Hey, watch out, I’m coming through. 嘿 看着点 我要过去了
[11:45] Watch out, hot stuff. Move it. 看着点 辣妹 让让
[11:48] Are you Fritz? 你是菲里茨吗[德国佬]
[11:49] It’s “Fitz.” 是”菲茨”
[11:50] Of course it is. 当然是了
[11:52] We were told you’re the guy who can add some time 有人告诉我们你是那个可以给二号街
[11:54] to a crosswalk light at 2nd and Franklin. 和富兰克林街交会处的人行道红绿灯加时间的人
[11:58] Or is it “Fanklin”? 还是叫”凡克林街”来着
[11:59] I’m the guy. 我是你们要找的人
[12:01] Hello. 你好
[12:03] Hi. 你好
[12:04] – What are either of your names? – We’ll get to that. -你们叫什么名字 -我们先不说这个
[12:07] You think we don’t see 你觉得我们感觉不到
[12:09] the clock ticking in our heads every day? 时钟每天都在我们脑中滴答作响吗
[12:11] We don’t need some crosswalk 我们不用那些人行横道
[12:13] reminding us how little time we have left. 提醒我们时间所剩无几
[12:16] What are you going to do about it? 你打算怎么解决这件事
[12:19] Address it right away. 马上处理
[12:20] Any complaint about a crosswalk triggers an automatic audit. 所有关于人行横道的投诉都会发起一个自动审查
[12:23] Address it right away, 马上处理
[12:24] like, what, wrap it in red tape 像怎样 绑上红色胶带[繁琐的手续]
[12:26] and shove it in a pneumatic tube to hell? 然后把它丢进真空运输管道运到地狱吗
[12:29] Frankie, I can’t get audited. 弗兰琦 我不能被审查
[12:31] I just took over an underground bingo game. 我才接手了一个地下宾果游戏
[12:34] An audit, in this case, 审查 在这里
[12:36] is a pedestrian traffic test 是指一项行人交通测试
[12:38] to see if the timing of the light is correct. 检查交通信号灯的通行时间是否合理
[12:40] I can schedule one for… 我可以把测试安排在…
[12:43] tomorrow. 明天
[12:44] Tomorrow of what year? 哪年的明天
[12:47] This year. 今年
[12:48] Yeah, but… what day? 好啊 那…是哪天
[12:51] Day after today, 今天之后的那一天
[12:53] as in tomorrow… 就是明天…
[12:55] November tenth, 10:00 a.m. 11月10日 上午10点
[13:01] Okay. 好吧
[13:03] Thank you… Fitz. 谢谢你…菲茨
[13:09] Wait! Today’s the ninth?! 等等 今天是9号吗
[13:12] What happened just now at that meeting wasn’t just humiliating, 刚才在会议上发生的事 不仅是对我的羞辱
[13:16] it was bad for business. 对生意也很不利
[13:18] Excuse me for celebrating you. 请原谅我帮你庆祝生日
[13:20] Oh, is that what you were doing, celebrating? 你原来是在帮我庆祝啊
[13:24] How about I throw a big party for your IBS? 我给你的肠易激综合征办个派对怎么样
[13:27] Okay. 好了
[13:29] All I was trying to do was to get you to hear me. 我只是想让你听听我的意见
[13:32] Well, now that you’ve told everybody 现在你告诉所有人
[13:34] how old I am, nobody hears me. 我年纪多大 没人听我的了
[13:37] Mom, I need to get this company back on track. 妈 我得让这家公司重回正轨
[13:39] – And I’m stopping you? – Yes. -我阻挡你了吗 -是的
[13:41] Because you say and do whatever you want around here, 因为你一直在这里任意妄为
[13:44] which is not what we agreed to. 我们当初达成的协议可不是这样
[13:45] And I am sorry about today, 今天的事我很抱歉
[13:48] but the only way that I could stop a steamroller 压倒一个强势之人的唯一办法
[13:51] was to ride in on another steamroller. 就是变得更强硬
[13:53] You know what? You think you know everything? 知道吗 你觉得你什么都懂吗
[13:55] You can handle that meeting tomorrow on your own. 明天的会议你就自己处理吧
[13:59] Mom, please. 妈 别这样
[14:00] No. 不
[14:01] You don’t want my help, you don’t get my help. 你不想让我帮忙 我就不帮
[14:12] Happy birthday. 生日快乐
[14:19] – Happy 76th! – Oh, my God! -76岁生日快乐 -天呐
[14:22] I forgot, but then I remembered, 我忘了 但我又想起来了
[14:24] and how great is it I got this 76ers stuff 我搞到费城76人队的周边简直太棒了
[14:26] I bought at that garage sale 我在车库甩卖上买的
[14:28] you yelled at me about going to. 你还因为我要去骂了我
[14:30] I need vodka… now. 我要喝伏特加 立刻
[14:33] I have news. 我有消息要公布
[14:39] Eighty?! You’re eighty?! 80 你80岁了吗
[14:42] Stop saying that number. 别再说那个数字了
[14:44] You are 23 years older than me? 你比我大23岁吗
[14:48] Learn math. 学学数学吧
[14:50] – How have you been lying so long? – People do it all the time. -你是怎么瞒这么久的 -人人都说谎
[14:55] Only most of them don’t have a daughter from hell, 只不过大多数人没有来自地狱的女儿
[14:58] so the chickens never come home to roost. 不会被自己养大的鸡咬一口 遭到反噬
[15:01] Don’t fixate on chickens now. 别把注意力放在鸡上
[15:04] I’ll try. 我尽量
[15:06] I just want to say, I do think 我只是想说 我觉得
[15:07] it bodes well for you getting to a hundred. 那是个好兆头 预示你能活到一百岁
[15:11] A hundred chickens… 一百只鸡…
[15:12] – Frankie. – Sorry. -弗兰琦 -对不起
[15:14] When did you start this? 你是什么时候开始谎报的
[15:16] Oh, way back, pre- Robert. 很早以前了 在认识罗伯特之前
[15:19] But in those days, if you hadn’t landed a husband 但在那个时代 如果你三十岁之前还没找到老公
[15:22] and had kids before 30, people thought you were an old maid. 没生小孩 人们就会认为你是个老处女
[15:25] Or a lesbian. 或者是个女同
[15:25] So I trimmed a few years. 所以我就少报了几岁
[15:27] And back then, you could get away with it. 那时候 没人会发现
[15:29] You know, in the glory days before Google and Facebook. 在那个没有谷歌和脸书的美好时代
[15:32] Oh, but Facebook birthdays are the shit. 但脸书的生日功能太赞了
[15:34] You know you can send someone fireworks and confetti now? 你知道现在能给人发烟花和五彩纸屑了吗
[15:38] I mean, it’s animated, but it’s still very powerful. 虽然是动画 但还是很惊艳
[15:42] Please don’t do that for me. 拜托别给我发
[15:44] I don’t want the world to know I’m as old as I am. 我不想让全世界知道我有多老
[15:47] Why? Eighty is amazing! 为什么 80岁很棒
[15:50] If you were a tortoise, you’d still be a teenager. 如果你是只乌龟 那你还是少女
[15:53] Yeah, but if you’re a person at that number… 是啊 但如果你是人 那么大岁数…
[15:56] everybody looks at you like you have no future. 每个人都会用那种「你已经没未来」的眼光看你
[15:59] Well, they just write you off, 人们直接无视你的存在
[16:01] or they want you to act your age. 要么就想让你做出与年纪相符的样子
[16:03] And when you do act your age, they run out of snow crabs. 当你和年龄相符时 雪蟹又卖光了
[16:07] What? 什么
[16:08] That’s why I marched into city hall today with Joan- Margaret. 这就是我今天和琼·玛格丽特去找市政厅的原因
[16:11] You can’t march into City Hall every time a buffet runs out of food. 你不能每次都因为自助餐厅的食物卖光 就去找市政厅
[16:15] We couldn’t even get to the buffet. 我们甚至都没办法走进自助餐厅
[16:17] That’s why we’re going to get that crosswalk light changed, 这就是我们要改人行灯的原因
[16:20] to give more time to people like me 给像我这样的人 还有更老的人
[16:23] and older folks, like you. 比如你 争取更多的通行时间
[16:25] – And you! – That’s my point. -也为你自己 我就是这个意思
[16:27] We can’t be ruled by numbers. 我们不能被数字所限制
[16:29] Not the ones people set for us 不能被人们定的数字所限制
[16:31] or the ones that we made up for ourselves. 也不能被自己编的数字所限制
[16:34] Our job is to say “Fuck it” To those numbers… 我们的工作是对那些数字说”去他妈的”[干它]
[16:38] and eat cake. 然后吃蛋糕
[16:39] Frankie, you can’t have your cake and “Fuck it,” Too. 弗兰琦 你不能一边吃着生日蛋糕 一边干它
[16:44] Can I “Fuck it” And then eat it? 我能先「干」后吃吗
[16:49] ♪Withersoever they blow♪ ♪无论它要通向何方♪
[16:54] ♪Onward to glory, I go♪ ♪光辉地前进♪
[16:59] ♪I’m Sancho♪ ♪我是桑丘♪
[17:01] ♪Yes, I’m Sancho♪ ♪没错 我是桑丘♪
[17:03] ♪I’ll follow my master to the end♪ ♪我会追随我的主人到底♪
[17:09] ♪I’ll tell all the world proudly♪ ♪我要骄傲地向世界宣告♪
[17:13] ♪I’m his squire, I’m his friend♪ ♪我是他的侍从 是他的朋友♪
[17:28] I’m Sancho. 我是桑丘
[17:30] Or am I Sancha? 还是说我是桑查
[17:32] I’ll walk side- by- side with my bestie to the end. 我会和我的好友肩并肩走到底
[17:38] I’ll share myself proudly in a safe space with my friend. 我会在一个安全的地方与我的朋友骄傲地分享
[17:47] Next. 下一位
[17:52] You know, in the light of day, you’re a handsome man, Fitz. 话说 在阳光下看 你是个帅哥 菲茨
[17:56] If I had known, I might have worn my peasant skirt. 如果我早知道这点 我可能会穿我的宽摆裙
[18:01] So, the deal is exactly four hours 所以 规定是 用四小时来确定
[18:03] to determine the median average of time it takes people to cross. 人们穿越马路的平均时间中位数
[18:06] I like your style, Fitz. 我喜欢你的风格 菲茨
[18:08] So now we wait? 所以我们现在开始等吗
[18:09] Now we wait. 我们现在开始等
[18:13] Whoa. Whoa. What’s going on here? 喂 喂 这是什么情况
[18:16] What is this, marathon day? 今天是马拉松日吗
[18:18] No, look over there. 不是 看哪儿
[18:19] It’s one of those godforsaken fitness collectives. 是那些该死的健身群体
[18:23] Hold on! 等等
[18:24] Are you timing these beefed- up tube socks? 你在给这些穿着运动长袜的 健壮的人计时吗
[18:28] Every pedestrian that crosses this light. 是给每一个过马路的行人计时
[18:29] But these aren’t pedestrians. 但这些人可不是普通的行人
[18:31] These are a flock of jaguars. 他们简直是一群美洲虎
[18:34] And I should know, I sponsor a snow leopard. 我很清楚 我出资供养着一只雪豹
[18:37] You know you don’t have to be here. 其实你不必亲自过来的
[18:38] I could mail you the results. 我可以把结果邮寄给你
[18:40] Oh, well, wouldn’t you just love that, Fitz? 你一定很喜欢那样吧 菲茨
[18:42] Wouldn’t you just love to mail me an envelope of lies? 你一定很喜欢给我寄一整个信封的谎言吧
[18:47] What do we do now? 现在要怎么办
[18:49] Time to call in reinforcements. 是时候呼叫支援了
[18:52] Who? 叫谁
[18:54] Our people. 我们的人
[18:57] We have got Sanchos problemos. 桑丘的选角是个大问题
[19:00] Reggie scared me. 雷吉吓到我了
[19:02] Peg was at least interesting. 佩格至少是有趣的
[19:04] – Enzo- – – Oh, please. -恩佐 -拜托
[19:06] I can’t. I can’t. 我做不到 真不行
[19:09] And why am I still hearing that song? 我怎么还是能听到这首歌
[19:13] ♪I’m Sancho♪ ♪我是桑丘♪
[19:15] ♪Yes, I’m Sancho♪ ♪没错 我是桑丘♪
[19:17] ♪I’ll follow my master to the end♪ ♪我会追随我的主人到底♪
[19:20] ♪I’ll tell all the world proudly♪ ♪我要骄傲地向世界宣告♪
[19:24] ♪I’m his squire♪ ♪我是他的侍从♪
[19:26] ♪I’m his friend♪ ♪我是他的朋友♪
[19:33] What? 怎么了
[19:44] 紧急求助 赶快出门 改变世界 速到拉链鲷鱼店旁的人行道来
[19:45] Well, good for her. 真有她的
[19:52] What are you doing here? 你怎么会来这里
[19:53] I’m not here. 我没来啊
[19:56] I was never here to tell you how upset Brianna is. 我可没来告诉你布丽安娜有多生气
[20:00] Oh, she’s upset? 她生气了是吗
[20:02] Oh, was it hard on her embarrassing me yesterday? 昨天当众羞辱我让她难受了是吗
[20:06] Did she get a splinter 她用一根木棍扎进我的心脏
[20:07] from driving a wooden stake into my heart? 手上不小心被刮出了倒刺吗
[20:10] Okay. 好吧
[20:11] I can see you’ve really cooled off. That’s great. 我能看出你已经冷静下来了 那很好
[20:16] Look, I’m just here because I think you’re right. 听着 我来这里是因为我觉得你是对的
[20:20] I’ve been telling Brianna 我也一直在告诉布丽安娜
[20:21] we should have our name on the packaging, too. 我们应该把商标印在产品包装上
[20:23] – But she won’t listen to me. – Of course not, -但她不肯听我的 -她当然不会听
[20:25] she won’t listen to anybody. 她从不听任何人的意见
[20:26] But I think she’d listen to you… 但我觉得她会听你的
[20:28] if you could find a way to get over yourselves for two seconds. 前提是你能想办法克服心里的不愉快 诚心帮忙
[20:32] Am I being a big, very old baby? 我是个任性的老小孩吗
[20:34] All I’m saying is, 我的意思是
[20:36] you came back to Say Grace to help Brianna out. 你回到「格蕾丝驾到」是为了帮布丽安娜的
[20:39] Right. 没错
[20:40] So help her. 那就好好帮她
[20:42] She needs you. 她需要你
[20:49] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[20:51] Doesn’t it feel good to 下午从养老院跑出来
[20:53] break out of those Villas on an afternoon? 感觉很爽 不是吗
[20:55] Hey, free buffet on me, once you’ve crossed. 一旦你们成功通过 我请你们吃自助餐
[20:59] Oh, Frankie, these are my friends, George and Lulu. 弗兰琦 这两位是我的朋友 乔治和露露
[21:03] Lulu has a bad hip. 露露的髋关节有问题
[21:05] Super slow. 速度超级慢
[21:06] Aces. Hi, Lulu. Hi, George. 太棒了 你们好 乔治 露露
[21:09] I hope you love a good snow crab leg. 希望你喜欢品尝美味的雪蟹腿
[21:11] Let’s move out. 我们开始吧
[21:13] Once more unto the crosswalk, dear friends. 再一次向人行道进军 亲爱的朋友们
[21:24] Take it easy. 慢慢来
[21:26] – Enjoy the trip. – Wait. -享受旅途 -等等
[21:28] Wait. Wait. 等等 等等
[21:30] – Easy. Very easy. – Wait. -慢一点 放轻松 -等等
[21:34] Slow that roll. 推慢一点
[21:38] Enjoy the morning. 享受美好的清晨
[21:42] You see that, Fitz? 看到了吗 菲茨
[21:44] Just normal people trying to get their buffet on 就是一群普通人想穿过马路去吃自助餐
[21:47] without getting side- swiped by a semi. 而不会被车撞
[21:49] Hate to tell you, but combined with the CrossFitters, 我也不想告诉你这个坏消息 但结合那些健身者的数据
[21:51] it only brings the average back to the original time. 平均下来的结果跟最初的时间是一样的
[21:55] What if I get a super- slow person? 如果我找一个超级慢的人呢
[21:57] Nope. No doubling up. One person, one walk. 不行 不能重复 每个人只能走一次
[21:59] But I just used all my best people. 但我最出色的选手刚刚都用完了
[22:07] Oh, it’s Sol. 是索尔
[22:10] I got your text. 我收到你的短信了
[22:13] Slow. 慢点
[22:19] Slow. 慢点
[22:24] Oh, God, he’s doing so good. 天呐 他表现得太出色了
[22:26] Oh God, he’s doing it. He’s doing it. 天呐 他做到了 他要成功了
[22:28] Wait. Wait. Wait. 等等 等等 等等
[22:30] Oh, no. 不要
[22:34] Oh, no! No! Oh, my God! 不 不要 我的天呐
[22:38] When is this guy gonna stop boning me? 这家伙什么时候能不再坑我
[22:41] So, if everything looks in order, Ron, 如果一切都没什么问题 罗恩
[22:43] I can broadly highlight the deal points. Great. 我可以大致把合作重点都列出来 好极了
[22:47] Grace. Everything okay? 格蕾丝 没什么事吧
[22:49] If you mean, 如果你指的是
[22:49] did I get here in one piece despite my advanced years? 我这么大的年纪是否平安无事地来到了这里
[22:52] All good. Just here for support. 那么一切都好 我只是来支持你的
[22:55] – Hello. – Hello. -你们好 -你好
[22:57] Hi. 你好
[23:01] Okey- dokey. 那好吧
[23:03] So, our terms are for a five- year contract, 我们的条件是 签订五年的合作协议
[23:05] the hotel will manage the packaging, 包装事项由酒店来掌控
[23:07] and there’ll be no Say Grace branding on the product. 并且产品上不会印有「格蕾丝驾到」的商标
[23:09] Yes, very good. 好的 非常好
[23:13] Grace, does it sound okay to you? 格蕾丝 你觉得可以吗
[23:16] Would you excuse us a moment, Ron? 能给我们点时间吗 罗恩
[23:22] Yes? 怎么了
[23:24] I see a play here. You mind if I try something? 我有个妙计 你介意我试试吗
[23:29] Yes, fine. Take your shot. 好吧 你尽管试
[23:30] But we cannot blow this deal. 但这笔生意不能谈砸
[23:32] Right. 好的
[23:37] I saw that your packaging contract is with Becker and Sons. 我看到你们的包装是跟贝克家族合作的
[23:40] Yes, we started using them a few years ago. 是的 我们几年前就开始用他们了
[23:43] Very happy with them. 跟他们合作得很愉快
[23:44] Tommy Becker is the best. 汤米·贝克是最棒的
[23:46] I’ve known Tommy and worked with him… 我认识汤米 并且跟他合作…
[23:49] Well, let’s just say, going way back. 这么说吧 很早以前就有交情了
[23:53] And he has given me the same deal since we started out. 从我们创业开始 他给我们的合作价就没变过
[23:57] Thirty percent lower than his normal fee. 比他的市场价格要低30%
[24:00] Thirty percent? 30%吗
[24:02] Yes, and you have a lot of packaging, don’t you? 是的 你们有大量的包装业务 不是吗
[24:04] Could you get that for us? 你能帮我们拿下这价格吗
[24:06] Well, actually, I called Tommy on the way here. 实际上 我在来的路上给汤米打了个电话
[24:09] He’d be happy to honor it. 他很乐意这么做
[24:12] It’s “Grandmothered” in. 全靠我这张老脸的魅力
[24:14] – That would be wonderful. – Yeah. -那简直太好了 -是啊
[24:16] However, for the 30 percent, 但是 要拿到这30%的让利
[24:19] we’re going to need our name on those products. 我们要把我们的商标印在产品上
[24:21] – Oh, no. – Mom, Mom, Mom, Mom. -不行 -妈 妈…
[24:24] Please, this is about the future of the company. 求你了 这事关公司的未来
[24:27] Without our name, the company has no future. 不打出商标 公司就没有未来
[24:37] Ron, does anyone enjoy thinking their hotel made their shampoo? 罗恩 真有人喜欢酒店自制的洗发水吗
[24:41] Interesting point. 有趣的观点
[24:44] Grace is right. We need our name or there’s no deal. 格蕾丝说得对 要印上我们的商标 否则合作没戏
[24:53] Thirty percent off… 30%的让利啊
[24:58] It’s worth the name. We have a deal. 值得打上商标 成交
[25:01] You will not regret it. 你们绝不会后悔的
[25:04] Thank you. 谢谢你
[25:05] Oh, sorry, old ears. 不好意思 耳朵不灵了
[25:07] Could you say that a little louder? 你能说大声点吗
[25:08] Thank you. 谢谢你
[25:11] You’re welcome. 不客气
[25:14] I hate to make a fast exit, but there’s a place I have to be. 我也不想匆匆离开 但我得赶着去一个地方
[25:17] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢你
[25:22] And Oliver can tap dance, too. 奥利弗还会跳踢踏舞
[25:24] Now, most Sanchos don’t tap, but the donkey does, 大多数桑丘都不会跳踢踏舞 但是驴子会啊
[25:27] so maybe there’s something we can work out. 或许我们可以想出一个绝佳的办法
[25:30] Okay, I’m out of here. 好了 我要离开了
[25:33] What? You’re leaving? 怎么 你要走了吗
[25:35] So soon? I thought you and Jeff had big problems. 这么快吗 你和杰夫之间不是出了大问题吗
[25:38] I let Jeff sleep with Stevie Mazza. 我让杰夫跟斯蒂夫·马萨睡了
[25:41] We’re all good. 我们和好了
[25:43] Come on, Norman. 走吧 诺曼
[25:49] Wait. 等等
[25:51] I need a moment. 我需要一点时间
[25:56] You know, you always have a place here. 你要知道 这里永远有你的一席之地
[26:00] Here. 这里
[26:03] And here. 以及我心里
[26:04] Oh, Jesus. 天呐
[26:05] Robert, I have some big news. 罗伯特 我有重大消息要告诉你
[26:07] I found the perfect Sancho. 我找到了完美的桑丘扮演者
[26:10] Oh, I know. I was just telling Sol. 我知道 我刚还在跟索尔说呢
[26:12] It’s you! 就是你
[26:15] It’s what? 什么
[26:16] Oliver will play Don Quixote and you will be Sancho. 奥利弗来扮演堂吉诃德 你来扮演桑丘
[26:20] I sure have to go now. Bye. Thanks for everything. 我真的得走了 再见 谢谢你们所做的一切
[26:24] Say goodbye, Norman. 道个别吧 诺曼
[26:29] Sweetheart, I am so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[26:41] I’m Sancho? 我演桑丘
[26:43] You’re Sancho. 你演桑丘
[26:46] But you have to believe me when I say… 但我说的话 你一定要当真
[26:50] we need a dog. 我们需要一条狗
[26:54] What? 什么
[26:57] Three minutes left, ma’am. 只剩三分钟了 夫人
[26:59] I’m sorry, I’m not gonna be able to extend this light time. 抱歉 我无法延长这个红绿灯的通行时间
[27:01] Fitz, please, get your head out of the numbers 菲茨 拜托了 别再想着这些数字了
[27:03] and see how unfair this- – 看看这有多么不公平
[27:07] Grace! 格蕾丝
[27:11] How’s it going? 进行得怎么样
[27:14] We need you to cross. 我们需要你过马路
[27:17] But please, Grace… 但是拜托了 格蕾丝
[27:20] act your age. 要按你的年纪来
[27:36] Slow. 慢点
[28:06] – How was that? – Well? -我表现得怎么样 -你说呢
[28:08] You could’ve gone a lot faster, couldn’t you? 你完全可以走得更快点的 不是吗
[28:10] Maybe. 或许吧
[28:12] But I’m an 80- year- old woman 但我是个80岁的老太太
[28:13] and I’ve earned the right to take my sweet fucking time. 我他妈有权利慢慢来
[28:18] That’s my girl. 真是好样的
[28:20] How’d we do? 结果怎么样
[28:25] I’ll add three seconds to the light. 我会把通行时间延长三秒
[28:29] Buffet for everyone! Buffet for everyone! 大家都有自助餐吃 大家都有自助餐吃
[28:34] Sorry, folks. We’re all out of snow crab. 抱歉 各位 雪蟹售罄了
[28:37] What?! 什么
[28:40] No! 不要啊
格蕾丝与弗兰基

文章导航

Previous Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

格蕾丝与弗兰基(Grace And Frankie)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号