时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | [Grace Potter’s “Stuck In The Middle” playing] | NETFLIX 原创剧集 |
[00:13] | ♪ Well, I don’t know Why I came here tonight ♪ | |
[00:16] | ♪ Got the feelin’ That somethin’ ain’t right ♪ | |
[00:20] | ♪ I’m so scared In case I fall off my chair ♪ | |
[00:24] | ♪ And I’m wondering How I’ll get down the stairs ♪ | |
[00:28] | ♪ And there’s clowns to the left of me Jokers to the right ♪ | |
[00:32] | ♪ Here I am Stuck in the middle with you ♪ | |
[00:36] | ♪ Yes, I’m stuck in the middle with you ♪ | |
[00:39] | ♪ Ooh, ooh ♪ | |
[00:53] | [inhales] | |
[00:54] | [clears throat] | |
[00:56] | I’m not talking to you. | 我不要和你说话 |
[00:57] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 我只是想让你知道 |
[00:58] | [exhales] Well, I just wanted you to know. | |
[01:00] | Duly noted. | 收到了 |
[01:01] | Yeah, to either of you. | 对 说给你们俩听的 |
[01:03] | Now, hold on. If you’re beefing with me, that’s one thing– | 等等 如果你要和我发牢骚 那是一回事… |
[01:05] | -Beefing? -But she’s got nothing to do with this. | -发牢骚? -但她和此事无关 |
[01:08] | -Leave her out of it. -[scoffs] | 不要把她牵扯进来 |
[01:10] | Really? | 是吗? |
[01:12] | Tell me then, Frankie. | 弗兰基 那你告诉我 |
[01:13] | What do you think went wrong with the Shark Tank audition? | 你觉得《创智赢家》试镜 哪里出错了? |
[01:16] | -You totally beefed it. -[scoffs] Beefed it? | 你牢骚满腹 牢骚? |
[01:18] | -You froze up! I had to carry both of us. -Oh. | 你怯场了!担子都得我来扛 |
[01:21] | I couldn’t get a word in edgewise. | 我都插不上话 |
[01:23] | You went into the entire history of why the dummy has a bullet hole in its head | 你讲述了这个假人的头上 为什么有个枪眼的来龙去脉 |
[01:26] | and how I almost shot our friendship. God. | 以及我差点 怎样射杀我们的友谊 天啊 |
[01:28] | I mean, why the hell did you have to bring the dummy, anyway? | 你为什么要把这个假人带上? |
[01:31] | It was a visual aide. | 它是视觉辅助工具 |
[01:33] | Who else was going to sit on the Rise Up? | 不然谁要坐到升起马桶上呢? |
[01:35] | Oh, I don’t know, how about you? | 我不知道 你坐怎么样? |
[01:37] | I didn’t have to go. | 我当时又不想上厕所 |
[01:39] | The dummy took over the entire pitch. | 这个假人抢了整个场 |
[01:41] | By the time they got around to asking why there was a toilet underneath it, | 等到他们回过头来问 它下面为什么有个马桶 |
[01:44] | our time was up. | 我们的时间到了 |
[01:45] | So, what do you want me to say to them, | 那你想让我对他们说什么 |
[01:47] | “Shut up now so we can tell you about this toilet?” | “闭嘴 让我们 跟你们说说这个马桶?” |
[01:51] | You did say that! | 你确实那么说了! |
[01:55] | [coughs] | |
[01:57] | I’m not talking to you. | 我不要和你说话 |
[02:08] | Hey, I just refilled my prescription. Would you care for a chill pill? | 嘿 我刚刚又去开了处方药 你要不要吃一片镇静药? |
[02:12] | Or are you gonna be pouting all day? | 还是你打算整天都噘着嘴? |
[02:14] | Oh, Frankie, between the mess at Desert Topaz | 弗兰基 从沙漠黄玉赌场的混乱 |
[02:17] | and our four-hour flat tire adventure, I need a day off. | 到我们四个小时的爆胎冒险 我需要放一天假 |
[02:21] | From Rise Up, from you, from all of it. | 远离升起 远离你 远离一切 |
[02:24] | Well, I need a break from you, too. | 我也需要远离你休息一下 |
[02:29] | So, you want to get lunch–? | 你想吃午饭吗? 等一下!你还拉着我的假人呢! 很好 你来了 |
[02:33] | Oh, wait! You’ve got my dummy! | |
[02:39] | Oh, good, you’re here. | |
[02:42] | I could use a nice hang sesh. | 我正需要找个人陪一下 |
[02:44] | I’ll order Chinese, you fire up the Xbox. | 我去订中餐 你启动Xbox游戏机 |
[02:47] | No, Frankie. | 不 弗兰基 |
[02:49] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[02:50] | I-I’m not tied to Chinese. We can get whatever. | 我不一定非得选中餐 我们订什么餐都行 |
[02:53] | Though, I prefer Chinese. Chinese? | 但我更喜欢中餐 那就中餐? |
[02:57] | Please, sit. | 拜托 请坐下 |
[02:59] | It’s important. | 事情很重要 |
[03:05] | I’m here to… | 我是来… |
[03:08] | Oh, this is so hard. | 很难开口啊 |
[03:11] | My visa expires in two days. | 我的签证两天后就过期了 |
[03:14] | I can’t stay in the country legally anymore. I’m… | 我无法再在这个国家合法待着了 我… |
[03:18] | I’m here to say goodbye. | 我是来告别的 |
[03:21] | Wait, what? Y-You’re going back to England? | 等等 什么?你要回英国了? |
[03:23] | Back to the rain… | 回到风雨中… |
[03:25] | and all those questions about the curious circumstances | 回到所有那些围绕着我前夫 |
[03:28] | surrounding the poisoning death of my ex-husband? | 如何离奇中毒身亡问题中? |
[03:33] | Yes, I’m going back to England. | 是的 我要回英国了 |
[03:35] | No, no, this can’t be happening. | 不行 你不能走 |
[03:38] | How could you let it go so far without telling us? | 你怎么能什么都没跟我们说 就任其过期呢? |
[03:41] | I’m sorry, dear. | 对不起 亲爱的 |
[03:42] | I didn’t think this would happen, either. | 我也没想到会发生这种事 |
[03:45] | I had a plan. | 我有过一个计划 |
[03:47] | Some months ago, I ensnared a gentleman citizen named Gus. | 几个月前 我诱惑了一个叫格斯的 男士美国公民 |
[03:52] | -You’re talking green card marriage? -Big time. | -你说的是绿卡婚姻? -不是说着玩的 |
[03:55] | -But he died last night. -Not Gus. | -但他昨晚死了 -不是吧 |
[03:58] | I know. It’s awful. | 我知道 倒霉极了 |
[04:00] | He had everything you’d want. | 我想要的他都有 |
[04:02] | Nearly non-verbal, | 几乎二话没说 |
[04:05] | no qualms about defrauding the US government, | 对欺骗美国政府没有任何疑虑 |
[04:08] | and really needed the ten g’s. | 而且他真的需要一万美元 |
[04:11] | You were gonna pay him $10,000? | 你打算付给他一万美元? |
[04:14] | I’ve got some money on the street. | 我在股市有些投资 |
[04:16] | We need to find you a husband. | 我们需要给你找个丈夫 |
[04:18] | Where on earth could we possibly find a single man my age | 我们究竟去哪儿 找一个我这个岁数的单身男人 |
[04:23] | who’s desperate enough to marry a stranger in two days? | 并愿意在两天内 和一个陌生人结婚呢? |
[04:27] | Oh, I think that can be arranged. | 我觉得这个问题可以解决 |
[04:30] | Oh. | |
[04:31] | I don’t know why I said it like that. I don’t have a plan. | 我不知道自己怎么会这么说 因为我还没想到什么好计划 谢天谢地 |
[04:38] | [Mallory] Oh, thank God. | |
[04:40] | I needed a Mallory day so badly. | 我太需要放松一天了 |
[04:43] | Madison’s been displaying early signs of pretty troubling– | 麦蒂欣已经表现出 相当麻烦的早期迹象… |
[04:45] | You know, when I was a mom, it was considered impolite | 跟你们说 我当妈妈那会儿 在按摩的时候 |
[04:48] | to bring up your children during a massage. | 提起孩子的话题被认为是不礼貌的 |
[04:52] | -Wow, cannot picture you as a mom. -[Mallory snorts] | 我想象不出你当妈妈的样子 |
[04:56] | Although you do a pretty good job with Frankie. | 但是你和弗兰基相处得很好 |
[04:59] | -[scoffs] -Speaking of, where is the little dickens? | 说到这个 那个小鬼在哪儿? |
[05:01] | I said no children today. | 我说了今天不聊孩子 |
[05:03] | And no business talk. | 不谈生意 |
[05:05] | Today is about me. | 今天只属于我 |
[05:07] | -To a lesser extent, you. -Fine by me. | 其次再是你们 对我来说没问题 |
[05:10] | I can talk non-business stuff with my mother and sister. | 我可以和我妈 还有我妹聊和生意无关的话题 |
[05:15] | -[Brianna] Hmm… -[Mallory clears throat] | |
[05:18] | W– | |
[05:19] | Would you care for some music? | 你们想听音乐吗? |
[05:21] | -Yes! -Music. Great. | -好! -音乐 好极了 |
[05:23] | [soft flute music plays] | |
[05:26] | Deep breaths. | 深呼吸 |
[05:28] | [Mallory] Aw, that’s so sweet. | 真好闻 |
[05:30] | They’re using Say Grace lotion. | 他们在用“优雅说”乳液 |
[05:32] | -I’m actually Grace. -[Brianna chuckles] | 我就是“优雅说”的鼻祖 |
[05:36] | But I guess you knew that. | 但我想你知道的 这不是“优雅说”乳液 我想我能辨认出“海滩玫瑰”的味道 因为是我创造的 |
[05:37] | Oh, uh, this isn’t Say Grace lotion. | |
[05:40] | [scoffs] I think I would recognize the smell of Beach Rose. I created it. | |
[05:44] | Um, it’s Sea Mist from, uh, Trust Us Organics. See? | 它是信任我们有机公司的 “海之迷雾”乳液 看吧? |
[05:51] | [sniffs] | |
[05:53] | -What the fuck? -They stole Beach Rose? | -搞什么? -他们盗用了“海滩玫瑰”? |
[05:55] | No, no one stole anything. | 不会吧! 没人盗用我们的产品 两位 不要毁了我的放松日 |
[05:56] | Guys, guys, let’s not ruin this day for me. | |
[05:58] | Mallory is right, we should sue the bastards. | 玛洛琳说得对 我们应该起诉那些混蛋 |
[06:00] | That is our proprietary scent. | 那是我们的专有香味 |
[06:04] | We’re not gonna take this lying down. Everybody up! | 我们不会就此罢休的 大家都起来! 但首先 我们都闭嘴 做完按摩 |
[06:07] | But first, let’s definitely shut up and get these massages. | |
[06:11] | No! No. Spa day is canceled. Mallory, call our lawyer. | 不行!水疗日取消了 玛洛琳 你打给我们的律师 |
[06:16] | So, uh, do you need to go? | 那你要走吗? |
[06:19] | Yeah, yeah. In an hour. | 走 一个小时后走 |
[06:20] | The three of you. Giddyap. Come on. | 你们三个 开始吧 快点 |
[06:25] | [Mallory clears throat] | |
[06:27] | [people chattering indistinctly] | |
[06:30] | I knew I’d come up with something. | 我就知道自己会想到点子 |
[06:33] | Walden Villas is chockablock with geezers | 沃顿别墅全都是些老头子 |
[06:35] | who’d jump at the chance to marry a beautiful woman | 他们都会急切地抓住 和一个头发浓密的 |
[06:38] | with all her hair and ten grand. [chuckles] | 漂亮女人结婚 并得到一万美元的机会 |
[06:41] | I don’t know about this, Frankie. | 弗兰基 我不确定这事 |
[06:43] | Oh, like fish in a barrel. | 就像桶里的鱼一样 |
[06:45] | We are gonna find you a husband. | 我们要给你找一个丈夫 |
[06:48] | How? | 怎么找? |
[06:50] | The greatest innovation in the history of romance. | 浪漫史上最伟大的创新方式 |
[06:54] | Speed dating. | 速配 (拯救新李尔王) |
[06:56] | [swing music plays] | |
[06:58] | Welcome, friends, Romans, unwilling spouses! | 欢迎 朋友们、罗马人 不情愿的配偶们! |
[07:02] | Welcome. Welcome, all. Come in, come in. | 欢迎大家 快请进 |
[07:04] | Have a drink, have two, make yourselves comfortable. | 喝一杯 喝两杯 不要拘束 |
[07:07] | And for the love of God, don’t be afraid to open those wallets. | 看在上帝的份上 不要害怕慷慨解囊 |
[07:10] | We have a theater to save. | 我们要拯救一个剧院 |
[07:11] | Remember, | 请记得 |
[07:12] | the future of San Diego gay community theater ages 50-plus itself is at stake. | 圣地亚哥50多年的 同性恋社区剧院的未来岌岌可危 |
[07:18] | You’re laying it on a bit thick, Meryl. | 慈善家 你有点言重了 |
[07:20] | [Robert exhales] | |
[07:21] | Drastic times call for drastic measures. | 非常时期需要非常手段 |
[07:23] | -[Coyote] Donations! -Hey, everyone. | -请捐款! -大家好 |
[07:25] | Sidney! | 西德尼! |
[07:27] | -Sidney, welcome. -Thank you. | -西德尼 欢迎你 -谢谢 |
[07:28] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[07:30] | Sidney’s here. | 西德尼来了 |
[07:32] | He’s our biggest fan, God bless him. | 他是我们最大的粉丝 上帝保佑他 |
[07:34] | Yeah, I bet we can gouge him. | 是啊 我想我们可以敲他一笔 |
[07:38] | Donations! Make your donations here! | 请捐款!请在这儿捐款! |
[07:42] | -How are we looking? -[nervous groans] | 捐款情况怎么样? |
[07:44] | Yeah, it’s pretty grim so far. | 到目前为止 情况还很严峻 |
[07:46] | Who would have thought a bunch of community theater actors | 谁能想到一群社区戏剧演员 |
[07:48] | would be such cheapskates? | 会如此小气? |
[07:50] | Excuse me, won’t you? | 我先失陪一下 |
[07:59] | We have a big problem. | 我们遇到了大问题 |
[08:01] | I know. Nobody’s eating the canapés. | 我知道 没人在吃开胃小菜 |
[08:03] | You promised me I would recoup my money at this fundraiser. | 你保证过 我会在这次募捐活动中收回我的钱 |
[08:08] | If Sol finds out that I have already made out a check for $20,000 to the theater, | 要是索尔发现我已经给剧院 开了两万的支票 |
[08:12] | -he’s going to kill me. -But Robert, | -他会杀了我的 -可是 罗伯特 |
[08:15] | in the grand scheme of things, who really cares about the money? | 从大局来看 谁会真的在乎钱呢? |
[08:19] | You saved the theater. | 你拯救了剧院 |
[08:22] | Cut the Frank Capra crap. | 省省老一套的废话吧 |
[08:24] | If we don’t make that 20 grand back, | 如果我们不把那两万美元补回来 |
[08:26] | somebody’s going to need to save my marriage. | 有人得来拯救我的婚姻 |
[08:30] | I’m busy that day. | 拯救那天我会很忙 |
[08:37] | [exhales] | |
[08:43] | This is all making me a little uncomfortable, Frankie. | 弗兰基 这样让我有点不自在 |
[08:47] | That’s the beauty of speed dating, baby. | 这就是速配的魅力所在 |
[08:49] | Nobody’s comfortable. | 没人会感到自在的 |
[08:51] | -Shall we begin? -[whispers] Okay. | -我们开始吧? -好吧 |
[08:53] | Mel, please sit down. | 梅尔 请坐 |
[08:57] | Joan-Margaret, this is Mel Cordray. | 琼玛格丽特 这位是梅尔科德雷 |
[09:00] | Mel, meet Joan-Margaret. | 梅尔 这位是琼玛格丽特 |
[09:02] | Go! | 开始吧! |
[09:04] | It’s nice to meet you, Mel. | 很高兴认识你 梅尔 |
[09:07] | Let’s see. Do you like to dance? | 我想想 你喜欢跳舞吗? |
[09:09] | I love to dance. | 我热爱跳舞 |
[09:11] | Before my wife passed, we always danced to Johnny Mathis. | 在我的妻子过世之前 我们总是伴着强尼马西斯的歌跳舞 我很怀念 |
[09:15] | -[slight chuckle] -I miss it. | |
[09:17] | Yeah, yeah, dancing’s great. | 没错 跳舞很好 |
[09:19] | Do you have a problem lying to the United States government? | 你介意向美国政府撒谎吗? |
[09:23] | -Come again? -Lies. Big ones. | -什么? -撒谎 撒大谎 |
[09:26] | -You game? -I never lied in my life. | -你敢吗? -我这辈子都没撒过谎 |
[09:30] | Tell it walking, pal. | 朋友 赶紧撤吧 |
[09:33] | [sighs, clicks tongue] | |
[09:34] | [timer clicking] | |
[09:36] | Are you currently in any jams that ten grand could fix? | 你目前有没有遇到什么 一万美院能解决的问题吗? |
[09:41] | Have you ever perjured yourself? | 你做过伪证吗? |
[09:44] | Are you willing to learn absolutely everything | 你是否愿意了解 我左边这位女神的一切 |
[09:47] | about the goddess to my left | |
[09:49] | in order to defraud the country you so bravely fought for at Iwo Jima? | 从而欺骗你在硫磺岛 为之英勇奋战的国家? |
[09:55] | [snoring] | |
[09:57] | And that was the third time I saw Matthew Broderick naked. | 那是我第三次 见到马修布罗德里克裸体 |
[10:02] | Mm-mm. | |
[10:06] | So, obviously, this isn’t an official deposition. | 显然 这不是正式的证词 |
[10:09] | I just need to hear your version of events. | 我需要听听你对事情的说法 |
[10:11] | How do you know the scent was stolen? | 你怎么知道那个香味被偷了? 我怎么知道的?我… |
[10:13] | -[Brianna scoffs] -How do I know? I– | |
[10:14] | I created it, that’s how. | 是我创造的这种香味 |
[10:16] | That’s right. You tell her, Mom. | 没错 妈妈 你告诉她 |
[10:17] | -Yeah, it all started back in– -Start telling the story. | -这一切都要追溯到… -跟她说说来龙去脉 |
[10:19] | Well, I– Would you calm down? I’m telling it. | 我…你能冷静下来吗?我在说了 |
[10:22] | The year was… 1999. | 那年是… 1999年 |
[10:26] | I was having a relaxing weekend getaway | 我正在科罗纳多酒店 |
[10:29] | at the Hotel Del Coronado without my family. | 度过一个轻松的周末 家人没跟着 |
[10:33] | It was Mother’s Day. | 那天是母亲节 |
[10:34] | You spent Mother’s Day without your family? | 你过母亲节没跟家人一起? |
[10:36] | It’s called Mother’s Day, not “Spend Time With Your Kids” Day. | 那是母亲节 不是“花时间陪孩子”节 |
[10:41] | I was sitting on the beach patio deck, looking out over the water. | 我当时坐在海滩露台上 眺望着海面 |
[10:45] | This was my… my sanctuary, my place of peace, | 那是我的圣所 我的宁静之地 |
[10:49] | of meditation. | 冥想之所 |
[10:51] | I was on my seventh margarita, so I was starting to feel a slight buzz. | 我正在喝第七杯玛格丽塔 所以我开始感到些许快感 |
[10:56] | See, I don’t normally drink tequila. | 我通常不喝龙舌兰酒 |
[10:59] | Oh, a crisp sea wind washed over me | 阵阵清爽的海风吹拂着我 |
[11:02] | and brought with it the aroma of beach roses and oleander. | 带来了海滩玫瑰和夹竹桃的芳香 |
[11:07] | It was a combination that mixed sweetly with the lime from my Cabo Wabo shot, | 那是一种混合了来自我的 龙舌兰酒里的青柠芬芳的气味 |
[11:11] | creating a heady mélange that became the basis for Grace Number 5, | 创造了令人陶醉的混合芳香 也就成了“优雅五号”的基香 |
[11:16] | more commonly known as… | 更广为人知的名字叫… |
[11:18] | “Beach Rose.” | “海滩玫瑰” |
[11:21] | Okay. | 好的 |
[11:22] | That is shockingly detailed, | 这些细节真是令人震惊 |
[11:24] | considering the amount of alcohol you imbibed. | 考虑到你当时的饮酒量 |
[11:26] | -Thank you. -[elevator dings] | 谢谢 |
[11:29] | Where the hell have you been? | 你去哪儿了? |
[11:31] | I went to the Del Coronado to sniff around. | 我去科罗纳多酒店四处探寻了一番 |
[11:33] | So I had a few drinks. And then I had a few more. | 我喝了一些酒 然后又喝了一些 |
[11:36] | Yeah, sure. I’ve been there. | 对 我也去过那里 |
[11:38] | Obviously, I couldn’t drive, so I crashed for a few hours. | 显然 我开不了车 所以我睡了几个小时 |
[11:42] | And when I woke up in my hotel room, I smelled Beach Rose. | 等我在酒店房间醒来时 我闻到了海滩玫瑰的气味 |
[11:46] | [whispers] Everywhere. | 到处都是 |
[11:47] | [normal voice] It was all over the sheets, the pillows. Everything. | 床单上、枕头上 到处都是 所有东西都有 |
[11:51] | Well, well, how can that be possible? | 这怎么可能呢? 因为海滩玫瑰其实就是海之迷雾 |
[11:55] | [exhales] Because Beach Rose is actually Sea Mist, | |
[11:58] | a linen spray used at the Del | 科罗纳多酒店使用的 一种床上用品喷雾 而且 信任我们有机公司已经生产几十年了 |
[12:00] | that Trust Us Organics has been making for decades. | |
[12:04] | I… I don’t understand. | 我…不明白 |
[12:06] | If it’s a linen spray, how did you smell it outside? | 如果那是床上用品喷雾 你怎么在外面闻到了? |
[12:11] | ♪ Dream about the sunshine ♪ | |
[12:14] | ♪ Got them island blues ♪ | |
[12:19] | Oh, my… | 哎呀… |
[12:21] | God. I was just smelling the tablecloth. | 天哪 我当时闻到的是桌布的气味 |
[12:25] | We all really need to start drinking less. | 我们都应该开始学着少喝点 |
[12:28] | I stole their smell. | 我盗用了他们的香味 |
[12:30] | The good news is we figured this out before we tried to sue them. | 好消息是 我们还没起诉他们 一切就水落石出了 |
[12:33] | I say let sleeping dogs lie. | 我建议不要自找麻烦 |
[12:35] | Their CEO is very litigious. | 他们的CEO非常爱打官司 |
[12:38] | -I’m good with that. -Yeah, I’d rather not be destroyed. | -我没意见 -嗯 我也不想找麻烦 |
[12:42] | [telephone rings] | |
[12:46] | [continues ringing] | |
[12:47] | Brianna’s office, can I help you? | 布丽安娜办公室 请问什么事? |
[12:49] | Oh, my God. Hold please. | 我的天 请稍等一下 |
[12:51] | It’s Taneth Fairlight from Trust Us Organics, | 是信任我们有机公司的 坦尼斯费尔莱特 |
[12:53] | and she wants to talk to Brianna. | 她想和布丽安娜通话 |
[12:55] | What? Why? Why? Why me? | 什么?为什么?为什么找我? |
[12:58] | I’m not the nose pirate. | 我不又是嗅觉盗版者 |
[13:00] | Who the fuck narc’d? | 谁他妈告诉他们了? |
[13:04] | Bridget, you dirty narc. | 布丽姬特 你个卑鄙的泄密者 |
[13:06] | What? You just told me. | 什么?你刚告诉我的 |
[13:09] | Yeah, so, actually– | 对 其实… |
[13:10] | -[Mallory] What do I do with Taneth? -Hang up. Just hang up! | -我该怎么应付坦尼斯? -挂掉 挂掉电话! |
[13:14] | [exhales] | |
[13:15] | This doesn’t make any sense. Wait a minute. | 这事说不通啊 等一下 |
[13:16] | Mallory, you’re the dirty narc? | 玛洛琳 你泄的密? |
[13:18] | Oh, stop. | 停 |
[13:20] | Mom? | 妈妈? |
[13:21] | Narc? | 泄密者? |
[13:22] | Nobody narc’d. | 谁也没泄密 |
[13:24] | [inhales] | |
[13:26] | However, what I might have done, it now seems, prematurely… | 然而 现在看来 我可能过早… |
[13:30] | was leave a rather threatening voice mail for Taneth. | 给坦尼斯留了一条 相当有威胁性的语音留言 |
[13:34] | [Mallory] What did you say? | 你说了什么? |
[13:36] | Something non-specific, I hope? | 一些不算具体的话吧?希望如此 |
[13:39] | Let’s see, um… | 我想想… |
[13:41] | I’m gonna shove that lawsuit so far up your fucking ass, | 我要把这个官司一直打到你的屁股里 |
[13:45] | whoever pulls it out is gonna be crowned King Arthur. | 谁把它拔出来 谁就被加冕为亚瑟王 |
[13:52] | We really need to start drinking less. | 我们真的应该学着少喝点 |
[13:56] | Yeah. | 是啊 |
[14:00] | [Frankie exhales] | |
[14:02] | Oh. | |
[14:03] | Don’t be down, my love. | 不要气馁 亲爱的 你已经够努力的了 |
[14:05] | It was a valiant effort. | |
[14:07] | I just didn’t think there would be so many damn squares here. | 我只是没想到 这里会有这么多古板守旧的人 |
[14:11] | What’s with the elderly and respect for the law? | 老年人是怎么回事 都声称要尊重法律? |
[14:16] | Well, there’s nothing left to do, my love. | 亲爱的 我们也无计可施了 |
[14:18] | [exhales] | |
[14:20] | Say goodbye to Grace for me. | 请替我跟格蕾丝说再见 |
[14:22] | Tell her I love her and that she owes me $16. | 告诉她我爱她 还有她欠我16美元 |
[14:25] | Oh, please don’t leave. | 请不要走 恐怕我别无选择 |
[14:26] | Oh, I’m afraid I don’t have a choice. | |
[14:45] | Frankie? | 弗兰基? |
[14:48] | -Who’s that? -Who’s who? | -那个人是谁? -哪位? |
[14:51] | Oh, Bruno. Woof. | 布鲁诺 废柴一个 |
[14:54] | Why didn’t we talk to him? | 我们怎么没和他聊? |
[14:55] | No, no, no, no. I purposely did not put him on the list. | 不行 我故意没把他放进名单 |
[14:58] | Why on earth not? He’s an Adonis. | 为什么不行?他是个美男子 |
[15:02] | Sure, he’s a piece of ass, but he’s bad news, J-M. | 他是很性感 不过他是个讨厌鬼 琼 |
[15:06] | Well, aren’t we looking for a bad boy for this grift? | 为这种骗人的事 我们不就是要找个坏小子吗? |
[15:09] | But this guy’s the worst. He steals other people’s pills. | 但这个人是最坏的 他偷别人的药 |
[15:13] | He’s the reason they changed the curfew to 4:00 p.m. | 都因为他 宵禁被改到了下午四点 |
[15:16] | Hi. I’m Bruno. | 你好 我叫布鲁诺 |
[15:19] | I have a hospital bed, | 我有一张病床 |
[15:21] | one of my original knees, | 有一个原装膝盖 |
[15:23] | and a Costco tub of off-brand Viagra called Hardicil. | 还有一浴缸的仿伟哥杂牌“硬邦邦” |
[15:28] | What’s your name, gorgeous? | 美女 你叫什么名字? |
[15:32] | [whispers] Please. | 拜托了 |
[15:36] | [exhales] Bruno… | 布鲁诺… |
[15:38] | could we ask you some questions? | 我们可以问你几个问题吗? |
[15:43] | [coins rattling] | |
[15:46] | -How are we looking now? -Oh, way, way better, Uncle Dad. | -现在捐款情况怎么样了? -好多了 叔父 |
[15:50] | People really started to shell out. | 人们真的开始慷慨解囊了 谢天谢地 |
[15:51] | Oh, thank God. | |
[15:53] | We’re at, like, uh, 600 bucks. | 我们募集了600块了 |
[15:56] | Five hundred from that guy. | 其中500块来自那个人 |
[16:00] | Congratulations. | 恭喜你 |
[16:05] | -Robert! -[grunts] | 罗伯特! |
[16:06] | You’re stress-eating all the Humboldt Fog. What’s wrong? | 你在压力暴食洪堡雾羊奶酪 这是怎么了? |
[16:09] | Oh, nothing. | 没什么 |
[16:11] | It’s just this fundraiser is a bust. | 只是这次募捐活动失败了 |
[16:13] | Barely anyone is donating, except for old, reliable Sidney. | 几乎没人捐 除了可靠的老西德尼 |
[16:17] | He gave us $500. | 他给了我们500美元 |
[16:18] | Sidney Richards? Robert, we go to the same oncologist. | 西德尼理查兹?罗伯特 我和他看的是同一个肿瘤医生 |
[16:22] | He’s going broke trying to keep up with his medical bills. | 为了付医药费 他快要破产了 天啊 真的吗? |
[16:26] | Oh, jeez, really? | |
[16:28] | Just when I thought I couldn’t feel any worse. | 这下我感觉更糟糕了 |
[16:30] | [laughter] | |
[16:34] | I have an idea. | 我有个主意 |
[16:40] | All right, Bruno, we have to determine | 好了 布鲁诺 我们得确定 |
[16:43] | if you’re a compatible sham-husband for this woman. | 你是否适合当这个女人的假丈夫 |
[16:46] | And the ten large is still on the table? | 那一万块钱还算数吧? |
[16:50] | It sure is, you sweet talker. | 当然算了 你这个讨人喜欢的家伙 |
[16:52] | Okay, Bruno. Have you ever lied to the United States government? | 那好 布鲁诺 你曾对美国政府撒过谎吗? |
[16:56] | I faked my own death to get out of fighting in World War II. | 为了逃避第二次世界大战 我伪造了自己的死亡 |
[17:01] | Of course, I went to prison for a stretch. | 当然 我进过一段监狱 |
[17:03] | Wow, you really are a piece of– | 哇 你还真是个… |
[17:05] | But when I was in the can, I doctored my own conscription papers. | 不过在监狱的时候 我篡改了自己的征兵文件 |
[17:09] | Long story short, I spent most of the war in an Allied prison. | 长话短说 二战大部分时间 我都是在盟军监狱里度过的 真受不了 |
[17:14] | [scoffs] Jesus. | |
[17:16] | Smart, right? | 很聪明吧? |
[17:19] | Bruno, you know, we’d need to learn everything about each other | 布鲁诺 为了欺骗移民局 |
[17:23] | in order to fool Immigration. | 我们需要充分了解彼此 |
[17:26] | Are you up for that? | 你愿意吗? |
[17:27] | Sure, but we don’t need to do all that work. | 当然 不过我们不用那么麻烦 |
[17:30] | Explain, you monster. | 请解释一下 你这个坏蛋 |
[17:32] | When we go in for the interview, I pretend I “no speaka da English.” | 当我们进去面审的时候 我假装自己不会说英语 |
[17:36] | That entitles me to a translator. I’m thinking Frankie. | |
[17:40] | That way, when I have to answer a question, | 那样的话 当我需要回答问题时 |
[17:42] | I spit out a lot of bippity-boppity-boo, | 我就胡说八道假装讲外语 |
[17:45] | and Frankie, a close friend of yours, | 而你的密友弗兰基 |
[17:49] | answers it for me. | 替我回答问题 |
[17:51] | Boom. [chuckles] | 完美 |
[17:52] | My God. | 天啊 你太厉害了 |
[17:54] | You’re spectacular. | |
[17:57] | [laughs] | |
[17:59] | City Hall closes at five. | 市政厅五点关门 |
[18:01] | Great, let’s get out of here. I got to be back by four. | 很好 我们赶紧去吧 我得四点回来 |
[18:06] | Wow, this place is so cute. [chuckles] | 哇 这里太漂亮了 |
[18:09] | And it’s… it’s mom and sis and sis? | 公司…是妈妈和两姐妹开的? |
[18:10] | Yep. W-We’re just a little tiny family business. | 是的 我们只是个很小的家族企业 |
[18:14] | -I love that. -Yeah. Mallory’s a mom. | -我很羡慕 -嗯 玛洛琳当妈了 |
[18:16] | Just trying to keep those little angels fed. | 只是想养活那几个小家伙 |
[18:19] | They all need special shoes. | 他们都需要特制的鞋子 |
[18:21] | Aww. | |
[18:22] | Now, if I could make a quick, jarring segue, | 丑话就让我来说吧 |
[18:25] | let’s cut the shit, shall we? | 我们废话少说 好吗? |
[18:27] | See, I might have overlooked this whole thing | 如果不是你的语音留言建议 |
[18:29] | if your voice mail hadn’t suggested I shove so very many things up my butt. | 我把很多东西塞到自己屁股里 我本可能会忽视整件事 |
[18:34] | That is taken completely out of context. | 这完全是断章取义 |
[18:36] | Don’t talk. I’m talking now. | 别说话 我现在正说着呢 |
[18:38] | And what I’m talking about is a lawsuit that will be too big for anyone’s butt. | 我要说的是一起大官司 你们哪个人的屁股都塞不下 |
[18:43] | -Look, this-this whole thing is my fault. -We are not supposed to talk. | -听我说 整件事都是我的错 -我们不应该说话 |
[18:46] | They-They didn’t do anything. It’s all me. | 她俩什么都没做 都是我做的 |
[18:48] | When I left that voice mail for you, I… | 我给你语音留言的时候 我… |
[18:51] | I was angry and… | 我当时很生气 而且… |
[18:53] | frankly, a wee… | 说实话 有一点… |
[18:55] | a wee bit drunk. | 有一点点醉了 |
[18:57] | You know, I’m the one that stole your… your scent. | 是我盗用了你的香味 |
[18:59] | It was my mistake, and frankly, when it happened, I was a wee bit drunk. | 都是我的错 而且说实话 事情发生时 我也有一点点醉 |
[19:04] | You did all this while you were drinking? | 这些是在你喝酒的时候做到的? 我喝酒的时候会做很多事情 |
[19:06] | [exhales] I do a lot of things when I’m drinking. | |
[19:10] | Would you say you make a lot of poor choices when you’ve been drinking? | 你认为自己在喝酒的时候 会做很多错误选择吗? |
[19:13] | Oh, yeah. | 同意 |
[19:15] | Grace… | 格蕾丝… |
[19:17] | I’ve made some bad decisions, too. | 我也做过一些糟糕的决定 |
[19:20] | -Oh. -[Brianna exhales] | |
[19:22] | Well, that’s a relief. Thank you for being so understanding. | 这我就放心了 谢谢你的理解 |
[19:25] | I do understand, Grace. | 我确实理解 格蕾丝 |
[19:28] | I understand more than you know. | 我比你认为的还要理解 |
[19:30] | Oh, I-I don’t gamble. | 我不赌博的 |
[19:31] | This is an AA chip. Twelve years. | 这个是匿名戒酒会的12年纪念币 |
[19:34] | And it saved my life. | 它拯救了我的生活 |
[19:38] | [Mallory and Brianna] She was drunk at my graduation. | 在我的毕业典礼上她就是醉酒状态 |
[19:41] | I can see that. | 我能想象到 |
[19:42] | [people chattering indistinctly] | |
[19:44] | [clinks cutlery] | |
[19:46] | Excuse me, everyone. | 大家请听我说 |
[19:48] | I just wanted to thank you for coming today. | 我只是想感谢大家今天的到来 |
[19:51] | You’re all here because you love the New Lear Theater. | 你们来是因为你们都爱新李尔王剧院 |
[19:55] | -Yes! -But… so far, | -没错! -但是…到目前为止 |
[19:57] | we’ve barely raised any money to save it. | 我们几乎没筹到用来拯救它的钱 |
[20:00] | In fact, it seems the only person | 其实 看来唯一一个 |
[20:03] | who’s actually putting his money where his heart is, is Sidney. | 愿意花钱表心意的人是西德尼 |
[20:07] | This man can barely afford chemo, and yet, he still donated, | 这个男人几乎快负担不起化疗费了 但他还是捐款了 |
[20:12] | because the theater brings him, like so many of you, so much joy. | 因为就像你们很多人一样 剧院也给他带来了很多乐趣 |
[20:18] | I like it when they do raps. | 我很喜欢他们表演说唱的时候 |
[20:20] | -[Sol] Yeah. -[laughter] | 是啊 |
[20:21] | I, for one, think we can do better. | 我认为我们可以做得更好 |
[20:23] | I am ready to make a $1,000 commitment. Who’s with me? | 我准备捐1000美元 谁跟我一起? |
[20:29] | [applause] | |
[20:31] | And I am also donating another $1,000 | 而且我还会再捐1000美元 来帮助西德尼支付他的医疗费用 |
[20:35] | to help Sidney cover his medical expenses. | |
[20:37] | -[woman] Oh! -Oh, Sol, I couldn’t possibly– | 索尔 我不能… |
[20:39] | I-I-I’d like to donate $1,200 to Sidney. | 我要捐1200美元给西德尼 |
[20:43] | -[applause] -Another $1,000 to Sidney. | 我再捐1000美元给西德尼 |
[20:46] | Good for you. Keep it going. | 你真棒 大家继续 |
[20:47] | I’d like to donate $500 to the New Lear. | 我想给新李尔王剧院捐500美元 |
[20:52] | Two thousand dollars to Sidney. | 我给西德尼捐2000美元 |
[20:54] | [applause] | |
[20:57] | -Fifteen hundred for Sidney. -Wow. | -我给西德尼捐1500美元 -哇 |
[21:00] | [applause] | |
[21:01] | Thirty-five… dollars to Sidney. | 我捐35…美元给西德尼 |
[21:07] | -First it was wine with dinner. -[Brianna] Mm. | 最开始是红酒配晚餐 后来是伏特加配红酒 |
[21:09] | -Then it was vodka with wine. -[exhales] | |
[21:13] | And I’d be lying if I said I had never tried cough syrup. | 如果我说我从未试过止咳糖浆 那我就是在撒谎 |
[21:17] | Okay. | 嗯 |
[21:18] | Mix a little of that with vodka-wine, ooh, it goes down easy. | 往伏特加和红酒里加一点止咳糖浆 很容易就喝下去了 |
[21:21] | So that was your rock-bottom, I assume? | 我想 这就是你的底线了吧? |
[21:23] | -Please. -Okay. | -拜托 -好吧 |
[21:24] | I once watched this woman stick an entire bottle of vodka into a watermelon | 我曾经看见这个女人把一整瓶的 伏特加插入一个西瓜里 |
[21:28] | -and eat it all in an afternoon. -Oh, yeah. Yeah. | -然后在一个下午把西瓜吃完 -是的 |
[21:30] | Fruit is a real trigger for me. | 水果是我真正的动力 |
[21:32] | She crashed a scooter into a cop car | 她喝醉时骑小摩托车 |
[21:34] | -while intoxicated. -[scoffs] Yeah, okay, ease up. | -撞了一辆警车 -好了 别说了 |
[21:38] | Grace, I’ve seen this movie and I know how it ends. | 格蕾丝 我见过这种事 我也知道它的结局 |
[21:40] | Listen, if-if I were punished for every mistake I made | 如果在喝醉的时候犯下的错 |
[21:42] | while I was under the influence, I wouldn’t be where I am today. | 我都受到惩罚 我就不会做到我今天的位置 |
[21:47] | I want to help you, as so many have helped me. | 我想帮你 就像很多人帮我那样 |
[21:51] | I’m dropping the lawsuit. | 我要撤销诉讼 |
[21:53] | Yes! All right, I’m buying. [slight chuckle] | 太好了!那好 我请大家喝酒 |
[21:57] | It’s a family disease. | 这是家族通病 |
[21:58] | It really is. | 还真的是 |
[21:59] | But instead of suing, | 虽说不起诉了 |
[22:01] | what if Say Grace were to become a part of the Trust Us Organics family? | 如果让优雅说成为信任我们有机公司 家族的一员怎么样? |
[22:07] | I… don’t know. I mean– | 我…不知道 我是说… |
[22:10] | I think it would be a great fit. | 我觉得这样非常合适 |
[22:12] | -But our company is… ours. -Yeah. | -但我们的公司是…我们的 -没错 |
[22:16] | And it still will be. Okay, you two will retain your titles, | 它仍会是你们的 你们两个会保留你们的头衔 |
[22:19] | your brand name, your independence. | 你们的商标名称 你们的独立性 |
[22:21] | But it would mean no more worrying about overhead and payroll. | 但这意味着 不用再担心管理费用和工资 |
[22:25] | -And Grace… -Uh-huh? | 还有 格蕾丝… |
[22:26] | We have meetings every week. | 我们每周都有会议 |
[22:29] | -Excuse me? -AA meetings. | 什么? 匿名戒酒会 |
[22:31] | And I would be honored to be your sponsor. | 我会很荣幸做你的担保人 |
[22:35] | What do you say? | 你觉得怎么样? |
[22:41] | -Can we talk it over? -Yeah. | -我们可以商量一下吗? -是啊 |
[22:43] | -Absolutely. -Yeah. | -当然可以 -好 |
[22:44] | Yeah. Take a second. | 好 你们商量一下 (优雅说) |
[22:49] | -Okay. -Guys, hey, quick gut check. | -好了 -各位 快速评估一下 |
[22:52] | Are we alcoholics? | 我们是酒鬼吗? |
[22:52] | -[together] No, no, no, no. -I mean, Mom might be. | 不是 妈妈或许是 好了 我们现在到底该怎么办? |
[22:55] | -[Grace exhales] -All right, what the hell do we do here? | |
[22:58] | Uh, look, I know I got you into this mess, and I’ll support whatever you want to do, | 我知道是我让你陷入这次麻烦的 你想怎么做我都支持你 |
[23:02] | but… [exhales] | 不过… |
[23:03] | I truly believe that if you do this… | 我非常确定如果你同意… |
[23:07] | [whispers] …that woman is gonna make me go to AA. | 那个女人会让我去参加匿名戒酒会 |
[23:10] | Yes, I know. | 对 我知道 |
[23:11] | And as hilarious as that would be, I still don’t want to sell my company. | 而且 尽管听起来很滑稽 我还是不想卖我的公司 |
[23:15] | Oh, thank God. Oh. | 谢天谢地 |
[23:17] | I mean, if that’s what you want to do. | 如果你打算这么办 |
[23:19] | Okay, but if we don’t sell, she’s going to sue us. | 那好 但如果我们不卖公司 她就会起诉我们 |
[23:22] | No doubt. | 毫无疑问 |
[23:24] | But I think the Hanson women should stick together and fight this thing. | 但我认为汉森家的女人应该团结一致 共同面对此事 |
[23:27] | Damn straight. | 没错 |
[23:36] | Bruno, as much as it pains me, I have to thank you. | 布鲁诺 尽管这样让我很烦心 但我还是要谢谢你 |
[23:40] | You’re really helping us out in a jam here. | 你真是帮了我们大忙 |
[23:43] | Are you kidding? This is great. | 你在开玩笑吧?这样很好 |
[23:45] | Please, keep me in mind for future crimes. | 未来有什么犯罪的事 请记得还找我 |
[23:49] | I know this sounds crazy, but I have butterflies. | 我知道这样说很疯狂 但我心里觉得很紧张 |
[23:52] | Oh, what a coincidence, Bruno smells like mothballs. | 真巧啊 布鲁诺闻起来就像樟脑丸 |
[23:55] | Please, I’m getting married. | 拜托 我就要结婚了 还是嫁给我相中的人 |
[23:58] | To a prince, no less. | |
[24:00] | It’s a big deal, even if it is a con. | 这是件大事 尽管是骗人的 |
[24:02] | If I’d known it was my wedding day, I-I would have stolen a comb. | 要是早知道今天自己要结婚 我就会偷一把梳子 来 让我来看看 |
[24:06] | [chuckles] Here. Let’s look at you. Oh. | |
[24:25] | I’m sorry. I gotta go. | 对不起 我得走了 |
[24:28] | What? No. Why? | 什么?别呀 为什么? |
[24:30] | I-I just can’t do this. | 我做不了这种事 怎么?想要更多钱? |
[24:32] | Oh, what? You want more money? | |
[24:33] | No, it’s not the money. | 不 不是钱的事 只是我违反了自己的第一原则 |
[24:35] | It’s just that I broke my number one rule. | |
[24:38] | “Don’t get attached to anything you’re not willing to walk out on | “如果你感觉热浪即将来临的话 不要执着于任何你不愿意 |
[24:43] | in 30 seconds flat | 在30秒内 |
[24:45] | if you feel the heat around the corner.” | 离开的事情” |
[24:48] | That’s beautifully put. Where’s it from? | 这话说得好 出自哪里呢? |
[24:51] | I just made it up. | 我刚编的 |
[24:52] | That is definitely from Heat. | 这话肯定出自《盗火线》 |
[24:54] | [Bruno] You’re a very special lady. | 你是一位很特别的女士 |
[24:57] | And if I was gonna do something like this with you, | 如果我要和你做这样的事 |
[24:59] | I’d want it to be for real. | 我愿意做成真的 |
[25:02] | Look me up if you work it out to stick around. | 如果你最终成功留下了 就请来找我 |
[25:06] | Frankie, I know we’ve had our differences, but I really think I should get paid. | 弗兰基 我知道我们有误会 但我真的认为你们应该付我钱 |
[25:10] | Get out of here! | 快滚! |
[25:13] | -[suspenders snap] -[soft grunt] | |
[25:18] | Well, what do we do now? | 那我们现在怎么办? |
[25:20] | Oh, sweetie, you know what we’re gonna do. | 亲爱的 你知道我们会怎么办 |
[25:25] | -Oh. -Joan-Margaret, | 琼玛格丽特… |
[25:26] | would you make me the happiest fraud in San Diego? | 你愿意让我做圣地亚哥 最幸福的骗子吗? 弗兰基 我愿意 |
[25:30] | [chuckles] Oh, Frankie, yes. | |
[25:32] | -[laughs] -A thousand times yes. | 一千次愿意 |
[25:35] | Oh! | |
[25:36] | Hey, but we still need a witness. | 不过我们还是需要一个见证人 |
[25:38] | Oh, I’ve got that covered. | 我已经想到人选了 |
[25:39] | Are you ready to go in there and show this lady what’s what? | 你准备好进去里面 告诉这个女人我们的决定了吗? |
[25:43] | -Yeah. I mean, how tough could she be? | -Yeah. -是啊 她能有多强硬呢? -是啊 |
[25:45] | She’s just a two-bit wino. | 她只是个贱嗖嗖的酒鬼 |
[25:46] | -Mallory, my God. -Jesus, Mal. | -玛洛琳 天啊 -我的天 玛洛 |
[25:48] | What? I was joking. | 怎么了?我开玩笑的 |
[25:50] | Why is it funny when you guys say stuff like that? | 你们说这种话的时候怎么就好笑了? (弗兰基:大笑 我在市政厅 大笑) |
[25:52] | -[exhales] -[phone chimes] | |
[25:57] | Oh, wait. | 等等 |
[25:58] | -I gotta go. -What? | -我得走了 -什么? |
[26:00] | Frankie confused LOL with SOS again, | 弗兰基又把“紧急求救” 和“大笑”搞混了 |
[26:02] | and I’ve been friends with her long enough to know when she’s in trouble. | 我和她都是老朋友了 她有麻烦的时候我会知道 |
[26:05] | Y-You can handle this, right? | 你能解决此事吧? |
[26:07] | Yeah. She’s a two-bit wino. | 能 她只是个贱嗖嗖的酒鬼 |
[26:08] | [slight chuckle] Now that’s funny. | 这才好笑 |
[26:14] | Taneth. | 坦尼斯 |
[26:17] | So, we’ve put a lot of thought into your proposal. | 我们对你的提议考虑了很多 |
[26:21] | But, at the end of the day, this company… | 但归根结底 这个公司就是我的孩子 |
[26:25] | is my baby. | |
[26:27] | It’s my mother’s legacy. It’s my sister’s… hobby. | 是我妈妈的心血 我妹妹的…爱好 |
[26:31] | -It’s not just a company, and we can’t– -This is my offer. | -它不只是一家公司 我们不能… -这是我的出价 |
[26:35] | Sold. | 成交 弗兰基! 你来了!你真的来了! |
[26:43] | Oh! Uh, Frankie! | |
[26:44] | Oh, you came! You really came! | |
[26:47] | [breathless] I’ve been calling you nonstop for 30 minutes. | 我不停给你打电话打了30分钟 你还真打了 什么事? |
[26:50] | Huh. So you have. What’s up? | |
[26:52] | What’s up? I leave you alone for one afternoon | 什么事?我让你一个人待一下午 |
[26:55] | and you’re getting married? | 而你却要结婚了? |
[26:56] | To Joan-Margaret? | 和琼玛格丽特? |
[26:58] | Hey, I’m a catch. | 嘿 追我的人多了 |
[27:00] | [Frankie] Her visa is expiring. | 她的签证就要过期了 |
[27:02] | She’s gonna be deported if we don’t get married. | 要是我们不结婚 她就要被驱逐出境了 |
[27:04] | Just calm down, okay? | 先冷静一下 好吗? |
[27:06] | First of all, Joan-Margaret is our employee. | 首先 琼玛格丽特是我们的雇员 |
[27:09] | We fill out two forms, and she stays in the country. | 我们填写两张表格 她就能待在这个国家 |
[27:12] | It’s called a work visa. | 这叫做工作签证 |
[27:14] | And what’s second of all? | 其次是什么? |
[27:17] | You’re missing the point. | 你没抓住重点 |
[27:18] | Cool, cool, cool. Work visa. | 很好 工作签证 |
[27:21] | [gasps] Oh! | |
[27:22] | Like I used to fill out with Robert and Sol. | 就像我以前同罗伯特和索尔填的那样 |
[27:25] | Oh, my God. You know what? You two deserve each other. | 天哪 你们知道吗?你们俩还挺配的 |
[27:28] | Oh, wait. I… I don’t know how to get home. | 等等 我…不知道怎么回家 |
[27:33] | Not too fast. | 别走得太快 |
[27:35] | Can you believe it, Robert? | 罗伯特 你能相信吗? |
[27:37] | Really instills your faith in humanity, huh? | 这事真正灌输了我对人性的信念 |
[27:41] | People coming together for a good cause. | 人们为了正当理由聚集在一起 |
[27:44] | Terrific. Just terrific. | 好极了 真是好极了 |
[27:46] | So good. | 真好 |
[27:48] | -What’s wrong? -The fundraiser was a flop, Sol. | -怎么了? -索尔 募捐活动失败了 |
[27:51] | And, of course, I’m glad for Sidney, but the theater made almost nothing. | 当然 我为西德尼感到高兴 但剧院几乎没募集到什么 |
[27:54] | Honey, if there’s one thing I learned today, | 亲爱的 如果说我今天学到了什么 |
[27:57] | it’s if you give people a chance to be heroes, | 那就是 如果你给人们一次当英雄的机会 |
[28:00] | they’ll rise to the occasion. | 他们会加倍努力迎接挑战 |
[28:02] | I know we’ll find a way. | 我知道我们会想到办法的 |
[28:06] | Well… | 嗯…也许你说得对 |
[28:07] | maybe you’re right. | |
[28:09] | And maybe… | 也许…慈善从家庭开始 |
[28:11] | charity starts at home. | |
[28:14] | -What do you mean? -Oh, Sol… | -你这话什么意思? -索尔… |
[28:16] | what you did today for Sidney inspired me. | 你今天对西德尼做的事鼓舞了我 |
[28:18] | What if… | 如果… |
[28:19] | what if we were the ones to save the New Lear? | 如果由我们来拯救新李尔王剧院呢? |
[28:23] | We’ve got some extra money put away. | 我们存了一些多余的钱 |
[28:25] | What do we need with 20,000… | 如果两万美元可以给到最值得的人 |
[28:28] | when it can go to the people who deserve it most? | 我们留着它还有何用? |
[28:31] | Let’s do it, you and me, Sol. | 索尔 就这么办吧 就你跟我 |
[28:34] | What do you say? | 你觉得怎么样? |
[28:40] | Absolutely not. | 绝对不行 格蕾丝 谢谢你大老远跑到市政厅 |
[28:48] | Oh, thank you, Grace, for coming all the way down to City Hall, | |
[28:52] | even though it was for nothing. | 尽管白跑了一趟 |
[28:54] | And I’m sorry that I went rogue at Desert Topaz. | 很抱歉我在沙漠黄玉赌场不听指挥 |
[28:57] | Forget it. You know, you made a mistake. It happens to the best of us, believe me. | 算了 你只是犯了个错误 相信我 这种事我们都会碰到 过来 |
[29:02] | -Come here. -[chuckles] | |
[29:04] | Mmm. | |
[29:05] | -[phone chimes] -[Grace] Oh! | |
[29:08] | E-mail. | 电子邮件 |
[29:10] | -It’s from Shark Tank. -Oh. | 《创智赢家》发来的 |
[29:13] | Well, they say they’ve been calling you all day. | 他们说一整天都在给你打电话 |
[29:17] | So they have. What’s up? | 他们还真打了 什么事? |
[29:21] | It seems they were so charmed by our rapport, they want us on the show. | 他们似乎被咱俩的默契迷住了 他们想让我们上节目 |
[29:25] | That’s incredible! Yes! | 真是难以置信!太好了! |
[29:28] | I knew we killed it. | 我就知道我们发挥很出色 |
[29:29] | -We’re going on Shark Tank. -[squeals] | 我们要上《创智赢家》了 |
[29:31] | [laughter] | |
[29:33] | This is a nice day. | 今天运气真不错 |
[29:34] | [laughter] | |
[29:36] | ♪ What I want, you’ve got And it might be hard to handle ♪ | |
[29:41] | ♪ But like a flame That burns the candle ♪ | |
[29:44] | ♪ The candle feeds the flame ♪ | |
[29:47] | ♪ Yeah, yeah ♪ | |
[29:48] | ♪ What I’ve got’s full stock Of thoughts and dreams that scatter ♪ | |
[29:52] | ♪ Then you pull them all together ♪ | |
[29:55] | ♪ And how, I can’t explain ♪ | |
[29:58] | ♪ Oh, yeah ♪ | |
[29:59] | ♪ Well, well, you ♪ | |
[30:00] | ♪ Ooh-ooh, ooh, ooh ♪ | |
[30:03] | ♪ You make my dreams come true ♪ | |
[30:06] | –♪ You-hoo ♪ –♪ You ♪ | |
[30:07] | ♪ You, you-hoo-hoo-hoo-hoo, you-hoo ♪ | |
[30:10] | ♪ Well, well, well, you ♪ | |
[30:12] | -♪ You-hoo, hoo-hoo-ooh ♪ -♪ Oh, yeah ♪ | |
[30:15] | ♪ You make my dreams come true ♪ | |
[30:18] | ♪ You-hoo ♪ | |
[30:22] | [woman] Okay, good night! |