时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:52] | This is insane. | 这么做简直是疯了 |
[00:55] | This is the farthest thing from insane. | 我完全不这么觉得 |
[00:57] | We’re doing something good for all the folks back home who need us. | 国内的伙伴们需要我们 我们在为他们做好事 |
[01:01] | We’re the Bonida Bandidas. | 我们是偷运波立达的侠盗魅影 |
[01:03] | We are not the Bonida Bandidas. | 我们不是什么侠盗魅影 |
[01:06] | We have to be extremely careful. | 我们必须万分小心 |
[01:08] | I don’t wanna end up in a Mexican jail. | 我可不想进墨西哥的监狱 |
[01:11] | I promise that won’t happen. | 我保证不会发生这种事的 |
[01:13] | I used to do this all the time back in the ’70s. | 1970年代的时候我经常偷运药物 |
[01:17] | Of course, I was smuggling other drugs in hard fruits, | 当然 我当时是把其它药物 藏进硬肉水果里走私 |
[01:19] | but the same basic principle applies. | 但道理都是一样的 |
[01:23] | In a pinch, your safest hiding spot is your holes. | 必要时 最安全的隐藏点就是 你下面的洞 |
[01:28] | Well, Frankie, not all of us are blessed with cavernous orifices. | 弗兰基 不是所有人都像你那样 下面长得跟山洞似的 |
[01:32] | You’ll get there. | 练练就练出来了 |
[01:34] | Speaking of orifices, let me do the talking. | 说起洞 这次让我来动口 |
[01:36] | You? | 你? |
[01:37] | Last I checked, I’m the only one who hablas the español. | 如果我没记错的话 咱俩当中 只有我会说西班牙语 |
[01:41] | For the last time, you do not speak Spanish. | 我最后再说一遍 你不会说西班牙语 |
[01:44] | Save what you’ve picked up from telenovelas. | 就你那些看拉美肥皂剧学来的鸟语 还是省省吧 |
[01:46] | For your information, Corazones Mentirosos is an educational telenovela. | 告诉你吧 《说谎的心》是 一部教育性质的电视剧 |
[01:52] | It’s about a former call girl named Valentina | 讲的是一个名叫瓦伦蒂娜的 前任应召女郎 |
[01:56] | who escapes the cartel and joins a convent, | 逃离贩毒集团 进入了一家女修道院 |
[01:59] | and it is muy hot as shit. | 而且这部剧很火的 |
[02:02] | Well, we will follow your lead | 如果是从打蛋器上把头发解下来 |
[02:04] | when we need to untangle egg beaters from a human’s hair. | 可以听你的来 |
[02:07] | But there is too much at stake here. | 但这事里面风险太大了 |
[02:10] | I hear you, Grace. | 知道了 格蕾丝 |
[02:11] | That’s why I’m gonna make a phone call to my contact, Psycho. | 所以我要打电话给我的联络人疯子 |
[02:15] | Don’t look him in the eye, and don’t call him Psycho. | 记住别直视他的眼睛 也别叫他疯子 |
[02:17] | No! No call. | 不!别打电话 |
[02:19] | No Psycho. | 别联系疯子 |
[02:20] | In fact, I’m gonna keep your phone and your passport. | 接下来你的手机和护照由我保管 |
[02:25] | I know how you like to lose these things. | 我知道你有多丢三落四 |
[02:30] | Why is Arlene’s letter to Dr. Ramirez ripped and re-taped? | 阿琳写给拉米雷斯医生的信 怎么被撕开又被粘起来了? |
[02:35] | Damn post office. | 该死的邮局 |
[02:37] | You read this. | 你偷看了这封信 |
[02:39] | In my defense, I read everyone’s mail. | 没什么的 谁的信我都看 |
[02:41] | Well, what does it say? | 信里写了什么? |
[02:43] | Grace, that’s a private letter between Arlene and Dr. Ramirez and myself. | 格蕾丝 这是阿琳、拉米雷斯医生 和我之间的私信 |
[02:48] | Shame on you. | 你真可耻 |
[02:51] | All I will say is, | 我能说的只有 |
[02:53] | they’re having an affair, she’s breaking up with him, | 他俩有私情 她要跟他分手 |
[02:55] | probably because of her brain. | 大概是因为她脑子有病 |
[02:57] | I didn’t know she was having an affair. Now she’s breaking up with him? | 我都不知道她和人有私情 现在她要跟他分手? |
[03:00] | Tell me everything. | 详细跟我说说 |
[03:02] | No can do. We’re here. | 不行 我们到地方了 (拉米雷斯药店) |
[03:04] | What? | 什么? |
[03:06] | When did we cross the border? | 我们什么时候越过边境的? |
[03:08] | I didn’t think it was that easy. | 我没想到居然这么简单 |
[03:09] | Getting into Mexico is easy. | 进墨西哥很容易 |
[03:12] | The hard part is getting back with a keister full of drugs. | 难的是怎么把药品藏进屁股里 偷运回国 亲爱的 别离开我 当初陪在你身边的人是我 幸运女神请眷顾我 幸运女神请眷顾我 幸运女神请眷顾我 就在今晚 |
[03:38] | Bravissimo! | 太棒了! |
[03:38] | That was perfect, Robert. | 罗伯特 你唱得真好 |
[03:40] | Worth keeping me up all night to memorize. | 值得我花一晚上去铭记它 |
[03:43] | Come on, Sol. | 拜托 索尔 |
[03:44] | You always wanted to be a mobster’s gun moll. | 你一直想当雌雄大盗里的邦妮 |
[03:47] | The only way that’ll happen | 想美梦成真的唯一办法 |
[03:48] | is if Peter accepts my apology and gives me back my part. | 就是彼得能接受我的道歉 并把属于我的角色还给我 |
[03:51] | And you think he’ll show? | 你觉得他会来吗? |
[03:53] | I have a 25-year-old Scotch. | 我准备了一瓶25年的苏格兰威士忌 |
[03:55] | He’ll show. | 他会来的 |
[03:56] | Besides, he won’t be able to resist the apology of a lifetime. | 而且他无法抵抗一份 一生都难得一见的道歉 |
[03:59] | In fact, I wouldn’t be shocked if he filmed it. | 实际上 要是他想拍摄道歉过程 我也不会意外 |
[04:03] | Robert, you left the oven on. | 罗伯特 你忘了关烤炉的门 |
[04:05] | -No, I didn’t. -You did. | -我关了 -你没有 |
[04:07] | You did the other day too. | 你前几天也忘了关 |
[04:08] | Can you blame me if I’m a little scatterbrained? | 我是有点丢三落四 但这很正常啊 |
[04:11] | I’m in the fight of my life to win back this role. | 我正在拼尽全力赢回这个角色 |
[04:13] | It’s been pulling all my focus lately. | 最近我的心思都放在这事上了 |
[04:16] | Okay. No need to get defensive. | 好吧 你没必要这么大反应吧 |
[04:17] | Just making sure you’re okay. | 我只是想确保你没事 |
[04:19] | I assure you, Sol, I’m fine. | 索尔 我向你保证 我很好 |
[04:21] | Besides, everyone our age has moments of forgetfulness. | 而且 到了我们这个年岁的人 都有健忘的时候 |
[04:26] | Does everyone put their hats in the fridge? | 那他们都会把帽子放在冰箱里吗? |
[04:29] | Oh. | |
[04:31] | That explains the hoagie in my drawer. | 怪不得我的抽屉里会出现三明治 |
[04:33] | No wonder your underwear smelled like salami. | 难怪你的内衣闻起来一股 意大利香肠的味道 |
[04:38] | I don’t understand why I should have to do conflict resolution. | 我不明白为什么非得做什么争端调解 |
[04:42] | Probably because you’ve created a hostile work environment | 大概是因为你用暴力方式 |
[04:44] | with your violent ways. | 创造了糟糕的工作环境 |
[04:46] | Please. | 拜托啊 |
[04:48] | If there’s anyone people are afraid of being battered by, it’s you. | 大家怕的是被你打压 |
[04:51] | And yet, you assaulted me. | 可是到头来 还是你恶意攻击了我 |
[04:54] | You wanna go again? | 想再来打一架吗? |
[04:55] | I’ll go loco on you. | 让你见识见识我疯起来是什么样 |
[04:57] | Let me take off my hoops and I’ll be right there. | 等我把耳环摘下来就让你见识一下 |
[05:00] | -What? | 干嘛? |
[05:02] | The mediator is here. | 调解师来了 |
[05:05] | So stop being weird and send him in. | 那就别搞怪了 让他进来吧 |
[05:07] | Yeah, I’m just gonna send him right in. | 好 我这就请他进来 |
[05:10] | That’s what I just said. | 干嘛重复我的话 |
[05:11] | Okay. | 好的 |
[05:12] | Uh, you can come in! | 请进吧! |
[05:17] | Brianna. | 布丽安娜 |
[05:19] | Mallory. | 玛洛琳 |
[05:21] | Who’s ready for some conflict resolution? | 准备好接受争端调解了吗? |
[05:24] | I sure am. | 我是准备好了 |
[05:34] | Okay. We’re not gonna mention the letter we didn’t read | 先说好 拿到波立达之前 |
[05:38] | until after we get the Bonida. | 我们不能提那份我们没看的分手信 |
[05:40] | In fact, let me do all the talking. | 说白了就是让我来谈 |
[05:42] | Got it. | 没问题 |
[05:43] | But then, when the time is right, I talk a bunch. | 但等时机合适 我要大说特说 |
[05:47] | Hola. | |
[05:53] | Grace, you are such a gringo. | 格蕾丝 你真是个美国佬 |
[06:05] | You are both pregnant and I have betrayed you? | 你俩都怀孕了 我背叛了你? |
[06:08] | Damn it, Frankie. | 该死的 弗兰基 |
[06:10] | Perhaps you would be more comfortable if we spoke in English. | 也许还是说英语更好一点 |
[06:13] | Well, that would be fine. | 也可以啊 |
[06:16] | We’re here to see Dr. Ramirez. | 我们是来找拉米雷斯医生的 |
[06:18] | I’m so sorry, Dr. Ramirez is not seeing anyone else today. | 很抱歉 拉米雷斯医生今天不再接待病人了 |
[06:21] | But we came all the way from America to see him. | 但我们大老远从美国跑过来找他 |
[06:24] | You’ll have to come back at another time. | 请两位还是下次再来吧 |
[06:28] | In that case, would you kindly tell him Arlene needs to see him? | 这样的话 能麻烦你告诉他一声 阿琳要见他吗? |
[06:32] | Uh, who is Arlene? | 阿琳是谁? |
[06:33] | I am. | 是我 |
[06:35] | Dr. Ramirez and I are very close friends. | 拉米雷斯医生和我是 关系很亲密的朋友 |
[06:38] | Grace, doesn’t she have a lovely chestal area? | 格蕾丝 她的胸部真漂亮 不是吗? |
[06:42] | What kind of friends? | 哪种朋友? |
[06:44] | Like brother and sister. | 就像兄弟姐妹一样 |
[06:45] | Oh, no. Much, much closer. | 不 比这要亲密很多 |
[06:47] | Like conjoined twins who would never have sex with each other. | 就像绝对不会跟彼此做爱的连体婴 |
[06:51] | Stop it, Frankie! | 别插嘴 弗兰基! |
[06:54] | Look, between you and me, | 告诉你个秘密 别告诉别人 |
[06:56] | he and I are having a little thing. | 我和他在谈恋爱 |
[07:00] | Stop! | 别吵! |
[07:01] | Just tell him Arlene is here. | 告诉他阿琳来了 |
[07:03] | Excuse me for one moment while I go tell my husband | 先失陪一下 我要去告诉我丈夫 |
[07:06] | that the end of our marriage has arrived. | 我们的婚姻结束了 |
[07:11] | Oh, God. | 天啊 |
[07:12] | What part of… | 我给你的警示你怎么就一点儿也 不明白呢? |
[07:15] | …don’t you understand? | |
[07:18] | If he doesn’t show, this counts as your birthday party. | 如果他没来 这就算是你的生日派对 |
[07:21] | You just don’t wanna build houses for the homeless. | 你真是从来都不想白白招待人家 |
[07:25] | Peter! | 彼得! |
[07:26] | Peter! | 彼得! |
[07:27] | My favorite director! | 我最喜欢的导演! |
[07:29] | My favorite sycophant! | 我最喜欢的马屁精! |
[07:31] | Well… | 好吧… |
[07:32] | time to go prostrate ourselves to Peter | 该去向彼得和他那个正在交往的 |
[07:35] | and that talking penis he’s dating. | 行走的荷尔蒙男友伏低做小了 |
[07:38] | That’s the spirit. | 就要这种劲头 |
[07:42] | I just wanted to say, from the bottom of both our hearts– | 我只想说 我们打心底里… |
[07:45] | Hold it. | 等等 |
[07:47] | I wanna film this. | 我要把这段拍下来 开始 |
[07:50] | -Action. | |
[07:53] | We are truly sorry for what we said about the two of you. | 我们为之前对你们说的无理之词 真诚道歉 |
[07:57] | We’re not making excuses, but since we were robbed, | 我们不是在找借口 但自从家里遭劫后 |
[08:00] | we’ve both been in a bit of a state of panic. | 我们俩一直有点处于一种恐慌中 |
[08:03] | Accusing friends, | 对朋友无端指责 |
[08:05] | pushing each other in front of raccoons– | 把彼此推到浣熊面前… |
[08:07] | The point is, we weren’t in our right minds. | 我们想说的是 我们当时很不理智 |
[08:11] | And, of course, you would never steal from us. | 当然 你绝不会偷我们家东西 |
[08:14] | So please accept our apology. | 所以请接受我们的道歉 |
[08:18] | And I beg of you, Peter, | 而且求求你了 彼得 |
[08:20] | don’t take it out on Robert. | 别把气撒在罗伯特身上 |
[08:23] | Well… | 这个嘛… |
[08:24] | that was certainly a clear and unequivocal admission of guilt, | 这确实是一清二楚、毫不含糊的 认罪行为 |
[08:28] | wasn’t it, Stevie? | 对吧 史迪威? |
[08:31] | Not super sure what you just said. | 没听太懂你刚刚说的话 |
[08:36] | We accept your apology. | 我们接受你们的道歉 |
[08:38] | And as far as the play goes, you don’t have to win me over. | 至于话剧表演的事 你们无需恳求我的 罗伯特 |
[08:42] | Oh! Thank God. | 谢天谢地 |
[08:44] | Who wants Scotch? | 来喝一杯威士忌吧? |
[08:45] | It’s Stevie you have to win over. | 但你们得从史迪威这里赢得这个机会 |
[08:47] | Excuse me? | 什么? |
[08:49] | I’ve made Stevie my new casting director. | 史迪威现在是我的新选角导演 |
[08:52] | Don’t worry, Robert. | 别担心 罗伯特 |
[08:54] | I’ll keep an empty mind. | 我会摒弃前嫌的 |
[09:02] | So my goal here | 我来此的目的是 |
[09:04] | is to find a place where both parties feel resolved | 是找出一个方法 让双方能感觉问题得到解决 |
[09:07] | and can continue a working relationship. | 并可以继续同事关系 |
[09:10] | -Dan? -Yes. Mallory. | -丹? -你说 玛洛琳 |
[09:12] | What the fuck are you doing here? | 你怎么会在这里? |
[09:14] | I also have that question. | 我也想问这个问题 |
[09:15] | I’m so glad you asked. | 问得好 我过去脾气暴躁 |
[09:17] | Um, I used to be kind of an angry guy | |
[09:20] | and I realized I had an issue | 当我发现自己因为一件蠢事 |
[09:22] | when I found myself in a senseless argument with a waiter. | 就跟一名服务员吵起来时 我意识到自己出了问题 |
[09:26] | And I ended up punching a slab of meat. | 最后沦落到拳打肉块发泄 |
[09:30] | Are you kidding me? | 你逗我呢? |
[09:31] | Dude, we were there. | 哥们 我们当时也在场 |
[09:33] | -That was a separate incident. -Oh, my. | -那是另一起事件 -天啊 |
[09:36] | But it was a blessing in disguise. It led me to my calling. | 不过我由此因祸得福 找到了自己的使命 |
[09:39] | And when I heard there was a problem at Say Grace, I jumped at the chance. | 然后我听说优雅说出了问题 我欣然接受了调解的工作 |
[09:43] | But I must say, I’m kind of surprised to find you here, Mal. | 但我必须说 玛洛 看到来的人是你 真是让我很意外 |
[09:48] | Well, hold onto your hat, Mediator Dan, | 别惊吓到了 调解师丹 |
[09:51] | because perfect little Mallory put me in a sleeper hold. | 你这位完美女神玛洛琳 可是对我使出了锁颈固定技 |
[09:55] | I understand. I used to deal with my issues with my fists too. | 我理解 我也曾经用拳头解决问题 |
[10:03] | Life is funny… | 生活就是这么有趣 |
[10:05] | isn’t it? | 不是吗? |
[10:08] | You staring deep into her soul right now? | 你在注视她的心灵深处? |
[10:12] | Okay. | 好了 |
[10:14] | Obviously we need to get a different mediator in here. | 显然我们需要换一位调解师 |
[10:17] | I assure you, I’ll be fair. | 我向你们保证 我会保持公正 |
[10:19] | And when I feel you’ve resolved this conflict, | 当我感到你们化解了纠纷时 |
[10:21] | I will tell Taneth as much. | 我会如此告知坦尼斯 |
[10:23] | Now… | 现在 |
[10:25] | who wants to try some fun exercises? | 我们来尝试一些有趣的活动吧? |
[10:28] | Do I have to move? | 我必须要动起来吗? |
[10:34] | You don’t get many husband-and-wife pharmacies. | 很少有夫妻共同经营药店的 |
[10:39] | Who are you? | 你是谁? |
[10:41] | Where is Arlene? | 阿琳呢? |
[10:41] | Well, I’m a friend of hers. | 我是她的朋友 |
[10:43] | Why did you say you were her? | 那你为什么谎称自己是她? |
[10:45] | I was trying to get you to come out here. | 我只是想能见到你 |
[10:48] | We had no idea that was your wife. | 我们不知道那是你老婆 |
[10:51] | I had some idea. | 我隐约猜到了 |
[10:52] | I need you both to leave. | 你们两位请走吧 |
[10:54] | Sorry, we can’t leave until we get what we came for. | 抱歉 拿不到要拿的东西 我们是不会离开的 |
[10:56] | You are not satisfied enough having burned my entire world to ash? | 把我的人生彻底毁掉 你们还不够满意吗? |
[11:00] | Am I saying this right? | 我没说错吧? |
[11:01] | My English is not perfect. | 我的英语说得不是很好 |
[11:04] | You are… | 你们… |
[11:07] | completely fucking up my life, yes? | 把我的生活搞得一塌糊涂 没说错吧? |
[11:10] | Yeah. | 是的 |
[11:11] | You nailed it. | 表达得很准确 |
[11:12] | Yeah, we need Bonida. | 是的 我们需要波立达 |
[11:14] | Lots of it. | 很多的波立达 |
[11:15] | And Frankie could use some Gas-X for the ride home. | 还有弗兰基回程路上可能会需要些 缓解胀气软胶囊 |
[11:19] | Look, I know she’s made a mess for you here | 听着 我知道她给你造成了很大麻烦 |
[11:22] | but there are people back home who will suffer without this drug. | 但我们家那边有很多人 因为没有这个药而备受煎熬 |
[11:26] | Please don’t punish them for Grace’s ignorance. | 请别因为格蕾丝的无知而惩罚他们 |
[11:30] | I will give you the Bonida. | 我会给你们波立达 |
[11:33] | But I’m sure you will understand, | 但我相信你们肯定都明白 |
[11:35] | you can never come back here again. | 这里再也不欢迎你们了 |
[11:48] | Mrs. Ramirez, we are so sorry. | 拉米雷斯太太 我们深感抱歉 |
[11:50] | I’m not Arlene. | 我不是阿琳 |
[11:51] | My name is Grace, and this is– | 我叫格蕾丝 她是… |
[11:53] | Jennifer Nightingale, for all your real estate needs. | 詹妮弗南丁格尔 需要买房的话随时找我 |
[11:57] | Mrs. Ramirez, if it helps at all… | 拉米雷斯太太 如果这么说能让你好受点 |
[12:00] | we know what it’s like to be cheated on. | 我们明白遭受背叛的感觉 |
[12:03] | We do. | 真的 |
[12:04] | We’re so sorry. | 非常抱歉 |
[12:06] | We’re just here for the medication. | 我们只是来买药的 |
[12:08] | Then you will be interested to know that I have called Border Patrol. | 那你们应该有兴趣知道 我已经联系了边境巡逻队 |
[12:12] | They will be on the lookout for two old home-wreckers | 他们会密切注意 两个破坏人家庭的老女人 |
[12:16] | smuggling drugs illegally across the border. | 非法偷运药物越过边境 |
[12:20] | Have a nice day. | 祝你们一天愉快 你穿着格子衫 翻领尖尖惹人眼 他故意使坏 拉着领子往下拽 坐下来… 坐下来 你让船儿晃起来 坐下来… 坐下来 你让船儿晃起来 |
[12:50] | Oh, this? | 这个? |
[12:51] | It’s just my Tappy Award. | 就是我的塔皮奖奖杯 |
[12:54] | I don’t even remember why they gave it to me. | 都忘了评委为什么把它颁给我了 |
[12:57] | Didn’t you win that for 1776, Robert? | 这不是你因为《1776》赢来的吗 罗伯特? |
[12:59] | That’s right, Sol. | 没错 索尔 |
[13:01] | I guess everybody thought I was the best actor-singer in San Diego, | 我猜当时大家都认为我是圣迭戈 最出色的演员兼歌手 |
[13:05] | or whatever. | 之类的吧 |
[13:09] | It’s a shoe on a stick. | 就是在一根棍上安了一只鞋嘛 |
[13:11] | Now, Stevie, about this role, about Sky. | 史迪威 关于斯盖这个角色 |
[13:15] | I don’t know. | 怎么说呢 |
[13:16] | If you ask me, I’m going with the devil you know. | 要是你问我 我的想法和彼得一样 |
[13:18] | Whoever is your most talented, most accomplished actor, you know– | 就选你心中最有才华 成就最高的演员… 差点摔了我的塔皮奖杯 |
[13:23] | Whoa! | |
[13:25] | -Whoa. -Almost dropped my Tappy. | |
[13:28] | Okay. | 明白了 |
[13:30] | I think I see what’s going on here. | 我懂是怎么回事了 |
[13:32] | You want me to give you the role of Sky Masterson. | 你想要我把斯盖马斯特森 这个角色给你 |
[13:35] | You figured it out, Stevie. | 你猜出来了 史迪威 |
[13:38] | What a smart boy. | 你可真聪明 |
[13:39] | Look, I know how important this part is, | 听着 我知道这个角色有多重要 |
[13:43] | and I’m not about to gamble on someone who might not be capable of doing it. | 也不打算把赌注压在一个 或许没能力演好这个角色的人身上 |
[13:47] | Thank God. | 谢天谢地 |
[13:47] | Thank you, Stevie. | 谢谢 史迪威 |
[13:49] | Which is why I’m casting myself in the role. Mm! | 所以我自己也要参加这个角色的选角 |
[13:58] | Mm. | |
[14:00] | Please remember, | 请记住 |
[14:01] | the point of this exercise is not to win, | 这个活动的关键不是想着去赢 |
[14:04] | but to work together to have an equal number of wins and losses. | 而是通力合作 让双方有输有赢 |
[14:08] | If you can refrain from competing against each other, | 如果你们能控制彼此竞争的心态 |
[14:12] | you both win. | 你们就双赢了 |
[14:14] | -Got it? -Mm-hm. | 明白了吗? |
[14:15] | Ready? | 准备好了吗? |
[14:16] | -Go! -Ow! | 开始! |
[14:18] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[14:21] | Okay. | 好吧 |
[14:24] | I wasn’t ready before. | 我刚刚是没准备好 |
[14:25] | -Are you ready now? -Yes. | -现在准备好了吗? -好了 |
[14:27] | Go. | 开始 |
[14:28] | Ow. | |
[14:30] | Why are you so strong? | 你的力气为什么这么大? |
[14:32] | -I have four kids and I do Pilates. -Wow. | 我有四个孩子 而且经常做普拉提 |
[14:34] | Impressive, Mal. Good job. | 厉害啊 玛洛 干得漂亮 |
[14:36] | Thought you said it wasn’t a competition. | 我记得你说这不是比赛 |
[14:38] | It isn’t. | 当然不是 |
[14:40] | But Mallory clearly won. | 但显然玛洛琳赢了 |
[14:41] | Two tickets to the gun show, please. | 她的强健让人叹为观止 |
[14:43] | Am I on whatever the modern version of Punk’d is? | 这是什么现代版《明星大整蛊》吗? |
[14:47] | Okay. | 好吧 |
[14:48] | Let’s try an exercise with a clearer goal. | 那换个目标更明确的活动吧 |
[14:51] | This one is simple. | 这个活动很简单 |
[14:54] | You both step inside the hula hoop | 两位都站进这个呼啦圈里 |
[14:57] | and work together to swing it around your bodies. | 同心协力晃动身体让它转起来 |
[15:01] | If you do not work as a team, you will fail. | 如果不合作 它是转不起来的 |
[15:08] | Anyone ever told you your exercises are stupid? | 有人跟你说过你的活动很蠢吗? |
[15:11] | Many times. | 很多次 |
[15:23] | Okay. | 好吧 |
[15:24] | All right. | 再试一次 |
[15:25] | Okay. | 好吧 |
[15:27] | -Here we go. Okay. -Okay. | -开始 准备好了 -好 |
[15:29] | Just swing left. | 往左边晃 |
[15:30] | Like this? | 像这样? |
[15:31] | No. This way. | 不 是这边 |
[15:33] | This is left. | 这是左边 |
[15:34] | No, my left. | 不 往我的左边晃 |
[15:35] | It’s the same left! | 都是一个左边! |
[15:36] | No, it is whatever left I say it is! | 不 我说是哪边是左就往哪边晃! |
[15:38] | Okay, Brianna? | 好吧 布丽安娜? |
[15:40] | You’re trying a little too hard to boss the situation. | 你有点太过于想掌控局面了 |
[15:45] | Try being more of a team player. | 尝试多加点团队精神 |
[15:48] | Like Mallory. | 就像玛洛琳 |
[15:49] | Seriously? Gonna claim Mallory as the winner of this? | 不是吧?你又打算宣称 玛洛琳赢了这个游戏? |
[15:52] | Again, there is no winner. | 再次申明 这个活动不分胜负 |
[15:56] | But if I had to pick, it would be Mallory. | 不过非要选的话 我要选玛洛琳 |
[15:58] | Okay, this is some bullshit. | 好吧 这就是狗屎 |
[16:01] | Clearly, he’s just trying to curry favor so he can win you back. | 他显然只是在努力讨好你 想跟你重归于好 对 |
[16:04] | Oh! Right. | |
[16:06] | Because it’s impossible I could be better at anything than you, right? | 因为我就应该处处不如你 对吧? |
[16:11] | God forbid I should excel at something based on my own merit. | 我就是身无长处 什么都干不好 |
[16:14] | No! | 不可能! |
[16:15] | No, no, it couldn’t be that. | 你不可能输给我 |
[16:17] | It must be because he’s in love with me. | 肯定是因为他偏爱我 |
[16:19] | Okay. Well, guess what, Brianna? He’s not. | 好吧 知道吗 布丽安娜?他不是 |
[16:23] | Hmm. | |
[16:28] | So here’s the thing. | 是这样 |
[16:31] | Um… | |
[16:32] | I’ve done a lot of, uh… | 我做过大量… |
[16:35] | introspection. | 反思 |
[16:37] | And I really wanna make it work between us. | 我真的很想能和你在一起 |
[16:42] | I say we give it one more try. | 不如我们再试一次吧 |
[16:45] | What do you say? | 你说呢? |
[16:50] | Take a minute. | 我们可以休息一下 |
[16:52] | Think it over. No problem. | 好好想想 没问题 |
[16:54] | -Thank you. | 谢谢 |
[17:02] | Okay, let’s not panic. | 好吧 别慌 |
[17:04] | Not panic? | 别慌? |
[17:05] | How does a Mexican restaurant in Mexico only have tamales on Tuesday? | 为什么墨西哥的墨西哥餐厅 周二只供应玉米粽子 |
[17:11] | Quiet. | 安静 |
[17:12] | I need to think. | 我需要思考 |
[17:14] | We have to lay low, maybe get a hotel room for a couple of days. | 我们得藏起来 也许可以定个旅馆房间住几天 |
[17:18] | There must be a Four Seasons around here somewhere. | 这附件肯定有四季酒店 |
[17:21] | No. | 不行 |
[17:22] | You took the lead. Look where it got us. | 刚刚让你领头 瞧瞧你惹的麻烦 |
[17:24] | In the same sexy mess as Valentina’s twin cousin. | 让我们陷入了和瓦伦蒂娜的 双胞胎表亲一样的桃色麻烦 |
[17:30] | -I’ve got it. –Hola, señoras. | 我有办法了 两位想点些什么? |
[17:33] | –Hola. -May I take your order? | |
[17:35] | I’d like seven al pastor tacos, | 给我来七个猪肉玉米饼 |
[17:38] | and I would like you to hold this bag of drugs for a couple of days. | 还有请帮我保管几天这袋子药品 |
[17:41] | What are you doing? | 你在干什么? |
[17:43] | Simple. This dude holds the drugs while you and I cross the border legally. | 很简单 你我合法越过边境期间 这个小伙儿保管这些药品 |
[17:48] | And then one of us comes back to get it. | 然后我们其中一人回来取药 |
[17:51] | Got it? | 明白了吗? |
[17:52] | He’s gone. | 他早走了 |
[17:55] | Excuse me, what is going on here? | 打扰一下 你们有何贵干? |
[17:57] | Oh, shit. | 该死 |
[17:58] | Hello. | 你好 |
[17:59] | Is there a limit on how much salsa one may take to go? | 你们限制外带莎莎酱的数量吗? |
[18:03] | I don’t want you soliciting my employees. | 请别非法招募我的员工 |
[18:05] | Tijuana Tony’s is a family restaurant. | 蒂华纳托尼餐厅是家庭餐厅 |
[18:07] | Well, your employees are narcs. | 你的员工都是缉毒警察 |
[18:10] | Could I just get a soup container for the salsa? | 能给我一个汤盒来装莎莎酱吗? |
[18:13] | I’ll be calling the police now. | 我要报警了 |
[18:16] | Why does everyone keep calling the cops on us? | 为什么大家都要报警来抓我们? |
[18:19] | Fuck, Frankie, we gotta get out of here. Give me the bag. | 该死 弗兰基 我们得离开这里 把包给我 |
[18:21] | I’m not giving you anything. | 不给 |
[18:23] | You get out of here. | 你赶紧离开这里 |
[18:24] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[18:26] | I got you into this mess. | 是我带你踏入了这个泥潭 |
[18:27] | Besides, I can do a nickel standing on my head. | 而且 我就算坐几年牢也无所谓 |
[18:30] | But those guards would pass you around like peanut brittle. | 而那些狱警会占尽你的便宜 |
[18:34] | Frankie, we are in this together. | 弗兰基 我们要并肩战斗 |
[18:36] | Not anymore. | 不再是了 |
[18:37] | This is something I’ve got to do on my own. | 这件事我得自己干 |
[18:40] | It was my idea. | 偷运药品本来就是我的主意 |
[18:42] | Catch you in Los Estados Unidos, amiga. | 姐妹 回头美国见 |
[18:45] | Listen to me, Frankie. | 听我说 弗兰基 |
[18:46] | When I got into that car with you, I wasn’t planning to just go halfway. | 当我和你一起上了这趟车时 就没打算中途下车 |
[18:51] | If it wasn’t for me, you wouldn’t be here | 如果不是因为我 你就不会在这里 |
[18:53] | in the final scene of Butch Cassidy and the Sundance Kid. | 面对像《虎豹小霸王》最后一幕 一样的绝境 |
[18:56] | That’s right. | 没错 |
[18:57] | If it wasn’t for you, I wouldn’t be here, doing something selfless. | 如果不是因为你 我就不会在这里 无私为人奉献 |
[19:01] | You do benefit from my tutelage. | 你的确从我的教导中收益良多 |
[19:03] | Damn straight. | 没错 |
[19:05] | Okay, now, the way I see it… | 好 在我看来… |
[19:08] | we have three options. | 我们有三个选择 |
[19:09] | We can stay and let the police arrest us, | 待在这里等警察来抓我们 |
[19:12] | we can ditch the drugs, get home safely | 丢下这些药 安全回国 |
[19:15] | and let Arlene and everybody else down. | 让阿琳和大家失望 |
[19:18] | Or… | 或者… |
[19:20] | we could go for it. | 我们干脆拼一把 |
[19:22] | Are you serious? | 你是认真的? |
[19:24] | Thousands of people cross that border every day. | 每天有成千上万的人越过边境 |
[19:27] | Besides… | 此外… |
[19:30] | we have a secret weapon. | 我们还有一个秘密武器 |
[19:32] | Our holes? | 我们的屁股洞? |
[19:33] | Us! | 是我们! |
[19:34] | When we’re together, we’re unstoppable. | 只要联手 我们将势不可挡 |
[19:36] | But they’re on the lookout for two old ladies. | 但边境巡警会密切注意两个老女人 |
[19:39] | We are two old ladies. | 我们就是两个老女人 |
[19:41] | No. | 不对 |
[19:42] | We are the Bonida Bandidas. | 我们是偷运波立达的侠盗魅影 |
[19:46] | Bonida Bandidas! | 没错 偷运波立达的侠盗魅影! |
[19:52] | We should go now, though. | 不过我们得撤了 |
[19:58] | Hey, Peter. | 嗨 彼得 |
[19:59] | -Enjoying the party? -Mm-hm. | 派对还可以吧? |
[20:02] | Cake is kind of dry. | 蛋糕有点干 |
[20:03] | That’s great. Listen. | 太棒了 你听好了 |
[20:05] | -You are ruining my freaking life. -I’m sorry? | -你在彻底摧毁我的人生 -你说什么? |
[20:07] | You see your little porno repairman? | 看见你那个胸大无脑的男友了吗? |
[20:10] | Apparently he’s decided to make himself Sky Masterson. | 显然他决定要自己出演 斯盖马斯特森这个角色 |
[20:13] | He’s using our home as his personal gym. | 他在把我们家当私人健身房 |
[20:15] | -Have you even heard him sing? -He made me sing last night. | 你听过他唱歌吗? 他昨晚倒是让我婉转低吟来着 |
[20:19] | If I were straight, I’d make you high-five me right now. | 如果我是直男 我会立马跟你们击掌庆祝 |
[20:22] | You are letting your judgment be completely clouded by lust. | 你的判断力完全被淫欲蒙蔽了 |
[20:26] | Yes. Thank you. | 没错 谢谢你的提醒 |
[20:28] | See, Robert? Sol gets it. | 瞧 罗伯特?索尔懂了 |
[20:29] | Look, this isn’t about me anymore. | 这不再只是我一个的事了 |
[20:31] | That dunce cannot be Sky. | 那个蠢货不能出演斯盖 |
[20:33] | Robert, I hear you. | 罗伯特 我懂你的意思 |
[20:35] | But I feel like you’re not even considering Stevie’s badonkadonk. | 但我感觉你完全没考虑过史迪威的 性感魅力 |
[20:39] | You are going to make the New Lear look bad. | 你会让新年演出变得很难看 |
[20:43] | Do you really wanna kill your community theater career | 你真想把自己的社区剧院事业 |
[20:46] | over a badonkadonk? | 毁在这个性感尤物身上? |
[20:54] | It’s a classic Sophie’s Choice. | 这就像《苏菲的抉择》里的典型剧情 |
[20:57] | But more relatable. | 但我有了更切身的体会 |
[20:58] | I may have a way we can salvage this. | 我有个办法 能挽回局面 |
[21:01] | How? | 怎么做? |
[21:03] | I invoke Prima Nocta! | 我提议采取初夜权办法! |
[21:06] | -What? -Prima Nocta. | -什么? -初夜权 |
[21:07] | The ancient theater tradition of disputing a role through sing-off. | 过去剧院的一个传统 通过演唱来竞争角色 |
[21:11] | Is that–? | 那不是… |
[21:12] | Are you doing Braveheart? | 你在模仿《勇敢的心》吗? |
[21:14] | It’s a theater tradition. Look it up. | 这就是剧院传统 不信你查 |
[21:16] | Okay. | 好吧 |
[21:19] | Okay, I made it up! Look, I deserve this role. | 别查了 是我瞎编的! 听着 我有能力演好这个角色 |
[21:22] | Give me a chance to prove myself and we’ll let the crowd decide. | 给我个机会证明自己 让广大观众来决定 |
[21:25] | Prima Canticum! | 一曲权! |
[21:26] | Right of first song. | 一首歌定胜负 |
[21:30] | Fine, we can do your sing-off thingy. | 好吧 那就照你说的来 |
[21:32] | But if I lose that badonkadonk… | 但要是我因此失去我的性感尤物… |
[21:35] | God help you. | 我饶不了你们 |
[21:37] | It’s a sing-off! | 演唱比赛 谁赢谁主演! |
[21:44] | All you need to do is apologize for the punch | 你只需为你打我的事道个歉 |
[21:47] | and I’ll sign whatever form this sad sack brought and we can move on. | 不管那个废物带的什么表 我都会填 然后我们就可以把这事翻篇 |
[21:52] | Why would I apologize? | 为什么我要道歉? |
[21:55] | Because this whole thing began when you pulled my hair. | 因为这一整件事的开端 就是你先拽了我的头发 |
[21:58] | That is not where this all began. | 这才不是一切的开端 |
[22:01] | Oh, right. It began when you stole my job. | 好吧 那就是从你窃取了我的职位开始算 |
[22:04] | I’m sorry, you mean the job you were offered first | 拜托 你是说这个先被交给你 |
[22:07] | but then turned down? | 但被你拒绝的职位? |
[22:08] | You knew Say Grace was my domain. | 你明知优雅说是我的地盘 |
[22:09] | But in typical Mallory fashion, you had to butt in. | 但你发挥以往作风 硬插进来 |
[22:12] | I’m surprised you didn’t put up a dog fence to keep me out. | 谁叫你当初没安狗栅栏 把我拦在外面? |
[22:15] | -What the hell are you talking about? -When we were kids. | -你在说什么鬼? -我们还小的时候 |
[22:17] | You would have friends over, | 你邀请朋友来家里玩儿 |
[22:19] | you would keep me from playing with you with Jeffrey’s old dog fence. | 总是用杰弗里防犬的旧栅栏拦着我 不让我跟你们玩儿 |
[22:23] | The only way I could get past | 我能通过的唯一办法 |
[22:25] | was by singing that stupid “Brianna Is Great” song. | 就是唱那首愚蠢的 《布丽安娜很伟大》 |
[22:30] | Honestly, I got nothing. | 说实话 我完全不记得了 |
[22:31] | How did it go? | 那首歌怎么唱的? |
[22:33] | Seriously? | 你认真的? 布丽安娜很伟大 不可战胜就是她 要是我能成为她 那就太好啦 |
[22:42] | You’re fucking with me. | 你故意逗我吧 |
[22:44] | I am, yes. | 是的 能让我进去吗? |
[22:45] | -Is there any chance I could come inside? | |
[22:48] | I won’t hit anything. | 我不会动手 |
[22:50] | I won’t hit on anyone. | 不会找任何人搭讪 |
[22:51] | No! | -不行! -不行! |
[22:54] | That? | 看见没? |
[22:55] | That is how I felt my whole life. | 这就是我一直以来的感受 |
[22:57] | You always kept me out. | 你总是把我关在外面 |
[23:00] | I just wanted you to leave me and my friends alone. | 我当时只是不想你接近我的朋友 |
[23:02] | They always ended up liking you better. | 他们最后总是更加喜欢你 |
[23:04] | -Really? -Why couldn’t you find your own friends? | -真的? -你为什么不能去找自己的朋友? |
[23:06] | I had my own friends. | 我有我自己的朋友 |
[23:09] | But what I really wanted was to be with you. | 但是我只想和你一起玩 |
[23:13] | I wanted to be on your side of the fence. | 我想去栅栏对面和你在一起 |
[23:31] | You’re right. | 你说得对 |
[23:32] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:34] | I did block you out, and that must have felt shitty. | 我确实总是把你拦在外面 这感觉肯定很难受 |
[23:41] | Thank you. | 谢谢 |
[23:43] | And I’m sorry that I punched you. | 对不起我打了你 |
[23:47] | Now can we figure out a way to get on the same damn side? | 现在我们能想办法站在同一边吗? |
[23:53] | Honestly? | 说实话? |
[23:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:56] | What? | 什么? |
[23:58] | I thought we were good. | 我以为我们和好了 |
[24:00] | We are, it’s just… | 是的 就只是… |
[24:02] | when Mom gave me the company– | 当妈妈把公司交给我时… |
[24:04] | Brianna, I get it. | 布丽安娜 我知道 |
[24:05] | -It’s your company. -No. Mal, listen. | -这是你的公司 -不 玛洛 听我说 |
[24:08] | When she gave it to me, | 当她把公司交给我时 |
[24:09] | she told me that I could never have someone else as a boss. | 她告诉我绝不可以让别人当老板 |
[24:13] | I had to be the boss. | 老板必须是我 |
[24:18] | I don’t think this is gonna work. | 现在这样是行不通的 |
[24:21] | What are you saying? | 你想说什么? |
[24:23] | I’m saying | 我想说的是 |
[24:25] | I think I should quit. | 我觉得我应该辞职 |
[24:28] | No. No. Don’t be crazy. | 不 别开玩笑 |
[24:30] | We’re gonna find a way to make this work. Just– | 我们会找到办法共事的 只需… |
[24:32] | I don’t think we can. | 我觉得不行 |
[24:36] | Mom was right. | 妈妈说得对 |
[24:44] | I quit. | 我要辞职 |
[24:48] | Is that really what you want? | 这是你的真心想法吗? |
[24:51] | It is. | 是的 |
[24:53] | I’ll be fine. I’ve… | 我不会有事的 我… |
[24:55] | got Barry. | 有巴里呢 |
[24:56] | He’s got thousands of dollars worth of action figures. | 他有很多昂贵的玩具兵 都价值不菲 |
[25:00] | I think I need to find my next thing. | 我觉得我需要去找下一站幸福了 |
[25:06] | Hey. | 嘿 |
[25:08] | If you’re really gonna leave, | 如果你真要离开 |
[25:10] | at least let me fire you so you can get severance and stuff. | 至少让我开除你 这样你就能拿到遣散费之类的 |
[25:14] | Really? | 真的? |
[25:16] | Of course, | 当然 |
[25:18] | I will need you to sing the “Mallory Is Great” song first. | 你得先给我唱一首 《玛洛琳很伟大》 |
[25:22] | Good one. | 厉害啊你 玛洛琳很伟大 不可战胜就是她 要是我能成为她 那就太好啦 |
[25:41] | Okay. | 好吧 |
[25:45] | Brianna… | 布丽安娜 |
[25:47] | you’re fired. | 你被开除了 |
[25:49] | Thank you. | 谢谢 |
[25:59] | -Whoa! | |
[26:01] | Did I do it? | 我成功了吗? |
[26:03] | I fixed it? | 我调解成功了? (欢迎来到美国) (警告!你知道自己车上 携带了什么吗?) (圣卡斯塔诺入境口岸) 嘿 别紧张 |
[26:17] | All right. Gracias. | |
[26:29] | Um– Hey, no pressure. | |
[26:32] | Everything’s totally cool. | 一切都很正常 |
[26:34] | But could you maybe hang a uey and get us out of here? | 不过你能现在掉头离开这里吗? |
[26:37] | You don’t think that’ll arouse even more suspicion? | 这样不会显得更可疑吗? |
[26:41] | Unless these two gals have Bonida, | 除非这俩女人带着波立达 |
[26:45] | we’re going to jail. | 我们要进监狱了 什么? |
[26:49] | -What? | |
[26:51] | Follow the rainbow! | 跟着那道彩虹! |
[26:53] | Frankie, this is no time for a Skittles break. | 弗兰基 这时候可没时间 让你吃彩虹糖小憩片刻 |
[26:55] | No, you fool. That’s “taste the rainbow.” | 不是 傻瓜 彩虹糖广告是“品尝彩虹” |
[26:58] | The rainbow bumper sticker. | 那个彩虹保险杠贴纸 |
[27:00] | It’s a sign! It’s what Elsbeth predicted! | 那是预示!是艾斯贝丝的预言! |
[27:03] | But what does it mean? | 它预示着什么? |
[27:13] | We’re gonna switch cars. | 我们得换车 |
[27:15] | Mix it up. | 搅浑水 |
[27:16] | What? | 什么? |
[27:17] | The Border Patrol is on the lookout for two older women, | 边境巡警要密切注意的是两个老女人 |
[27:20] | not two older couples. | 而不是一对老夫妻 |
[27:22] | Look at these two. | 看看那两位 |
[27:26] | We’ll look totally natural. | 这样就不会惹人怀疑了 |
[27:33] | Can I interest you in some Skittles? | 要来点彩虹糖吗? |
[27:35] | They’re tropical. | 是热带风味的 |
[27:39] | What a lovely man-bag. | 你的男士提包很漂亮 |
[27:42] | It’s called a purse. | 这叫手提包 |
[27:45] | Yeah. | 好吧 |
[27:48] | My name’s Jennifer Nightingale, by the way. | 顺便说一句 我叫詹妮弗南丁格尔 |
[27:51] | Real estate is my game. | 是干房地产生意的 |
[27:53] | Apartments, condos, farms. | 公寓、共管公寓、农场 |
[27:56] | I sold a zoo once. | 我以前还卖过一座动物园 |
[27:58] | Anyways, you got any Skittles in here? | 对了 你有彩虹糖吗? |
[28:02] | Skittles? No. | 彩虹糖?没有 |
[28:04] | I’m an old man. | 我上年纪了 不吃那个 |
[28:06] | I’ll just take a Werther’s, then. | 有太妃糖也行 亲爱的 别离开我 当初陪在你身边的人是我 |
[28:20] | Amazing. | 真棒 |
[28:22] | Not a hint of embarrassment or self-awareness. | 完全不知道丢脸 没有一点自知之明 幸运女神请眷顾我 |
[28:27] | I’ve never seen anything like it. | 从没见过这样的表演 幸运女神请眷顾我 |
[28:32] | He’s got an ass like a Summerset peach. | 他的臀部就像精灵岛上 长出的蜜桃那般美好 幸运女神请眷顾我 就在今晚 真好! |
[28:43] | -Ha! -Yes! | |
[28:46] | That was excellent! | 唱得太棒了! |
[28:47] | Bravo, Stevie! | 你真棒 史迪威! |
[28:50] | Clap, you basics. | 鼓掌啊 你们这些平凡人 |
[28:51] | God. | 天啊 嫉妒 你们都在嫉妒 |
[28:53] | -Jealous. You’re all jealous. | |
[28:55] | Good work, Stevie. | 唱得好 史迪威 |
[28:57] | I loved it. | 我太喜欢了 |
[29:00] | You better kill it up there or we’re screwed. | 你最好技压群雄 不然我们就完蛋了 |
[29:03] | Got a secret weapon. I can sing. | 我有个秘密武器 那就是我会唱歌 人们唤你幸运女神 但我却心有怀疑 |
[29:29] | I’m sorry. | 抱歉 |
[29:31] | Sorry, everyone. | 抱歉 各位 |
[29:34] | Let’s try that again, shall we? | 从来一遍 可以吗? 人们唤你幸运女神 但我却心有怀疑 |
[29:51] | You know what? | 说起来 |
[29:53] | We just heard that song. | 我们刚听了这首歌 |
[29:55] | Isn’t there another one you could do, Robert? | 罗伯特 你能换首歌吗? |
[29:59] | Of course. | 当然 |
[30:02] | You know “Summer Wind”? | 会弹《夏天的风》吗? |
[30:07] | This takes me back to the summer of ’66. | 这让我回想起1966年的夏天 夏天的风 不停吹啊吹 越过大海 停留在这里 它拂过你的秀发 伴我同行 我们唱着这首歌 度过美好夏日 相爱的我们 在金色沙滩时缓缓慢行 身边吹过夏天的风 |
[30:57] | Here you go. | 请拿好 |
[30:59] | Thank you very much. | 非常感谢 (XLX加油站) |
[31:17] | Whoo! | |
[31:20] | Whoo! | |
[31:23] | -I’m just happy to be getting home. -Ah. | 我只是高兴回家了 |
[31:27] | Well, now that we made it, time to be honest. | 既然我们成功过了海关 是时候坦白了 |
[31:31] | You ladies are smuggling drugs, aren’t you? | 你们在偷运药品 对吧? |
[31:35] | Oh, yeah. | 是的 |
[31:38] | Yeah, we are. | 我们是在偷运药物 |
[31:39] | Funny! Us too. | 真有趣!我们也是 |
[31:41] | -What? -Yup. | -什么? -没错 |
[31:42] | It’s in the other car. | 就藏在另外那辆车里 |
[31:44] | You mean, you’re smuggling Bonida? | 你是说你们也在偷运波立达? |
[31:47] | Well, sure. | 没错 |
[31:48] | -If Bonida is what you call six kilos of– -Cocaine? | -如果你说的波立达是六公斤的… -可卡因? |
[31:52] | Jesus! | 老天爷! |
[31:53] | Why don’t you just tell the whole world, Jennifer? | 你是想嚷嚷得全世界都知道吗 詹妮弗? |
[31:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:10] | Oh, my God. | 天啊 |
[32:21] | Fuck! | 真该死! |