英文名称:Cinderella Man
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:46] | Attaboy! Keep him busy! | 好样的 别给他机会喘气 |
[01:51] | One. Jesus. | 一 天哪 |
[01:53] | Two. You got it. | 二 你赢定了 |
[01:55] | Three. He ain’t getting up! | 三 他起不来了 |
[01:56] | Four, five, six… | 四 五 六 |
[02:01] | seven, eight, nine, ten. | 七 八 九 十 |
[02:06] | Out! | 出局 |
[02:10] | 1928年9月30日 迈迪森方圆拳场 泰福·格莱非斯 对抗 詹姆斯·布洛克 | |
[02:12] | Come here, Jimmy. | 这边来 詹姆 |
[02:14] | Get that sleeping beauty out of here! | 把这个睡美人弄走 |
[02:17] | That’s ten in a row, Jimmy! Ten! | 十连击啊 詹姆 十连击 |
[02:19] | By a knockout, at one minute 46 seconds in the second round… | 在第二局的1分46秒 被摧毁性的一击 |
[02:23] | tonight’s light heavyweight winner… | 产生了今晚的重量级获胜者 |
[02:25] | from the great state of New Jersey… | 他就是来自新泽西的 |
[02:27] | the Bulldog of Bergen, James J. Braddock! | 卑尔根猛牛 詹姆斯·布洛克 |
[02:42] | You’re gonna be the next champ, Jimmy! | 你将会是下界的冠军 詹姆 |
[02:44] | Hey, how you doing? | 嗨 你好吗 |
[02:45] | Just give them a few. Leave them wanting. | 别全给他们签了 剩一些让她们继续渴求 |
[02:47] | You want to sign my name for me, too? | 你也想帮我签名吗 |
[02:48] | At least then they can read it. | 至少他们能看懂 |
[02:51] | Sign this for me, Mr. Braddock. | 帮我签个名 布洛克 |
[02:54] | You’ve been getting stronger with every fight. | 你越打变得越强大 |
[02:57] | I’ve been seeing it. | 我一直在观察 |
[02:58] | You may favor the right, sure, but you got no stage fright or nerves. | 你会喜欢上这种感觉 也不会怕上台或者紧张了 |
[03:01] | And you have never been knocked out. | 你永远不会被打倒 |
[03:03] | You’re in line. That’s all I’m saying, Jimmy. | 你会出线的 我早就说了 詹姆 |
[03:05] | You’re gonna get your shot. | 你会打的更好的 |
[03:07] | All right, let me see what we got here. | 好了 看看我们今天挣了多少 |
[03:10] | $886 for Jeanette… | 886 美元给让馁特 |
[03:12] | $772 for Lou and Whitey… | 772 美元给露和怀特尼 |
[03:14] | $1, 000 for the ring fees, | 1000美元是拳击场的费用 |
[03:17] | my $2, 658 and your $3, 544… | 我拿2658美元 你拿3544美元 |
[03:19] | makes $8, 860. Stick that in your mattress, | 总共 8860美元 把它藏到你的床垫里 |
[03:23] | lrishman. | 爱尔兰家伙 |
[03:25] | When we get there, you gonna come in and see the kids? | 等回到家 你进来看看孩子吗 |
[03:28] | It’s been a while. Come on. They miss their Uncle Joey. | 就一会 行吧 他们想念乔叔叔 |
[03:30] | Yeah, that’s very sweet. You still married to the same girl? | 说得真好听啊 你还是跟那个人结婚的 |
[03:35] | I was this morning. | 我今天早上还是和她在一起 |
[03:36] | Well, congratulations. Maybe I’ll take a rain check. | 恭喜你了 也许我该下次来拜访 |
[03:39] | And would you tell her… | 你能告诉她… |
[03:40] | will you tell her I undercharged on the gym fees… | 你能告诉她 我少算了你的训练费 |
本电影台词包含不重复单词:1546个。 其中的生词包含:四级词汇:224个,六级词汇:113个,GRE词汇:150个,托福词汇:159个,考研词汇:253个,专四词汇:212个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:497个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:42] | and no load on the towel? Would you do that for me, please? | 也没有收你毛巾钱 你能告诉她吗 |
[03:45] | – I will be sure to point it out. – I appreciate it. | -我肯定会告诉她的 -那多谢拉 |
[03:47] | You stop up at the corner here somewhere, Frank. | 在拐角的地方停一下 弗兰克 |
[03:49] | Home to Jersey for Mr. Adventure over here. | 冒险王到家了 |
[03:54] | All right, see you, Frank. | 再见了 弗兰克 |
[04:18] | I could kill you! | 我要杀了你 |
[04:21] | I like the sound of that. | 我喜欢你这样说 |
[04:23] | Yeah, I like the sound of that a lot. | 我真的喜欢你这样说 |
[04:26] | Jimmy. Yeah? | 詹姆 恩 |
[04:27] | My sister. | 我姐姐 |
[04:29] | Daddy, did we win? | 爸爸 我们赢了吗 |
[04:33] | Yeah, we won. | 对 我们赢了 |
[04:35] | How are you, Alice? | 你好吗 爱丽斯 |
[04:37] | Good. That’s wonderful, Jimmy. | 我很好 你打的真好 詹姆 |
[04:39] | Hey, Howard. | 嘿 霍华德 |
[04:48] | Thank you. | 谢谢 |
[04:49] | So tell me about him. | 那跟我讲讲他 |
[04:52] | Was he a real slugger? | 他真是个难对付的对手 |
[04:56] | You know, you could come and watch. | 你知道吗 你可以来看比赛的 |
[05:04] | No. You get hit… | 不 每次你被打 |
[05:07] | every time, it feels like I’m getting hit, too. | 就像我被打一样 |
[05:12] | And I’m not half as tough as you are. | 我连你一半强壮也没有 |
[05:20] | So, tell me about the girls. | 那跟我讲讲那些女孩 |
[05:23] | Girls? | 女孩 |
[05:27] | I was at the Garden, it was a fight night… | 虽然我在公园 但是这是个比赛的晚上 |
[05:29] | Come on. There was one. | 说啊 有一个的 |
[05:32] | – There must’ve been one. – No. | -肯定有一个 -没有 |
[05:35] | Blond? Brunette. | 金发的 深色的 |
[05:40] | Tall? | 高吗 |
[05:45] | Like a gazelle. | 像一只羚羊 |
[05:48] | I don’t know how it is she breathed up there. | 我不知道她怎么无声无息的 出现在那里 |
[05:51] | Mr. Braddock! | 布洛克 |
[05:54] | You’re so strong! | 你好强壮啊 |
[05:58] | And your hands, they’re so big. | 你的手好大啊 |
[06:03] | You’re so powerful! | 你好有力气啊 |
[06:10] | Jimmy, I’m so proud of you. | 詹姆 我好为你自豪啊 |
[06:15] | I’m so proud of you. | 我好为你自豪啊 |
[06:20] | lntroducing… | 战绩介绍… |
[06:21] | two-time state Golden Gloves title holder… | 分别在国家级 轻量级和重量级比赛中 |
[06:26] | in both the light heavyweight and heavyweight divisions… | 两次卫冕金手套头衔 |
[06:29] | 21-0, with 16 wins coming by way of knockout… | 21场 0场败 其中16场一拳打倒对手 |
[06:33] | the Bulldog of Bergen, the pride of New Jersey… | 卑尔根的猛牛 新泽西的骄傲 |
[06:38] | and the hope of the lrish… | 爱尔兰的希望… |
[06:40] | as the future champion of the world… | 将来的世界冠军 |
[06:43] | James J. Braddock. | 詹姆斯·布洛克 |
[07:22] | Ma, you woke me up. | 玫 你把我吵醒了 |
[07:25] | Well, you kicked the covers off, honey. | 是你把被子给踢了 |
[07:28] | Now you go back to sleep, all right? | 现在继续睡好吗 |
[07:31] | Good night, Mom. | 晚安 妈妈 |
[07:32] | Good night, sweetheart. | 晚安 甜心 |
[08:39] | I can’t find my socks. | 我找不到我的袜子 |
[08:41] | Jim! I’m sorry. | 詹姆 对不起 |
[08:45] | Mama? | 妈妈 |
[08:47] | – Great. – I’m sorry, baby. | -这下好了 -对不起 亲爱的 |
[08:50] | I washed them last night. Took them right off your feet. | 我昨天洗掉了 从你的脚上脱下来的 |
[08:54] | Don’t you remember? No. | 你不记得了 不记得 |
[08:59] | Well, you were out like a light. | 你像一个没电的灯 |
[09:08] | How do I keep them this warm? | 我怎样才能一直让这个热乎乎的 |
[09:11] | Mama, I want to eat, too. | 妈 我也想吃 |
[09:14] | Mommy will get you some, honey. | 妈妈会给你的宝贝 |
[09:19] | Hey, Rosy-Rosy. Good morning, good morning. | 嗨 洛斯 洛斯 早上好啊 |
[09:27] | Got a notice yesterday. Gas and electric. | 昨天收到一个帐单 煤气和电 |
[09:32] | Come on. | 快点 |
[09:33] | Okey-dokey, there we go. I’ll get the milk. | 坐好了 我去拿牛奶 |
[10:02] | Well, I think there’s some left over. | 我记得还剩下一点 |
[10:06] | Yep. | 还有 |
[10:08] | You know, I got that fight tonight at the armory. | 我今晚在军火库有场比赛 |
[10:13] | Yeah, one guy, Abe Feldman. | 一个叫阿比·弗德曼的人 |
[10:16] | That’s $50, win or lose. | 50美元不论输赢 |
[10:18] | That’s good. | 不错啊 |
[10:20] | If I beat him, maybe I can get my purses back up to $75. | 如果我赢了 也许我能拿 75 美元 |
[10:23] | That would be great. | 太好了 |
[10:26] | Rosy, use your fork, please. | 洛斯用你的叉子吃 |
[10:32] | Who needs a cow, huh? | 我们需要一头母牛哦 |
[10:35] | Mama, I want some more. | 妈妈 我还想要 |
[10:39] | I’m sorry, sweetheart. We need to save some for the boys. | 不行啊 宝贝 还要给你哥哥留点 |
[10:46] | Here you go. | 给你 |
[10:49] | You know, Mae, I dreamed last night… | 玫 我昨天做了个梦 |
[10:52] | that I was having dinner at The Ritz. | 在一个豪华饭店吃晚餐 |
[10:54] | With Mickey Rooney and George Raft. | 和迈克·鲁尼 还有乔治·莱福特 |
[10:56] | Really! Yeah. | 真的啊 没错 |
[10:57] | And I dreamed I had a steak. A thick, juicy steak. | 我梦到我吃了一块肉排 一块厚的 多汁的肉排 |
[11:01] | Like this, Rosy. | 像这样 洛斯 |
[11:03] | And then I had a mountain of mashed potatoes… | 然后吃了一堆马铃薯 |
[11:06] | and I went back for ice cream three times. | 之后又吃了三根冰激凌 |
[11:09] | I’m stuffed. | 我吃饱了 |
[11:11] | I’m absolutely full. I cannot eat another thing. | 我撑死了 什么也吃不下了 |
[11:15] | Want to give me a hand? | 想帮我吗 |
[11:17] | Jim. | 詹姆 |
[11:45] | Boys, hurry up. Don’t dawdle. | 孩子们快点 不要只知道玩 |
[11:48] | Let’s try and sleep a little more. | 再多睡会 |
[11:56] | Cheer Up! Smile! Nerts! | 打起精神来 微笑 呸 |
[11:59] | Sure, business is bunk | 是啊 经济停顿 |
[12:01] | And Wall Street is sunk | 华尔街完蛋了 |
[12:03] | We’re all of us broke | 我们都破产了 |
[12:05] | And ready to croak | 等着上吊 |
[12:07] | We’ve nothing to dunk | 我们什么都没有 |
[12:09] | Can’t even get drunk | 甚至无法买醉解愁 |
[12:11] | And all the while they tell us to smile | 他们只是告诉我们微笑 |
[12:16] | Cheer up, gentle citizens | 打起精神来 公民们 |
[12:18] | Though you have no shirts | 虽然你们没有衣服 |
[12:20] | Happy days are here again | 幸福的一天又开始了 |
[12:22] | Cheer up, smile, nertz | 打起精神来 微笑 呸 |
[12:24] | All aboard prosperity | 祝你们每个人都好运 |
[12:26] | Giggle till it hurts | 一直笑到疼 |
[12:28] | No more breadline charity | 没有福利食品了 |
[12:30] | Cheer up, smile, nertz | 打起精神来 微笑 呸 |
[12:33] | Sunny smilers we must be | 我们必须笑得象太阳一样 |
[12:35] | The optimist asserts | 乐观主义者坚持 |
[12:37] | Let’s hang the fathead to a tree | 我们把那些傻瓜都吊起来 |
[12:39] | Cheer up, smile, nertz | 打起精神来 微笑 呸 |
[12:43] | I need nine men and only nine. | 我需要 9 个工人 只要 9 个 |
[12:47] | One. Two. Three. | 一 二 三 |
[12:52] | Four. Five. Six. | 四 五 六 |
[13:00] | Seven. Eight. Nine. That’s it! | 七 八 九 就这些 |
[13:06] | All right, let’s get a move on! | 好了 我们开工了 |
[13:10] | Go on, get going! Got a lot of work today! | 快点干活 今天有很多活 |
[13:30] | – Hey, Dad. – Hey. | -你好 爸爸 -你好 |
[13:31] | No shifts today, Dad? What’re you doing, son? | 今天又没有工作吗爸爸 你在干什么 儿子 |
[13:34] | I’m being good. I’m being quiet. I’m being ‘hayve. | 我在玩 我很闲 我在跳床 |
[13:37] | Great. | 乖 |
[13:40] | Daddy! | 爸爸 |
[13:43] | Hey, Rosy-cheeks. How you doing? | 嗨 洛斯丫头 你在干吗 |
[13:45] | Daddy, Jay stole! | 爸爸 杰 他偷东西 |
[13:47] | – What? – Jay stole. | -什么 -杰偷东西 |
[13:59] | What’s all this about? See? It’s a salami. | 怎么回事 看啊 一根腊肠 |
[14:01] | Young lady, your brother’s in enough trouble… | 小丫头 你哥哥已经够烦心了 |
[14:03] | without you telling on him. You understand? | 用不着你揭发他了 听到了吗 |
[14:07] | It’s from the butcher’s. | 是从肉店偷来的 |
[14:08] | And he won’t say a word about it, will you, Jay? | 他什么都不说 杰 |
[14:11] | Will you, Jay? | 说不说 杰 |
[14:17] | Okay, pick it up. Let’s go. | 拿着它 我们走 |
[14:21] | Do not test me, boy. Right now. | 不要逼我 孩子 马上走 |
[14:30] | Howard, stay here. | 霍华德你留在这里 |
[14:38] | Okay, let’s go! Come on, give me a hand here! | 我们走 来 帮个忙 |
[14:48] | Great, then you don’t get paid! | 太好了 不会给你钱的 |
[14:49] | Bye. | 再见 |
[14:57] | Don’t forget to pick it up easy! | 不要忘记 捡起来是轻而易举 |
[15:02] | Marty Johnson had to go away to Delaware to live with his uncle. | 玛蒂·约翰森只能去特拉华州 跟他叔叔住在一块 |
[15:08] | Why? | 为什么 |
[15:09] | His parents didn’t have enough money for them to eat. | 他父母没有钱养活他 |
[15:18] | Yeah, well, things ain’t easy at the moment, Jay, you’re right. | 没错 目前我们处境确实不是很好 杰 你没错 |
[15:22] | But there’s a lot of people worse off than what we are. | 但有很多人比我们差多了 |
[15:28] | And just ’cause things ain’t easy… | 只是因为生活很艰难 |
[15:30] | that don’t give you the excuse to take what’s not yours, does it? | 那就有理由拿不属于自己的东西 |
[15:33] | That’s stealing, right? And we don’t steal. | 那是偷 知道吗 我们从不偷 |
[15:37] | No matter what happens, we don’t steal. | 不管发生什么 我们都不会去偷 |
[15:39] | Not ever. You got me? | 永远不去 懂了吗 |
[15:48] | Are you giving me your word? Yes. | 你向我保证吗 好的 |
[15:51] | Go on. I promise. | 说吧 我发誓 |
[15:58] | And I promise you… | 我向你保证 |
[16:02] | we will never send you away. | 我不会送你去别的地方 |
[16:10] | It’s okay, kid. | 没事了 孩子 |
[16:12] | You got a little scared. I understand. | 你有点吓坏了 这我明白 |
[16:15] | It’s okay. | 没事了 |
[16:37] | Jim, he’s a very slow guy. | 詹姆 他是个很慢的家伙 |
[16:40] | Just plants himself there. | 他只是再伪装自己 |
[16:42] | So you just keep him steady. | 你要稳住他 |
[16:44] | Keep him trapped in the middle. Keep dancing around him, okay? | 让他在中间转 你要不停围着他跳 |
[16:49] | You know what to do. You know this type. | 你知该怎么做 你熟悉这绷带 |
[16:53] | That guy’s a bum. | 那家伙是个废物 |
[17:00] | Two bits will get a guy a seat. | 两块就能在这里买个入场券 |
[17:03] | And that guy gets to watch you bleed and call you a bum. | 然后他就能坐在这里看你流血 然后叫你是个废物 |
[17:07] | And I know I gotta take it from him, ’cause he’s a paying customer. | 我一定要从他那里赚回来 因为他也是个付了钱的顾客 |
[17:12] | I see. | 我明白了 |
[17:14] | Well, well, well. | 好 好 好 |
[17:17] | Pardon me, miss. Allow me to restate my position. | 原谅我 说错了 让我重新说一次 |
[17:23] | Mr. Abraham Feldman is a novice fighter… | 阿比·弗德曼是个拳击的初学者 |
[17:26] | whose ass you should gently kick… | 你要轻轻的踢他的屁股 |
[17:29] | until it is humped up between his shoulder blades. | 直到你看到他肩胛之间肿起来 |
[17:33] | That is, if it doesn’t offend your overly sensitive nature. | 如果没有冒犯你慈悲的天性 那就打吧 |
[17:36] | God knows. | 天知道 |
[17:50] | Now, you see, that break’s still a few weeks away. | 看 骨折的地方还要几个星期才能愈合 |
[17:53] | I know. Yeah. | 我知道 对 |
[17:54] | And you were gonna tell me about this when? | 你打算什么时候才告诉我 |
[17:56] | – It’s gonna be fine. – It’s not fine. No, it’s not. | -没事的 -怎么没事 不可能没事 |
[17:59] | What the hell? You don’t tell me? | 怎了啦 你为什么不告诉我 |
[18:00] | What the hell kinda crap is that? I owe everybody money, Joe. | 都是什么废话 我欠每个人钱 乔 |
[18:06] | I can’t get any shifts. | 我都抢不到班上 |
[18:08] | We ain’t got any cash. | 我一点钱都没有 |
[18:13] | I got it. | 知道了 |
[18:18] | Screw them. I’ll tape it double. | 干了他们 我给你绑两层 |
[18:22] | Thanks. | 谢谢 |
[18:25] | Keep up. Stay up. | 别停 跳起来 |
[18:28] | Keep moving. Keep your legs moving. | 动起来 手动起来 |
[18:32] | And here comes Braddock | 布洛克来了 |
[18:33] | with his long-time manager, Joe Gould. | 还有他的长期合作经理乔·古德 |
[18:36] | You’re washed up, Braddock. | 你输定了 布洛克 |
[18:38] | And now for our main event. | 回到我们现在的赛场 |
[18:39] | Hey, which one’s us, pal? | 哪个是我们的 朋友 |
[18:41] | Jersey veteran James J. Braddock… | 新泽西经验丰富的詹姆斯·吉·布洛克 |
[18:42] | is up against Hymie Caplin’s latest charge… | 最近一次是在和海米·卡布琳的对抗赛中 |
[18:44] | young Abe Feldman from Schenectady, New York. | 年轻的阿比·弗德曼来自纽约的斯坎嗒 |
[18:47] | Six rounder. | 六回合 |
[18:48] | Some might recall that Braddock was once… | 可能还记得布洛克曾经是个 |
[18:50] | a light heavyweight title challenger. | 重量级拳击手的挑战者 |
[18:53] | His golden-boy peak ended when Tommy Loughran… | 他的黄金期是在和汤姆·龙霍兰 |
[18:56] | handled Jim over 15 rounds back in ’29. | 在1929年 进行了十五场比赛 |
[19:00] | Since then, the oft-injured Braddock… | 自从那以后 受伤的布洛克 |
[19:02] | has shown only a glimmer of his early promise. | 又流落出想完成他当年的誓言 |
[19:05] | And the losses have started to pile up. | 失败已经是过去了 |
[19:07] | But Braddock continues to battle. | 但是布洛克又开始战斗了 |
[19:11] | And here comes the popular Abe Feldman. | 现在来的是光受欢迎的阿比·弗德曼 |
[19:14] | Feldman looks to be the real thing… | 弗德曼看上去就像实力派 |
[19:16] | and showed some real moxie in his recent win over Hans Birkie. | 最近和汉斯·博尔基之战中 显示出他精湛的拳技 |
[19:23] | Hey, who whipped Latzo? | 嗨 谁击败了拉佐 |
[19:26] | – I did. – Goddamn right. | -我 -妈的没错 |
[19:28] | Who KO’ed Slattery in the ninth… | 在第十九世纪 谁赢了斯拉特利 |
[19:30] | when everybody said he didn’t have a rainmaker’s chance in hell? | 难道在地狱就没有机会求雨吗 |
[19:33] | That’d have to be me, too. Right. | 我也能的 好样的 |
[19:35] | And we’re supposed to pucker our assholes over this Abe Feldman? | 那我们也应该把阿比·弗德曼这个混蛋干掉 |
[19:38] | The guy couldn’t break wind. No. | 这个家伙连屁都不能放一个 不能 |
[19:40] | Hey, Jimmy. | 听着 詹姆 |
[19:43] | Anyplace else you’d rather be? | 还有什么比这更好的机会干掉他吗 |
[19:46] | No. Good. | 没了 好 |
[19:47] | Now, what are you gonna do about it? | 今天 你打算如何对付他 |
[19:51] | Here we are halfway through the fifth | 现在已经是第五回合的半场了 |
[19:53] | and it’s more of the same. | 整个比赛一次持续同个动作 |
[19:55] | The boys clinch again. | 他们两个又抱在一起 |
[19:56] | Break it up. | 分开他们 |
[19:58] | He’s crushing my guy. Get him off! | 他又在压我的拳手 弄开他 |
[20:00] | Break! | 停 |
[20:02] | The boo-birds have started flying here. | 观众开始沸沸扬扬 |
[20:04] | They want action from these fighters. | 他们都希望拳手互相切磋 |
[20:06] | Feldman sticks a left in Braddock’s face. | 弗德曼给了布洛克的脸上一击左拳 |
[20:08] | Braddock’s right hand is his best and only weapon. | 布洛克的右手是他最好的 也是唯一的武器 |
[20:11] | He’ll show the left, but it lacks snap and Feldman knows it. | 他现在在尝试用缺乏灵敏性的左拳 都被弗德曼一一化解 |
[20:14] | Come on, give these yokels a shot in the ass! | 加油 给那乡巴佬屁股上来一拳 |
[20:17] | Feldman ducks a haymaker but fails to follow up. | 弗德曼躲过了一击重拳 但未来及反击 |
[20:28] | And another big right by Braddock. | 布洛克又一右拳重击 |
[20:30] | Now, there’s the Braddock we all recall. | 这种打法才是我们大家熟悉的布洛克 |
[20:32] | But it’s one at a time. It may not be enough. | 但每次都是单拳 这个力度也许不够 |
[20:36] | Come on! | 快点啊 |
[21:05] | The referee pulls the boys apart. | 裁判员把他们两个分开 |
[21:07] | And there’s the bell to end the fifth. | 铃声结束了第五回合 |
[21:09] | Easy now. Easy. | 放松 放松 |
[21:13] | – I saw that. – You bust it again? | -我看到了 -你那儿又骨折了 |
[21:17] | I’m calling it, Jim. | 我早就跟你说了 詹姆 |
[21:23] | You gonna use the left? Okay, good. | 现在能用右手了吗 好的好的 |
[21:25] | You get in there but you don’t let him crowd you. | 你逼住他 但别让他抱住你 |
[21:27] | You work his belly, you hammer his belly with the left. | 打他的腹部 用左手狂打他的腹部 |
[21:30] | Last round. Come on, you got to show me something. | 最后一句 快点 你得给我打点好拳 |
[21:32] | Give me a good one. You’re giving me an ulcer, Harry! | 给我卖力点 你培养了个垃圾 废物 |
[21:34] | Shut up. | 闭嘴 |
[21:35] | Work his belly with the left. You got it? | 用左手打他腹部 听到吗 |
[21:38] | Give him the flapdoodle with the right because he don’t know. | 让他去观察你的右手去吧 他跟本不知道你的伤 |
[21:41] | Right? ‘Cause he’s kind of stupid. | 对吗 因为他有点傻 |
[21:43] | Okay? Last round. | 好了 最后一回合 |
[21:45] | Last round! Go get him! | 最后一局 要给他点颜色看看 |
[21:47] | The left! | 左手 |
[21:51] | Damn it, I wish he could find his goddamn left. | 妈的 我真希望他能找到右手的感觉 |
[21:54] | That’s it! Change it up! | 就着样 再快点 |
[21:57] | Southpaw, that’s it! | 左撇子 没错 |
[21:58] | Feldman prancing around, looking for an opening… | 弗德曼跳来跳去 在寻找机遇 |
[22:01] | but still few clean punches by the fighters. | 但拳手只有少的可怜得几拳 |
[22:04] | Braddock still pawing away with the left. | 布洛克还是用他笨拙得左手 |
[22:07] | Another ineffectual left from Feldman. | 弗德曼又一击失败的左拳 |
[22:09] | Braddock can hardly lift his arms. He’s slow on his feet. | 布洛克几乎连手臂也太不起来 他的脚在缓慢的移动着 |
[22:13] | At least Gould in his corner is still throwing punches… | 不过教练还在一旁里挥舞着拳头 |
[22:16] | trying to urge his man on. | 竭力催促他的拳手进攻 |
[22:21] | Go home! | 滚回家吧 |
[22:28] | Go home, Braddock! | 滚回家吧 布洛克 |
[22:31] | No holding, Braddock! | 不要总是抱啊 布洛克 |
[22:32] | Cavanaugh’s working harder than the fighters. | 观众都比拳手激昂 |
[22:36] | Dry up! | 别吵了 |
[22:40] | Another clinch. | 又扭在一块了 |
[22:41] | It’s as if 80 tough fights have finally jumped | 经历过八十次战战绩的布洛克好像 |
[22:43] | on Braddock’s back. | 已经年老力衰一去不再复返 |
[22:46] | You’re a bum! | 真是个屁眼 |
[22:54] | That’s it! | 不要打了 |
[22:55] | Cavanaugh pulls them apart, and he’s called the fight. | 裁判员结束了他们的比赛 这就是所谓整场比赛 |
[22:57] | He’s called the fight. | 他居然也称这个叫比赛 |
[22:59] | It’s a “no contest.” | 一次”无战斗”之拳赛 |
[23:01] | And the popcorn and the peanuts are raining down. | 爆米花和花生都向赛场飞来 |
[23:05] | And I’m afraid to say that’s all these fighters deserve… | 我也只能很抱歉的说 依照今天拳手的表现 |
[23:08] | for the show they put on tonight. | 这也是他们应得的下场 |
[23:12] | I’m telling you, it’s sad to see a fighter that was once… | 我很失望看到 曾经威震拳坛的詹姆斯·布洛克 |
[23:16] | the caliber of James Braddock reduced to this. | 居然萧条到今天这个样子 |
[23:19] | It’s all right, Jimmy. | 没事了 詹姆 |
[23:23] | An embarrassment, that’s what it was. | 这真是令人难过的比赛 |
[23:24] | An embarrassment! | 真难为情 |
[23:26] | Where the hell’s the purse? | 比赛资金怎么分配 |
[23:27] | You wouldn’t have to be asking that… | 你居然还问这个 |
[23:29] | if you gave a shit about your fighter. | 你应给给你拳手一堆屎 |
[23:31] | Okay. He’s fighting hurt. | 是这样 他还戴着拳伤比赛 |
[23:35] | Maybe you got a bunch of fat and happy fighters at home… | 也许你有好多胖子拳手 能维持一个月在家等待比赛 |
[23:37] | can afford to rest a month between bouts. I don’t know. Lucky you! | 真不知道谁这么富有啊 |
[23:41] | Christ, he hardly gets a punch in anymore! | 天哪 他以后可能不会再有比赛了 |
[23:43] | Fights being stopped by referees? He’s pathetic! | 拳手居然被裁判终止比赛 真是可怜的家伙 |
[23:47] | Fights like that keep people away. | 那样的比赛把观众都赶跑了 |
[23:53] | We’re revoking his license, Joe. | 我们要撤销他的拳手牌照 乔 |
[23:56] | Whatever Braddock was gonna do in boxing, I guess he’s done it. | 不管布洛克曾经的战绩如何 他都到此为止了 |
[24:00] | – Wait a minute. – That’s all. | -不要这样 -结束了 |
[24:08] | Oh, boy. | 哦 可怜的孩子 |
[24:15] | Mr. Johnston! | 约翰斯顿先生 |
[24:19] | Jim. | 詹姆 |
[24:21] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[24:23] | – You didn’t tell him? – Yeah, of course I told him. | -你没有告诉他 -我当然跟他说了 |
[24:26] | He wanted to hear it from you. | 他想亲口听你说 |
[24:27] | Come on, Mr. Johnston, no contest? | 帮帮忙 约翰斯顿先生 没有战斗 |
[24:30] | I broke my hand. Okay? It’s legit. | 我的手骨折了 完全属实 |
[24:33] | You don’t see me crying about it. | 你没有看到我痛苦的哭 |
[24:35] | I don’t see what you got to complain about. | 我没看到你在抱怨什么 |
[24:37] | I still went out there, I still put on a show. I did what I could do. | 我还是站在那儿了 我还是出席比赛了 我已经尽力了 |
[24:42] | You know, we did that boondock circuit for you… | 还记得吗 我们为你参加布多克巡回赛… |
[24:44] | me and Joe. Remember? | 我和乔 记得吗 |
[24:47] | I didn’t quit on you. And I didn’t quit tonight. | 我没有不给卖力 我今晚也没有不尽力 |
[24:53] | I didn’t always lose. | 我不是一直输 |
[24:54] | I won’t always lose again. | 我以后也不会一直输 |
[24:57] | – I can still fight. – Go home. | -我还能继续战斗 -回家吧 |
[24:59] | – I can still fight. – Go home to Mae and the kids, Jim. | -我还能战斗 -回家去陪玫和孩子吧 詹姆 |
[25:04] | Go home? Go home with what? | 回家 拿什么回家啊 |
[25:07] | Go home with what? A broken hand from Mount Vernon? | 拿什么回家 在弗农山比赛骨折的手 |
[25:14] | Mr. Johnston! | 约翰斯顿先生 |
[25:50] | Baby? | 亲爱的 |
[26:00] | What happened? | 怎么了 |
[26:02] | I didn’t get the dough. | 我没挣到钱 |
[26:05] | They didn’t pay up. | 他们没有给钱 |
[26:09] | They called it a “no contest, ” said the fight was an embarrassment. | 他们说那是”无争斗”之拳赛 一种尴尬的比赛 |
[26:14] | They decommissioned me. | 他们辞退了我 |
[26:20] | Jimmy, what happened to your hand? | 詹姆 你的手怎么了 |
[26:21] | It’s broke again in three places. | 有三处地方又骨折了 |
[26:25] | They said I’m through, Mae. | 他们说我没有价值了 |
[26:26] | They said I can’t be a boxer no more. | 他们说我再也不能打拳了 |
[26:29] | Mercy. | 天啊 |
[26:35] | Okay. | 那好 |
[26:42] | Jimmy, if you can’t work… | 詹姆 如果你不能工作 |
[26:44] | we’re not gonna be able to pay the electric, or the heat. | 我们就没法付电费 煤气费 |
[26:52] | And we’re out of credit at the grocery. | 杂货店的已经不能再赊帐了 |
[26:58] | So I think we need to pack the kids. | 我想我们得给孩子收拾一下 |
[27:01] | They could stay at my sister’s for a little while… | 让她们现在我姐姐那里待一阵 |
[27:04] | and I’ll take in more sewing. | 我也能接点裁缝的活 |
[27:07] | That way we could make two, three breadlines a day. | 那样我们能挣两三倍多于救济的钱 |
[27:08] | I’ll get doubles, triples, whatever I can find. | 我一定会找到面等吃的东西 |
[27:10] | Jimmy, you can’t work. Mae, I can still work. | 詹姆 你无法工作了 玫 我还能工作 |
[27:12] | Jimmy, you can’t work. Your hand’s broken. | 詹姆 你不能工作了 你的手骨折了 |
[27:17] | They see me lugging this around, | 他们看到我慢腾腾的 |
[27:19] | you’re right, they won’t pick me. | 你没错 他们不会再挑我了 |
[27:20] | Not down the docks, not anywhere. | 码头不会 哪也不会了 |
[27:24] | So we’re gonna cover it up… | 所以我们要把它 |
[27:25] | with the shoe polish. | 用鞋油掩盖起来 |
[27:29] | Okay? | 好吗 |
[27:57] | I’m sorry. No. | 对不起 不 |
[28:06] | No. | 不 |
[28:18] | No. | 不 |
[28:39] | I need five and only five! | 我要五个 只要五个 |
[28:42] | Come on, Jake! | 快点 杰克 |
[28:46] | One. | 一 |
[28:49] | Two. | 二 |
[28:53] | Three. | 三 |
[28:56] | Four. | 四 |
[29:00] | Five. That’s it! | 五 就这些 |
[29:17] | What the hell happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[29:20] | I got in a fight. Yeah? | 打架的时候弄的 真的 |
[29:22] | What’d you go do that for? | 你去做那个干啥 |
[29:25] | That’s a good question. | 真是好问题 |
[29:27] | Mike Wilson. | 迈克·威尔森 |
[29:30] | Jim Braddock. | 詹姆·布洛克 |
[29:31] | I used to follow a pretty good fighter with that name. | 我一直用那个名字跟随一位不错的拳手 |
[29:37] | And there’s some other guy going around using that name now. | 现在被别人使用了 |
[29:40] | Can’t fight for shit. | 那不能打得太烂 |
[29:42] | Gambling man will lose a lot of money on him. Twice. | 赌徒会在他身上输很多钱得 都两次了 |
[29:53] | That hand ain’t gonna work. | 那只手没法工作 |
[29:55] | You can’t slow me down. I need this job. | 你不能拖慢我 我需要这份工作 |
[29:58] | I need the job, too. | 我也需要这份工作 |
[30:09] | What’s wrong with the goddamn hand? | 你的手怎么回事 |
[30:20] | You see us falling behind, Jake? | 你看我们两个落后了吗 杰克 |
[30:24] | He’s all right. | 他没事 |
[30:33] | Appreciate it. | 谢了 |
[30:38] | I’ll get a cold beer. | 给我杯冰啤 |
[30:40] | Just a water for me, Quincy. | 给我水就行了 昆西 |
[30:42] | All I got today are big spenders. | 今天的客人都很奢侈 |
[30:44] | Beer for him, too. I’m buying. | 给他杯啤酒 我买单 |
[30:48] | Don’t hurt my feelings. | 别伤害我感情 |
[30:49] | It’s been a while, but…. You don’t have to twist my arm. | 已经有段时间了 但是…你不用扭我的手臂 |
[30:55] | Yeah, I used to be a broker. Still lost it all in ’29. | 我曾经也破产了 29 岁的时候一无所有 |
[30:59] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[31:02] | I had just about everything I ever earned in stocks. | 我所拥有的一切 股票 |
[31:05] | Even had a little taxi company. | 还有一个出租车公司 |
[31:07] | I mean, who loses their dough on cabs in New York City, right? | 在纽约我把所有的钱都亏在出租车上了 |
[31:10] | Well, I thought that one was gold for the grandkiddies. | 喔 我以为那是个金矿 |
[31:14] | You know, there’s people living in shacks in Central Park. | 有些人住在中央公园的小房间里 |
[31:17] | Call it the Hooverville. | 叫胡弗村 |
[31:18] | This government’s dropped us flat. | 政府把我们抛下不管 |
[31:21] | We need to organize, you know? Unionize. Fight back. | 我们需要组织 统一起来 然后斗争 |
[31:26] | Fight? Fight what? | 斗争 斗争什么 |
[31:27] | Bad luck? Greed? Drought? | 倒霉 贪婪 灾难 |
[31:31] | No point punching things you can’t see. | 非现实的斗争是没有意义的 |
[31:32] | No, we’ll work a way through this. | 不是 我们要想办法过这一关 |
[31:35] | FDR, he’s gonna handle it. Screw FDR. | 富兰克林总统 他会处理这事的 去他妈的富兰克林吧 |
[31:38] | FDR, Hoover, they’re all the same. | 富兰克林总统 胡弗 他们都一样 |
[31:40] | You know, I come home one day. I stand in my living room. | 某一天我回到家 站在客厅里 |
[31:43] | And between the mortgage and the market and the goddamn lawyer… | 身处在贷款和市场之间 |
[31:46] | that was supposed to be working for me… | 他妈的律师本应该为我工作 |
[31:48] | it stopped being mine. | 他已经不再为我工作了 |
[31:51] | It all stopped being mine. | 全部都不是我的了 |
[31:53] | FDR ain’t given me my house back yet. | 富兰克林他不会再给我房子了 |
[32:02] | Mama, why can’t l go to school? | 妈妈 为什么我不能去上学 |
[32:05] | Is it because I’m a girl? | 因为我是女孩吗 |
[32:07] | Maybe. Hadn’t thought of that. | 也许吧 我也没有想过 |
[32:15] | Who’s that man at our house? | 我们家那儿的是谁啊 |
[32:20] | Excuse me! | 请问 |
[32:24] | Can I help you? | 你要干吗 |
[32:26] | I’m sorry, lady, you’re past due. | 对不起 小姐 余额都是负数了 |
[32:28] | No, you can’t. | 不行 你不能停掉 |
[32:30] | You can’t. There’s kids. | 不要啊 我还有孩子 |
[32:33] | If I don’t, they let me go. | 如果我不停 他们会辞了我 |
[32:36] | They already let two guys go. Please. | 他们已经辞了两个人了 求你了 |
[32:39] | This apartment, it’s what we got left that keeps us hanging on. | 这儿是这幢大楼 我们唯一可以依靠的地方了 |
[32:43] | Lady, I got kids, too. | 小姐 我也有孩子啊 |
[32:57] | $6.74. | 6 74 美元 |
[32:59] | How much to turn it back on? | 多少钱才能再开启它 |
[33:03] | Four months. $44.12. | 四个月需要44 12美元 |
[33:12] | If I work 26 hours out of every 24, it still won’t add up. | 就算我每天工作 26 小时 我也挣不了这多钱 |
[33:22] | We ain’t got nothing. Nothing left to sell. | 我们什么也没有了 没什么能卖的东西了 |
[33:31] | All the guys you could’ve married, huh? | 所有你本该和他们结婚的人 哼 |
[33:36] | Yeah. What happened to those guys? | 对了 那些人怎么了 |
[34:01] | It’s Howard. | 是霍华德 |
[34:04] | Since this afternoon. | 从今天下午一直这样 |
[34:14] | “Bless us, O Lord… | 保佑我们 主啊 |
[34:16] | “and these thy gifts which we are about to receive… | 我们随时准备接受 |
[34:19] | from thy bounty.” | 您对我们的施舍 |
[34:27] | I’m all prayed out. | 我已经没有什么好祷告的了 |
[34:40] | Here’s more firewood. | 给柴火 |
[34:49] | Where are you going? I said where are you going? | 你去哪 我问你呢 你去哪 |
[34:54] | Go to hell, you no-good bastard! | 去死啊 你个混蛋 |
[34:57] | Go on, then! We don’t need you! | 那去吧 反正我们用不着你 |
[35:01] | All right. Help me, pick up some of that wood. | 快点把木头捡起来 |
[35:04] | – I got it, Mama. – All right, let’s go, sweetheart. | -我拿着妈妈 -好了 我们走吧孩子们 |
[35:06] | All right, honey. | 好的 亲爱的 |
[35:15] | Nice and warm, huh? | 真舒服对吧 |
[35:22] | Baby? | 孩子 |
[35:26] | Baby? | 孩子 |
[35:27] | Look at Mommy. | 看看妈妈 |
[35:34] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[35:44] | Mommy? | 妈妈 |
[35:51] | What’s wrong? | 怎么了 |
[35:54] | Nothing, sweetheart. | 没事 亲爱的 |
[35:57] | Mommy will be right back, okay? | 妈妈马上回来 |
[36:53] | Howard’s fever was getting worse and then Rosy started to sneeze. | 霍华德的烧越来越严重 洛斯也开始打喷嚏 |
[37:10] | Where are they, Mae? Jim, we can’t even keep ’em warm. | 他们人呢 玫 詹姆我们都无法让她们保持温暖 |
[37:15] | Where are the kids? | 孩子们呢 |
[37:17] | The boys will sleep on the sofa at my father’s in Brooklyn. | 孩子在布鲁克林我爸爸家过段时间 |
[37:20] | And Rosy’ll stay at my sister’s. | 洛斯在我姐姐家待段时间 |
[37:22] | Jimmy, we can’t keep ’em! | 詹姆 我们不能让她们待在这里 |
[37:23] | You don’t make decisions about our children without me. | 你不能一个人决定这事 |
[37:26] | What if they get really sick? We already owe Dr. McDonald… | 要是他们病情在加重呢 我们已经欠麦当那医生了 |
[37:29] | If you send them away, then all this has been for nothing! | 你把他们送走 我们一无所获了 |
[37:31] | It’s just until we get back… What else was it for? | 我们刚刚才接回他们来 这样做还有什么意义 |
[37:34] | If we can’t stay together, that means we lost! | 如果我们无法生活在一起 那就说明我们支离破碎了 |
[37:36] | That means we’ve given up! I am not giving up! | 就是说我们放弃他们了 我们没有放弃 |
[37:38] | I’m trying to protect our children. Mae, I promised him. | 我们在尽力保护他们 玫 答应过他们 |
[37:42] | Outside the butcher’s. | 在肉店外面 |
[37:43] | I looked him in the eyes… | 我当时看着他的眼睛 |
[37:44] | and I promised him with all of my heart… | 我从心底里向他保证 |
[37:46] | I would never ever send him away. | 我不会送走他们的 |
[37:50] | You can’t do this. | 你怎么就把他们送走了 |
[37:53] | You weren’t here. | 当时你不在这儿 |
[37:55] | You can’t break my promise. | 你不能破坏我的誓言 |
[37:58] | Jim, you didn’t see. You weren’t here. | 詹姆 你没有看到 你不在这儿 |
[38:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:16] | I’m sorry, Jimmy. | 对不起 詹姆 |
[38:21] | What are you doing? | 你要干吗 |
[38:28] | Jim? | 詹姆 |
[38:30] | Jimmy! Where you going? | 詹姆 你要去哪里 |
[38:36] | Where you going, Jimmy? | 你要去哪 詹姆 |
[38:57] | That doesn’t qualify you, sir. What else can you tell me? | 那样你也不称职 先生 你还能跟我说点什么 |
[38:59] | The problem is my wife is losing all of her teeth. | 问题是我太太牙都拔光了 |
[39:02] | I got a relief order for her. | 由于她我收到了救济金 |
[39:04] | The doctor says it’s due to insufficient diet. | 医生说她吃的东西太少了 |
[39:06] | She’s still nursing the baby on account of… | 她还得喂孩子 |
[39:08] | we can’t afford milk for the family. | 我们连牛奶也买不起 |
[39:10] | Okay. | 好吧 |
[39:23] | I never thought I’d see you here, Jim. | 我从没有想过 我还会在这里看到你 詹姆 |
[40:37] | He jumped up… | 他突然起来… |
[40:38] | kicked his stool out of the ring… | 把他的凳子踢到场外… |
[40:42] | and he was just, he was furious. | 他…他很生气 |
[40:43] | I grabbed the mike…. | 我抢过了麦克风… |
[40:51] | There’s Jimmy Braddock. | 这就是詹姆斯·布洛克 |
[41:00] | The thing is, I can’t afford to…. | 我支付不起 |
[41:04] | I can’t afford to pay the heat. | 我支付不起煤气费 |
[41:06] | I’ve had to farm out my kids. | 得让别人帮我养孩子 |
[41:09] | You know, they keep cutting shifts down at the docks… | 码头也一直在缩减工人 |
[41:12] | and you just don’t get picked every day. | 他们也不会找我去工作 |
[41:17] | I sold everything I’ve got that anybody would buy. | 我卖了所有每个人都必须的东西 |
[41:28] | I went on public assistance. I signed on at the relief office. | 我去申请国家补助 我去了救济处 |
[41:31] | They gave me $19. I need another $18.38… | 他们给了我19美元 我还需要18 38 美元 |
[41:35] | so I can pay the bill and get the kids back. | 那样我才能付钱把孩子接回来 |
[41:42] | You know me well enough to know if I had anywhere else to go… | 你们都很了解我 如果我还有地方可以求助 |
[41:47] | I wouldn’t be here. | 我不会来这里的 |
[41:53] | If you could help me through this time, I sure would be grateful. | 如果你们能帮我渡过难关 我真是感激不尽 |
[42:09] | Sure, Jim. Sure. | 当然要帮你 詹姆 当然 |
[42:18] | Good luck. | 祝你好运 |
[42:21] | Jim. | 詹姆 |
[42:26] | Hey, Jimmy. | 嗨 詹姆 |
[42:57] | Here you go, Jim. | 给你 詹姆 |
[43:00] | Good luck, Jim. | 祝你好运 詹姆 |
[43:24] | I’m sorry, Joe, I didn’t…. I’m sorry. | 对不起 乔 我无法…对不起 |
[43:28] | What in the hell do you have to be sorry about? | 你有他妈的什么好抱歉的 |
[43:32] | Jesus Christ, Jimmy. | 老天哪 詹姆 |
[43:41] | How short are you? | 你还缺多少 |
[43:54] | About $1.50. | 大概1 50美元 |
[43:58] | Okay. | 好吧 |
[44:02] | – We’re home! – Hooray, we’re home! | -我们回家了 -万岁 回家了 |
[44:04] | We’re glad to be home! | 回家好温馨啊 |
[44:09] | Good. | 太好了 |
[44:18] | Okay. All right. | 好了 没事了 |
[44:20] | – Howard, don’t jump on the bed. – Sorry, Mama. | -霍华德 不要在床上跳 -对不起 妈妈 |
[44:24] | Read to me, Jay. | 念给我听 杰 |
[44:26] | “On his way up and down the stairs….” | 他在楼梯上 上上下下 |
[44:28] | Do you like being home? I like being home, too. | 你喜欢回到家吗 我也喜欢家里 |
[44:32] | My little doll. | 我的洋娃娃 |
[44:37] | Happy birthday to you | 生日快乐 |
[44:44] | Happy birthday, dear Howard | 生日快乐 亲爱的霍华德 |
[44:51] | Happy birthday to you | 生日快乐 |
[44:54] | Make a wish, kids. | 许个愿望 孩子 |
[44:56] | Blow! | 吹吧 |
[45:02] | Hey, Howard, come on. They’re gonna cut the cake up. | 嗨 霍华德 快点 他们要切蛋糕 |
[45:05] | You wanna line up, huh? | 你要排队 |
[45:06] | You looking forward to some chocolate cake? | 你想吃些巧克力蛋糕吗 |
[45:09] | I liked it better when we had our own. | 我们自己有了 我才会想吃 |
[45:11] | I can understand that. | 我能理解 |
[45:16] | Hiya, Howard. Hi. | 你好 霍华德 你好 |
[45:18] | Hey, your dad ever tell you that I used to spar with him? | 你爸有没有告诉你 我曾经经常跟他吵 |
[45:22] | You hit the Father? As often as I possibly could. | 你就像我常打你爸那样打他 |
[45:25] | He was kinda tricky, though. Hard to catch. | 他很狡猾啊 很难打到他 |
[45:27] | Go and get some cake. Go on. | 去吃蛋糕吧 去吧 |
[45:30] | Missed you at mass, Jimmy. | 好想你啊 詹姆 |
[45:32] | I can get an extra shift on a Sunday, you know? | 我能在周日给你找份活儿 |
[45:35] | Don’t you walk away from me! James. | 不要离开我 詹姆斯 |
[45:37] | Mike, you hear me? | 麦克 听到我没 |
[45:38] | Excuse me. | 打扰下 |
[45:39] | Every day, “fix the world.” How about fixing your family? | 每天都想救济世界 那家庭怎么办 |
[45:42] | What kind of father are you? | 你怎么当爸爸的 |
[45:44] | Too proud to cross the street because she can’t have her own cake? | 因为她连自己的蛋糕都没有 都不敢到街对面去 |
[45:47] | And now you’re drunk at church, for Christ’s sake. | 现在你又到教堂去喝醉了 |
[45:49] | That a joke, Sara? Making a joke? I’m just saying it’s enough! | 真是笑话 莎拉 笑话 我这样说已经是很轻了 |
[45:52] | Guys, where’s the ref? Why don’t you stay out of this? | 怎么了你们 怎么吵到外面来了 |
[45:55] | It’s between man and wife. How do you even call yourself that? | 这是男人跟妻子之间的事 你还有脸说你是男人 |
[45:58] | What’d you say to me? Come on. | 你怎么这样说我 行了吧 |
[45:59] | Get your hands off me! | 拿开你的手 |
[46:00] | You’ve had a couple drinks. It’s Sunday. | 你肯定又喝酒了 今天是周日 |
[46:02] | No harm in that. Day of rest. | 有什么大不了的 一天休息而已 |
[46:03] | All washed up. Can’t get a fight. | 又没有事情 你想找茬 |
[46:04] | What, you want to fight me? | 什么 你想打架 |
[46:05] | Mike, you don’t have to do this. | 麦克 不要胡来 |
[46:07] | I ain’t got no beef with you. | 我可不吃你这套 |
[46:08] | Come on! Can’t make it in the ring, huh? | 来啊 不在拳场就不会打 |
[46:11] | Come on, Braddock, I’ll take your head off! | 来啊 布洛克 我要砍了你的头 |
[46:14] | Jim, no! Mike, you okay, baby? | 詹姆 不要啊 麦克你没事吧 亲爱的 |
[46:18] | Why don’t you get off me? | 你干吗管我们的事 |
[46:20] | Go to hell! The both of you! | 去死吧 你们两个 |
[46:23] | Jesus, Jim, he wasn’t gonna hit me. | 天哪 詹姆 他不会打我的 |
[46:28] | Mike, wait! | 麦克 等等 |
[46:40] | Now, what it’s all about is rotating your body behind your fist. | 现在 你要扭动身子 然后出拳 |
[46:43] | Bang. That’s right. Right in the kisser, yeah. | 出拳 就这样 就打在嘴上 |
[46:48] | There you go. | 就这样 |
[46:51] | Good girl. You got a better jab than your dad. | 好孩子 你比你爸爸干得还好 |
[46:57] | Boy, you are a brave man. Not really. Mae’s at the store. | 孩子 你好勇敢 还好啦 玫在商店里 |
[47:02] | That’s a good one, kiddo! | 这拳不错 小家伙 |
[47:03] | You want to go play with the other kids while I talk to Uncle Joe? | 我跟乔叔叔说会话 你去跟别人先玩会儿 |
[47:09] | Joe Gould, still looking dapper, I see. | 乔 你看起来还是衣冠楚楚 |
[47:12] | Certainly. Gotta keep up appearances, right? | 当然了 要露面跟人打交道嘛 |
[47:17] | Good to see you, Jimmy. Nice to see you, Joe. | 很高兴又见到你 詹姆 也很高兴见到你 乔 |
[47:21] | Nice day, huh? | 天气不错 |
[47:23] | Yeah. | 没错 |
[47:27] | You drove all the way out here to talk about the weather? | 你大老远的开来就来跟我说这个 |
[47:30] | Maybe I was in the neighborhood. Did you ever think of that? | 也许你该把我当成你的邻居 没有想过吧 |
[47:33] | Little fresh air. | 一点新鲜空气 |
[47:35] | Joe, this is Jersey. | 乔 这是新泽西 |
[47:39] | Yeah. Good point. | 对没错 |
[47:45] | I got you a fight. | 我又给你弄了场比赛 |
[47:48] | Go to hell. Come on. You want it, don’t you? | 得了吧 你难道不想打 |
[47:50] | What, we gonna bring this up with the Boxing Commission, or not? | 啊 这能通过拳击协会的同意吗 |
[47:54] | Yes, and they’ll sanction it. This one fight, and one fight only. | 没错 他们批准了 一次就这一次 |
[47:57] | It’s not a comeback, right? It’s just one fight. | 不是让你返回 就只是一次拳击比赛 |
[48:00] | – Why? – ‘Cause of who you’re fighting. | -为什么 -因为你还在继续练习 |
[48:02] | How much? | 多少报酬 |
[48:03] | Just once, ask me who it is you’re fighting. | 就一次 为何不问我跟谁打 |
[48:05] | How much? $250. | 多少钱 250美元 |
[48:08] | You’re on at the big show at the Garden, tomorrow night. | 明天晚上 你要参加一次大型拳击比赛 |
[48:10] | You fight Corn Griffin, Jimmy. | 你要和寇·格里芬对决 詹姆 |
[48:13] | Number two heavyweight contender in the world. | 世界排名第二的重量级拳手 |
[48:15] | Prelim before the championship bout. | 争夺冠军的一场热身赛 |
[48:17] | You know, Joe, this ain’t funny. No, it’s not. | 乔 这个一点也不好玩 一点也不 |
[48:19] | And it ain’t no favor, either. | 也不是帮忙 |
[48:21] | Griffin’s opponent got cut, and he couldn’t fight. | 格里芬的对手受伤了 他没办法参战 |
[48:23] | So they had to find somebody they could throw in at a day’s notice. | 所以他们要在一天之内找到个拳手出场 |
[48:26] | Nobody legit would…. | 正常途径办不到 |
[48:30] | Nobody would take a fight with Griffin without training. | 没人未经训练就敢去抵抗他 |
[48:34] | So I told them use the angle Griffin’s gonna knock out a guy… | 所以我告诉他们 格里芬要打一个 |
[48:39] | never been knocked out. | 从没有被打趴下的人 |
[48:42] | You’re meat, Jimmy. | 你是他的靶子 詹姆 |
[48:43] | Are you on the level, Joe? | 你体重能跟他比吗 乔 |
[48:45] | Come on. Always. | 又来了 总是这样 |
[48:47] | For $250, I would fight your wife. | 250美元 我可以跟你老婆打 |
[48:50] | Now you’re dreaming. | 你又在做梦 |
[48:51] | And your grandmother. At the same time. | 还有你奶奶 一起上 |
[48:53] | Teeth in or teeth out? Take them out. | 满地找牙 别扯了 |
[48:54] | Then you’re dead. You’re down, you’re gone. | 然后你死了 你完了 你拉到了 |
[48:56] | No chance. $250? | 不可能250美元 |
[48:57] | 250 bananas. Come here. | 250个香蕉 过来 |
[49:00] | 世界拳王争霸赛 普里诺·卡那拉 对抗 麦克斯·贝尔 | |
[49:03] | Get your programs here! | 这儿卖节目单 |
[49:07] | Programs here! 25 cents! | 节目单25分 |
[49:11] | I mean, for Christ’s sake, 100 and something fights… | 我说 妈的一百多次比赛 |
[49:14] | you never been knocked out. | 居然没有被打趴下过 |
[49:15] | Who the hell goes and sells his gear? | 谁他妈的才能打破他的历史 |
[49:18] | 80 fights as a pro, 50 as an amateur. | 八十场专业比赛 五十场业余比赛 |
[49:21] | How soon they forget! I’m so sorry. | 他们这么快就忘了 真对不起 |
[49:24] | Borrowed gear, borrowed robe. Knock yourself out. | 借的衣服 借的袍子 把自己打倒 |
[49:29] | Joe. | 乔 |
[49:34] | I might as well get an Aooga horn and chase him around the ring. | 我也许该买个小号 在拳场为他加油 |
[49:39] | That’s good. You been drinking? | 主意不错 你喝过酒了 |
[49:42] | Are you trying to hurt my feelings? | 你打算伤害我 |
[49:44] | You’re just too loose. You’re spooking me. Sharpen up. | 你太松垮了 你吓着我了 快打扮一下 |
[49:48] | Come on, Joe, we both know what this is, right? | 快点 乔 我们都知道这场比赛的意义 |
[49:52] | I get to put a little more distance between my kids and the street… | 这条街拉开了我和孩子之间的距离 |
[49:55] | and I get to say good-bye at the Garden. | 我要在这里跟我还子说再见 |
[50:00] | Full house, night of a big fight. | 全席 隆重比赛的夜晚 |
[50:03] | Thank you very much. | 真谢谢你 |
[50:05] | Right. Come on, hurry up. | 好了 赶紧快点 |
[50:07] | Let’s get the lead out of here. | 我们先出去 |
[50:12] | What the hell was that? | 那是妈的什么声音 |
[50:15] | They ran out of soup on the line this morning. | 今早的救济汤全给光了 |
[50:17] | Ran out of soup on the line this morning. | 今早的救济汤发送光了 |
[50:19] | How the hell are you supposed to fight on an empty stomach? | 他妈的空着肚子怎么打啊 |
[50:23] | Good evening. | 晚上好 |
[50:24] | Welcome to tonight’s broadcast of the Primo Carnera/Max Baer fight… | 欢迎收听今晚普里诺·卡那拉和 世界重量级冠军 |
[50:29] | for the heavyweight championship of the world! | 麦克斯·贝尔之间的战况 |
[50:32] | Hash is all they had, okay? Eat, quick. | 他们只有杂烩炒饭 行吗 吃吧 快点 |
[50:36] | You got a spoon? For Christ’s sake, it’s not there? | 有勺子吗 天哪 那儿没有 |
[50:39] | Come on, we gotta go anyway. One bite, Joe. | 快点我们得出场了 就一口 乔 |
[50:41] | I’ll eat it with my fingers. Whoa, hey! | 我用手吃 啊啊阿 |
[50:43] | I don’t have time to re-tape you. | 我没时间再给你系绷带了 |
[50:45] | Just sit tight, and I’ll find you a spoon. | 给我那里做好 我去给你找勺子 |
[50:50] | For Christ’s sake. | 真他妈的啥事 |
[51:03] | Is that a ghost I’m seeing? An apparition? | 我看到的是鬼吗 还是幽灵 |
[51:05] | Or is that James J. Braddock, the Bulldog of Bergen? | 还是詹姆斯·布洛克 卑尔根的猛牛 |
[51:09] | How you feeling, Jimmy? How’s that right hand? | 你感觉如何 詹姆 你的右手怎么样了 |
[51:12] | Braddock, you’re up! | 布洛克 该你出场了 |
[51:19] | Sporty Lewis, how you doing? How you doing? | 路易斯你怎么样 你呢 |
[51:24] | July 18, 1929. | 1929年7月18 |
[51:28] | New York Herald. | 纽约报道 |
[51:31] | “Proving he was too young and too green… | 由于他太年轻太嫩 |
[51:34] | “and rushed to the top… | 急着想要往上爬 |
[51:37] | “Loughran wiped the ring with the Bulldog’s career. | 若夫莱横扫拳坛 粉碎了猛牛的生涯 |
[51:41] | “A sad and somber funeral… | 一个伤感低调的葬礼 |
[51:44] | with the body still breathing.” | 身体却还在呼吸 |
[51:47] | I don’t fight the fights, Jimmy, I just write about them, see? | 我不跟拳手交手 詹姆 我只是写他们的事迹 |
[51:50] | Sporty, save the crap for the customers. | 斯暴 不要给读者写这种垃圾 |
[52:04] | Who’s Jim Braddock? | 詹姆斯·布洛克是谁 |
[52:06] | Go get your pencil out, kid. I got your lead line for you. | 拿出你的笔莱 我给你个头条 |
[52:08] | Go ahead, I’m not kidding, write this down. | 快点 我不是在开玩笑 快写下来 |
[52:11] | “The walk from the locker room to the ring… | 从更衣室走上赛场的 |
[52:14] | was the only time tonight old Jim Braddock…” | 是独一无二的老詹姆·布洛克 |
[52:17] | Looking good, Jimmy! | 看起来不错 詹姆 |
[52:19] | “…was seen on his feet.” You got that? | 从他的脚上看出来的 写下来了吗 |
[52:21] | Before tonight’s championship battle, we’ll bring you… | 在今晚冠军争霸赛之前 |
[52:24] | a special bout featuring Charlie Harvey’s soldier boy… | 先是一场特殊的较量赛 查理·哈维的选手 |
[52:27] | Corn Griffin. | 寇·格里芬 |
[52:28] | Griffin is the fella that ran rings… | 这是格里芬是和卡那拉 |
[52:30] | around the champion Carnera in training. | 争夺冠军赛前的热身赛 |
[52:32] | And who’s his opponent? | 他的对手是谁呢 |
[52:34] | Looks like they dug old Jim Braddock out of retirement… | 看上去像是退休又重返拳坛的 詹姆·布洛克 |
[52:37] | at least for one more fight. | 这是他的最后一场比赛 |
[52:39] | Hey, Mike! Griffin is up in the ring now. | 嗨 麦克 格里芬在拳场吗 |
[52:40] | Braddock? Isn’t that your buddy? Look at the size of him! | 布洛克 不是你朋友吗 看看他的个头 |
[52:43] | In this corner… | 在这儿的是 |
[52:47] | the sensational heavyweight slugger… | 勇猛的重量级选手 |
[52:51] | from Fort Benning, Georgia… | 来自福特 乔治亚州 |
[52:54] | who is punching a path to the top of the division. | 他将向拳坛顶级发起冲击 |
[52:58] | John “Corn” Griffin! | 约翰·寇·格里芬 |
[53:04] | His opponent: the popular battler… | 他的对手是著名的挑战者 |
[53:08] | who has never been KO’ed in more than 80 professional bouts… | 一个在八十多场专业赛中 从没有被打败过的 |
[53:13] | Quincy, beer. We got a fight! | 昆西 啤酒 我们也要进入比赛了 |
[53:14] | the power-punching veteran… | 重拳老手 |
[53:15] | from North Bergen, New Jersey… | 来自新泽西的卑尔根北部 |
[53:19] | James J. Braddock! | 詹姆斯·布洛克 |
[53:47] | The skinny from the reporters at ringside… | 在拳击场的一名记者报道 |
[53:49] | is that Braddock won’t last two rounds. | 瘦子布洛克不会坚持两回合 |
[53:51] | Griffin is a five-to-one favorite to do just that. | 这正是格里芬为何要跟他打的原因 |
[53:54] | But Joe Gould claims Braddock’s right hand is fine. | 但是乔声称 布洛克的右手已经好了 |
[53:56] | Jimmy will need two good hands tonight. | 詹姆今晚需要两只手 |
[54:04] | Griffin storms out of his corner! | 格里芬从他一边爆发出去 |
[54:06] | Things are uptempo right away. | 真都马上进入状态 |
[54:08] | 1934年6月14日 寇·格里芬 对抗 詹姆斯·吉·布洛克 | |
[54:11] | Come on, Braddock, make a fight of it! | 加油 布洛克 跟他好好打一场 |
[54:20] | Get out of it! Get out, Jimmy! | 躲开他 躲开 詹姆 |
[54:23] | Braddock takes a left to the body | 布洛克身上挨了一击右拳 |
[54:24] | and a hard right to the head! | 头也受了一击重拳 |
[54:26] | Braddock’s giving ground now. | 布洛克开始退却 |
[54:28] | A hard right! | 又一击右重拳 |
[54:29] | Pins him in the neutral corner. | 逼他到了角落 |
[54:31] | Get outta there, Jim! Get out! | 躲开他 詹姆 躲开 |
[54:33] | Griffin’s all over him! | 格里芬已经压制住了他 |
[54:35] | Braddock taking hard jabs. | 布洛克受到猛击 |
[54:39] | And Braddock is down. | 布洛克终于倒下了 |
[54:40] | Shut up! I wanna hear this! Shut up! | 闭嘴 我要听啊 闭嘴 |
[54:43] | Jim? You’re fine. Stay down. | 詹姆 你没事 冷静点 |
[54:55] | One. Two. Stay down! What’s the hurry? | 一 二 等等 急着去干吗 |
[54:58] | Three. Four. Hey! Listen. | 三 四 嗨 听着 |
[55:00] | I liked the left. Try two lefts. Five. | 我喜欢你的左拳 连着打他两击 五 |
[55:03] | Give him two lefts! Six. | 两击左拳 六 |
[55:04] | Pop, pop! Double it up. Seven. | 砰 砰 用力打 七 |
[55:06] | How ’bout it? Up, up. Eight. | 知道吗 起来起来 八 |
[55:08] | What the hell are you doing? Let’s go. | 你还在磨蹭什么 快起来 |
[55:10] | Nine. | 九 |
[55:11] | Yeah, come on, Jimmy! On your feet, come on! | 好 加油 詹姆 挺住了 加油 |
[55:14] | The referee waving Griffin in. | 裁判员示意格里芬可以进攻了 |
[55:17] | Move in on that. | 就要像那样 |
[55:18] | Nice move! | 做的不错 |
[55:20] | Bring him in! | 引他过来 |
[55:24] | Snaps a stiffjab! Another! | 突然一击左直拳 又一拳 |
[55:27] | Welcome to New York. | 欢迎来到纽约 |
[55:29] | Beautiful! | 太棒了 |
[55:31] | That’s more like it! Let me see that cut. | 就要像那样打 让我看看你的伤口 |
[55:34] | You look great! | 你打的不错 |
[55:36] | It sure as hell beats working on the docks! | 肯定是在码头工作练的 |
[55:40] | Say, the two jabs look sensational! They look sweet! | 那两拳看上去太温柔了 太甜蜜了 |
[55:44] | Now, he’s loading up on you. You see that? | 他想压着你打 看出来吗 |
[55:47] | He opens up after you jab him. You gotta come in there with a right. | 你打他后他的手松开防备了 你要继续给他击右拳 |
[55:50] | Real quick. | 一定要快 |
[55:52] | But you gotta stop some of those left hands. | 就不要用左手了 |
[55:55] | You see any getting past my head? | 你知道我受伤他要付出的代价了 |
[55:57] | Keep moving! | 要不停的动 |
[56:02] | Griffin still winging big shots. | 格里芬还再侧击重拳 |
[56:04] | He wants to be the first to stop Braddock. | 他想第一个成为结束布洛克的人 |
[56:08] | Braddock gets in another big right hand! | 布洛克给了他一击右拳 |
[56:11] | Snapped Griffin’s head back with that one. | 另外一只手又给了他头一拳 |
[56:14] | Come on! | 快点啊 |
[56:16] | Griffin loading up. | 格里芬出动了 |
[56:20] | Move out! Give him the slip, Jimmy! | 躲开 躲开他 詹姆 |
[56:22] | Another big flurry by Griffin! | 格里芬又出一拳 |
[56:24] | Braddock hanging tough but, folks, he is taking a beating! | 布洛克坚韧的跟他僵持着 但是他又遭到一阵猛击 |
[56:30] | That’s two rounds more than I thought he was gonna go. | 不止两回合 看来比我想象的要多 |
[56:33] | He’s a half a step behind you. Do you feel it? | 他离你半步之遥 看到吗 |
[56:37] | Stick with it. | 要连着打 |
[56:39] | Busy, busy. | 辛苦了 |
[56:42] | Six minutes of fury so far. | 目前已经进行了六分钟的激战了 |
[56:45] | Braddock has the look of a man trying to hold back an avalanche. | 布洛克看上去像是要抵御雪崩 |
[56:50] | Griffin hits him with a left. | 格里芬又给了他一击左拳 |
[56:52] | And Braddock is stepping in post holes. | 布洛克也跟着突出一拳 |
[56:57] | Keep him in front of you! | 让他在你前面 |
[57:00] | Lure him in, Jim. | 引他过来 詹姆 |
[57:02] | Jimmy’s finally moving his head. | 詹姆终于开始动他的头了 |
[57:05] | Pick your spot! | 看清楚了 |
[57:16] | And Griffin is down! | 格里芬倒下了 |
[57:23] | Where the hell have you been, Jimmy Braddock? | 你去哪学的 詹姆·布洛克 |
[57:26] | One. Two. Three. | 一 二 三 |
[57:30] | He’s up at three. | 他三下就起来了 |
[57:31] | The referee wipes his gloves. | 裁判员擦了擦他的拳套 |
[57:41] | That’s it! No daylight! | 就这样 别给他机会 |
[57:44] | Take it to him! | 干掉他 |
[57:46] | Another big right by Braddock! | 布洛克又给他一击右拳 |
[57:48] | Finish him, Jimmy! | 解决他 詹姆 |
[57:57] | Knock him back to the goddamn Ozarks! | 把他打回密苏里去 |
[58:02] | Griffin is ready to go! | 格里芬好像不行了 |
[58:05] | Be careful. | 当心 |
[58:07] | Get back. | 退回去 |
[58:09] | Get back there. Get back in your corner. | 退回去 退回到你的角上 |
[58:17] | Jimmy! | 詹姆 |
[58:21] | This fight is over! This is incredible! | 战斗结束了 真是难以置信 |
[58:24] | Corn Griffin, the number two contender in the world… | 寇·格里芬 世界上的第二号种子选手 |
[58:27] | has just been knocked out by Jim Braddock in the third round! | 第三回合就被詹姆斯打倒了 |
[58:30] | What an upset! | 真是冷门 |
[58:32] | You son of a bitch! | 狗娘养的 |
[58:34] | It’s pandemonium here in the Garden! | 赛场开始喧闹 |
[58:36] | That’s it, man, he did it! I don’t believe it! | 结束了 他赢了 我真不敢相信 |
[58:40] | You beautiful bastard! | 你真厉害家伙 |
[58:44] | Settle down, for Christ’s sake! | 慢慢来 吗呀 |
[58:49] | Jesus H. Christ! | 妈呀 |
[58:51] | Jesus, Mary and Joseph, Mary Magdalene… | 耶稣 玛丽 约瑟夫 玛丽曼德拉… |
[58:55] | all the saints and martyrs and Jesus! | 所有的主和英雄烈士啊 还有耶稣 |
[58:58] | Did I say “Jesus”? | 我说耶稣了吗 |
[59:01] | Where the hell did that come from? | 你那是哪里学的 |
[59:03] | I don’t know. When my hand was broke… | 我不知道 我手骨折的时候 |
[59:04] | I had to work down on the docks and I had to use my left. | 我不得不去码头打工 但只能用右手 |
[59:07] | So, what? No, that and luck. | 那又怎样 那个运气 |
[59:09] | Luck? Sheer dumb-ass lrish luck. | 运气 真他妈的完全是狗屁运气 |
[59:12] | Don’t give me that luck-of-the-lrish crap. No, sir. | 不要跟我说那个妈的运气 不可能啊 |
[59:14] | Lucky? That’s something you ain’t been in a long time, brother. | 运气 你已经很久没有了 兄弟 |
[59:17] | Everybody’s due. | 每个人都会有的 |
[59:18] | Due or not, I’ll take it. You had the left. | 管他们呢 我喜欢这个 你的左拳 |
[59:20] | The left. But you were bouncy. | 左拳 但你的拳好有弹性 |
[59:23] | You were bouncing. | 真有弹性 |
[59:26] | Unbelievable. Sliding, slipping. You were like a cat. | 难以相信 换个姿势 休息一下 像只猫 |
[59:30] | I did that on hash. | 是炒饭给我的动力 |
[59:32] | Imagine what I would’ve done to him if I’d had a couple of steaks. | 如果给我快牛排吃 不知道我怎么解决他 |
[59:37] | Jimmy? | 詹姆 |
[59:40] | That was one hell of a good-bye. | 这我也只能说再见了 |
[59:49] | Here you go, fellas! Have at him! | 该你们了 他在里面 |
[1:00:08] | 世界拳王争霸赛 普里诺·卡那拉 对抗 麦克斯·贝尔 | |
[1:00:22] | Jesus Christ! | 天哪 |
[1:00:27] | Murder him, Maxie! | 像是在谋杀他 麦克斯 |
[1:00:31] | Primo! | 普里诺 |
[1:00:33] | This is fighting? | 这是比赛 |
[1:00:34] | Why doesn’t he just hit him with a goddamn chair? | 为什么他不直接用椅子砸他 |
[1:00:40] | Griffin was supposed to fight Baer next. | 下一场本该格里芬对贝尔 |
[1:00:43] | He should kiss your ass for saving him from that thing. | 他应该亲你的屁股 看你把他从那里救了出来 |
[1:01:07] | Throw him down, Maxie! | 把他扔下来 麦克斯 |
[1:01:10] | Give it to him, Maxie! | 他赢了 麦克斯 |
[1:01:26] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们 |
[1:01:28] | the new heavyweight champion of the world… | 新的世界重量级冠军 |
[1:01:31] | Max Baer! | 麦克斯贝尔 |
[1:01:45] | Come on! He’s home. | 快点 他回家了 |
[1:02:16] | I won. | 我赢了 |
[1:02:18] | Hooray, he won! I knew you’d win! | 万岁 他赢了 我就知道你会赢的 |
[1:02:24] | He won, he won, he won! | 他赢了 他赢了 |
[1:02:30] | Get the silverware. | 给你勺儿 |
[1:02:34] | So was it like you said? Or are they letting you back in? | 那还是你说的那样啊 还是他们让你重返拳坛 |
[1:02:40] | No, baby. It was just one fight. | 没有 亲爱的 就这一场比赛 |
[1:02:57] | All right, I need seven men, and seven only! | 我要五个工人 只要五个 |
[1:03:00] | One. Two. Three. | 一 二 三 |
[1:03:09] | Four. Five. | 四 五 |
[1:03:14] | Thanks. | 谢谢 |
[1:03:16] | Braddock! | 布洛克 |
[1:03:24] | – Listened in last night. – Was that really you? | -我昨天也听广播了 -那真的是你吗 |
[1:03:30] | Yeah. | 没错 |
[1:03:31] | Didn’t think I’d be seeing you back here. | 我没想到你还会活着回来 |
[1:03:33] | It came up at the last minute, you know? | 我最后一分钟才爆发的 |
[1:03:35] | It was a one-fight deal. The purse was $250. | 只有一场比赛 奖金250美元 |
[1:03:37] | My end of that was a little less than half. It was, like, $123. | 到我手里一半还没有 大概123美元 |
[1:03:40] | We owed $118. Left me with $5. | 我欠债118美元 我只剩下5美元 |
[1:03:43] | Makes you a rich man, huh? Around here. | 那你现在有钱了 那我还在这儿 |
[1:03:46] | Good fight. Thanks. | 打的真的不错 谢谢 |
[1:03:48] | Dock seven. Seven. | 七号码头 七号 |
[1:03:56] | Hey, Jim. Hey, Mike. | 嗨 詹姆 嗨 麦克 |
[1:04:04] | Good fight. Thanks. | 打的不错 谢谢 |
[1:04:11] | – I wouldn’t have hit Sara. – I know, Mike. | -我不会打莎拉的 -我知道 麦克 |
[1:04:14] | I couldn’t live with myself if I’d have hit her. | 如果我真的打了她 我自己都无脸在活下去 |
[1:04:19] | Just get so angry with all this shit. | 只是那些烦心事让我很肝火 |
[1:04:25] | You know, if you were gonna win, you could’ve told me. | 你应该告诉我 你会赢的 |
[1:04:29] | If I knew I was gonna win, I would’ve bet on myself. | 如果我知道我会赢 我会在我自己身上下注的 |
[1:04:32] | – Why can’t you ever listen to me? – I don’t know. | -你为什么不听我的 -不知道 |
[1:04:36] | to determine whether the strikers were willing… | …决定罢工者是否为了 |
[1:04:39] | to submit to an arbitration situation. | 得到一个公平问题 |
[1:04:42] | Tension pervaded the New York waterfront yesterday. | 昨天纽约码头地区局势特别紧张 |
[1:04:45] | Why don’t you go play with the boys, sweetheart? | 你去跟那些小朋友去玩会儿好吗 |
[1:04:48] | Be careful. | 当心点 |
[1:04:51] | Hey, Rosy. Hi, Daddy! | 嗨 洛斯 你好爸爸 |
[1:04:59] | You know, Joe Gould was just here. | 乔刚来过这里 |
[1:05:02] | Yeah, I saw. You did? | 恩 我看到了 是吗 |
[1:05:07] | He thinks the Commission might be willing to… | 委员会也许想… |
[1:05:12] | reverse their ruling. | 打破常规 |
[1:05:13] | He thinks he can get me another fight. | 他想也许他还能给我争取到一场比赛 |
[1:05:16] | He wants me to stop working and get back in shape. | 他想让我停止工作 回去进行常规训练 |
[1:05:21] | I thought it was just the one fight. | 我以为就一场比赛呢 |
[1:05:24] | Well, yeah. | 没错 |
[1:05:29] | He fronted us $175 so I can train. | 他先预支我们175美元 那样我可以去训练 |
[1:05:35] | You know what that is right there? | 你知道这是什么吗 |
[1:05:37] | That’s a second chance. | 这是第二此机会 |
[1:05:40] | That’s what that is. | 事情就是这样 |
[1:05:45] | It’s not that I’m not grateful… | 没那么简单吧 我一点也不为这觉的高兴 |
[1:05:50] | or proud, honey. I’m so proud of you. | 或骄傲 亲爱的 但我为你自豪 |
[1:05:55] | But we got off easy when you broke that hand. | 但我们生活很困难 如果你再弄坏你的手 |
[1:06:00] | We’re back to even now. | 我们现在都来之不易 |
[1:06:01] | Right. And nine months from now, we’re back in the same boat. | 再过九个月 我们又能和我们原来一样 |
[1:06:04] | Baby, please. | 亲爱的 求你了 |
[1:06:05] | We just don’t have anything left to risk. | 我们已经山穷水尽 无法再去赌了 |
[1:06:08] | Mae. | 玫 |
[1:06:11] | There’s still some juice in these legs, and I can still take a few. | 我的身体还可以 我还能打拳 |
[1:06:15] | Baby, please. | 亲爱的 求你了 |
[1:06:18] | Just let me take them in the ring. | 就让我重回赛场吧 |
[1:06:21] | At least I know who’s hitting me. | 至少让我知道谁要打我 |
[1:06:40] | I’m gonna go and tell the kids. | 我去告诉孩子们 |
[1:06:42] | Jay! Guess what. What? | 杰 知道吗 什么 |
[1:06:46] | I got another fight! Who with? | 我又要比赛了 跟谁啊 |
[1:06:48] | I don’t know, but he’s going down. Hey, Howard. | 不知道 但他肯定得倒下 嗨 霍华德 |
[1:07:30] | Jesus. | 天哪 |
[1:07:33] | Joe, open the door. | 乔 开门 |
[1:07:38] | Joe! Open the damn door! | 乔 打开这破门 |
[1:07:40] | Don’t hide in your fancy apartment. I want to talk to you. | 不要躲在你的豪华公寓里 我要跟你谈谈 |
[1:07:45] | You are not gonna make my husband your punching bag all over again. | 你不能再让我丈夫 去做你的沙袋 |
[1:07:49] | We are just getting by, and you’re taking him from his work… | 我们刚刚挺过来 你又像吸血水蛭一样 |
[1:07:52] | Iike some bloodsucking little leech! | 把他从工作里面骗走 |
[1:07:54] | And I will not let you get him hurt again like that… | 我不会再让你伤害他了 就像… |
[1:07:57] | do you hear me? I will not let you! | 你听到没有 我决不会让你得逞 |
[1:08:03] | Guess you better come in. | 我想你最好还是进来说吧 |
[1:08:17] | How is it? | 好喝吗 |
[1:08:18] | Too sweet per usual. | 比平时甜了点 |
[1:08:20] | Really? Go figure. | 真的啊 可能吧 |
[1:08:23] | Yours? Nice, thanks. | 你的呢 挺好的 谢谢 |
[1:08:27] | Sorry about that. | 对不起 |
[1:08:32] | You just don’t want folks to see you down is all. | 你不想让别人见你为他担心 |
[1:08:35] | I didn’t know. I mean, I thought that…. | 我不知道 我还以为… |
[1:08:37] | Yeah, no. That’s the idea. Always keep your hands up. | 不 我就是想 你一定要直起腰来 |
[1:08:49] | Sold the last of it two days ago. | 都是 2 天前卖的 |
[1:08:52] | So Jimmy could train. | 那样 詹姆就能训练了 |
[1:08:55] | Why? | 为什么 |
[1:09:02] | Sometimes you have an instinct, Mae. | 有时候你会有一种直觉 玫 |
[1:09:05] | You see something in a fighter. | 从比赛中 你看到点什么 |
[1:09:10] | You don’t even know if it’s real, you’re looking for it so bad. | 你都不知道是不是真的 你是那么的寄期望于它 |
[1:09:21] | Can’t have no hope at all. | 我们不能没信息 |
[1:09:24] | But this is crazy. | 但这事真是疯了 |
[1:09:25] | I mean, you don’t even know if you can get him a fight. | 你根本不知道能否给他找到机会出场 |
[1:09:28] | I’ll get him a fight. | 我一定会帮他获得出场权的 |
[1:09:30] | Believe me, if it’s the last thing I do, | 相信我 就算是我今生最后一件事 |
[1:09:31] | I’ll get him a fight. | 我也会给他争取一场比赛的 |
[1:09:33] | Honey. Go get us some of those crackers, would you? | 亲爱的 能拿点糕点来吗 |
[1:09:37] | She looks good wearing the pants. | 她穿裤衩的时候很漂亮 |
[1:09:54] | Can you ever stop yours? | 你能组织你丈夫想要做的事吗 |
[1:09:57] | When he sets his mind to a thing? | 当他决心要做某件事时 |
[1:10:03] | I wish I could. | 我希望我能 |
[1:10:07] | See, I never know who it’s harder on… | 我都不知道 艰难的是… |
[1:10:09] | them or us. | 他们还是我们 |
[1:10:11] | We have to wait for them to fix everything. | 我们不得不 等他们来弥补他们的所作所为 |
[1:10:17] | And every day… | 每天… |
[1:10:21] | they feel like they’re failing us. | 他们觉得 他们在我们面前很失败 |
[1:10:24] | And really, it’s just the world that’s failed, you know? | 就像…就像世界停止了一样 |
[1:10:34] | This is a lovely apartment. Thank you. | 这公寓挺漂亮的 谢谢 |
[1:10:41] | Now, what am I gonna go and do that for? | 我为何要那样做 |
[1:10:44] | You saw the papers. | 你看过报纸了 |
[1:10:46] | News had to print extra copies the day after Braddock’s fight. | 布洛克赛后的一天 报纸比原来卖的多的多 |
[1:10:49] | People are sentimental, you know. Some people are sentimental. | 人是有感情的动物 某些人是有感情的 |
[1:10:52] | Yeah, so tell me why I care. | 好 那你给我个让他出场的理由 |
[1:10:55] | You’re still sore over the way Braddock took down Griffin, fine. | 你还在为格里芬败在布洛克下而痛心 |
[1:10:58] | I can understand that. It was a heartbreak for a lot of people. | 这个我理解 对很多人来言是种打击 |
[1:11:01] | Yes. But look. | 但是你看 |
[1:11:06] | You got guys fighting an elimination series… | 假如你有很有选手参加淘汰赛 |
[1:11:08] | over who gets a shot at Max Baer for the championship in June. | 然后在六月和麦克斯·贝尔争夺冠军 |
[1:11:12] | John Henry Lewis, he’s your number two in line. | 约翰·亨利·路易斯 他是你的二号种子选手 |
[1:11:14] | Now, he already defeated Braddock once in Frisco, correct? | 他曾经在弗朗西斯 打败过布洛克 对吗 |
[1:11:19] | Say you put Braddock back in the game against Lewis. | 如果你在让布洛克跟路易斯打一场 |
[1:11:22] | Lewis wins, you get your revenge on Braddock… | 如果路易斯赢了 你对布洛克抱了仇 |
[1:11:24] | and your boy has gotten a topflight tune-up… | 然后路易斯就可以准备冠军赛 |
[1:11:26] | with full publicity before Lasky, | 然后正好算是和拉丝克大战之前做宣传 |
[1:11:28] | and what happens? | 你猜后果会怎样 |
[1:11:29] | You make more money. | 你会赚好多钱 |
[1:11:34] | Now, say on the other hand, by some minute, infinitesimal chance… | 但是另一方面 特别极小的一种可能 |
[1:11:38] | God forbid, Braddock beats Lewis. | 老天都不信的 可能布洛克打败了路易斯 |
[1:11:40] | Now you got a sentimental favorite go up… | 那你就会有个伤感的主角向上挑战 |
[1:11:42] | and lose against Lasky, and what happens? | 输给了拉丝克之后 你想会怎么样 |
[1:11:44] | You’ll make more money. | 你会赚更多钱 |
[1:11:46] | James, either way… | 詹姆斯 不管怎样 |
[1:11:48] | you’re a richer man with Braddock back in the ring than if he’s not. | 布洛克返回拳场 就会给你带来巨大财富 |
[1:11:52] | Come on, don’t be foolish. We both know the name of this game. | 行了 别傻了 我都知道这个游戏的本质 |
[1:11:57] | And it sure as hell ain’t “pugilism.” | 它根本不是所为的拳击 |
[1:12:12] | They ought to put your mouth in a circus. | 他们应该把你安排到马戏团去 |
[1:12:15] | What do you say? | 你觉得呢 |
[1:12:19] | Don’t chase him. Go around, cut him off. | 不要跟着他走 围着他走 切断他的后路 |
[1:12:22] | Time! James! | 詹姆斯 |
[1:12:25] | I got you a fight. Yeah? | 我给你争取了一场比赛 真的 |
[1:12:27] | You’re gonna fight John Henry Lewis again. | 你又要跟路易斯对决了 |
[1:12:30] | Yeah! | 真的 |
[1:12:31] | Joey! I could kiss you! | 乔 我真想亲你 |
[1:12:32] | No, please, not in front of the fellas. | 不要 千万不要在这些人面前 |
[1:12:35] | Isn’t John Henry one of Johnston’s boys? | 是不是约翰斯顿的拳手 |
[1:12:38] | You let me worry about that, please. | 你又让我担心了 |
[1:12:39] | Now I know why you won’t kiss me. You’re all puckered out already. | 我知道你为什么不让我亲你了 你怕我弄脏你的衣服 |
[1:12:43] | Brother, you have no idea. | 兄弟你根本不知道 |
[1:12:45] | Lewis? Kicked our ass in Frisco. | 路易斯 在弗朗西斯踢我们屁股的那个 |
[1:12:48] | – Yeah. – Hey, Mike. Who’s “our ass” up there? | -对 -嗨 麦克 那个是谁啊 |
[1:12:50] | Joe Gould, Mike Wilson. Mike Wilson, Joe Gould. | 乔 麦克·威尔逊 麦克·威尔逊 乔 |
[1:12:52] | Hi. | 你好 |
[1:12:54] | That guy ain’t been beat in ten fights. | 那个家伙十局肯定拿不下来 |
[1:12:56] | But you win on a long shot, and that’s a great payday for me. | 但是你如果侥幸能赢 我会赚一大笔 |
[1:13:00] | That’s great. I’ll keep that in mind, Mike! | 想的挺美的 我会记在心理的 麦克 |
[1:13:02] | You got more important things to think about. Come here. | 你还有很多事情要做 过来 |
[1:13:05] | Now, I ain’t gonna bullshit you, all right? | 现在我不是跟你吹牛 |
[1:13:08] | Now, you win one, I can get you another. | 如果你能赢 我能再帮你弄一场 |
[1:13:11] | Win again and then things maybe start getting serious around here. | 如果再赢一次 局势也许要开始转变了 |
[1:13:15] | Jimmy? | 詹姆 |
[1:13:18] | Win. | 要赢 |
[1:13:36] | Look good. | 好 不错 |
[1:13:39] | Leverage. | 注意方法 |
[1:13:50] | That’s it, James! | 就这样 詹姆斯 |
[1:13:51] | Be a bully, James! Aggression, that’s it. | 吓住他 詹姆斯 猛攻他 就这样打 |
[1:14:16] | Thanks. | 谢谢 |
[1:14:20] | I know this isn’t what you wanted… | 我知道你不希望这样 |
[1:14:22] | but I can’t win without you behind me. | 但没有你我赢不了 |
[1:14:25] | I’m always behind you. | 我一直支持你 |
[1:14:28] | Thank you, baby. | 谢谢你亲爱的 |
[1:14:32] | I got a great idea. You want to come along? | 我有一个好主意 你想不想一起来 |
[1:14:35] | Come on, just this one time. All right. Okay. | 好吧 就这一次 那算了吧 |
[1:14:38] | Okay, I’ll make that a rain check then. | 好吧 那我们以后再商量这事 |
[1:14:48] | 1934年11月16日 约翰·亨利·路易斯 对抗 詹姆斯·吉·布洛克 | |
[1:15:08] | Lewis, still moving well here in the fourth. | 路易斯 第四回合了 还是表现不错 |
[1:15:12] | He dances in and out before Braddock can react. | 在布洛克反击前 他总是不停的前后移动 |
[1:15:18] | Don’t let him set the pace, Jimmy! | 不要给他移动的空间 詹姆 |
[1:15:23] | There you go. | 就这样打 |
[1:15:28] | Braddock slides to his right, tries cutting down the ring. | 布洛克开始反击了 渐渐占据拳场上风了 |
[1:15:41] | John, get off the ropes. Move out of there. | 约翰 不要靠近围绳 到那边去 |
[1:15:43] | Lewis spins his way off the ropes… | 路易斯快速闪开围绳 |
[1:15:45] | and looks to resume control at the bell! | 铃声响起时 他看上去又控制了局势 |
[1:15:51] | There we go. Suck it up. Deep breath. | 休息一下 吸一下 深呼吸 |
[1:15:54] | Deep breath, deep. | 深呼吸 深呼吸 |
[1:15:56] | All right. That ain’t bad. He’s even faster than I remember. | 好 他比我印象中快多了 |
[1:15:59] | Yeah. He’s fast. Big deal. You’re not so bad yourself. | 对 他很快 不好对付 但是你打的也不错 |
[1:16:01] | What are you doing? You beat this guy easy last time. | 你怎么回事 上次你很容易就干掉他了 |
[1:16:04] | He ain’t the same guy. You got to use your speed. | 他完全像是另外一个人 你要用你的速度 |
[1:16:07] | Keep that jab in his face and keep sliding to his right. | 要用拳压制他 保持在他右边晃动 |
[1:16:09] | You see that. Keep him in front of you. | 你看到没 要让他在你前面 |
[1:16:11] | Cut him off, all right? | 截住他 记住了 |
[1:16:12] | And let go with the punches. Hit him! He ain’t gonna like it. | 还要给他几拳 用力打 这是他的弱点 |
[1:16:15] | I guarantee you, the more you hit this bastard… | 我告诉你 你越打那个混蛋 |
[1:16:18] | the slower he’s gonna get. | 他就越慢 |
[1:16:19] | He’s an old man. He’s too slow. He can’t keep up with you. | 他是个老家伙 他很慢 根本跟不上你 |
[1:16:22] | Come on. Use that jab. How’s that cut? | 记住 你要用短直拳进攻他 伤口怎样 |
[1:16:24] | He’s all right. | 伤没事 |
[1:16:25] | Knock the legs out from under him. | 从他下面进攻他 |
[1:16:26] | Trap him in the corner, and really work him. | 引他到角落 肯定能制住他 |
[1:16:28] | Do not fight this fight his way. | 不要按照他的方式去打 |
[1:16:30] | You make him fight this fight your way! | 你要让他按照你的方式打 |
[1:16:32] | Let’s go. You got him. | 好了 你肯定能干掉他 |
[1:16:37] | A left to the body and a hard right to the head! | 身体挨了一击左拳 头部受到一击右拳 |
[1:16:40] | A left-right-left by Lewis. His dancing shoes are off. | 路易斯用左右左连拳进攻 他的步伐已经乱了 |
[1:16:43] | It’s a fight now, folks! | 现在才算进入战斗同志们 |
[1:16:46] | Work his body, Jim! | 袭击他的腹部 詹姆 |
[1:16:48] | Braddock punching well with both hands now. | 布洛克两只手打出一系列猛拳 |
[1:16:50] | Toe to toe! No one giving an inch. | 又是连续反击 他们都不让步 |
[1:16:56] | That left has some pop! | 左拳猛的爆发 |
[1:16:58] | Jimmy’s hoping those body shots will pay dividends. | 詹姆希望对他的身体进攻能奏效 |
[1:17:02] | Keep him in there! Stay with him! | 逼他到那里 逼住他 |
[1:17:05] | Don’t give him any room! No room! | 不要给他空间 |
[1:17:09] | Get out of the corner. | 离开那个角落 |
[1:17:11] | Braddock pushing all the action now. | 布洛克占据了主动权 |
[1:17:13] | Lewis can’t discourage him. Tremendous pressure from Jimmy. | 路易斯无法摆脱他 詹姆斯给了他巨大的压力 |
[1:17:17] | Lewis is running out of real estate in this 24-foot ring. | 路易斯除了这 24 英尺的拳场 已经无路可退 |
[1:17:21] | Jump on him! | 又一击重拳 |
[1:17:23] | And Lewis is down! | 路易斯倒下了 |
[1:17:29] | Gotcha. Good boy. | 太棒了 干得不错 |
[1:17:31] | Get up! | 起来 |
[1:17:33] | One. There you go, get up! | 一 起来 |
[1:17:35] | Two. Come on. | 二 快起来 |
[1:17:37] | Three. | 三 |
[1:17:40] | Four. Five. | 四 五 |
[1:17:45] | Six. | 六 |
[1:17:50] | The referee wipes his gloves | 裁判员擦了一下他的手套 |
[1:17:51] | and Braddock steams back to ring center! | 布洛克又飞回了赛场中央 |
[1:17:53] | Close it down. | 逼近他 |
[1:17:55] | Another big right by Braddock! | 布洛克又给他一击右重拳 |
[1:17:57] | Lewis is just a piece of meat as Braddock is carving him up! | 路易斯就像一块肉 布洛克正在慢慢瓜分他 |
[1:18:02] | Braddock is now dominating Lewis! Here comes Jimmy! | 布洛克现在已经克制住了路易斯 这就是我们的詹姆斯 |
[1:18:13] | 1935年3月22日 阿特·拉丝克 对抗 詹姆斯·吉·布洛克 | |
[1:18:19] | Side to side! Side to side! | 打来打去 |
[1:18:21] | In the tenth, riding high after his dazzling victory… | 在第十回合 漂亮的战胜了 |
[1:18:24] | over John Henry Lewis… | 约翰·亨利·路易斯 |
[1:18:25] | Jim Braddock has just hit a wall named Art Lasky. | 詹姆·布洛克又碰上了 一堵墙似的阿特·拉丝克 |
[1:18:32] | He can’t keep taking those body shots. | 他身体不能一直挨那样的打击 |
[1:18:33] | I know. He’s cracked a couple of ribs for sure. | 那样肯定会打断他的肋骨的 |
[1:18:38] | Lasky walks through those jabs… | 拉丝克躲过那些重拳… |
[1:18:40] | and keeps working on Braddock’s body. | 集中攻击布洛克的身体 |
[1:18:42] | But Braddock won’t fold! | 但是布洛克没有放弃 |
[1:18:44] | He’s making Lasky work hard for every minute of every round. | 他让拉丝克在每一分钟里都吃尽苦头 |
[1:18:48] | That’s it, get on him! | 就那样 打倒他 |
[1:18:53] | There you go, James! That’s it! | 来吧 詹姆斯 打倒他 |
[1:19:02] | Lasky’s starting to impose his will. | 拉丝克开始使出绝招 |
[1:19:04] | He’s showing why Jimmy Johnston is making noises… | 证明为什么詹姆斯·约翰斯顿宣称… |
[1:19:07] | about matching him with Max Baer for the title. | 他有资格和麦克斯·贝尔争夺冠军头衔 |
[1:19:13] | Break it up! | 分开他们 |
[1:19:15] | Come on. Break free. | 来 分开 |
[1:19:19] | Break. | 分开 |
[1:19:27] | Don’t sit down. You’re not tired. You’re fine. | 不要坐下 你还有力气 你可以的 |
[1:19:29] | Get that thing out of here! He don’t need it! | 把那个拿开 他用不着 |
[1:19:32] | Is he looking over at you? | 他在观察你吗 |
[1:19:33] | Shake your head like you don’t need it. | 摇摇头 示意你用不着 |
[1:19:35] | Shake your head like you don’t want it. There. | 摇摇头 示意你用不着 对了 |
[1:19:38] | Why isn’t he sitting down? Pay attention. | 为什么他不坐下 集中精力 |
[1:19:41] | Yeah, now he’s gonna wonder: | 对 现在他开始怀疑 |
[1:19:42] | “lf Braddock is such an old man, why is he still standing? | “如果布洛克老了 为什么他不坐下 |
[1:19:45] | Why is he still coming at me?” | 为什么他还要向我挑战” |
[1:19:47] | You’re stronger than this guy. Don’t back up! Don’t back off! | 你比他强壮 不要后退 不要后退 |
[1:19:52] | This guy is a bull-rusher. | 那家伙是只莽牛 |
[1:19:53] | He’s gonna keep coming at you all night until you stop him. | 他会整晚都向你进攻 直到你拦住他的势头 |
[1:19:56] | He can’t back up. You stop him. | 他不停止进攻 你来阻止他 |
[1:19:59] | You gotta beat this son of a bitch! | 你要打败那个混蛋 |
[1:20:01] | You gotta beat this son of a bitch from the inside out! | 你要彻底打败那个混蛋 |
[1:20:04] | You hear me? You gotta get in there. | 你听见我说的了吗 你要冲到那里 |
[1:20:05] | You get in there and you hit him… | 你要冲到那里 猛揍他… |
[1:20:07] | and you keep hitting him until you break his nose. | 你一直揍他 直到打碎他的鼻子 |
[1:20:09] | You fill his face with blood. | 你让他满脸是血 |
[1:20:12] | Beat him from the inside out, Jim! From the inside out! | 彻底打败他 詹姆斯 要彻底 |
[1:20:16] | Lasky continues to fire. | 拉丝克再次冲上来 |
[1:20:18] | Braddock looks like he’s finally starting to wilt. | 布洛克看起来他终于开始疲倦了 |
[1:20:20] | That’s it! That’s more like it! | 就那样 就照那样 |
[1:20:24] | Back him up! | 拦住他的势头 |
[1:20:28] | Lasky now looking to put a Grimm ending… | 拉丝克现在要上演一个英雄的结局… |
[1:20:30] | to Braddock’s fairy-tale comeback. | 结束布洛克的传奇的回归 |
[1:20:32] | Lasky pounding hard shots to the body. | 拉丝克重击他的身体 |
[1:20:38] | Braddock just took a tremendous shot! | 布洛克刚受了一记重拳 |
[1:20:40] | A hard right to the head which knocked his mouthpiece… | 一记右手重击 打飞了他的护齿… |
[1:20:42] | to the canvas. | …到台上 |
[1:21:12] | Braddock just took Lasky’s best shot! | 布洛克刚受了拉丝克最重的一拳 |
[1:21:15] | And it didn’t even faze him! | 他象什么事都没有 |
[1:21:37] | Get in there and take that sucker! | 冲上去 打垮那小子 |
[1:21:40] | He’s showing tremendous determination! | 他显示出无意伦比的决心 |
[1:21:48] | Right in there and get his nose! | 就打他的鼻子 |
[1:21:57] | Braddock comes in with a hard shot to the body! | 布洛克给身体来了一计重记 |
[1:21:59] | The younger Lasky looks like he’s starting to wilt… | 年轻的拉丝克看来开始力气不之了… |
[1:22:01] | under the pressure from the Bulldog of North Bergen. | 在卑尔根猛牛的强大攻击面前 |
[1:22:05] | Braddock is now back on the attack! | 布洛克现在开始全面进攻 |
[1:22:07] | Another vicious combination by Braddock! | 布洛克又来了一计组合拳 |
[1:22:09] | And Lasky’s flowing blood from the nose! | 拉丝克满鼻流血 |
[1:22:11] | The 15th and final round. | 第十五回 也是最后一个回合 |
[1:22:13] | Braddock now looks like the younger fighter… | 布洛克现在看起来象更年轻的选手… |
[1:22:15] | and grimly determined. | 而且有可怕的决心 |
[1:22:17] | The Garden is on its feet! | 整个拳场现在倾倒在他的脚下 |
[1:22:19] | Jim Braddock will not be denied! | 詹姆斯·布洛克是不可战胜的 |
[1:22:21] | There’s the bell! This one goes to the scorecards. | 钟声响了 这拳还算 |
[1:22:27] | And the winner by unanimous decision… | 一直决定 胜利者是… |
[1:22:31] | James J. Braddock! | 詹姆斯·吉·布洛克 |
[1:22:52] | Thanks, buddy. | 谢谢 伙计 |
[1:22:57] | – Max? – What? | -麦克斯 -什么 |
[1:23:02] | Save a little bit of it…. | 给我留点… |
[1:23:03] | Jimmy Braddock just beat Lasky. | 詹姆斯·布洛克刚击败了拉丝克 |
[1:23:05] | They made him the number one contender. | 他们让他做一号挑战者 |
[1:23:07] | – Max, when are we gonna go to… – Shut up. | -麦克斯 我们什么时候…-闭嘴 |
[1:23:09] | – Maxie, you… – Shut up! | -麦克斯宝贝 你…-闭嘴 |
[1:23:19] | I’m not gonna fight Jimmy Braddock. He’s a chump. | 我不和詹姆斯·布洛克打 他是个傻瓜 |
[1:23:22] | You tell Johnston to bring me somebody who can fight back. | 你告诉约翰斯顿给我找能打的人来 |
[1:23:27] | You gonna bust your contract? It’s done, Max. | 你会毁了你的合同的 已经决定了 麦克斯 |
[1:23:43] | – That’s him? Yeah? – Yes, it is. | -那是他 是吗 -是的 |
[1:23:45] | I’m telling you. That’s Braddock. | 我在跟你说 那是布洛克 |
[1:24:29] | Hey, Mrs. Braddock. | 嘿 布洛克太太 |
[1:24:34] | Sara’s here. | 莎拉在这里 |
[1:24:36] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[1:24:38] | I got her to sleep. | 我哄她睡觉了 |
[1:24:41] | Hey, Jim. | 嘿 詹姆斯 |
[1:24:44] | Mike’s gone missing. | 迈克失踪了 |
[1:24:47] | How long? | 多长时间了 |
[1:24:50] | Three days. | 3 天 |
[1:24:52] | I’ve been staying at my brother’s since Jake cut him. | 自从杰克解雇了他 我一直待在哥哥那里 |
[1:24:56] | Jake fired him? I didn’t know that. | 杰克解雇了他 我不知道 |
[1:24:58] | You know how Mike gets. All his talk. So much trouble. | 你知道迈克的脾气 他的话 太麻烦了 |
[1:25:05] | He’s been sleeping nights down in the Hooverville. | 他一直在胡弗村那里过夜 |
[1:25:08] | My brother didn’t have room for both him and us. | 我哥哥没有地方给他住 |
[1:25:11] | Mike said, you know, if he had to stay down there anyway… | 迈克说 你知道 如果他总要待在那里… |
[1:25:14] | he was gonna try to get everybody organized. | 他要组织起人来 |
[1:25:18] | Something’s wrong, Jim. I know it. | 出事了 詹姆斯 我知道 |
[1:25:22] | Now I’m hearing there’s some trouble in Hooverville. | 现在我听说胡弗村出事了 |
[1:25:25] | He wouldn’t leave me and the baby for this long. | 他不会撇下我和孩子这么长时间 |
[1:25:29] | He just wouldn’t. | 他不会的 |
[1:25:32] | I didn’t know who else to come to, Jim. | 我不知道还有谁可以找 詹姆斯 |
[1:25:43] | Come on, out of the way! Beat it! Move along! | 来 走开 走开 到别处去 |
[1:25:54] | Get the hell out of here, coppers! | 快离开这里 警察 |
[1:25:59] | Mike? Mike Wilson! | 迈克 迈克·威尔森 |
[1:26:04] | Mike Wilson! | 迈克·威尔森 |
[1:26:08] | do nothing. If you let these Commies in here… | …别动 如果你让这些共产党在这里… |
[1:26:10] | and start a riot, then what do you think’s gonna happen? | 引起暴动 那么你知道会发生什么 |
[1:26:14] | Get over here. | 过来这里 |
[1:26:15] | On your feet! | 跪下 |
[1:26:17] | You pull a knife on me, you son of a bitch? | 你用刀砍我 你个混蛋 |
[1:26:24] | What the hell happened here? | 这里发生了什么 |
[1:26:26] | We tried to break up these agitators, peaceful-like… | 我们想冲散那些和平的煽动者… |
[1:26:29] | but they charged us. What is this? | 但是他们冲了上来 这是什么 |
[1:26:31] | The horses got spooked. Wagons turned over. | 马惊了 马车翻了 |
[1:26:33] | Three or four of them got run over. They’re hurt pretty bad. | 3 4 个人被碾了过去 伤得很重 |
[1:26:36] | This is a mess. One hell of a mess. | 这里一团糟 |
[1:26:38] | What did I tell you? Get back. | 我告诉你什么了 回去 |
[1:26:41] | Don’t move those two. Wait for the stretcher. | 别动那两个 等担架来 |
[1:26:44] | Keep those bastards back! | 挡住那些混蛋 |
[1:26:48] | Get those guys next, the ones who got trampled on. | 等会再管那个 这个被困在里面了 |
[1:26:59] | Hey, Jim. Mike. | 嘿 詹姆斯 迈克 |
[1:27:06] | You’re gonna be okay, Mike. | 你会没事的 迈克 |
[1:27:08] | Yeah, tell Sara. | 对 告诉莎拉 |
[1:27:10] | – Will you tell her I’m gonna be… – I’ll tell Sara. | -你告诉她 我要…-我告诉莎拉 |
[1:27:13] | I’m gonna be late, Jimmy. | 我要晚点来 詹姆斯 |
[1:27:55] | “Our Father, who art in heaven, | “我们的在上天的主啊 |
[1:27:57] | “Hallowed be thy name. | “以你神圣的名字 |
[1:27:59] | “Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. | “当他结束在人间的旅程 请在天国迎接他们 |
[1:28:04] | “Give us this day our daily bread. | “赐予我们食物 |
[1:28:06] | “And forgive us our trespasses… | “原谅我们的过失… |
[1:28:09] | “as we forgive those who trespass against us. | “因为我们原谅那些对我们有过错的人 |
[1:28:12] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil.” | 请指引我们不受迷惑 远离魔鬼” |
[1:28:29] | How about it, Pete? | 怎么样 皮特 |
[1:28:30] | All right, fellas. Fellas, that’s it. | 好的 伙计 就这样吧 |
[1:28:32] | Now, keep your questions short and to the point. | 现在 问题要简单明了 |
[1:28:34] | We’re gonna start off with Frank Essex. | 我们由福兰克·埃塞克斯开始 |
[1:28:36] | Frank Essex. | 福兰克·埃塞克斯 |
[1:28:37] | All right, take it easy, Petey, jeez. | 好的 慢慢来 皮特 伊斯 |
[1:28:39] | Frank Essex, Daily News. | 福兰克·埃塞克斯 每日新闻 |
[1:28:40] | You got a lot of reporters here today. | 今天来了很多记者 |
[1:28:42] | A lot of people are interested in this fight. | 很多人关注这场比赛 |
[1:28:44] | What do you got to say to your fans today, Jimmy? | 你要给你的拳迷们说些什么呢 詹姆斯 |
[1:28:49] | I guess I’m grateful for the opportunity. | 我想我非常感谢这个机会 |
[1:28:55] | I know that these days not everybody gets a second chance. | 我知道在这样的日子里 不是每个人都有第二次机会 |
[1:28:59] | You know, I have a lot to be grateful for. | 我有很多需要感谢 |
[1:29:01] | You know, I have three beautiful, healthy, troublemaking kids. | 我有三个美丽 健康 淘气的孩子 |
[1:29:08] | You know, I have the prettiest wife a man could wish for… | 我有世上最美丽的妻子… |
[1:29:10] | Bob Johnson, Boston Globe. | 鲍博·约翰森 波士顿全球 |
[1:29:13] | Two days ago, we ran a story about you giving your relief money back. | 两天前 我们报道了你把救济款还给政府 |
[1:29:18] | Can you tell our readers why? | 你能告诉我们的读者为什么吗 |
[1:29:22] | I believe we live in a great country. | 我相信我们生活在一个伟大的国家 |
[1:29:26] | A country that’s great enough to help a man financially… | 一个国家伟大到在经济上帮助一个人… |
[1:29:28] | when he’s in trouble. | 在他处在困境之中的时候 |
[1:29:31] | But lately I have had some good fortune and I’m back in the black. | 但是后来我交了好运气 情况好转了 |
[1:29:37] | And I just thought I should return it. | 我想我要把钱还回去 |
[1:29:39] | Wilson, you’re up. | 威尔森 到你了 |
[1:29:40] | Yeah, over here. | 好 这里 |
[1:29:41] | Listen, what’s the first thing you’re gonna do… | 如果你拿了世界冠军… |
[1:29:43] | if you make world champion? | 你要做的第一件事是什么 |
[1:29:45] | First thing, I’m gonna have to go and buy some turtles. | 第一件事 我要去买一些乌龟 |
[1:29:49] | What’s that? Turtles? | 什么 乌龟 |
[1:29:51] | Yeah, well, I said to the kids when… | 对 我告诉孩子们… |
[1:29:52] | I was leaving the house this morning… | 在我早晨离开家的时候… |
[1:29:54] | that I was gonna bring back the title… | 我要赢得冠军头衔… |
[1:29:55] | and they thought I said “turtle.” | 他们以为我说的是”乌龟” |
[1:29:59] | Yeah. | 对 |
[1:30:00] | So naturally, I don’t want to let them down. | 那么自然 我不想令他们失望 |
[1:30:02] | But if I could bring home the title and a turtle… | 但是如果我能带回家 头衔和乌龟… |
[1:30:04] | they sure would be tickled. | 他们一定会很高兴 |
[1:30:06] | You got that? “Title, turtle, ” right? | 你明白吗”头衔 乌龟”对吗 |
[1:30:08] | Jake Greenblatt from Chicago Trib. | 杰克·格林布拉特 芝加哥部落 |
[1:30:12] | Hello, Jake. It’s been a while. | 你好 杰克 已经有一段时间了 |
[1:30:13] | What’s changed, Jimmy? | 你改变了什么 詹姆斯 |
[1:30:15] | I mean, you couldn’t win a fight | 我是指 你不会为了爱和钱 |
[1:30:17] | for love or money, right? | 去赢一场比赛 对吗 |
[1:30:18] | How do you explain your comeback? | 你怎么解释你状态的恢复 |
[1:30:20] | Well, you know, the truth is, Jake… | 实际上 杰克… |
[1:30:22] | for a number of years there we was fighting injured. | 在过去几年里 我一直有伤 |
[1:30:25] | I broke my hand more than once. | 我的手数次骨折 |
[1:30:29] | I got in a car accident one time, we was on the road… | 我经历了一场车祸 我们在路上… |
[1:30:31] | and I had to get that fixed. | 我必须从那些中恢复过来 |
[1:30:35] | I had a run of bad luck. | 我经历了一系列的坏运气 |
[1:30:39] | And, this time around, I know what I’m fighting for. | 这一回 我明白了我为什么打拳 |
[1:30:42] | Yeah? What’s that, Jimmy? | 什么 是什么 詹姆斯 |
[1:30:45] | Milk. | 牛奶 |
[1:30:46] | Milk? | 牛奶 |
[1:30:48] | Sporty Lewis, New York Herald. | 斯博·路易丝 纽约信使 |
[1:30:51] | Sporty. | 斯博 |
[1:30:52] | Actually, my question’s for Mrs. Braddock. | 实际上 我是要问布洛克太太 |
[1:30:55] | Mrs. Braddock, my readers would love to know… | 布洛克太太 我的读者们想知道… |
[1:30:58] | how do you feel about the fact that… | 你是怎么想的… |
[1:31:01] | Max Baer’s killed two men in the ring? | 麦克斯·贝尔在拳台上打死了两个人 |
[1:31:04] | So how do you feel about that, ma’am? | 那么你是怎么想的 女士 |
[1:31:06] | Are you scared for your husband’s life? | 你不为你丈夫的性命担忧吗 |
[1:31:08] | She’s scared for Max Baer, is who she’s scared for, Mr. Lewis. | 她更担心麦克斯·贝尔 路易丝先生 |
[1:31:11] | Okay, how about one more question, folks? | 好 下一个问题 伙计们 |
[1:31:25] | Said downstairs you wanted to see us. | 楼下说你想见我们 |
[1:31:27] | Joe, Jim, come on in. Have a seat. | 乔伊 詹姆斯 进来 请坐 |
[1:31:31] | Right here. | 在这 |
[1:31:34] | Editorial says this fight is good as murder. | 编辑们说这场拳赛更象是谋杀 |
[1:31:38] | And everybody associated with it should be hauled into court… | 每个人都在想可能会闹到法院去… |
[1:31:41] | and prosecuted afterwards. | 后来会起诉 |
[1:31:42] | They say the paper’s getting all sorts of letters… | 他们说报社收到各种各样的来信… |
[1:31:45] | from people saying you’re their inspiration. | 说你是人们的希望 |
[1:31:47] | Like you saved their lives or something. | 就象你救了他们的命什么的 |
[1:31:48] | If you ask me, it’s a lot of crap. | 如果你问我 是胡说八道 |
[1:31:51] | But if I’m gonna promote this fight… | 但是如果我要宣传这场拳赛… |
[1:31:52] | I’m not getting hung out to dry if something happens to you. | 如果你出了什么事 我也脱不了干系 |
[1:31:55] | You’re all heart. | 你到是好心 |
[1:31:58] | My heart’s for my family, Joe. | 我的心留给我的家人 乔伊 |
[1:31:59] | My brains and my balls are for business… | 我的脑子和蛋留给生意… |
[1:32:01] | and this is business. | 这就是生意 |
[1:32:02] | You got me? Gotcha. | 你明白吗 明白 |
[1:32:08] | You will know exactly what you’re up against. | 你会知道你面对的是什么 |
[1:32:12] | And my attorney, Mr. Mills… | 我的律师 米尔斯先生 |
[1:32:13] | will witness that I’ve done everything in my power to warn you. | 会做证我已经尽全力警告过你 |
[1:32:20] | You know, I seen the Carnera fight. | 我已经看过卡那拉的比赛 |
[1:32:23] | Carnera’s height saved him. | 卡那拉的重量救了他 |
[1:32:24] | He was knocked down 12 times. | 他被击倒了十二次 |
[1:32:26] | Exactly. Would’ve been worse if he was shorter. | 对 他要是矮点会更糟 |
[1:32:29] | Baer had to punch up to hit him. Took a little something off. | 贝尔必须抬头去攻击他 减弱了势头 |
[1:32:41] | That’s Frankie Campbell. | 那是弗兰克·坎贝尔 |
[1:32:43] | Stand-up fighter, knows how to take a punch. | 坚强的拳手 知道怎么去躲开拳头 |
[1:32:47] | His style familiar, Jim? | 熟悉他的风格 詹姆斯 |
[1:32:50] | Like looking in a mirror, huh? Hey, he don’t need to see this. | 象看着一面镜子 啊 嘿 他没必要看这个 |
[1:32:54] | He’ll see it or I’ll call off the fight. | 他必须看 否则我取消比赛 |
[1:33:07] | You see that combination? | 你看到那套拳吗 |
[1:33:09] | Campbell didn’t go down on the first punch. | 坎贝尔在第一击没有倒下 |
[1:33:11] | He was a tough guy. | 他很顽强 |
[1:33:14] | Second one killed him on the spot. | 第二拳当场要了他的命 |
[1:33:24] | Just cut it off, will you? | 就关了 行吗 |
[1:33:32] | The autopsy said that his brain was knocked loose… | 解刨说他的大脑被震碎了… |
[1:33:36] | from the connecting tissue. | 组织分离 |
[1:33:40] | Consider your ass fully covered, okay? | 你会没事的 好吗 |
[1:33:47] | Run it again. | 重放一遍 |
[1:34:54] | Remember Ernie Schaaf? | 记得恩·沙夫 |
[1:34:55] | Nice guy. You lost one to him in ’31. | 好小伙子 你在31年输给过他 |
[1:34:59] | Ernie took one of those on the chin from Baer. | 恩挨了贝尔一计勾拳 |
[1:35:01] | He was dead and didn’t know it. | 他都不知道怎么死的 |
[1:35:03] | Next fight, first little nothing jab put him to sleep forever. | 下一场 轻轻一拳让他长眠了 |
[1:35:06] | Detached brain, they said. | 大脑脱离 他们说的 |
[1:35:10] | Joe? | 乔伊 |
[1:35:13] | No snappy comeback? | 没什么要说的吗 |
[1:35:16] | It ain’t my skull the guy’s gonna try and stove in. | 那小子要打的不是我的脑袋 |
[1:35:20] | You want to think about it? | 你想考虑一下吗 |
[1:35:24] | You think you’re telling me something? | 你以为你在教我什么新东西吗 |
[1:35:28] | What, like, boxing’s dangerous, something like that? | 象 拳击是危险的运动 |
[1:35:33] | You don’t think triple shifts or working nights on the scaffolds… | 你不知道三班倒 高楼做业… |
[1:35:36] | is just as likely to get a guy killed? | 一样可以要人命 |
[1:35:39] | How many guys died the other night living in cardboard shacks… | 有多少人在夜里死在纸皮箱里… |
[1:35:42] | trying to save on rent money? | 就为了省下房租 |
[1:35:44] | Guys who were trying to feed their family. ‘Cause men like you… | 那些人只想养家糊口 因为象你这样的人… |
[1:35:47] | have not yet quite figured out a way to make money… | 还不知道怎么赚钱… |
[1:35:50] | out of watching that guy die. | 又不要人的命 |
[1:35:51] | In my profession, and it’s my profession… | 我的职业 这就是我的职业… |
[1:35:56] | I’m a little more fortunate. | 我幸运地知道 |
[1:36:04] | All righty then. You guys have dinner here tonight. | 那好吧 你们今晚一起吃饭 |
[1:36:08] | Take your wives. It’s on me. | 带上你们的太太 我做东 |
[1:36:10] | We’ll snap some pics on your way out. | 在你们离开的时候 我们会拍几张照片 |
[1:36:12] | If you change your mind tomorrow… | 如果你们明天改变主意的话… |
[1:36:14] | at least we got some good press out of it. | 至少我们做了不少宣传 |
[1:36:16] | Good. Come on. | 好 来 |
[1:36:30] | It’s gorgeous! | 太漂亮了 |
[1:36:33] | – Jimmy, can we get silver faucets? – Of course. | -詹姆斯 我们能用银器 -当然可以 |
[1:36:35] | – How many you want? A dozen? – Right. | -你想要多少 一打 -好 |
[1:36:38] | Listen. A little bird told me to check the evening edition. | 听着 有只小鸟告诉我看看晚报 |
[1:36:40] | So let’s see what we got. | 那么我们来瞧瞧 |
[1:36:43] | “Boxer Jim Braddock has come back from the dead… | “拳手詹姆斯·布洛克死而复生… |
[1:36:45] | to change the face of courage in our nation.” | 来改变我们国家的命运” |
[1:36:49] | Oh, that’s nice. Yeah. | 喔 那太有意思了 是 |
[1:36:51] | Sporty Lewis wrote that. Sporty Lewis? | 斯博·路易丝写的 斯博·路易丝 |
[1:36:55] | Yeah. And get this. | 是啊 看这个 |
[1:36:57] | “ln a land that’s downtrodden… | “在一片满目创痍的土地上… |
[1:36:58] | “Braddock’s comeback is giving hope to every American. | “布洛克的回归给每一个美国人 带来了希望 |
[1:37:04] | “People who were ready to throw in the towel… | “已经准备放弃希望的人们… |
[1:37:06] | “are finding inspiration in their new hero, Jim Braddock. | “从他们新的英雄詹姆斯·布洛克 身上重新找回了希望 |
[1:37:10] | “As Damon Runyon has already written… | “就象戴蒙·罗原写的一样… |
[1:37:13] | he’s truly the Cinderella Man.” | 他是真的铁拳男人 |
[1:37:17] | – Cinderella Man? – Yeah. | -铁拳男人 -对 |
[1:37:19] | – Oh, I like it. It’s kind of girly. – Yeah, kind of. Yeah. | -喔 我喜欢 有点象女孩子气 -是 有点 |
[1:37:23] | Oh, brother. Yeah, this is gonna be fun. | 喔 哥们 对 这回有意思了 |
[1:37:25] | – Excuse me. – Jim. | -对不起 -詹姆斯 |
[1:37:28] | I’m not quite finished yet. Beg your pardon, sir. | 我还没吃完呢 对不起 先生 |
[1:37:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:37:33] | – You know what? – I got the bill here. Yeah. | -你知道吗 -帐单在这里 |
[1:37:36] | Johnston. He’s a big spender. He’s gonna leave a big, big tip. | 约翰斯顿 他大手大脚 给很多小费 |
[1:37:39] | Yeah. He’s a real peach. | 对 他很好 |
[1:37:41] | Gotta love the guy. Right, sweetie? | 很喜欢他 对吗 宝贝 |
[1:37:43] | Look at this. This is me? | 看这个 这是我 |
[1:37:45] | I know it is. | 我知道 |
[1:37:50] | Jimmy. | 詹姆斯 |
[1:38:11] | Oh, boy. | 喔 好小子 |
[1:38:14] | – You think Johnston set that up? – Oh, yeah. I think. Maybe. | -你认为是约翰斯顿策划的 -对 我想的 也许 |
[1:38:17] | A few extra pics for the dailies. | 给报纸增加几张照片 |
[1:38:21] | From the gentleman who just arrived. | 刚进来那位先生送的 |
[1:38:23] | Mr. Baer said to wish you bon voyage. | 贝尔先生说祝您平安 |
[1:38:31] | Don’t open it. Put it in a bag. We’ll take it with us. | 不要开 我们打包带走 |
[1:38:33] | – Hey, Joey? – Yeah? | -嘿 乔伊 -什么 |
[1:38:35] | – Get the coats. – Jim. | -去拿衣服 -詹姆斯 |
[1:38:47] | Well, if it ain’t Cinderella Man. | 喔 这不是铁拳男人吗 |
[1:38:50] | Thanks for the champagne, Mr. Baer. | 多谢 你的香槟 贝尔先生 |
[1:38:51] | You’re doing a great job publicizing the fight. I really appreciate it. | 你为宣传比赛做了很多工作 我很感激 |
[1:38:55] | I hope it’s gonna be a very successful night for both of us. | 我希望这个夜晚对我们来说都很成功 |
[1:38:58] | You keep telling people you’re gonna kill me in the ring. | 你一直告诉人们 你将在拳台上杀死我 |
[1:39:02] | I got three kids at home. | 我家里还有三个孩子 |
[1:39:03] | You’re upsetting my family, particularly my wife. | 你在伤害我的家人 特别是我太太 |
[1:39:06] | Listen, Braddock. | 听着 布洛克 |
[1:39:08] | I’m asking you sincerely not to take this fight. | 我真心希望你不要参加这场比赛 |
[1:39:11] | Now, you seem like a decent fellow. People admire you. | 现在 你是名人了 人们崇拜你 |
[1:39:15] | I really don’t want to hurt you. | 我真不想伤害你 |
[1:39:17] | It’s no joke, pal. | 这可不是开玩笑 伙计 |
[1:39:20] | People die in fairy tales all the time. | 在传说里 英雄总是死去 |
[1:39:23] | Hey, Max, how about a picture? | 嘿 麦克斯 来张相片怎么样 |
[1:39:24] | Hey, Jim! How about a shot? | 嘿 詹姆斯 再来一张 |
[1:39:26] | There you go. Take it easy. Just smile. | 好 放松 微笑 |
[1:39:27] | One more! | 再来一张 |
[1:39:29] | Yeah. I think the smart thing would be for you to take a fall. | 好 我想你最好在台上摔到 |
[1:39:32] | Circus act’s over, old man. | 马戏团里的把戏 老头 |
[1:39:37] | Right here, Max. There you go. | 就这里 麦克斯 好了 |
[1:39:39] | I think I’ll go a few rounds with the dancing Baer. | 我想我要和贝尔来几圈了 |
[1:39:42] | Yeah, there you go. | 对 好的 |
[1:39:44] | Come on, Jim. Very good. Okay. | 来 詹姆斯 好的 |
[1:39:46] | Come on. Okay. | 来 好的 |
[1:39:48] | Hey, we’ll see you in the ring. How about that, champ? | 嘿 我们拳台上见 那怎么样 冠军 |
[1:39:52] | Come on. Let’s go, Jim. | 来吧 我们走 詹姆斯 |
[1:39:53] | Max, my wife, Mae. | 麦克斯 我太太 玫 |
[1:39:56] | You ought to talk to him, Mae. | 你应该和他谈谈 玫 |
[1:39:58] | You are far too pretty to be a widow. | 做个寡妇太委屈你了 |
[1:40:02] | That’s not nice, Max. Not nice. Come on. | 你真没意思 麦克斯 没意思 嘿 |
[1:40:04] | On second thought, maybe I can comfort you after he’s gone. | 回头一想 也许他死了 也许我可以去安慰你 |
[1:40:07] | Hey, I said shut your goddamn mouth, you punk! | 嘿 我说你给我闭嘴 你个混蛋 |
[1:40:15] | Sorry. Send me the cleaning bill. | 对不起 把帐单寄给我 |
[1:40:19] | Get that, boys? | 看到了吗 伙计们 |
[1:40:21] | Now he’s got his wife doing his fighting for him. | 现在他要他老婆来替他出手了 |
[1:40:28] | Yeah. Ain’t she something? | 对 她真厉害 不是吗 |
[1:40:35] | All right. Get me a drink. | 好吧 给我来一杯 |
[1:40:47] | All right. Three-punch combo, okay? | 好的 三连击 好吗 |
[1:40:50] | Pop, pop, bang. Come on. | 邦 邦 邦 来 |
[1:40:54] | Yeah. | 好的 |
[1:40:55] | Oh, that’s good. One more time. | 喔 太好了 再来一次 |
[1:40:57] | Keep your thumbs tucked in. Keep your elbows in. | 把你的拇指蜷进去 胳膊肘放下 |
[1:41:00] | All right. That’s enough, now. | 好的 够了 现在 |
[1:41:02] | There’s some sting in that. | 那很不好 |
[1:41:04] | That’s enough, please. | 够了 |
[1:41:05] | Good. Yeah, that’s good. Bang! | 好的 对 太好了 邦 |
[1:41:10] | I want a turn, Dad. All right. | 我想来一个勾拳 爸爸 好的 |
[1:41:11] | Hey, where’s your defense? Come on, get your hand up. | 嘿 怎么不防守 来 举起手 |
[1:41:14] | I want a turn. | 我要打一个勾拳 |
[1:41:17] | Left, right, left. Pop, pop, bang. | 左 右 左 邦 邦 邦 |
[1:41:24] | Come on, Howie. | 来 豪伊 |
[1:41:28] | All right, that’s enough! No boxing in the house! | 好了 够了 家里不许打拳 |
[1:41:31] | No boxing out of the house. All right? | 家里不许打拳 行吗 |
[1:41:33] | No boxing. Period! | 不许打拳 暂时 |
[1:41:35] | You’re gonna stay in school. | 你们要去上学 |
[1:41:37] | Then you’re gonna go to college… | 然后你们上高中… |
[1:41:38] | and you’re gonna have professions. | 你们要做体面的工作 |
[1:41:39] | Because you’re not gonna have your skulls smashed in, too! | 因为你们的脑袋也不会被砸扁的 |
[1:41:43] | Do you understand me? Is that clear? | 你们明白我说什么了吗 明白吗 |
[1:41:54] | Hey, why don’t you boys go and get ready for bed, all right? | 嘿 你们睡觉去 好吗 |
[1:42:21] | I used to pray… | 我经常祈祷… |
[1:42:24] | for you to get hurt just enough… | 你刚好伤到… |
[1:42:27] | so you couldn’t fight anymore. | 不可以参加比赛 |
[1:42:30] | And when they took your license away, even scared as I was… | 当他们撤消你的执照的时候 虽然我很害怕… |
[1:42:34] | I went to the church and I thanked God for it. | 我去教堂 感谢上帝 |
[1:42:38] | ‘Cause I always knew… | 因为我总知道… |
[1:42:40] | a day might come when it could kill you. | 有一天 你会死在上面 |
[1:42:44] | I just knew it, Jimmy. And now it’s here. | 我知道 詹姆斯 现在就是 |
[1:42:47] | You just got the jitters, that’s all. | 你只是有点神经过敏 就这样 |
[1:42:49] | He’s killed two men, Jimmy! What’s worth it? | 他已经杀了两个人 詹姆斯 值得吗 |
[1:42:53] | I have to believe I got some kind of say over our lives. Okay? | 我要对我们的生活有个交代 好吗 |
[1:42:58] | You know, that if things are bad, that we can change them… | 当不好的时候 我们可以改变它们… |
[1:43:00] | we can make things better for our family. | 我们可以让家里的生活变得更好 |
[1:43:02] | But I need you to be safe… | 但是我需要你平安… |
[1:43:06] | Nothing’s safe anymore, Mae… so much. | 没有什么平安的了 玫…太多 |
[1:43:07] | And without that… | 如果没有… |
[1:43:08] | – I need you to be safe!… – nothing’s safe at all. | -我需要你平平安安…-没有什么可以平安 |
[1:43:11] | All right. | 好吧 |
[1:43:12] | I have stood by for all of it. | 我必须旁观这一切 |
[1:43:16] | Until now. | 直到现在 |
[1:43:19] | Not for this, Jimmy. I just can’t. | 这次不行 詹姆斯 我真不行 |
[1:43:23] | So you train all you want. | 你可以去训练 |
[1:43:25] | Make a show of it for yourself, for the papers. | 给报纸做的表演 |
[1:43:29] | But you find a way out of that fight. | 但是你必须想个办法推掉那个比赛 |
[1:43:31] | Break your hand again if you have to. | 如果有必要 把你的手弄断 |
[1:43:49] | Is he all right? | 他没事吧 |
[1:43:57] | So, how’s he doing? | 那么 他怎么样 |
[1:44:00] | He’s old. He’s arthritic. | 他老了 关节炎 |
[1:44:02] | And his ribs haven’t been right since the Lasky fight. | 自从和拉丝克的比赛以来 他的肋骨一直有问题 |
[1:44:05] | What’s the bad news, sunshine? | 有什么坏消息吗 伙计 |
[1:44:08] | Joe! What? | 乔伊 什么 |
[1:44:09] | The reporters are here. Jesus. | 记者们在这里 天啊 |
[1:44:11] | Right. Get rid of that goddamn rib protector. | 好 把那个护肋拿走 |
[1:44:14] | Jimmy! Press is here, boy-o! | 詹姆斯 记者们来了 |
[1:44:16] | Get bouncing around in that ring! | 在台上打几全 |
[1:44:18] | Showtime! Big smiles! You’re the belle of the ball! | 开演的时间到了 笑一点 你是主角 |
[1:44:21] | Baer don’t need to know about no goddamn ribs. | 贝尔不需要知道那肋骨的事 |
[1:45:53] | Bye, Dad. | 再见 爸爸 |
[1:46:16] | Come on, let’s go. Let’s go. | 来 咱们走 |
[1:46:33] | Hey, look. It’s him. | 嘿 瞧 那是他 |
[1:46:36] | There’s Braddock! | 那是布洛克 |
[1:46:41] | Maybe this is your day, Bulldog! | 也许这是属于你的一天 勇士 |
[1:46:43] | Look, it’s him! It’s Jimmy, look, right there! | 看 是他 是詹姆斯 瞧 就在那 |
[1:46:46] | We’re with you, Jimmy! You’re gonna beat him, Bulldog! | 我们支持你 詹姆斯 你会打败他的 勇士 |
[1:46:54] | Well, look who’s here. Hi, Aunt Alice. | 看 谁来了 嗨 爱丽斯阿姨 |
[1:46:57] | Come on in. | 快进来 |
[1:46:59] | No radio, all right? | 不要开收音机 好吗 |
[1:47:02] | Yeah, sure. All right. Be back soon. | 好 当然 好 马上就回来 |
[1:47:27] | Hello, Mae. I came to pray for Jim. | 你好 玫 我来这里为他祈祷 |
[1:47:33] | So did they. | 他们也一样 |
[1:47:36] | Yeah. | 对 |
[1:47:46] | They all think that Jim’s fighting for them. | 他们以为詹姆斯在为他们而战 |
[1:48:49] | Hey. | 嘿 |
[1:48:53] | Yeah? | 什么 |
[1:48:54] | Who beat that John Henry Lewis? | 谁打败了约翰·亨利·路易丝 |
[1:48:59] | That Braddock guy. Correct. | 那个叫布洛克的小子 对了 |
[1:49:03] | Who whupped that Art Lasky punk? | 谁揍了那个叫阿特·拉丝克的混蛋 |
[1:49:05] | James J. Braddock. Correct again. | 詹姆斯·吉·布洛克 又说对了 |
[1:49:08] | Now, refresh me on this one. | 现在 来猜这一个 |
[1:49:10] | Who was it took that Corn Griffin and turned him inside out… | 谁彻底打败了寇·格里芬… |
[1:49:13] | with no questions asked? Who was that? | 什么话都没有 那是谁 |
[1:49:17] | I used to think it was me… | 我以前以为是我… |
[1:49:18] | but now I’m kinda thinking it was you. | 但是现在我想是你 |
[1:49:20] | No, don’t you sell yourself short. | 不 不要小看你自己 |
[1:49:23] | At some stage, you think maybe you’re gonna do some taping here? | 有时候 你想为什么不打点绷带呢 |
[1:49:27] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:49:35] | All right, let’s see. How’s that? | 好吧 这怎么样 |
[1:49:40] | What? | 什么 |
[1:50:00] | Excuse me, ma’am. | 对不起 女士 |
[1:50:10] | You can’t win without me behind you. | 没有我在背后 你赢不了 |
[1:50:16] | That’s what I’ve been trying to tell you. | 那是我一直说的话 |
[1:50:28] | Maybe I understand some. | 也许我开始明白了 |
[1:50:31] | About having to fight. | 关于为什么去打拳 |
[1:50:35] | So you just remember who you are. | 那么你就记住你是谁 |
[1:50:39] | You’re the Bulldog of Bergen… | 你是卑尔根的勇士… |
[1:50:41] | and the pride of New Jersey. | 新泽西的骄傲 |
[1:50:44] | You’re everybody’s hope. | 你是每个人的希望 |
[1:50:48] | And you’re your kids’ hero. | 你是你孩子们的英雄 |
[1:50:51] | And you are the champion of my heart… | 你是我心中的冠军… |
[1:50:55] | James J. Braddock. | 詹姆斯·吉·布洛克 |
[1:51:07] | You know, you better get home. | 你还是回家吧 |
[1:51:10] | You know, boxers hang around places like this… | 拳手们经常在这里晃荡… |
[1:51:13] | and you don’t want to get tangled up with that kind of crowd. | 你可不想和那些人纠缠在一起 |
[1:51:16] | Nice girl like you. Yeah, okay. | 象你这样漂亮的女孩 对 好吧 |
[1:51:21] | I’ll see you at home. | 我在家里等你 |
[1:51:29] | Please, Jimmy. | 詹姆斯 |
[1:51:33] | I’ll see you at home? | 我在家里等你 |
[1:51:37] | See you at home, baby. | 在家见 宝贝 |
[1:51:58] | From the ringside of the Madison Square Garden Bowl. | 在迈迪森方圆拳击场上 |
[1:52:01] | Tonight, our coast-to-coast hookup… | 今晚 我们的海岸对抗塞… |
[1:52:03] | brings you the biggest pugilistic event of the year. | 带您来到今年最重要的一场比赛 |
[1:52:05] | Max Baer versus the Cinderella Man, Jimmy Braddock. | 麦克斯·贝尔对铁拳男人詹姆斯·布洛克 |
[1:52:10] | And in a few moments… | 在马上的时间里… |
[1:52:11] | the contestants for tonight’s championship bout… | 今晚冠军的争夺者… |
[1:52:13] | will be making their way to the ring. | 会来到拳击场内 |
[1:52:37] | God Almighty. | 上帝啊 |
[1:52:47] | Jim Braddock’s rise from the soup lines… | 詹姆斯·布洛克从救济排队里走来… |
[1:52:49] | to number one heavyweight contender has truly been miraculous. | 成为挑战重量级冠军一号挑战者真是奇迹 |
[1:52:52] | No, never in all my years have I seen this arena so quiet. | 我有生以来从来没看过场内如此安静 |
[1:53:25] | You can do it, Jimmy! | 你做得到 詹姆斯 |
[1:53:35] | James J. Braddock, the Cinderella Man… | 詹姆斯·吉·布洛克 铁拳男人… |
[1:53:37] | who just a year ago was standing in a bread line. | 在一年以前还在排队领救济 |
[1:53:40] | Braddock’s a tremendous underdog with the bettors… | 布洛克是个失败的赌博者… |
[1:53:42] | but you wouldn’t know it from the reaction of the crowd. | 但是你不会从人群的反应中看出来 |
[1:53:44] | Madison Square Garden is on its feet and the noise is deafening! | 迈迪森方圆拳场跪到在脚下 声音震耳欲聋 |
[1:53:48] | An astonishing crowd is gathered here this evening. | 今晚惊人的爆满 |
[1:53:50] | I saw people lining up to buy tickets tonight who looked… | 我看到人们排队来买票… |
[1:53:53] | as if they were spending their last dollar. | 很多人看来象是花他们最后的一美元 |
[1:53:55] | But they’re here now and 35, 000 strong! | 但是在这里有三万五之多 |
[1:53:57] | Listen to them! | 听听他们的声音吧 |
[1:54:18] | We understand Max Baer has left his dressing room. | 我们知道麦克斯·贝尔已经离开了他的更衣室 |
[1:54:20] | There he is. | 他来了 |
[1:54:22] | Max Baer has the look and swagger of a Hollywood star. | 麦克斯·贝尔有好莱坞明星的派头 |
[1:54:24] | Tonight, though, there’ll be no play-acting… | 今晚 但是 是真的… |
[1:54:26] | not with Jim Braddock in the ring. This fight is for real. | 和詹姆斯·布洛克在拳台上较量 这场比赛是真刀真枪的 |
[1:54:29] | The table’s been set. Let’s get to the main course. | 餐桌已经准备好了 我们来吃正餐 |
[1:54:34] | 1935年6月13日 麦克斯·贝尔 对抗 詹姆斯·吉·布洛克 | |
[1:54:37] | Gentlemen, I gave you the rules | 先生们 我来讲规则 |
[1:54:38] | in the dressing room. | 在更衣室里 |
[1:54:39] | One minute to midnight, Cinderella. | 在午夜前一分钟 铁拳 |
[1:54:41] | Yeah? Your clock’s about ticked out, asshole. | 什么 你的表要完蛋了 混蛋 |
[1:54:42] | I’m here to enforce them. I want clean breaks. | 我到这里来执行 我要求清楚的裁定 |
[1:54:44] | Tell laughing boy here, no backhanding. | 告诉那个笑着的小子 不准反手 |
[1:54:46] | I don’t want any backhanding and hitting on the breakaway. | 我不想看到任何反手 或在分开后的动作 |
[1:54:48] | No low blows! I’ll take care of this, Joe. | 不准低拳 我会处理的 乔伊 |
[1:54:50] | You understand? You tell this bohunk no grabbing, no manhandling. | 你明白吗 你告诉那个混蛋 不准抓 或者推 |
[1:54:52] | Watch your goddamn language, you nasty little shit. | 注意你的语言 你个杂种 |
[1:54:54] | Look at this! No low blows means no low blows. | 看这个 不准低拳 |
[1:54:56] | You gonna let this little prick talk to me like that? | 你想还让那个杂种那么对我说话吗 |
[1:54:57] | No hitting on the breaks. It talks! | 在休息时间不准打拳 已经说过了 |
[1:55:00] | Holy mackerel, it talks! Look at that! | 天啊 已经说过了 看看那个 |
[1:55:02] | Keep your hands up at all times to protect yourselves. | 一直举起你的手来保护你自己 |
[1:55:04] | Now, touch gloves and come out fighting. | 现在 击拳 出去打拳 |
[1:55:06] | Good luck. Go to your corners. | 祝你好运 去你的一教 |
[1:55:08] | I’m gonna kick his Mick balls up to the roof of his mouth. | 我要把这小子的球踢到他嘴里去 |
[1:55:11] | That ought to be a familiar taste for him, huh? | 他应该已经习惯了 哈 |
[1:55:15] | Come on, Jimmy boy! | 来啊 詹姆斯小子 |
[1:55:19] | Yeah, boys, get some pictures here! Come on! | 对 小子 照这里几张 来 |
[1:55:31] | You can do this. This guy is made for you. | 你能做得到 他是为你量身定做的 |
[1:55:35] | Have a picnic, all right? | 有点慌 还好吗 |
[1:55:41] | There’s the bell! And the fight is on! | 钟声响了 拳赛开始 |
[1:55:51] | The boys come out… | 那小子出来了… |
[1:55:53] | and immediately Braddock shoots a left to Maxie’s jaw! | 布洛克马上给了麦克斯的下巴一计左勾拳 |
[1:55:58] | That’s it! Take it right to him, Jimmy! | 就那样 就那样对付他 詹姆斯 |
[1:56:02] | Now, now. | 现在 |
[1:56:04] | Baer snaps Braddock’s head back with two right uppercuts. | 贝尔用两计右上勾拳回敬了布洛克 |
[1:56:07] | It’s always a question of which Max will show up in the first round… | 在麦克斯在第一回合怎么表现总是个谜… |
[1:56:10] | the killer or the clown? | 是杀手还是小丑 |
[1:56:19] | Maxie doing well. | 麦克斯做得很好 |
[1:56:21] | It looks like he’s enjoying himself, mugging for the crowd. | 看来他很得意 给人群做着鬼脸 |
[1:56:24] | Take it into him! | 就那样对付他 |
[1:56:26] | A big flurry by Braddock! A vicious right to the head! | 布洛克搞得他一阵惊慌 头部一计右拳 |
[1:56:38] | Take it easy, pal. I’ll let it go a couple of rounds. | 放松点 伙计 我会让你多来几圈 |
[1:56:42] | Madcap Maxie is heavily favored to put the long snore on Braddock… | 卤莽的麦克斯象是想让布洛克放松点… |
[1:56:45] | in the first round. | 在第一回合 |
[1:56:46] | That big right hand of his has dynamite in it… | 他那只右拳象有炸药在里面… |
[1:56:48] | especially when he traps his man on the ropes. | 特别是当他把对手困到边缘的时候 |
[1:56:50] | He’s gonna carry him for a couple of rounds. | 他会戏弄他几圈 |
[1:56:56] | Braddock! Break it up! | 布洛克 松开 |
[1:56:58] | Break it up, I said! | 松开 我说 |
[1:57:01] | Go on, Jimmy! | 来吧 詹姆斯 |
[1:57:03] | Jim survived the round and looked pretty good doing it. | 詹姆斯这一场挺了下来 看起来干得不错 |
[1:57:06] | Braddock will not be bullied. Not tonight. | 布洛克不会示弱的 今晚不会 |
[1:57:09] | When he does this horseshit, knock it off. | 当他那样的时候 打开他 |
[1:57:11] | He’s trying to thumb you. All right? | 他想困住你 对吗 |
[1:57:12] | And then slip inside of there and shorten up the punches. | 然后溜近他身边 缩短距离 |
[1:57:15] | All right? Shorten them up. That’s your turf! | 对吗 缩短距离 那是你的长处 |
[1:57:18] | lnside is yours! | 内围是你的 |
[1:57:20] | Good job, Braddock! | 干得好 布洛克 |
[1:57:21] | Come on, Braddock! | 接着干 布洛克 |
[1:57:23] | Well, no one expected Braddock to go past the first round. | 没有人想到布洛克可以通过第一回合 |
[1:57:25] | Shorten them up. Stay inside of him. | 缩短距离 靠近他 |
[1:57:27] | The experts at ringside were wrong again. | 拳击专家们又错了 |
[1:57:29] | Shorten them up! There’s the bell! | 缩短距离 钟声响了 |
[1:57:31] | And here we are in the second round. | 我们来到第二回合 |
[1:57:33] | That had some salt on it! | 那看起来很有威胁 |
[1:57:35] | Braddock lands a hard right to the head. | 布洛克右手来了一计重拳 |
[1:57:38] | Max swats him away with cool contempt! | 麦克斯轻轻把他推开 |
[1:57:41] | He appears to be toying with Braddock. | 他象在戏弄布洛克 |
[1:57:43] | There’s no other word for it. | 没有别的解释 |
[1:57:45] | Max struts around the ring without a care in the world. | 麦克斯在台上肆无忌惮的迂回着 |
[1:57:52] | Sharp, efficient, tough, and short! Good. | 利落 有效 有力 敏捷 好 |
[1:57:59] | Knock that on out. | 快离开 |
[1:58:02] | And Max responds with swinging rights and lefts. | 麦克斯以连续的左右拳回敬 |
[1:58:04] | All power punches from Maxie. | 麦克斯连续的重拳 |
[1:58:13] | Break him! | 打他 |
[1:58:15] | And Braddock punches right to the head! | 布洛克的右拳重击在头部 |
[1:58:23] | Cover up! | 防守 |
[1:58:26] | Is that the right spot, Jimmy? | 那是你右边的死穴 詹姆斯 |
[1:58:28] | All right. Break it up! | 好的 分开 |
[1:58:29] | Break it up, you two! Stay clean! | 分开 你们两个 不许动手 |
[1:58:41] | How are those ribs? Okay. All right. Take it easy. | 你的肋部怎么样 好的 放松点 |
[1:58:44] | Good pace. Good pace, Jim. Take it easy. Just breathe. | 注意节奏 詹姆斯 放松 呼吸 |
[1:58:46] | Deep breaths. Relax. Good rhythm. | 深呼吸 放松 节奏很好 |
[1:58:50] | You’re looking great out there, Jimmy. | 你看起来很不错 詹姆斯 |
[1:58:51] | Yeah. You look great. | 对 你看起来很不错 |
[1:58:53] | Hey, Jim? If he goes for your body… | 嘿 詹姆斯 如果他想攻击你的身体… |
[1:58:57] | drop the elbows on him. Teach him a lesson. | 用肘部击打他 给他上一课 |
[1:58:59] | Break his goddamn hand. | 打折他的手 |
[1:59:00] | That round was tough to score. | 那一圈很难得分 |
[1:59:02] | Braddock landed several surprising right hands. | 布洛克用了几计以外的右拳 |
[1:59:04] | And those thunderous body punches by the champ… | 冠军对身体用了很多闪电般的攻击… |
[1:59:06] | should pay dividends in the later rounds. | 在后几圈将会看到效果 |
[1:59:10] | In the fifth, Baer’s smile is gone. | 在第五场 贝尔的微笑消失了 |
[1:59:15] | Yeah, that’s it! | 对 就那样 |
[1:59:16] | Jimmy comes in with a hard right… | 詹姆斯来了一计右拳… |
[1:59:18] | then neatly slides off to Baer’s left. | 然后敏捷地闪到贝尔的左边 |
[1:59:20] | Avoiding the counterpunch, Jimmy sticks a jab. | 避开对攻 詹姆斯一计刺拳 |
[1:59:26] | And now the crowd is jeering and even laughing at the champ. | 现在人们在嘲笑冠军 |
[1:59:30] | And Maxie’s none too pleased. | 麦克斯很不高兴 |
[1:59:32] | All right, break it. | 好 分开 |
[1:59:33] | Break! | 分开 |
[1:59:35] | Baer backhands Braddock across the face! | 贝尔打了布洛克一计冷拳 |
[1:59:38] | That’ll cost Maxie. | 那会让麦克斯失分 |
[1:59:39] | You lousy shegetz! | 你个恶心的家伙 |
[1:59:41] | That’s a warning, Max. | 警告你 麦克斯 |
[1:59:44] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:59:47] | How’s that wife of yours? | 你老婆怎么样了 |
[1:59:49] | Break! | 分开 |
[1:59:54] | She talk about me? Knock off the wrestling. | 她说起过我吗 分开 |
[1:59:57] | All right. Break it up! | 好 分开 |
[1:59:58] | Quit fooling around, Max! | 别再大意了 麦克斯 |
[2:00:02] | Low blow! | 低拳 |
[2:00:04] | What was that? | 那算什么 |
[2:00:05] | Keep them up. Wake up, you wet son of a bitch! | 保持精神 醒醒 你个杂种 |
[2:00:13] | Max salutes the crowd. He’s one of a kind, folks. | 麦克斯向人群敬礼 他很特别 伙计 |
[2:00:16] | She say my name in her sleep? | 她在睡觉的时候叫过我的名字吗 |
[2:00:20] | Baer took a chin-full of Braddock’s head in that clinch. | 贝尔下巴受了一计重拳 |
[2:00:23] | That’s it! Work his body! | 就那样 攻击他的身体 |
[2:00:29] | She miss me? | 她想我吗 |
[2:00:30] | Baer grips Braddock’s head in a headlock. | 贝尔抱住布洛克的头 |
[2:00:32] | Jesus! Hey, Maxila you gonna punch him or pork him? | 天啊 嘿 你想打他还是侮辱他 |
[2:00:35] | That’s your job, asshole. | 那是你的工作 混蛋 |
[2:00:37] | Jimmy fights his way free. | 詹姆斯挣脱开 |
[2:00:38] | Hey, buddy… Gets a shot in to the head. | 嘿 伙计…向头部来一拳 |
[2:00:40] | You kidding me? Fantastic! | 你开玩笑吗 太好了 |
[2:00:43] | You’re gonna get hurt. | 你会很疼的 |
[2:00:45] | Braddock keeps punching. They hammer each other, toe to toe. | 布洛克继续进攻 他们互相进攻 |
[2:00:49] | Okay, break! There’s the bell! | 好 分开 钟声响了 |
[2:00:53] | Keep your hands up and your mouth shut, Maxie. | 用你的手不是嘴 麦克斯 |
[2:00:55] | You watching the fight or the cute guy in the front row? | 你在看拳还是在前台的那个小子 |
[2:00:58] | Take a seat, Maxie! He’s nothing, nobody. | 坐下 麦克斯 他没什么 |
[2:01:01] | The guy has got nothing! | 他没什么 |
[2:01:02] | Jesus! Sit down! | 天啊 坐下 |
[2:01:06] | Give me the sponge. | 给我海绵 |
[2:01:08] | What are you doing? Don’t worry about it. | 你在干什么 不要紧张 |
[2:01:10] | Well, quit screwing around. Hey! Relax. | 好 不要在玩了 嘿 放松 |
[2:01:14] | Give me the goddamn water. | 把水给我 |
[2:01:22] | Ten seconds! | 十秒 |
[2:01:34] | Hit this guy. Cut him! | 打他 打败他 |
[2:01:37] | You cut him down to size. Cut him! | 你打倒他 打倒他 |
[2:01:41] | Oh, shit. | 妈的 |
[2:01:43] | In the seventh, the boys come out again. | 在第七场 开始用劲了 |
[2:01:46] | And Max is all business now. | 麦克斯现在使出浑身解术 |
[2:01:50] | Put him away, Max! Get him! | 打飞他 麦克斯 打他 |
[2:01:51] | Attaboy, Maxie! Attaboy! | 太好了 麦克斯 太好了 |
[2:01:54] | Slide it, Jimmy! | 闪开 詹姆斯 |
[2:01:57] | Braddock starting to look his age here… | 布洛克开始显出他的年纪来了… |
[2:01:59] | as Baer pushes him around the ring. | 贝尔开始满场攻击他 |
[2:02:02] | Baer swings hard to the body. | 贝尔的重拳打在身上 |
[2:02:03] | Braddock gets in a right to the head. | 布洛克在头部收了一计重拳 |
[2:02:06] | Murder him, Maxie! | 杀了他 麦克斯 |
[2:02:17] | Jesus Christ. | 天啊 |
[2:02:19] | Baer with a tremendous shot right there! | 贝尔一计猛拳 |
[2:02:21] | That was the hardest blow in the fight! | 那是这场里最厉害的一拳 |
[2:02:29] | Oh, Christ. | 天啊 |
[2:02:30] | Baer turns him again… | 贝尔又上来了 |
[2:02:31] | with another right to the head. Another right. And another. | 一计右拳打在头部 又一计 |
[2:02:41] | Push him, push him! | 推开他 |
[2:02:54] | Braddock gets in a vicious uppercut. | 布洛克来了一计面部直拳 |
[2:02:58] | Baer keeps on punching! | 贝尔继续打 |
[2:03:00] | Jesus, Johnny! | 天啊 约翰 |
[2:03:01] | Let him go! That’s enough! Break it up! | 让他走 够了 分开 |
[2:03:04] | You’re gonna go home in butcher paper, pal! | 你会被装进棺材里回家的 伙计 |
[2:03:06] | To your corners! Butcher paper! | 回到你的角落里去 棺材 |
[2:03:13] | All right. Let me see that nose. | 好的 让我看看你的鼻子 |
[2:03:15] | Get it out. You’re okay. | 吐出来 你没事的 |
[2:03:17] | Let me see it. Tilt your head back. | 让我看看 把头仰过来 |
[2:03:18] | That’s nothing. That’s a piece of cake. | 没什么 小菜一碟 |
[2:03:20] | Keep your head up. Breathe through your mouth. | 仰起头 用口呼吸 |
[2:03:22] | Breathe. | 呼吸 |
[2:03:23] | You got all your ugly friends down from Jersey here. | 你拥有全泽西的朋友在这里 |
[2:03:26] | They’re dressed up nice. They’ve come to see you. | 他们衣装笔挺 他们来看你 |
[2:03:28] | You’re putting them to sleep. You’re not turning him anymore. | 你让他们睡觉 你不再使他来电了 |
[2:03:31] | Come on, pick it up. Spit that out, boy-o. | 来 重新开始 吐出来 小子 |
[2:03:35] | Good boy. | 好小子 |
[2:03:39] | Come on. | 来 |
[2:03:43] | The boys go after each other immediately. | 小子们立即开始对攻 |
[2:03:46] | Braddock gets in a left to the body. And a hard right… | 布洛克用一计左拳 一计右拳… |
[2:03:48] | Mae… to Max’s head. | 玫…打到麦克斯的头上 |
[2:03:50] | Baer comes swinging across with a long, swinging… | 贝尔来了一计长摆拳… |
[2:03:51] | It’s the cops… right to Braddock’s head. | 是警察…直打到布洛克的头上 |
[2:03:54] | Braddock stumbles away. | 布洛克被打到一边 |
[2:03:56] | Baer tries that right again! | 贝尔试着打出右拳 |
[2:03:58] | They come together. Braddock swings a left and a right. | 他们又到了一起 布洛克挥起左拳和右拳 |
[2:04:01] | Please, Ma. | 求你了 妈 |
[2:04:03] | Max comes back with a left and a right of his own. | 麦克斯回敬了左拳和右拳 |
[2:04:05] | Braddock sticks out a left! Baer still after him. | 布洛克来了一计左拳 贝尔仍在追着他 |
[2:04:07] | Another left! | 又一计左拳 |
[2:04:08] | And a hard right by Braddock that rocked Baer for a moment! | 布洛克的一计右拳 够贝尔受的 |
[2:04:11] | Baer tries that right again. | 贝尔试着打出右拳 |
[2:04:17] | A hard right to Braddock’s head! | 一计右拳打到布洛克的头上 |
[2:04:18] | Braddock is hurt. His legs are gone. | 布洛克受伤了 他的步法很乱 |
[2:04:29] | Braddock sticks out a left! Another left! | 布洛克一计左拳 一计左拳 |
[2:04:37] | Neither man will back down! It’s a slugfest, folks! | 两个人都不示弱 这是一场热赛 伙计们 |
[2:04:39] | And there’s the bell! | 钟声响了 |
[2:04:42] | James J. Braddock has exhibited a lot of heart here… | 詹姆斯·吉·布洛克显示出了很大的决心… |
[2:04:45] | over 1 1 grueling rounds with the champion. | 在十一场残酷的冠军赛中 |
[2:04:48] | Nobody expected him to last more than a few innings with Baer. | 没有人想到他可以坚持贝尔的几轮攻击 |
[2:04:51] | Yet here he is. And he’s held his own. | 但他仍在这里 他一点都不示弱 |
[2:04:54] | But now we head into the championship rounds, folks. | 但是现在我们来到决胜局了 伙计们 |
[2:05:00] | Hey, Jim, look at me. | 嘿 詹姆斯 看着我 |
[2:05:05] | I swear to God, boy, win, lose or draw…. | 我向上帝发誓 小子 赢 输 或平… |
[2:05:09] | Thanks, Joey. For all of it. | 谢谢 乔伊 为所有的一切 |
[2:05:13] | You son of a bitch. All right. Stop talking. | 你个混蛋 好 别说了 |
[2:05:16] | Get in there! | 去吧 |
[2:05:18] | And bury him! | 干掉他 |
[2:05:20] | Finish him off. | 干掉他 |
[2:05:22] | Come on, Jimmy! | 加油 詹姆斯 |
[2:05:29] | Here in the 12th, James J. Braddock… | 在第十二圈 詹姆斯·吉·布洛克… |
[2:05:31] | is showing this crowd what heart is all about. | 在向大家展示精神力量的伟大 |
[2:05:41] | Jimmy seems to be timing that left… | 詹姆斯象是想打一计左拳… |
[2:05:43] | and has slapped it away several times. | 但是几次被挡开了 |
[2:05:50] | Keep moving, boy-o! You stay with him! | 继续移动 小子 你追着他 |
[2:05:53] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[2:05:55] | Braddock with a shoeshine. Left, right! | 布洛克一计漂亮的猛拳 左 右 |
[2:05:59] | Am I seeing what I’m seeing? | 我看到的是真的吗 |
[2:06:01] | Finish him, Jimmy. Finish him! | 干掉他 詹姆斯 干掉他 |
[2:06:03] | Braddock, Braddock! | 布洛克 布洛克 |
[2:06:14] | Maxie’s glamour-boy smile is now a bloody grimace. | 麦克斯的笑脸变成了苦笑 |
[2:06:19] | This crowd is desperately hoping for a Braddock victory. | 人们十分想看到布洛克的胜利 |
[2:06:21] | But Mr. Baer might have something to say about that. | 但是贝尔可能还有一手 |
[2:06:28] | Holy crap! | 天啊 |
[2:06:36] | Low blow! | 低拳 |
[2:06:37] | That last low blow will cost you the round, Max. | 刚才那计低拳会让你输掉比赛 麦克斯 |
[2:06:39] | Jesus! It’ll cost you the round. | 天啊 会让你输掉比赛 |
[2:06:43] | Why don’t you just kick him in the balls, huh? | 为什么你不直接用脚呢 |
[2:06:45] | Joe, back in your corner! | 乔伊 回到你的角落里去 |
[2:06:46] | What are you afraid of, you son of a bitch? | 你怕什么 你个混蛋 |
[2:06:48] | Get back to your corner! | 回到你的角落里去 |
[2:06:52] | Come on, Ref! | 嗨 裁判 |
[2:06:55] | McAvoy is on the verge of losing control of this fight. | 迈喀韦尔在比赛失控的边缘 |
[2:07:03] | Knock him on the ground, Bulldog! | 把他打倒在地 铁拳 |
[2:07:07] | Last round. That’s right! Next champ! | 最后一长 对 下一个冠军 |
[2:07:09] | You better worry about Baer’s corner in this next round. | 你最好下场去担心贝尔那边 |
[2:07:11] | You know what I mean. | 你知道我指什么 |
[2:07:13] | You won this one. It’s a cinch. It is yours. | 你赢了这场 就有腰带 是你的了 |
[2:07:17] | But I want you to play it cagey now. All right? | 但是我要让你小心 好吗 |
[2:07:20] | I know you don’t like laying back… | 我知道你不后退… |
[2:07:22] | but I want you to stay away from his right… | 但是我要你避开他的右拳… |
[2:07:24] | do you understand me? Stay away. | 你明白吗 避开 |
[2:07:26] | Right hand. | 右拳 |
[2:07:28] | You’re behind. Are you listening to me? | 你落后 你在听我说吗 |
[2:07:31] | You want to lose the championship to this goddamn nobody? | 你想把冠军输给一个无名小卒吗 |
[2:07:35] | Hey. Come on, Jimmy! | 嘿 加油 詹姆斯 |
[2:07:36] | This is your night. | 这是属于你的夜晚 |
[2:07:40] | – Stay away. – Put him down! | -避开 -打到他 |
[2:07:44] | Use your right hand. Right hand. | 用你的右拳 |
[2:07:52] | Ten seconds! Come on now. Finish him. | 十秒 现在 打倒他 |
[2:07:59] | It’s the last round, Jimmy. There ain’t no more. | 这是最后一圈詹姆斯 没有别的了 |
[2:08:02] | You play this bastard smart and they can’t take it from you! | 你灵活一点 他们也拿你没办法 |
[2:08:15] | One more round to go, folks. | 再来一场 伙计们 |
[2:08:17] | McAvoy stands at center ring… | 迈喀韦尔站在拳台中央… |
[2:08:19] | waiting for the fighters to join him. | 等待着拳手来到他身边 |
[2:08:43] | Touch gloves. | 碰手套 |
[2:08:46] | The boys touch gloves at center ring. | 小伙子们在台中碰手套 |
[2:08:49] | And now they’re right back at it. | 现在他们回来了 |
[2:08:51] | Oh, no, Jimmy! | 喔 不 詹姆斯 |
[2:08:55] | Leave him alone! | 离他远点 |
[2:08:58] | Stay away from him! | 离他远点 |
[2:09:00] | That ain’t laying back! | 那没用 |
[2:09:01] | Braddock’s corner is yelling at Braddock… | 布洛克的人在向布洛克喊… |
[2:09:03] | to stay away from Baer. | 远离贝尔 |
[2:09:05] | Because Baer is looking for the knockout. | 因为贝尔在试图一拳击倒 |
[2:09:06] | Stay off him, Jim. Come on! | 离开他 詹姆斯 加油 |
[2:09:11] | Right hand, Max. Yes! | 右拳 麦克斯 对 |
[2:09:21] | What is he, stupid? | 他算什么 傻瓜 |
[2:09:26] | Step away! | 离开 |
[2:09:28] | Braddock trying to survive this brutal onslaught! | 布洛克试图躲开这场大屠杀 |
[2:09:30] | Stay off him! | 离开 |
[2:09:33] | Don’t let him touch you! | 别让他抓到你 |
[2:09:35] | Hey, looking good, Maxie! | 嘿 看起来不错 麦克斯 |
[2:09:41] | Watch the uppercut! Just stay the hell away from him! | 注意面部 就离开他 |
[2:09:44] | Baer cutting loose with thunderous shots. | 贝尔的拳象暴风雨一般 |
[2:09:47] | A left to the body. | 对身体一计左拳 |
[2:09:48] | Baer again with a right! | 贝尔又来了一计右拳 |
[2:09:50] | Braddock covering up, trying to hang on. | 布洛克防守 试图坚持 |
[2:09:54] | Baer looking for the knockout. | 贝尔试图一拳击倒 |
[2:09:55] | He doesn’t want this one to go to the cards, folks. | 他不想这趁记分来决胜负 伙计们 |
[2:09:58] | They pound each other with lefts and rights. | 他们互相用左右拳攻击 |
[2:10:00] | Braddock blocking with his gloves and elbows. | 布洛克用他的拳和肘挡住 |
[2:10:02] | Snaps a big right to Maxie’s jaw! | 给麦克斯的下巴一计直拳 |
[2:10:14] | Baer smashes him with a big right! | 贝尔回敬一计右拳 |
[2:10:25] | Braddock is back on the ropes. | 布洛克又回到边上了 |
[2:11:13] | Braddock lands a crushing right. | 布洛克一计猛的右拳 |
[2:11:17] | Maxie desperately wants to keep the crown… | 麦克斯迫切的想保住桂冠… |
[2:11:19] | from slipping away. | 在步步后退 |
[2:11:24] | Jesus Christ. | 天啊 |
[2:11:31] | Stay with him! | 跟上他 |
[2:11:38] | Both fighters are tired. | 两个拳手都非常疲惫 |
[2:11:49] | Baer is trying wildly for the knockout! | 贝尔疯狂的想一拳击倒 |
[2:11:52] | But Jimmy is still standing… | 但是詹姆斯还站立着… |
[2:11:54] | and he’s not only standing, he’s moving forward. | 他不止站着 他在向前冲 |
[2:12:09] | This is the finish. Both boys are tired. | 这结束了 两个人都疲惫了 |
[2:12:12] | This is not boxing, folks. This is a walloping ballet. | 这不是拳赛 伙计们 这是拳击芭蕾 |
[2:12:20] | Ten seconds! | 十秒 |
[2:12:22] | Time’s up! Son of a bitch. | 时间到 混蛋 |
[2:12:38] | That is the bell! It’s over! This fight is over! | 钟声响起 结束了 拳赛结束了 |
[2:12:43] | Son of a bitch! | 混蛋 |
[2:12:52] | What a fight! Unbelievable! | 多漂亮的比赛啊 难以置信 |
[2:12:59] | Braddock came into this fight… | 布洛克来到拳赛… |
[2:13:00] | the biggest underdog… Come on, sweetheart. | 无名小卒…来啊 宝贝 |
[2:13:02] | in pugilistic history. You did it! | …在拳击史上 你做到了 |
[2:13:03] | For 15 rounds he gave it everything he had… | 在十五轮比赛中 他全力以付… |
[2:13:06] | against the younger, stronger champion. | 对付更年轻 强大的冠军 |
[2:13:19] | We are waiting for the decision. | 我们在等裁决 |
[2:13:23] | Mae, it’s all right. | 玫 没事的 |
[2:13:30] | Hey, McAvoy! | 嘿 迈喀韦尔 |
[2:13:33] | – What? – Help me out here. Help me out. | -什么 -给我点消息 |
[2:13:35] | – How did you score the fight? – Nine-five, one even. | -你怎么判的比分 -9-5 1 平 |
[2:13:38] | Which way? | 哪一方 |
[2:13:39] | You’ll have to read it in the papers, Sporty. | 你必须看报纸了 斯博 |
[2:13:41] | Oh, come on! | 喔 来吧 |
[2:13:45] | What the hell is this crap? | 这是什么 |
[2:13:51] | I’ll tell you this much, they take this long to make a decision… | 我来告诉你 他们这么长时间来裁定… |
[2:13:53] | they’re gonna decide to screw somebody. | 他们是要搞鬼 |
[2:13:56] | Make a decision. | 裁定吧 |
[2:13:58] | They’re gonna rob this poor bastard. | 他们要搞那个倒霉的小子 |
[2:14:00] | Unbelievable bullshit. You win it. | 难以置信 你赢了 |
[2:14:09] | – Come on, make a decision! – Tell us who won, come on! | -来 裁定吧 -告诉我们谁赢了 来 |
[2:14:15] | The crowd, on its feet for almost the entire fight… | 人群 几乎在整场比赛一直站着… |
[2:14:18] | is still standing, yelling for who they clearly believe… | 还在站着 叫喊着他们相信肯定的… |
[2:14:21] | to be the winner of this fight. | 这场比赛的胜利者 |
[2:14:25] | But they’ll have to wait and see how the judges scored it. | 但是他们必须等待 看裁判们是怎么裁定的 |
[2:14:46] | Ladies and gentlemen… | 女士们 先生们… |
[2:14:49] | we have your decision. | 我们裁定了 |
[2:14:52] | It’s unanimous! | 是一致的 |
[2:14:54] | Winner, and the new world heavyweight champion… | 胜利者 新的世界重量级冠军… |
[2:15:00] | James J. Braddock! | 詹姆斯·吉·布洛克 |
[2:15:19] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[2:15:21] | James Braddock has defeated Max Baer… | 詹姆斯·布洛克击败了麦克斯·贝尔… |
[2:15:24] | for the heavyweight championship of the world! | 成为世界重量级冠军 |
[2:15:28] | He won! | 他赢了 |
[2:15:48] | You earned it. Hell of a fight. | 你赢了 多漂亮的一场比赛 |