时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Yes, Jerry, I’m calling about the ice sculpture for my funeral. | 是的 杰瑞 我打电话是 为了我葬礼上冰雕的事 |
[00:53] | I understand you left it outside, but I can’t find it. | 我知道你放外面了 但我没找到 |
[00:57] | Joan-Margaret, did you see anything outside? | 琼玛格丽特 你有在外面看到什么吗? |
[01:00] | No, just a big bucket of water. | 没有 只有一大桶水 |
[01:03] | Nope, we didn’t see anything, but we’ll keep looking. | 没有 我们什么也没看见 但我们会继续找找看的 |
[01:07] | -Bye. -Yes? | -再见 -可以吗? |
[01:09] | Oh, damn it. | 该死 |
[01:12] | Mountain Dew says no. They’re not going to sponsor your funeral. | 激浪拒绝赞助你的葬礼 |
[01:16] | -Well, where are we with Mr. Pibb? -We’re trading calls. | -皮卜先生那边呢? -我们互留了电话 |
[01:18] | Frankie, dust off your toilet cape. We are back in the toilet game. | 弗兰基 拿出你的马桶战袍 我们的马桶事业又有戏了 |
[01:24] | Oh, my God, you finally heard back from Toidy-toi Toilets? | 天呐 你终于得到 马上通马桶公司的回复了? |
[01:27] | Not only did I hear back, we have a meeting with the CEO tomorrow at 3 p.m. | 不仅是得到了回复 我们明天下午三点还要和总裁开会呢 |
[01:32] | Oh, no can do. That’s the same time as my funeral. | 噢 那不行 跟我葬礼的时间冲突了 |
[01:36] | This is our last chance. He flies back to Tokyo tomorrow night. | 这是我们最后的机会 他明天晚上就飞回东京了 |
[01:39] | Well, you can’t go either, you’re my maid of honor. | 你也不能去 你是我首席伴娘 |
[01:41] | This is a real thing. That’s an insane thing. | 这是正事 你那是疯事 |
[01:45] | So I’m feeling we cancel the insane thing. | 所以我觉得我们可以取消你那疯事 |
[01:47] | But I’m dying on Thursday. | 但我周四就要死了 |
[01:50] | -You are not dying on Thursday. -I am! | -你周四不会死 -我会 |
[01:53] | And if you don’t believe it, could you just go along with it, | 就算你不相信 但你可以配合一下 |
[01:56] | because I’m your best friend. | 因为我是你最好的朋友 |
[01:58] | Frankie, I have gone along with it. | 弗兰基 我已经很配合了 |
[02:01] | For three months I have placated you, | 三个月来我一直在安抚你 |
[02:04] | I have taken you to the doctor, I even tried to find your murderer. | 我带你去看医生 甚至还努力找杀你的凶手 |
[02:09] | And you failed. | 但你失败了 |
[02:10] | -And he or she is still at large. -This is just ridiculous. | -这个人还是逍遥法外 -太荒谬了 |
[02:15] | I am not gonna miss a meeting with the most important toilet man in the world | 我才不会错过 和世界上最重要的马桶男开会 |
[02:19] | for a fake fucking funeral. | 为了一个傻缺假葬礼 |
[02:21] | How could you not come to my fake fucking funeral? | 你怎么可以不来参加 我的傻缺假葬礼? |
[02:26] | I will come to your real funeral, but I am going to this meeting, by myself. | 我会参加你真正的葬礼 但是我要自己去参加这个会议 |
[02:31] | You can’t go by yourself. | 你不能自己去 |
[02:33] | Who will spice it up with hilarious sound effects? | 谁来放滑稽的音效烘托氛围呢? |
[02:36] | Hopefully no one, since it’s a business meeting. | 没人放才最好 因为那是个商务会议 |
[02:39] | Well, we’ll have a better time without you anyway. | 反正没有你我们会玩得更开心 |
[02:43] | A funeral is no place for a buzzkill. | 葬礼可容不下扫兴鬼 |
[02:49] | The mother gazelle can only watch as the lions and hyenas | 母羚羊只能眼睁睁地看着狮子和鬣狗 |
[02:53] | appear to put their differences aside to kill her calf. | 不再对峙 杀死自己的幼崽 |
[02:57] | Good Lord. | 老天呐 |
[02:59] | Robert, ready to go? | 罗伯特 准备好了吗? |
[03:01] | Hmm? | |
[03:02] | -Go where? -Your doctor’s appointment. | -去哪里? -去看医生 |
[03:05] | You didn’t forget, did you? | 你没忘记吧? |
[03:06] | -I don’t have a doctor’s appointment. -Sure you do. | -我没有预约医生 -当然有 |
[03:10] | You told me to make an appointment to check on your blood pressure, | 你让我给你预约医生检查血压 |
[03:15] | your memory, your cholesterol. | 还有记忆力和胆固醇 |
[03:19] | You thought that was gonna work, didn’t you? | 你以为这样能行 是不是? |
[03:21] | Thought what was gonna work? I’m just being super normal. | 以为哪样能行? 我只是很正常地说话 |
[03:24] | You almost had me. But I’m not going. | 你差点骗到我了 但我不去 |
[03:27] | You got sloppy, kid. | 你大意了 笨蛋 |
[03:28] | Why on earth would I wanna check my cholesterol | 我为什么会去检查我的胆固醇 |
[03:31] | when everyone knows it’s terrible? | 毕竟人人都知道我胆固醇很高 |
[03:33] | That’s so weird. | 太奇怪了 |
[03:36] | Because I thought… | 因为我觉得… |
[03:39] | So weird. | 太奇怪了 |
[03:40] | Sol, you tried to gaslight a man whose favorite movie is Gaslight. | 索尔 你竟然想精神控制一个 最爱看悬疑爱情剧的人 |
[03:45] | Oh, God, how could I have forgotten? | 天呐 我怎么会忘记这点呢? |
[03:48] | Perhaps your memory needs checking. | 也许你该查查你的记忆力了 |
[03:51] | I’m sorry, but you have to admit yours has gotten worse. | 不好意思 但你得承认是你的记性变差了 |
[03:56] | I’ll do no such thing. | 我才不会承认 |
[03:57] | I don’t want you to be embarrassed at the funeral. | 我不想你在葬礼上出丑 |
[04:00] | You’re worried that I’ll be embarrassed at the funeral | 你担心我会在葬礼上出丑? |
[04:03] | for a woman who’s not even dying? | 这个葬礼的女主角都还活着 |
[04:05] | That’s rich. | 真是搞笑 |
[04:07] | And just for that, you-know-who is coming to the party. | 而且为此 那位人士要现身了 |
[04:11] | No. | 不要 |
[04:12] | Yep! | 没错! |
[04:18] | Party Robert. | 派对罗伯特 |
[04:19] | I thought you retired Party Robert in ’87. | 我以为你在1987年 就不让派对罗伯特出现了 |
[04:22] | I’m bringing him back to show you I’m as sharp as ever. | 我要让他重现江湖 让你看看我跟以前一样炫酷 |
[04:26] | I’ll wow everybody with my old stories just like I did on that Ireland trip | 我会用我的风光旧事让所有人惊叹 就像爱尔兰之旅那次 |
[04:31] | where Party Robert was born. | 我展现出派对罗伯特那样 |
[04:32] | You know, you don’t have to be Party Robert. | 你不用变成派对罗伯特 |
[04:36] | You can just be Regular Robert. | 你可以做正常罗伯特 |
[04:38] | Or even better, Quiet Robert. | 最好做安静罗伯特 |
[04:41] | -Party Robert in the house tonight! -It’s tomorrow. | -今晚派对罗伯特闪耀全场! -葬礼是明天 |
[04:45] | Never correct Party Robert. | 永远不许纠正派对罗伯特 |
[04:56] | Here. You should take the bread maker. | 给 你应该拿走面包机 |
[05:00] | Just too many painful memories. | 太多让人痛苦的共同回忆了 |
[05:03] | Are you sure? | 你确定吗? |
[05:05] | I mean, I do love the smell of fresh bread. | 我的确喜欢新鲜烤面包的香味 |
[05:07] | And I want you to have that smell in your new life. | 我希望你的新生活中 也能闻到这种香味 |
[05:11] | -Thank you. -Yeah. | -谢谢 -没事 |
[05:13] | -Did we ever use the bread maker? | 我们用过面包机吗? |
[05:16] | Oh. | |
[05:20] | Oh, my God. I am so sorry. How are you? | 天呐 我太遗憾了 你还好吗? |
[05:22] | I’m fine. I’m just– | 我还好 就是… |
[05:24] | I just want you to know that I am here for you. | 我想让你知道我陪着你呢 |
[05:26] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[05:30] | That means a great deal. | 这对我来说意义重大 |
[05:32] | Your support means everything. | 有你支持意义非凡 |
[05:34] | -I’m gonna go pack up my Legos. -Yeah. | -我去装我的乐高 -好 |
[05:40] | What? I haven’t had a chance to talk to him since you guys broke up. | 怎么了? 你们分手后我还没跟他谈过呢 |
[05:43] | I wanted to make sure he was okay. | 我只想确保他没事 |
[05:46] | I mean, having to choose between you and his own daughter? Come on. | 在你和自己女儿中做选择?太残忍了 |
[05:49] | He was the one who went back on our deal. | 是他违背了我们的约定 |
[05:51] | Oh, don’t get me wrong, I am firmly Team Brianna. | 别误会我意思 我肯定完全支持你 |
[05:54] | Thank you. | 谢谢 |
[05:55] | It’s just sad that he spent so much time in a relationship | 只是他在一段从不适合他的感情上 付出了这么多时间 |
[05:58] | that was never right for him. | 让人感觉很可怜 |
[06:01] | And you too! | 你也是! |
[06:05] | You know what would go with those? The silver tea set. | 你知道什么跟这些很配吗? 那套银茶具 |
[06:08] | Would you like it? I just know how much you like shiny things. | 你想要吗? 我知道你有多喜欢闪闪的东西 |
[06:12] | Wow. Are you sure? I feel like I’m taking you for a ride. | 哇 真的吗?我感觉我占尽了便宜 |
[06:17] | You keep giving me all the expensive things– | 你把所有贵重的东西都给了我… |
[06:19] | It’s just really important to me that we’re not those people | 我们不是那种互争东西的人 |
[06:22] | who fight over stuff. | 这点对我很重要 |
[06:25] | -You know? -Totally. | -知道吧? -明白 |
[06:26] | I’ll go get it. | 我去拿 |
[06:27] | Thanks. | 谢谢 |
[06:31] | -Hey, Barry? Come here. -Yeah? | -嘿 巴里?过来 -怎么了? |
[06:37] | Okay. Brianna is screwing you big-time, all right? | 布丽安娜一直把你耍的团团转 知道吗? |
[06:40] | She’s giving you all the high-priced items that no one ever uses, | 她把谁也不用的贵重物品给你 |
[06:44] | so she can have the practical stuff you use every day. | 这样她就能留下 每天都要用的实用物品 |
[06:46] | No, that can’t be right. | 不 这不可能 |
[06:48] | Look at this amazing electric soufflé maker she’s leaving me. | 你看她留给我的这个 超棒电动舒芙蕾制作机 |
[06:52] | The last time you made a soufflé? | 你上次做舒芙蕾是什么时候? |
[06:56] | -Oh, my God, she’s screwing me. -Yeah. | -天呐 她在耍我 -是的 |
[06:58] | I’ll make you a list of all the things you need. | 我会给你列一个你所需事物的清单 |
[07:01] | -But I get to keep the sushi bazooka? -Jesus, Barry. | -但我可以留下寿司火箭筒吧? -天呐 巴里 |
[07:08] | This is a hard one. | 这个好难割舍 |
[07:14] | Mom? | 妈? |
[07:16] | -Are you okay? -Oh, totally. | -你没事吧? -没事 |
[07:19] | I’m just a little stoned. | 我只是有点嗑嗨了 |
[07:22] | You wanted to see us? | 你想见我们? |
[07:24] | We have to have a serious talk. | 我们要认真谈谈 |
[07:27] | Here, sit. | 坐 |
[07:32] | As you know, I am dying on Thursday. | 你们都知道 我周四就要去世了 |
[07:35] | -Is that still happening? -Yes. | -现在还是这样吗? -是的 |
[07:37] | And boys, you must promise me when I am gone, | 孩子们 你们一定要答应我 我去世后 |
[07:41] | you will always look out for each other. | 你们会相互照顾 |
[07:44] | Of course, Mom. | 当然了 妈妈 |
[07:45] | Can we stop talking about you dying, please? | 能不能别再说你马上去世的时候? |
[07:48] | No. And now it’s time to discuss your inheritance. | 不行 现在该讨论遗产问题了 |
[07:54] | Bud, I leave you… | 巴德 我给予你… |
[07:56] | permission. | 许可 |
[07:57] | Excuse me? | 你说什么? |
[07:58] | I leave you permission. | 我给予你许可 |
[08:01] | To liquidate your half of the beach house? | 变现你一半海滨别墅的许可? |
[08:03] | No, that’s going to Grace. | 不 那是要给格蕾丝的 |
[08:06] | And you keep ruining the moment so I have to say it a third time. | 你一直破坏这一时刻 所以我要说第三遍 |
[08:11] | I leave you… | 我给予你… |
[08:13] | permission. | 许可 |
[08:14] | Okay. | 好 谢谢 |
[08:15] | Um… Thanks. | |
[08:18] | And, Coyote, I leave you the entirety of my earthly estate. | 凯奥迪 我给予你我的全部财产 |
[08:24] | -What? -You’re leaving him everything? | -什么? -你把全部财产都给他? |
[08:26] | Not everything. I leave you– | 不是全部 我给予你… |
[08:30] | Permission. Yes. Yes. Yes, I heard. | 许可 是…我听到了 |
[08:33] | And both of you boys should feel free to use your inheritances as you see fit. | 你们两个可以随意处置你们的遗产 |
[08:39] | Yeah. I will. | 我会的 |
[08:41] | Mine’s a word. | 你就留给我俩字 |
[08:42] | Yes. Yes, it is. | 是的 确实 |
[08:47] | Permission. | 许可 |
[08:53] | Mrs. Hanson? | 汉森女士? |
[08:55] | -I’m Youko, Mr. Fujibayashi’s right-hand. -How do you do? | -我是洋子 藤林先生的助手 -你好 |
[09:00] | He’s really looking forward to meeting you and Mrs. Bergstein. | 他非常期待 与您和伯格斯丁女士的会面 |
[09:03] | Oh, um… | |
[09:04] | -I’m afraid Frankie couldn’t make it. -Oh, no. Is she sick? | -恐怕弗兰基不能到场了 -噢 不 她生病了吗? |
[09:07] | Well, she’s not well. | 的确不太健康 |
[09:10] | -This might be a problem. -Why? | -那可能是个问题 -怎么了? |
[09:12] | Mr. Fujibayashi was quite taken with her on Shark Tank. | 藤林先生非常欣赏 她在《创智赢家》中的表现 |
[09:15] | And while he respects your business acumen, | 虽然他尊重二位的商业头脑 |
[09:17] | what really interests him is meeting the team of Grace and Frankie. | 但他最感兴趣的还是 与格蕾丝弗兰基二人组的会面 |
[09:21] | I’ll reschedule. | 我会重新安排 |
[09:22] | But don’t worry, he’ll be back next spring. | 但别担心 他明年春天就回来了 |
[09:24] | Yeah. Oh, no, no. No. We need to do this now. | 噢 不行…我们必须现在就做 |
[09:28] | And, um, the truth is… | 其实… |
[09:31] | I’m both members of the team. | 我一人就顶俩人 |
[09:33] | -Both members? -Yes. I write the material. | -顶俩人? -没错 材料是我写的 |
[09:37] | It’s like Simon & Garfunkel. | 就像西蒙与加芬克尔 |
[09:39] | You know, Simon wrote and Garfunkel is a zero. | 西蒙写词 加芬克尔一点用也没有 |
[09:43] | He has the voice of an angel. “Bridge Over Troubled Water”? | 他是天籁之音啊 那首经典《忧愁河上的金桥》? |
[09:47] | Well, yes, but my point is, Mr. Fujibayashi will not be disappointed | 的确 但我意思是格蕾丝一人组 |
[09:51] | to meet with the team of Grace. | 不会让藤林先生失望的 |
[09:59] | I’m in here. | 我在这里 |
[10:04] | Mourners, welcome. Eat up! | 欢迎各位送葬者们 尽情享用吧! |
[10:07] | First, I drink up. | 我得先喝点 |
[10:09] | You came to this sober? Rookie. | 你没喝酒就来了?没经验 |
[10:11] | We’ve got Del Taco coming | 我们叫了德尔塔科餐厅的外卖 |
[10:13] | and a frozen yogurt bar with a casket full of toppings. | 还有一个酸奶冰淇淋吧 棺材里面有各种配料 |
[10:18] | I can’t believe Frankie’s making us do this. | 真不敢相信弗兰基这么对我们 |
[10:20] | It’s rude to speak ill of the dead when they’re standing right there. | 说死者的坏话很不好 尤其是死者就站在那的时候 |
[10:26] | Frankie, I’m so sorry for your loss of you. | 弗兰基 我很遗憾你失去了你自己 |
[10:30] | It’s no biggie. I’ll be back. | 没什么大不了的 我还会回来的 |
[10:32] | If a cow moos at you funny, just say hello. | 如果一头牛冲着你怪叫 直接打招呼就好 |
[10:37] | Oh, you look good. | 你看着很精神 |
[10:38] | -That’s ’cause I’m Party Robert today. -Oy. | 那是因为今天我是派对罗伯特 |
[10:41] | Thank God. Somebody needs to liven up these stiffs. | 谢天谢地 总得有人让这些呆瓜活跃起来 |
[10:45] | It’s like they’ve never been to a funeral before. | 他们就好像从没参加过葬礼一样 |
[10:51] | Hey. | 嘿 |
[10:53] | -Okay. Whoa. -Yeah. I heard about everything. | -好吧 -我都听说了 |
[10:55] | And I just want to say I can’t imagine how hard this must be for Barry. | 我就是想说 我无法想象巴里有多难过 |
[11:03] | Excuse me? | 你说什么? |
[11:04] | Yeah, I’ve been thinking about the little guy nonstop. | 我一直在担心那个小家伙 |
[11:06] | He’s like seven feet tall. | 他都有两米高了 |
[11:08] | His heart is for sure. | 但他心里还是小不点 |
[11:10] | And, um, I don’t have a cell phone right now for reasons beyond my control, | 由于一些超出我控制的原因 我现在没有手机 但等你下次见到他 |
[11:16] | um, but when you see him next, | |
[11:19] | can you give him this number and tell him to call me? | 你能把我号码给他 让他给我打电话好吗? |
[11:23] | Thank you. | 谢谢 |
[11:24] | -Hey. -Oh, no. | -嘿 -不会吧 |
[11:26] | Coyote told me everything. Do you know if Barry has a good therapist? | 凯奥迪把一切都告诉我了 你知道巴里有没有好的心理治疗师? |
[11:29] | My guy is great, but he is kind of expensive. | 我的心理治疗师很好 就是有点贵 |
[11:33] | Oh, you know, it’d be a nice gesture if you offered to pay for it. | 其实如果你替他出钱那还挺好的 你说什么? |
[11:37] | Uh, excuse me? | |
[11:39] | I just feel like when you break something, you should pay for it. | 我就是觉得破坏了什么东西 就应该赔偿 |
[11:43] | You really still talking? | 还不闭嘴是吗? |
[11:46] | -Are you guys talking Barry? -I’m worried sick about the little guy. | -你们在说巴里的事吗? -我好担心那个小家伙 |
[11:49] | Hey. | 喂 |
[11:51] | Hey. | 喂 |
[11:53] | I’m a little guy too. | 我也是个小家伙 |
[11:57] | You… | 你们… |
[11:59] | bitches. | 这群混蛋 |
[12:03] | I have to take it all in. | 我得全部吃掉 |
[12:05] | This is the first of my last meals. Subcategory, “A Taste of the Asiatic.” | 这是我人生最后几餐的第一顿 分属“亚洲味道” |
[12:18] | Darling, stop torturing yourself. | 亲爱的 别折磨自己了 |
[12:21] | No fork. Ever. | 不可能用叉子 |
[12:22] | I will not insult the Chinese people and the noodles. | 我不会侮辱中国人和面条 |
[12:27] | There’s only one good thing about dying young. | 英年早逝只有一个好处 |
[12:29] | I will never become a sad, old mangled loser | 我永远不会成为一个用叉子吃面条的 |
[12:33] | who uses a fork for noodles. | 可悲老废物 |
[12:42] | J-M, let’s get this funeral party started. | 琼玛格丽特 让我们开始葬礼吧 |
[12:46] | Everybody outside! | 大家都出来! |
[12:52] | Well, that’s a nice touch. | 有点意思 |
[13:00] | Why the conch shell? | 为什么要吹海螺? |
[13:01] | I guess she felt things weren’t annoying enough. | 我猜她还嫌不够烦人 |
[13:03] | Welcome everyone to Frankie’s funeral. | 欢迎各位来到弗兰基的葬礼 |
[13:07] | And remember, darlings, | 各位要记住 |
[13:09] | you can’t spell “funeral” without the word “fun.” | 喜丧不喜 就会真的丧 |
[13:14] | Now before we head to the beach, | 在我们去海滩之前 |
[13:16] | you should know, you’re all required to do a eulogy. | 你们要知道各位都要准备致悼词 |
[13:19] | What? | 什么? |
[13:21] | And no pressure, but these will be the last words I’ll ever hear. | 大家不要有压力 但这将是我最后听到的话 |
[13:26] | So, make it poignant, funny, heartfelt, and haunting. | 所以悼词要深刻、有趣 真诚且令人难以忘怀 |
[13:33] | Hmm. That’s an easy target to hit. | 这要求真“不高” |
[13:34] | You will each be given 12 minutes. | 你们有12分钟的时间 |
[13:37] | You are welcome to go over, and you are forbidden to go under. | 可以无限赞赏 不许浑水摸鱼 |
[13:42] | -Permission not to do this? -Denied. | -可以允许我不做吗? -否决 |
[13:44] | Yeah, hi. I don’t really know you that well. | 那个 你好 其实我不太熟悉你 |
[13:46] | Dig deep. | 好好挖掘一下 |
[13:47] | This is fun! | 太有意思了! |
[13:51] | So, in closing, we believe that the combination of our idea | 综上所述 我们相信我们的创意 |
[13:56] | and your technology will finally usher in | 和你们的技术相结合 |
[14:00] | a new age of toilets for seniors. | 将最终迎来老年人的厕所新时代 (马上通集团) |
[14:06] | Oh. | |
[14:13] | Are there any questions? | 还有其他问题吗? |
[14:15] | Very impressive, Mrs. Hanson. | 非常令人佩服 汉森女士 |
[14:18] | It was a lot of compelling numbers. And one… “boi-oi-oing.” | 你提供了很多有说服力的数据 再加上那个音效 |
[14:23] | Thank you. Thank you. | 谢谢… |
[14:25] | Please. | 请过来 |
[14:27] | Your product seems to be a great match for our brand. | 你们的产品似乎很适合我们的品牌 |
[14:31] | You and Mrs. Bergstein could be very valuable to our business in the U.S., | 你和伯格斯坦女士 对我们在美国乃至全球的业务 |
[14:36] | perhaps globally. | 都很有价值 |
[14:40] | So, can I call you “partner”? | 那我能称您为“合伙人”了吗? |
[14:43] | You know, a successful business relationship | 其实成功的商业关系 |
[14:46] | starts with a strong foundation. | 始于一个坚实的基础 |
[14:48] | Shared trust. | 就是互相信任 |
[14:51] | Are you aware of the Japanese tradition of nomikai? | 你知道日本传统的企业聚会文化吗? |
[14:55] | Sure. | 当然 |
[14:56] | Sharing drinks with friends, colleagues, potential business partners… | 和朋友、同事和潜在的商业合作伙伴 共同饮酒 所以你会和我们团队一起 共饮一些日本清酒吗? |
[15:01] | Ah. So, you will join me and my team for a little sake? | |
[15:06] | Well, if by “a little sake,” you really mean “a lot of sake.” | 如果你指的其实是“喝个爽快”的话 |
[15:12] | It seems you are more fun than you appear to be. | 似乎你比看起来更有趣 |
[15:15] | Didn’t get that from my “boi-oi-oing”? | 这点没从我的音效中看出来吗? |
[15:19] | I can’t wait to hear what you pick for your karaoke song. | 我迫不及待听你唱K时选什么歌了 |
[15:23] | Now, please excuse me. | 不好意思 我先行一步了 |
[15:30] | Um… | |
[15:32] | He’s not serious about the karaoke stuff, right? | 唱K的事他是在开玩笑吧? |
[15:35] | He’s very serious. It’s his favorite thing. | 他非常认真 这是他最喜欢的事 |
[15:38] | Right. | 是的 |
[15:40] | There’s not enough sake in San Diego to get me up there alone, singing. | 圣地亚哥没有那么多清酒让我喝到 足以让我单独上台唱歌 |
[15:47] | I don’t even sing in the shower. | 我洗澡的时候都不唱歌 |
[15:49] | Here’s the thing: karaoke is very important to Mr. Fujibayashi. | 是这样的 卡拉OK对藤林先生很重要 |
[15:53] | To him, it’s about humbling yourself in front of the team. | 对他来说这代表虚心融入团队 |
[15:56] | Right, well, I don’t like to brag, but I’m pretty humble already. | 我不想自吹自擂 但我已经挺谦虚了 |
[16:01] | So, maybe I could drink extra? | 所以或许我可以多喝点酒? |
[16:04] | I’m afraid he’ll perceive you not doing it as putting yourself above the team. | 我担心你不这么做 他会认为你将自己置于团队之上 |
[16:09] | -And that’s not good? -That’s bad. | -那样不好吗? -那样很糟糕 |
[16:14] | Oh, fuck me. | 杀了我吧 |
[16:17] | We don’t have all day, people. | 我们时间不多了 各位 |
[16:19] | The woman is expiring tomorrow. | 那个女人明天就要没了 |
[16:22] | It’s hard to write a eulogy with you standing over me | 你这样站在旁边大喊大叫让我写悼词 |
[16:25] | screaming at me to write a eulogy. | 让我很难写悼词 |
[16:26] | Some comedian. | 这喜剧演员可真够呛 |
[16:30] | Hey, why don’t you do all the speeches? | 嘿 何为不由你来做所有的悼词? |
[16:33] | You get everything. You should get all the speeches too. | 你得到了全部遗产 按理也该由你来做悼词 |
[16:36] | Oh, I get it. You’re mad at me about my inheritance. | 我明白 因为遗产你在生我的气 |
[16:39] | You know, it’s like Dad used to say: It’s fair, it’s just not equal. | 就像老爸以前经常说的: 公正但不公平 |
[16:45] | Yeah, well, he also invested in something called Betamax, | 他还投资了Beta录像带这种产品呢 |
[16:47] | so you fucking tell me. | 你自己评评理吧 |
[16:48] | I think talking about this on the day Mom’s dying is disgusting. | 我认为在妈妈去世这天 谈论这事很恶心 |
[16:53] | Mom’s not dying today, she’s dying tomorrow. | 妈妈不是今天去世 是明天 |
[16:55] | You don’t know anything. | 你懂个屁 |
[16:58] | That’s lovely, darling. | 写得真好 亲爱的 |
[17:01] | Not that. | 这可不行 |
[17:04] | Why are we even doing this? Grace should be doing the eulogy. | 我们为何要这样做? 应该是格蕾丝来致悼词 |
[17:07] | Why isn’t she here? It’s weird. | 她怎么不在?好奇怪 |
[17:09] | Hey, Mom, where’s Grace? | 妈妈 格蕾丝呢? |
[17:11] | Obviously, she’s someplace else. I guess she couldn’t be bothered. | 很显然她在别处 不能被其他事打扰 |
[17:16] | Now get back to writing damned adorable things about me! | 赶紧继续写夸我的话! |
[17:22] | Not that. | 这可不行 |
[17:26] | You’ve reached Frankie. I’ll get back to you. | 我是弗兰基 我会尽快回电 除非已经过了周四 |
[17:29] | Unless it’s after Thursday. | |
[17:30] | In that case, look up to the sky and wait for a sign. | 那样的话就抬头仰望天空 等待我的信号吧 |
[17:33] | Frankie, pick up your damn phone already! | 弗兰基 赶紧接电话! |
[17:36] | You know I can’t get up there and sing without you. | 你知道没有你我没办法上台唱歌 |
[17:39] | And we have a chance to make this deal. But only if you get down here quickly. | 我们有机会做成这笔交易 但前提是你得快点过来 |
[17:44] | You know, I’ve stalled as long as I can. | 我已经尽可能拖延了 |
[17:47] | I’m parked outside the bar and they think I’m lost. | 我就停在酒吧外面 他们以为我迷路了 |
[17:52] | Frankie, um, I know I broke your karaoke machine, but I will– | 弗兰基 我知道 是我弄坏了你的卡拉OK机 但我会… |
[17:57] | Oh, shit, I just remembered I blamed my grandson for that. | 坏了 我刚想起来我嫁祸给我孙子了 |
[18:03] | Well, Frankie, I promise I’ll get you a new one, | 总之 弗兰基 我保证我会给你买个新的 |
[18:06] | but only if you can get down here right– | 但前提是你赶紧过来… |
[18:08] | -Oh, I found it. -Yeah. | -我找到了 -好 |
[18:10] | My grandson broke my GPS. | 我孙子弄坏了我的导航系统 |
[18:13] | -Well, it worked. -Yeah. | -总之是找到了 -是啊 |
[18:16] | -Let’s go karaoke. -Yeah. I’ll be right there. | -我们去唱K吧 -好的 我马上去 |
[18:20] | We need to all go in together. | 我们要一起进去 |
[18:28] | Hey. It’s all the store had left. | 嘿 商店就剩这个了 |
[18:31] | -What are you doing here? -You asked me to come. | -你怎么来了? -你邀请我来的 |
[18:34] | I didn’t mean it. | 我只是客气一下 |
[18:36] | -Fine. I’ll leave then. -No. You can’t leave now. | -好吧 那我走 -不 你现在不能走 |
[18:39] | I’ll look like the asshole who told you to leave. | 我会变成一个让你离开的大混蛋 -你的确让我离开 -但现在我让你留下 |
[18:41] | -You are telling me to leave. -But now I’m telling you to stay. | |
[18:45] | In fact, I need you to do me a favor. | 其实我需要你帮我一个忙 |
[18:49] | Convince everybody that you’ve been doing really well since the breakup. | 让大家相信分手之后你过得很好 |
[18:53] | Why? | 为什么? |
[18:54] | Because nobody is asking me how I am and it’s bullshit. | 因为没人问我过得好不好 真的太扯淡了 |
[18:57] | If they think you’re doing great, I will maybe get a few crumbs of sympathy. | 如果他们觉得你过得不错 我也许会得到些许同情 |
[19:02] | Fine. But I’m getting the everyday plates. | 行 但你要给我常用盘子 |
[19:07] | Fine. | 行吧 |
[19:08] | -Is the kitchen okay for this? Okay. -Yes. | -放厨房可以吗? -可以 |
[19:45] | Dearly beloved, Frankie will not be dead as long as she is alive in our hearts. | 众位亲友 只要弗兰基 还活在我们心中 她就不会死去 |
[19:52] | And here on this beach. Right over there. | 而且她就坐在那边 |
[20:03] | So she’s trying to extend the crosswalk time | 她想延长人行横道的时间 |
[20:05] | to let older people actually make it across. | 让老年人方便通过 |
[20:09] | But she’s on the verge of failure until Grace shows up and saves the day. | 但她处于失败边缘的时候 是格蕾丝出手挽救了大局 |
[20:14] | I actually know Grace better than Frankie. | 其实我更熟悉格蕾丝 |
[20:18] | Thank God she’s still with us. | 谢天谢地她还活着 |
[20:21] | She is still with us, right? | 她还活着呢 对吗? |
[20:22] | Oh, Christ. | 老天爷 |
[20:25] | So, Frankie comes up with the most brilliant idea for a vibrator– | 弗兰基想出了一个 关于振动器的绝妙主意… |
[20:29] | Shit, that was Grace. | 不对 那是格蕾丝想的 |
[20:30] | Oh, fuck you. | 去你的 |
[20:32] | Frankie, Frankie, Frankie. | 弗兰基… |
[20:34] | I think we’ve all realized something today about this amazing woman… | 我想我们今天都意识到了 这个了不起的女人的一些事情… |
[20:40] | That it’s impossible to think about her without thinking about Mom too. | 那就是想到她就不可能不想到妈妈 |
[20:43] | Oh, fucking try! | 省省吧你! |
[20:45] | Okay! | 好! |
[20:46] | Okay, okay. | 好… |
[20:47] | Okay. | 好 |
[20:48] | Well, I remember when they, um– | 我记得她们… |
[20:52] | They? | 她们? |
[20:53] | They? | 她们? |
[20:55] | Come on, get off of here. | 给我滚下来 |
[20:57] | Frankie! | 弗兰基! |
[21:01] | Did all of you not get the memo that this was my funeral? | 难道你们都不知道这是我的葬礼吗? |
[21:06] | One of you must have a story about Frankie without Grace. | 至少说一个没有格蕾丝 只有弗兰基的故事吧 |
[21:14] | Oh, come on! | 拜托! |
[21:15] | I’m not just part of a duo. | 我不仅是二人组的一员 |
[21:18] | I have a solo career too. | 我也有自己的成就 |
[21:21] | Like the guy with the great voice who left Journey. | 就像那个离开“旅程乐团” 唱歌很好听的人 |
[21:25] | The new guy is fantastic. | 新组的人超棒 |
[21:27] | Somebody left Journey? | 谁离开“旅程乐团”了? |
[21:28] | The hot little Filipino fella? | 那个性感的菲律宾小伙子? |
[21:30] | Anybody? Anything? | 有人说点什么吗? |
[21:33] | Oh, oh! Wait! | 等一下! |
[21:36] | No. | 算了 |
[21:38] | How is it that after everything I’ve done, | 为什么在我做了那么多事之后 |
[21:41] | every memory you have of me is with Grace? | 你们队我的每一段记忆 都是和格蕾丝一起的? |
[21:45] | When did I become a sidekick to my own life? | 我什么时候成了自己人生的配角了? |
[21:50] | You do realize I’ve been painting for years. | 你们应该知道我作画很多年了 |
[21:53] | I did that without Grace, didn’t I? | 没有格蕾丝我也做到了 不是吗? |
[21:56] | Anybody have any painting stories? | 你们就没有关于作画的故事吗? |
[21:59] | Painting is solitary. It’s not a rich area. | 绘画是孤独的 没有太多可说的故事 |
[22:03] | You know, I do remember this wonderful painting you did | 我的确记起来 你画过的一副很棒的作品 |
[22:07] | of this woman who looked like Dracula, | 是一个看起来很像德古拉的女人 |
[22:09] | drinking a martini, and she– | 喝着一杯马天尼 然后… |
[22:10] | Allison, don’t you want to stop telling that story? | 艾莉森 还是别讲这个故事了吧? |
[22:13] | Why? | 为什么 |
[22:14] | You know what, I’m out of here. | 我要走了 |
[22:16] | And I mean, I am out here, | 虽然我已经在外面了 |
[22:19] | but first, I’m out of here. | 但我要离开这里 |
[22:23] | And I understand this is confusing. | 我明白这很令人困惑 |
[22:27] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[22:29] | To paint something that’s not Grace. | 去画一些无关格蕾丝的东西 那是画的格蕾丝 |
[22:33] | Oh. It was a painting of Grace. | |
[22:36] | Shit. | 糟糕 |
[22:43] | Hey, thanks so much for telling everyone you’re doing okay with the breakup. | 嘿 很感谢你告诉大家 分手后你过得很好 有效果吗? |
[22:47] | Ah. Did it work? | |
[22:49] | Not really. Apparently, everybody just likes you better than me. | 没有 很显然大家更喜欢你 |
[22:53] | That’s a surprise? | 这不很正常吗? |
[22:54] | I mean, our couple name was “Barry.” | 我们这一对儿都是叫“巴里” |
[22:59] | Anyways, I appreciate it. | 总而言之我很感谢 |
[23:03] | And I know it’s hard to pretend like everything is fine. | 我知道假装一切都很好不容易 |
[23:08] | Actually… | 其实… |
[23:10] | it wasn’t that hard. | 没那么难 好吧 |
[23:13] | Oh. Okay. | |
[23:19] | -Why, though? -Because I wasn’t pretending. | -为什么呢? -因为我没有假装 |
[23:23] | I am fine. | 我的确很好 |
[23:26] | Aren’t you? | 你不是吗? |
[23:28] | Oh, yeah. | 当然了 |
[23:30] | Like, yeah. | 肯定的 |
[23:33] | Totally. | 当然 |
[23:34] | I’m better than fine, even. | 我不止是还好 |
[23:37] | I mean, I’m actually kind of relieved. | 我还有些解脱 |
[23:39] | I can spend time with Molly without worrying what you’re gonna think. | 我可以花时间陪莫莉 也不用担心你的想法 |
[23:43] | Maybe I’ll have another kid. | 也许我会再生一个孩子 |
[23:45] | It just feels right for me. | 我感觉这样很舒服 |
[23:48] | Good. | 很好 |
[23:49] | Good. | 真好 |
[23:50] | And look at you, you’re doing great. You know? | 而且看你也过得很好 |
[23:53] | You’re 41 years young, got the whole world ahead of you. | 你还年轻 才41岁 大好人生等着你 |
[23:56] | You don’t have a job, so you can do… anything. | 你也没工作 所以你想干什么都可以 |
[24:00] | It’s a fresh start. | 这是个全新的开始 |
[24:04] | I’m so excited about my future. | 我很期待我的未来 |
[24:08] | You should be. | 应该的 |
[24:09] | -Oh. | |
[24:12] | Sorry, I gotta take this. It’s work. | 抱歉 我要接一下 工作的事 |
[24:15] | I’m not as free as you. | 我可没你这么自由 |
[24:17] | Hey. | 喂 |
[24:19] | Yeah. | 对 |
[24:21] | What’s up? | 怎么了? |
[24:24] | -Wait. -What? | -等等 -什么? |
[24:25] | I got it. | 我想到了 |
[24:27] | -A story about Mom. -No Grace? Are you sure? | -妈妈的故事 -没有格蕾丝?你确定? |
[24:29] | Yep. No. Nothing to do with Grace. | 对 跟格蕾丝无关 |
[24:32] | It’s about how Mom changed my whole life. | 是关于妈妈如何改变了我的人生 |
[24:36] | Last year she asked me to come over to help her move something. | 去年她让我过来帮她搬东西 |
[24:40] | You know, a box of vibrators, a toilet, the usual. | 振动器、马桶那些东西 |
[24:45] | And then I saw this portrait that she had painted | 然后我就看到她画的一副 |
[24:49] | of this unbelievably beautiful woman. | 美得不可方物的女人画像 |
[24:52] | I was totally blown away. | 我完全被震撼了 |
[24:55] | Then that woman showed up, and I’ve been in love with her ever since. | 然后那个女人就出现了 从那时起我就爱上了她 |
[25:02] | And now we’re getting married. | 现在我们都要结婚了 |
[25:04] | Never would have happened without Mom. | 没有妈妈这一切都不会发生 |
[25:08] | And I don’t know if you even know this, | 我不知道你是否知道 |
[25:10] | but one night, Frankie pulled me aside and told me she planned that whole thing. | 但有一天晚上弗兰基把我拉到一边 告诉我这一切都是她策划的 |
[25:15] | She was trying to get us together. | 她想把我们凑一对 |
[25:17] | -What? -God. | -什么? -天呐 |
[25:19] | Great story. | 这故事真好 |
[25:21] | What’s your problem now? | 你又阴阳怪气什么? |
[25:23] | I just found out that Mom gave you my ex-girlfriend even. | 我刚发现妈妈还把我的前女友给你了 |
[25:27] | You’re gonna be mad about that? | 你很不满吗? |
[25:33] | So who ends up saving us from that bear? | 那最后是谁 把我们从那只熊手里救出来的? |
[25:37] | It was Sonia, our waitress from Dottie’s Cafe. | 是多蒂咖啡馆的服务员索尼娅 |
[25:40] | It turns out her father was a Belarusian bear tamer from Smolensk. | 原来她的父亲是 斯摩棱斯克的白俄罗斯驯熊师 |
[25:47] | How’s that for my memory, mister? | 我的记忆力怎么样 先生? |
[25:49] | I don’t know if any part of that story is true, | 我不知道这故事是不是真的 |
[25:52] | but you remembered it beat for beat. | 但你记得很清晰 |
[25:56] | Okay, you two are adorbs. | 你们也太可爱了 |
[25:58] | And Party Robert? Come on! | 还有派对罗伯特简直了! |
[26:01] | How did you manage to bag such an unbelievable gem? | 你是怎么淘到这块宝的? |
[26:04] | I don’t know if I’d call him a gem. Have you seen him act? | 我不知道我会不会称他为宝 你有没有看过他演戏? |
[26:07] | Oh, please. | 噢 别这样 |
[26:08] | I can see we’re gonna be friends. | 看来我们会成为朋友 |
[26:10] | No, thank you. | 不用了 |
[26:11] | I got very lucky. | 我非常幸运 |
[26:14] | If you really wanna know the story of how Sol and I got together, settle in. | 如果你们想知道我和索尔 是怎么走到一起的 做好准备 |
[26:22] | It was a beautiful East Coast spring day. | 那是一个美丽的东海岸春日 |
[26:25] | Yes, it was. | 确实 |
[26:26] | We were in New Haven, Connecticut. | 我们在康涅狄格州的纽黑文 |
[26:28] | We were at a bar on the pier, and I remember Sol had just dressed down | 我们在码头上的一个酒吧里 我记得索尔刚刚训斥了一个 |
[26:32] | this rude waiter. | 粗鲁的服务员 |
[26:34] | He was drinking a martini with extra olives. | 他在喝多加橄榄的马提尼 罗伯特 他们不需要听… |
[26:36] | Uh, Robert, they don’t need to hear– | |
[26:40] | I will never forget it. | 我永远不会忘记 |
[26:42] | The azure sky brought out those beautiful blue eyes. | 蔚蓝的天空衬托出那双美丽的蓝眼睛 |
[26:45] | And I can still see that green shirt with the popped collar… | 我现在还能看到那件 领口突起的绿色衬衫 |
[26:49] | That must be where Grace got it from. | 一定是从格蕾丝那里拿的 |
[26:50] | -Robert. -What? | -罗伯特 -什么? |
[26:52] | I think you are mixing things up. | 我想你记混了 |
[26:57] | Weren’t you and Sol at a hotel in New York? | 你和索尔不是在纽约宾馆相识的吗? |
[27:01] | I seem to remember a kiss on an elevator? | 我似乎记得你们在电梯中接吻? |
[27:24] | Oh, my God. Sol. | 天呐 索尔 |
[27:28] | No, no, it’s fine. | 不 没事的 |
[27:32] | A senior moment. | 老年失忆症罢了 |
[27:40] | Did anyone watch the sports yesterday? | 昨天有人看体育比赛吗? |
[27:45] | I didn’t, but I hear people do. | 我没有 但我听说人们会看 |
[27:50] | That was your shot, kid. | 该你接话了 孩子 (晚间营业酒吧) |
[28:15] | Eat my dust, Neil Diamond! | 被我碾压了吧 尼尔戴蒙德! |
[28:19] | I’ll give you 50 bucks if you’ll burn the place to the ground. | 我给你50美元 你把这儿烧了 |
[28:23] | You’re next. | 该你了 |
[28:24] | Oh, I just remembered, I have a thing. | 我刚想起我有事 |
[28:27] | How about I call you tomorrow? | 我明天给你打电话好吗? |
[28:29] | Grace. | 格蕾丝 |
[28:31] | I am excited about your toilet | 我对你们的马桶兴奋不已 |
[28:34] | and I’m excited to hear your song. | 我也很期待你唱歌 |
[28:37] | -Let’s go back to the toilet. -After the song. | -我们继续说马桶的事吧 -唱完歌再说 |
[28:40] | I like the other order. | 还是先说马桶吧 |
[28:41] | Oh, come on. | 快点 |
[28:42] | Everyone has done it. | 大家都唱了 |
[28:44] | You can’t be worse than Youko. | 你不可能比洋子唱得还难听 |
[28:45] | Thank you, sir. | 谢谢你 老板 |
[28:47] | Let’s welcome to the stage our favorite new American. | 热烈欢迎我们最近 最喜爱的美国人上台 |
[28:50] | Grace! | 格蕾丝! |
[28:51] | Grace! | 格蕾丝! |
[28:52] | Grace! | 格蕾丝! |
[28:53] | -Grace! Grace! Grace! -No. Mr. Fujibayashi… | -格蕾丝… -不 藤林先生 |
[28:56] | I respect you and your company | 我尊重你和你的公司 |
[28:58] | and your rendition of “Sweet Caroline,” but I can’t. | 也尊重你演唱的《亲爱的卡洛琳》 但我不能唱 |
[29:01] | -You must. -No. | -你必须唱 -不 |
[29:03] | No. I really can’t. | 不 我真的不行 |
[29:06] | My worst nightmare is singing in front of people. | 我最大的噩梦就是在人前唱歌 |
[29:09] | Me too. | 我也是 |
[29:10] | Isn’t this fun? | 这不是很有趣吗? |
[29:11] | Your turn. | 你来 |
[29:12] | Do you not understand? I can’t fucking do it! | 你不明白吗?我他妈做不到! |
[29:25] | It is frowned upon in Japanese culture | 在日本文化中 不尊重潜在的商业伙伴 |
[29:28] | to disrespect a potential business partner. | 是不对的 |
[29:30] | Yeah. We have that here too. | 是 美国文化也是如此 |
[29:34] | It’s the first story without Grace. | 这是第一个没有格蕾丝的故事 |
[29:36] | I’ll just go up there and tell her she has to come down | 我要上去告诉她快下来 |
[29:40] | to hear Coyote’s great story about her. | 听凯奥迪讲述她的伟大故事 |
[29:42] | -Well, shouldn’t Coyote do it? -Wanna split it down the middle? | -不应该凯奥迪去吗? -想一分两半吗? |
[29:46] | Or do you want to take the whole story? | 还是你想全部都由你来讲 |
[29:47] | -It’s my story. -Actually, it’s our story. | -这是我的故事 -其实这是我们俩的故事 |
[29:51] | Right. Right. | 对 |
[29:52] | So, how about you and I go? | 要不要一起去? |
[29:56] | I’m going. | 我要去了 |
[29:57] | I’m giving myself permission to go talk to the woman who gave me permission. | 我许可自己 去和那位将许可传给我的女人聊聊 |
[30:01] | Do you technically have permission? | 严格讲 你现在得到许可了吗? |
[30:05] | She hasn’t passed away yet. | 她还没去世呢 |