时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Previously on Gracepoint… | 《小镇疑云》前情回顾 |
[00:21] | Cause of death: blunt trauma, one blow to the head. Harsh blow. | 死因是钝挫伤 头部遭受了一记重击 |
[00:25] | Forensics from the hut. | 小屋的鉴证人员说 |
[00:27] | Boot print in the mud up the hill | 从山上泥土里采集的鞋印 |
[00:29] | match with the print they found inside. | 和屋里找到的是吻合的 |
[00:31] | You’re blacking out. | 你会晕倒 |
[00:32] | I can’t allow you to carry a weapon. | 我不能让你随身携带武器 |
[00:33] | Danny’s life touched many people. | 丹尼生前和很多人都有过接触 |
[00:35] | We’ll be looking at all those connections. | 所有这些人际关系我们都会调查 |
[00:37] | If you or someone you know has noticed anything unusual, | 如果你或者你认识的人有相关线索 |
[00:40] | please, come forward now. | 请站出来 |
[00:42] | I urge everyone, don’t hide anything, | 我强烈建议大家 不要试图隐瞒 |
[00:44] | because we will find out. | 因为我们迟早都会查清楚 |
[00:45] | If a member of your family or a friend or a neighbor | 如果你的家人 朋友 或者邻居 |
[00:48] | has been behaving differently in the past days or weeks, | 在过去的几天或几周内表现异常 |
[00:52] | please tell the police immediately. | 请马上告知警方 |
[00:54] | There will be no hiding place for Danny’s killer. | 杀害丹尼的凶手无处可藏 |
[00:57] | We will catch whoever did this. | 不论是谁 我们一定会将其抓捕归案 |
[01:20] | I’ve got no choice here, Carver. | 我别无选择 卡弗 |
[01:22] | I need until the end of the day, eight hours. | 我想晚上再走 就八个小时 |
[01:24] | What difference will that make? | 有什么不同 |
[01:26] | The case is going to Detective Miller. | 这个案子将交由米勒警探继续调查 |
[01:28] | You should consider someone else. | 你该考虑交给其他人 |
[01:29] | Really? | 是吗 |
[01:30] | After all this time, I thought you’d grown | 经过了这些事 我以为你成熟了 |
[01:32] | to respect each other. | 懂得互相尊重了 |
[01:32] | I’ll be out by 6:00. | 我六点走 |
[01:36] | I’ve got another witness, Vince. | 我找到了另一名证人 文斯 |
[01:38] | She saw you that same night | 她看见你那晚 |
[01:40] | carrying what looked like a body | 把一个看上去像尸体一样的东西 |
[01:42] | towards Mark’s plumbing van. | 搬上了马克的管道修理车 |
[01:44] | My mom needs her meds. | 我妈妈要吃药 |
[01:45] | And I need an explanation. | 我需要一个合理解释 |
[01:47] | She probably hasn’t eaten since yesterday morning. | 她可能从昨天早上起就没吃药 |
[01:51] | You either need to let me go check on her, | 你要么让我去看看她 |
[01:53] | or you have to send someone over. | 要么派人去看一下 |
[01:55] | I’m not saying anything until I know she’s all right. | 在知道她没事之前 我什么都不会说的 |
[01:59] | Get someone over to Vince’s mother, | 派人去看下文斯的妈妈 |
[02:00] | and get back in with him. What was he doing that night? | 回来之后问他 那晚他在做什么 |
[02:02] | What was he doing two nights ago when we were at the hut? | 我们去小木屋前的两个晚上他在做什么 |
[02:04] | Minute by minute. | 每一分钟在做什么都问清楚了 |
[02:05] | If it wasn’t Vince your sister saw, who was it? | 要是你姐姐看到的不是文斯 那是谁 |
[02:08] | Bam, bam, bam, bam. | 喋喋不休 |
[02:09] | I’m sorry? | 你说什么 |
[02:11] | Never mind. | 没什么 |
[02:13] | I am going to get some coffee, | 我喝点咖啡 |
[02:16] | and then I’m following orders. | 然后照你的吩咐去做 |
[02:17] | I gotta check in with CSI, | 我要联系一下罪案调查组 |
[02:19] | see what they got on the van. | 看看他们在车里有什么发现 |
[02:20] | Did you find your boy’s computer? | 找到你儿子的电脑了吗 |
[02:25] | He says it was stolen. | 他说被偷了 |
[02:26] | Do you believe him? | 你相信他吗 |
[02:29] | I called Joe, asked him to come in. | 我给乔打过电话 让他过来一趟 |
[02:32] | What, this morning? | 今早吗 |
[02:35] | You’re calling him in, and you didn’t tell me? | 你打电话也不告诉我 |
[02:38] | I’m telling you now. | 我这不是正在告诉你 |
[02:45] | You lost your computer. | 你的电脑丢了 |
[02:46] | Right, I left it in my bag at school, | 是的 我在学校的时候把它放在包里的 |
[02:49] | and it got stolen. | 就被偷了 |
[02:56] | Paul Coates said | 保罗·科茨说 |
[02:57] | you threatened to accuse him | 你威胁他要是他把电脑上交给我们 |
[02:59] | of hitting Danny if he gave this to us. | 你就要冤枉他打丹尼 |
[03:02] | You threatened the priest? | 你威胁了牧师 |
[03:04] | Did Paul Coates ever hit Danny? | 保罗·科茨打过丹尼吗 |
[03:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:12] | We can, uh, we can wait if you want to go get help. | 要是你要找人帮忙的话 我们能…能等 |
[03:13] | No, no, no. | 不用 |
[03:15] | No, it’s fine. Wait. | 没关系 等一下 |
[03:18] | I’ll use my phone. | 我用我的手机录 |
[03:20] | Here, all right. | 好了 继续 |
[03:27] | So… | 那么 |
[03:30] | did Danny ever tell you that Paul hit him? | 丹尼告诉过你保罗打过他吗 |
[03:34] | No. | 没有 |
[03:34] | Did you ever see anyone hit Danny? | 你见过有人打丹尼吗 |
[03:39] | I never saw anyone else hit danny. | 我从没见过其他人打丹尼 |
[03:41] | Why did you smash your computer, Tom? | 你为什么要砸自己的电脑 汤姆 |
[03:45] | Go ahead, answer him. | 说吧 回答他 |
[03:47] | I had my emails on it. | 电脑里有我的邮件 |
[03:48] | Your emails with whom? | 你和谁发的邮件 |
[03:50] | With Danny. | 和丹尼 |
[03:59] | Are these your emails with Danny? | 这些是你跟丹尼发的邮件吗 |
[04:02] | How did you get those? | 你怎么弄到的 |
[04:02] | Rescued from your hard drive. | 从你的硬盘里恢复出来的 |
[04:05] | Danny was using a different email address | 丹尼用的这个邮箱地址 |
[04:07] | from his home computer. | 和他家里电脑上的不同 |
[04:09] | You’re the only person he wrote to from that new address. | 他用这个邮箱只给你写过信 |
[04:11] | Actually, you and one other person. | 准确说 是你和另外一个人 |
[04:14] | Why didn’t you tell us that you and Danny had been arguing? | 为什么你之前没提你和丹尼一直在吵架 |
[04:17] | Because in these emails, | 因为在这些邮件里 |
[04:19] | Danny’s being kind of rough on you. | 丹尼对你可不怎么客气 |
[04:21] | You were reaching out to him after his dad hit him, | 丹尼被他爸爸打了之后 你跟他联系过 |
[04:23] | asking him to come back to the soccer team, | 让他回到足球队 |
[04:25] | and a little later, he’s calling you a dumb jock | 之后不久 他回复里说你是四肢发达的蠢货 |
[04:29] | and a conformist. | 和跟屁虫 |
[04:30] | Why is he saying these things? | 他为什么要这么说 |
[04:33] | I don’t know. He never explained it. | 我不知道 他从没解释过 |
[04:36] | And then finally he wrote to you, | 最后他这么写道 |
[04:38] | “Leave me alone. You’re a follower. | “别再烦我 你个跟屁虫 |
[04:42] | Your dad’s probably disappointed in you too. | 你老爸可能也对你很失望 |
[04:45] | He’s bored by you. You just don’t know it.” | 他觉得你无聊透了 你只是不知道罢了” |
[04:48] | He really said that? | 他真这么说过 |
[04:49] | Did it hurt you when you read what your friend wrote? | 看到朋友的这些话 你是不是很伤心 |
[04:51] | Maybe a little. | 可能有点吧 |
[04:52] | Did it hurt you so much that you wanted to hurt Danny? | 你是否伤心到想要伤害丹尼呢 |
[04:59] | Okay, we’re done. We’re through here. | 到此为止 就这样吧 |
[05:00] | If you want to accuse my son, we’ll get a lawyer. | 你要想指责我儿子 必须有律师在场 |
[05:03] | Yeah, we’re through. Come on. | 好了 就到这里吧 我们走 |
[05:05] | That’s all for now anyway. | 今天要问的也就这些 |
[05:08] | Oh, Tom, what shoe size are you? | 汤姆 你穿多大的鞋子 |
[05:13] | Six. | 六号 |
[05:15] | What about you, Joe? | 你呢 乔 |
[05:18] | Ten. | 十号 |
[05:26] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:28] | Why did you call me all the way down here? | 为什么把我叫到这里 |
[05:30] | I was here before, on this beach. | 我以前来过这里 这片海滩 |
[05:33] | I came here as a kid. | 小的时候来过 |
[05:35] | Some campground close to the cliffs. | 在悬崖旁边有个露营地 |
[05:38] | I tried looking for it when I first got here. | 我刚到这里时还试着去找过 |
[05:42] | – You came to Gracepoint on vacation? – Yeah. | -你是来恩点镇度假的吗 -对 |
[05:46] | My parents were about to break up. | 我父母当时正准备离婚 |
[05:48] | They spent the entire time fighting. | 他们当时一直在吵架 |
[05:52] | How’d it go with vince? | 文斯审的怎么样了 |
[05:55] | He says he was carrying a small deer. | 他说当时扛的是一头小鹿 |
[05:57] | A deer? | 鹿 |
[05:58] | He claims he was out hunting the night of Danny’s death. | 他说丹尼遇害那晚他正好外出打猎 |
[06:02] | He says he cut through a farmer’s fence out by hill road. | 他说他割开了林间路旁一家农户的铁丝围栏 |
[06:05] | Interesting. | 很有趣 |
[06:09] | Um, I spoke to Joe. | 我跟乔谈过 |
[06:12] | He said things went all right. | 他说问话进行得很顺利 |
[06:15] | Took Tom out for ice cream. | 带汤姆去吃了冰淇淋 |
[06:17] | Good. | 很好 |
[06:19] | Well, did it go okay? | 真的很顺利吗 |
[06:31] | Hello. | 喂 |
[06:33] | Danny’s smartphone’s back on. | 丹尼的智能手机开机了 |
[06:34] | We have coordinates and a trace on the signal. | 我们找到了它的方位 并在追踪信号 |
[06:36] | All right. | 很好 |
[06:38] | Send it through to this number. | 把地址发到我的手机上 |
[06:40] | – Happening now, Sir. – Okay. | -马上发 长官 -好的 |
[06:44] | What’s going on? | 怎么回事 |
[06:45] | I got to take a call. | 我得接个电话 |
[06:48] | My last day. Lots to…wrap up. | 今天是我的最后一天 很多东西要打包 |
[06:51] | I can wait if you– | 我可以等你… |
[06:52] | No, no, no, I got Yeaton. | 不不不 伊顿会帮我 |
[06:55] | Go, get back in with Vince. | 你回去找文斯吧 |
[06:57] | Go, I’ll meet you there. | 去吧 我们在那里见 |
[07:01] | All right. | 好 |
[07:04] | Miller. | 米勒 |
[07:06] | Yep? | 嗯 |
[07:08] | You’ve done good work on this case. | 这个案子你处理得很好 |
[09:18] | I’ll tell you everything. | 我全告诉你 |
[09:31] | Talk to me. | 你说吧 |
[09:43] | What’s Oaxaca like? | 奥哈卡怎么样 |
[09:45] | Oh, it’s beautiful. | 很漂亮 |
[09:47] | White sands, huge mountains, | 白色的沙滩 雄伟的山脉 |
[09:50] | cranky toddlers. | 好动的孩子 |
[09:55] | I brought you this. | 我给你买了这个 |
[09:57] | Thanks. | 谢谢 |
[10:04] | I missed you. | 我很想你 |
[10:05] | I missed you too. | 我也想你 |
[10:08] | Things been okay here? | 没出什么事吧 |
[10:11] | No more dad drama? | 你爸爸没做什么吧 |
[10:13] | No. | 没有 |
[10:15] | I really did miss you, you know. | 我真的很想你 |
[10:32] | Don’t. | 别 |
[10:34] | It was the first time we’d met there. | 那是我们第一次在那里见面 |
[10:37] | We’d only spent afternoons at the house. | 之前只在下午去我家 |
[10:41] | Tom was at soccer and Dylan napping. | 汤姆去踢足球 迪伦睡午觉 |
[10:44] | Afternoons doing what? | 你们在下午的时候做什么 |
[10:47] | Talking. | 聊天 |
[10:49] | And that’s it, just getting to know each other. | 就那样 为了了解对方 |
[10:53] | How long were you doing this? | 你们这么做持续了多久 |
[10:56] | Maybe three months, a little less. | 也许是三个月 或者更短一点 |
[11:00] | Danny came over one day upset, looking for Tom. | 有一天丹尼沮丧地过来找汤姆 |
[11:05] | He told me Mark was pissed that he had quit the team, | 他告诉我他离开球队让马克很生气 |
[11:09] | that he’d hit him. | 还打他了 |
[11:12] | Go on. | 继续 |
[11:14] | I listened. | 我听着 |
[11:18] | I think that meant something to him. | 我想他需要聆听者 |
[11:20] | So you lured him to the hut. | 所以你把他引到小屋去 |
[11:22] | I didn’t lure him. | 我没引诱他 |
[11:23] | We planned to meet after Mexico. | 我们本就约好我从墨西哥回来后要见面 |
[11:25] | To continue your chats. And what else? | 为了继续聊天 还有别的吗 |
[11:28] | I don’t know, neither of us knew what would happen. | 我不知道 我们都不知道会发生什么事 |
[11:30] | – Come on, Joe. – No, it’s true. | -说实话 乔 -不 我说的是实话 |
[11:32] | And the second he said no, the second he pulled back, | 只要他说不要 只要他缩手 |
[11:35] | I respected that. | 我都会尊重他 |
[11:40] | I–I can’t do this. | 我不能这么做 |
[11:42] | Oh, come on, Danny, sit down. | 拜托 丹尼 坐下来 |
[11:45] | No, I shouldn’t have come here. | 不 我不该来这里的 |
[11:48] | You don’t mean that. Come. | 你不是那样想的 过来 |
[11:50] | – Don’t touch me. – What? | -别碰我 -怎么了 |
[11:52] | Don’t be ridiculous. It’s me. | 别乱想 是我 |
[11:54] | – I have to go. – Well, not like this. | -我得离开了 -不能这样离开 |
[11:56] | We need to figure out– | 我们得理清… |
[11:58] | Danny! | 丹尼 |
[12:04] | Danny! | 丹尼 |
[12:11] | We were both scared… | 那时我们都很害怕 |
[12:14] | and confused. | 很困惑 |
[12:16] | – The boy was 12 years old. – I know. | -那个男孩只有十二岁 -我知道 |
[12:18] | It was too much for him. I get that now. | 他承受不了那么多 我现在明白了 |
[12:22] | He ran to the edge of the cliff and threatened to jump. | 他跑到悬崖边缘 威胁我他要跳下去 |
[12:26] | I told him everything was okay. I was sorry. | 我告诉他没事 我很抱歉 |
[12:28] | I said, “Go home, just go home. Everything will be fine.” | 我说”回家 回家就好 一切都会好的” |
[12:32] | No, it won’t be. | 不 不会好的 |
[12:33] | Yes, it will. I promise. | 会好的 我向你保证 |
[12:36] | You’re not normal. You’re sick. | 你不正常 你有病 |
[12:38] | It’s my problem. | 这是我的问题 |
[12:40] | You should just go home. | 你回家就好 |
[12:41] | Just go home, go to bed, | 回家睡觉去 |
[12:43] | and we’ll forget this ever happened. | 我们都忘了这件事 |
[12:44] | We’ll forget we were ever friends. | 忘了我们曾经是朋友 |
[12:46] | Is that what you want, | 这是你想要的结果吗 |
[12:48] | to forget that you ever knew me? | 忘记我 |
[12:51] | Of course not. | 当然不是 |
[12:53] | Danny! | 丹尼 |
[12:54] | And no one has to know about this– | 没必要把这事告诉别人 |
[12:57] | Not Tom, | 别告诉汤姆 |
[13:00] | not your parents. | 也别告诉你父母 |
[13:03] | I have to tell them. | 我必须和他们说 |
[13:04] | You don’t. | 没必要 |
[13:06] | You can’t. | 你不能说 |
[13:19] | Danny? | 丹尼 |
[13:23] | It was an accident. | 那是意外 |
[13:28] | I thought he was running away. I-I grabbed for him. | 我以为他要逃跑 我抓住了他 |
[13:30] | I grabbed his sweatshirt. | 我抓住了他的运动衫 |
[13:36] | He just tripped, | 他摔倒了 |
[13:38] | slammed his head into a rock, hard. | 头磕到石头上 摔得非常狠 |
[13:42] | I never, ever meant to hurt him. | 我绝不是故意要伤害他 |
[13:44] | I cared about him. | 我以前关心他 |
[13:45] | I care about him. | 现在也关心他 |
[15:58] | This is not who I am. | 我不是这样的人 |
[16:00] | No? | 不是吗 |
[16:01] | You were attracted to him. Sexually. | 你迷上他 对他产生性欲 |
[16:05] | I’m not sure why that matters now. | 我不明白 现在说这个有意义吗 |
[16:06] | It all matters now. | 现在谈这个很重要 |
[16:08] | I need to have the facts, Joe. I got to understand. | 我需要知道实情 乔 我得搞清楚 |
[16:10] | If I can’t understand it, why should you? | 连我都不明白 你怎么会明白 |
[16:13] | It was a horrible accident. | 那是个很可怕的意外 |
[16:14] | Did you slam his head against a rock when he refused you? | 他拒绝你时 你拿石头砸他头了吗 |
[16:17] | No, absolutely not. | 没有 当然没有 |
[16:19] | But you were angry with him. | 但你很生气 |
[16:21] | No. | 不 |
[16:22] | The $500 we found in Danny’s room, | 我们在丹尼房间里找到的500美金 |
[16:24] | Was that from you? | 是你给他的吗 |
[16:25] | It was for his cell phone bills, | 是给他缴电话费的 |
[16:27] | so he could pay in cash. | 这样他就能用现金支付 |
[16:29] | I told Ellie I needed it for the house, | 我告诉艾莉这笔钱是花在房子上 |
[16:32] | home repair stuff. | 家居维修之类的 |
[16:36] | I’ve destroyed my own family. | 我毁了我的家 |
[16:39] | The night before at the hut, | 去小屋前一天晚上 |
[16:40] | why did you call and then take off? | 你为什么打了电话又挂断 |
[16:44] | I wanted it to be you, | 我希望是你 |
[16:45] | just you, to confess. | 听到我的招供的人是你 |
[16:48] | It was just too much with Jack’s suicide | 杰克的自杀和对艾莉的欺瞒 |
[16:52] | and lying to Ellie. | 我受不了了 |
[16:57] | And once I saw her, I just ran. | 一看到她 我就逃避了 |
[17:03] | Does she know? | 她知道吗 |
[17:06] | No. | 不知道 |
[17:11] | I can’t tell her. | 我开不了口 |
[17:16] | You have to tell her. | 你得告诉她 |
[17:23] | CSI’s scouring the van. | 罪案调查员正在调查车子 |
[17:25] | What do you think we’re gonna find when we– | 你觉得我们会发现什么… |
[17:27] | – Sir, do you mind? – Interview terminated. | -长官 我正问话呢 -审问终止 |
[17:29] | 2:43 p.m. | 现在是下午2:43 |
[17:31] | What are you doing? | 你做什么 |
[17:33] | That is my suspect. | 那是我的嫌犯 |
[17:34] | Sit down, Miller. | 坐下 米勒 |
[17:36] | What’s going on? | 怎么回事 |
[17:38] | It’s not him. | 凶手不是他 |
[17:40] | How do you know? | 你怎么知道 |
[17:41] | Please sit. | 请坐下 |
[17:44] | Please. | 请坐 |
[17:52] | I have to ask you a couple of questions. | 我需要问你几个问题 |
[17:58] | Where were you the night of Danny Solano’s death? | 丹尼·索拉诺死亡的那天晚上你在哪 |
[18:02] | – What? – I’ll explain. | -什么 -我待会跟你解释 |
[18:03] | Let’s keep things simple. | 我们简单点 |
[18:05] | I’ll ask questions. You give me answers. | 我问问题 你回答 |
[18:07] | – You think it was me? – Where were you? | -你认为我是凶手 -你那晚在哪 |
[18:08] | Are you–you’re serious. | 你… 你是认真的 |
[18:11] | Please, Ellie. | 拜托了 艾莉 |
[18:14] | Do not call me Ellie. | 别叫我艾莉 |
[18:15] | Tell me where you were | 告诉我 |
[18:16] | the night Danny Solano died. | 丹尼·索拉诺遇害那晚你在哪 |
[18:20] | I was in bed. | 我在睡觉 |
[18:24] | We’d just got back from vacation that day. | 我们那天刚休假回来 |
[18:27] | We had been flying all day, two flights, a long drive. | 我们坐了一天飞机 倒航班 飞了很久 |
[18:30] | I was exhausted. | 我累坏了 |
[18:32] | I got Dylan in the bath. | 我给迪伦洗过澡 |
[18:33] | I got the kids to brush their teeth. | 让孩子们刷了牙 |
[18:35] | I unpacked. | 整理行李 |
[18:37] | I took a sleeping pill, and I went to bed. | 吃了片安眠药就昏昏睡去了 |
[18:39] | What time? | 你几点上床的 |
[18:41] | I–I don’t know. Early-ish, 9:00, 9:15. | 我不知道 挺早 九点 九点一刻 |
[18:45] | Did you notice Joe come to bed? | 你注意乔上床了吗 |
[18:47] | No, I just told you I was exhausted, | 没有 我刚说了我累坏了 |
[18:49] | and those sleeping pills– | 而且还吃了安眠药 |
[18:50] | I’m not answering any more of these questions. | 别再问了 |
[18:52] | Tell me what’s happening. | 告诉我到底发生什么了 |
[18:58] | What are you doing? | 你这是在做什么 |
[19:02] | Why are you coming close to me? | 干吗坐过来 |
[19:09] | It was Joe. | 乔是凶手 |
[19:14] | Joe killed Danny Solano. | 是乔杀了丹尼·索拉诺 |
[19:19] | Why are–why would you even say that? | 你干什么要这样说 |
[19:21] | Why–why are you saying that? | 你为什么这样说 |
[19:23] | What– | 什么 |
[19:26] | He didn’t do that. | 他没有杀人 |
[19:27] | He would never do something like that. | 他永远都不会做那样的事 |
[19:30] | We have him in custody. | 我们已经拘留他了 |
[19:33] | He confessed. | 他全都说了 |
[19:49] | It’s okay. | 没事了 |
[19:54] | No. | 不对 |
[19:55] | No, but Susan Wright | 不对 苏珊·怀特 |
[19:59] | said she saw Vince– | 说她看到的是文斯 |
[20:01] | Medium build, medium height, | 中等体型 中等身高 |
[20:03] | same hat pulled down low. | 都戴着同样的帽子 |
[20:06] | She thought it was Vince. | 她以为是文斯 |
[20:08] | Maybe she wanted it to be Vince, | 或许她希望是文斯 |
[20:11] | but it was Joe. | 但其实是乔 |
[20:13] | No, not Joe. | 不会的 乔不是凶手 |
[20:17] | Please not Joe. | 不要是乔啊 |
[20:19] | You’re wrong. | 你弄错了 |
[20:22] | I’m not wrong. | 我没弄错 |
[20:32] | I have to see him. | 我要见他 |
[20:36] | You don’t touch him. | 你不能碰他 |
[20:37] | You don’t do anything that would compromise the investigation. | 你不准做任何有可能破坏调查的事 |
[20:56] | Ellie. | 艾莉 |
[21:00] | – Sweetheart– – Is it true? | -亲爱的 -是真的吗 |
[21:08] | I’m not what you think I am. | 我不是你想的那种人 |
[21:09] | What are you? | 那你是什么 |
[21:13] | He was | 他才 |
[21:15] | 12…years…old. | 12岁 |
[21:18] | I know. | 我知道 |
[21:22] | I can’t explain. | 我没法解释 |
[21:23] | 12…years…old! | 十 二 岁 |
[21:30] | I just need you to know I’m a good man. | 我只是需要你相信我是个好人 |
[21:34] | – I’m not a– – No, you’re not, Joe! | -我不是 -不 你不是好人 乔 |
[21:45] | Get her off! | 把她拉开 |
[21:47] | – Take her out of here! – Why? | -带她出去 -为什么 |
[21:49] | Aah! No! | 不 |
[21:51] | Why? | 为什么 |
[21:52] | Why did you do that? | 你为什么要那样做 |
[21:54] | Why? No–why? | 为什么 不 为什么 |
[22:07] | We’ve booked you a double room | 我们给你在高速旁的旅馆里 |
[22:09] | at the motel out by the highway. | 定了一间双人房 |
[22:12] | Pete’ll meet you there with Dylan and Tom. | 皮特会在那里跟你和迪伦还有汤姆碰面 |
[22:16] | You can pick some stuff up from home on the way. | 你可以顺道回去取点东西 |
[22:19] | Don’t talk to anyone. Close the blinds. | 别和任何人说话 拉上窗帘 |
[22:22] | Don’t answer the phone if it isn’t me. | 别接除我以外任何人的电话 |
[22:27] | This doesn’t make sense. | 这说不通啊 |
[22:30] | It just doesn’t make sense. | 就是说不通 |
[22:33] | Well, he claims it doesn’t to him either, | 他说他也无法理解 |
[22:36] | that it was someone else, some other part of him. | 简直像是其他人 他的分裂人格做的 |
[22:41] | How could he say “I’m a good man” | 他做了这种事 怎么还说的出 |
[22:43] | after what he did? | 我是好人这种话 |
[22:46] | All these years, | 这么多年来 |
[22:48] | this is who he was? | 他一直都是这样的人吗 |
[22:51] | This is what he… | 这才是他 |
[22:55] | wanted? | 想要的吗 |
[22:58] | I wish I had some answers for you. | 我也希望我能回答你的问题 |
[23:02] | It’s gonna take time. | 这需要时间来解答 |
[23:08] | Ready. | 准备好了 |
[23:10] | Thank you, Frank. | 谢谢你 弗兰克 |
[23:18] | I’ll tell the Solano family. | 我去通知索拉诺一家 |
[23:20] | At 6:00 P.M. I’ll make a brief statement to the media, | 下午六点 我会向媒体做简单陈述 |
[23:23] | and then we all need to be ready. | 之后我们必须做好准备 |
[23:25] | This is gonna crack open a fault line in this town. | 此事将在镇上引起一场轩然大波 |
[23:29] | You all know Detective Miller. | 你们都了解米勒警探 |
[23:32] | She has been removed from the case | 她已经不再经办此案 |
[23:35] | and placed on leave with full pay. | 并被带薪停职了 |
[23:38] | There’s no suggestion she knew, | 没有证据表明她知情 |
[23:41] | absolutely no suggestion she covered anything up. | 也没有任何证据表明她有包庇犯人 |
[23:44] | You’re her colleagues and friends. | 你们是她的同事 朋友 |
[23:46] | She’s gonna need you. | 她需要你们的支持 |
[23:48] | She’s gonna need all of us. | 她需要我们所有人 |
[23:50] | I’m sorry, Ellie. | 我很遗憾 艾莉 |
[23:56] | We were happy here. | 我们在这里曾经幸福过 |
[24:15] | Here you go. | 好了 |
[24:20] | Look at this. Okay. | 看看 好的 |
[24:23] | What a nice room we have, huh, honey? | 多好的房间啊 对吗 亲爱的 |
[24:27] | Look. | 看 |
[24:31] | It’s pretty good, isn’t it, Tom? | 很不错 不是吗 汤姆 |
[24:32] | Are you gonna tell me what’s happening? | 你要告诉我到底是怎么回事吗 |
[24:35] | Yeah, sweetie, I-I will, | 嗯 宝贝 我会告诉你 |
[24:37] | but I just want to get your brother settled first. | 但我得先把你弟弟安顿下来 |
[24:44] | It’s okay. | 没事了 |
[24:49] | We’ve charged someone with Danny’s murder. | 我们以谋杀丹尼的罪名起诉了某人 |
[24:52] | Oh, God, I don’t want to know. | 天哪 我不想知道 |
[24:54] | No, but it’s good, it’s good. | 不 但这是好事 很好 |
[24:56] | – It’s what we want. – Please, | -这是我们希望看到的 -求你 |
[24:58] | please do not tell us that it’s someone that we know. | 求你别告诉我们是我们认识的人 |
[25:02] | Joe Miller… has confessed. | 乔·米勒 认罪了 |
[25:10] | What? | 什么 |
[25:12] | He and Danny had been meeting secretly for months. | 他和丹尼曾有数月秘密见面 |
[25:15] | Oh, my God. | 天哪 |
[25:19] | What does that mean? | 什么意思 |
[25:20] | We don’t know the details, | 我们并不了解细节 |
[25:22] | just that we believe we have the right person. | 不过我们认定他就是犯人 |
[25:24] | But Ellie… | 但是艾莉 |
[25:26] | She didn’t know. | 她并不知情 |
[25:34] | – Dad. – Mark. | -爸爸 -马克 |
[25:38] | Mark. | 马克 |
[25:49] | We found out who killed Danny. | 我们找到杀害丹尼的凶手了 |
[25:56] | Tom… | 汤姆 |
[26:01] | It was dad. | 凶手是爸爸 |
[26:06] | No, it wasn’t. | 不 不是的 |
[26:08] | He wouldn’t. | 他不会这么做 |
[26:10] | He didn’t. | 他没有这么做 |
[26:13] | He did. | 他有 |
[26:16] | I’m so sorry. | 对不起 |
[26:23] | I have no idea what would make him | 我真的不知道是什么原因 |
[26:27] | do something like that, | 让他干出了这种事 |
[26:29] | but I do know that it is not your fault | 但我知道的是这不是你的错 |
[26:31] | or Dylan’s. | 也不是迪伦的错 |
[26:35] | Or mine. | 也不是我的错 |
[26:41] | Tom. | 汤姆 |
[26:45] | I’m here with you, | 有我陪着你呢 |
[26:49] | and I will never leave you. | 我永远不会丢下你 |
[26:52] | I will always love you, | 我会永远爱你 |
[26:55] | and I will always protect you. | 永远保护你 |
[27:02] | I need to ask you a question though. | 我得问你个问题 |
[27:07] | Did your dad ever… touch you or Dylan? | 你爸爸有没有 碰过你或者迪伦 |
[27:11] | Did he ever do anything physical | 他有没有对你进行任何让你 |
[27:13] | that made you feel uncomfortable? | 感到不舒服的肢体接触 |
[27:17] | No. Never. | 没有 从没有 |
[27:19] | You can tell me, Tom. | 你可以告诉我的 汤姆 |
[27:20] | You can tell me if he did. | 他要是做了你可以告诉我的 |
[27:23] | He didn’t. | 他什么都没做 |
[27:25] | You know that you do not blame yourself if your dad– | 你要知道你不能怪自己如果你爸爸 |
[27:27] | No, stop it! | 不 够了 |
[27:31] | – I told you no. – Okay. | -我跟你说了没有 -好吧 |
[27:33] | Now stop asking me. | 不要再问我了 |
[27:38] | He never touched me. | 他从未碰过我 |
[27:48] | Tommy. | 汤米 |
[27:57] | I don’t understand. | 我不明白 |
[27:59] | I don’t understand what’s going on. | 我不明白这都是怎么回事 |
[28:04] | What am I supposed to do? | 我该做什么 |
[28:07] | I don’t know, sweetheart. | 我不知道 亲爱的 |
[28:11] | I don’t understand either. | 我也不明白 |
[28:14] | No, you don’t. | 是 你确实不明白 |
[28:26] | There’s also kids’ sneaker prints, | 还有孩子的运动鞋印 |
[28:29] | size six all over this area. | 六码 在这一带到处都是 |
[28:31] | Size six? | 六码 |
[28:34] | Why did you have one of Danny’s crossword books | 你书包里面为什么会有丹尼的 |
[28:37] | in your backpack? | 字谜 |
[28:44] | Tom. | 汤姆 |
[28:50] | What are you not saying? | 你还隐瞒了什么 |
[28:55] | Tom… | 汤姆 |
[28:58] | Please look at me. | 请你看着我 |
[29:04] | Is there something you never told me | 关于丹尼死的那天晚上 |
[29:06] | about the night Danny died? | 你还有什么没有告诉我的吗 |
[30:07] | I can’t do this. | 我不能这样 |
[30:08] | Oh, come on, Danny. | 好了 丹尼 |
[30:10] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[30:11] | Don’t be ridiculous. It’s me. | 别闹了 是我啊 |
[30:13] | – I have to go. – Not like this. | -我得走了 -别这样 |
[30:16] | We need to– Danny! | 我们得 丹尼 |
[30:22] | Danny! | 丹尼 |
[30:25] | No one has to know about this– | 谁都不必知道这事… |
[30:27] | Not Tom, not your parents. | 汤姆 你父母 |
[30:29] | – I have to tell them. – You can’t. | -我必须得告诉他们 -你不能 |
[30:37] | What are you doing to him? What are you doing? | 你要对他做什么 你要干什么 |
[30:40] | – Stop! – Leave him, dad! | -住手 -别伤害他 爸爸 |
[30:41] | – He’s my friend! – Stop, stop! | -他是我朋友 -住手 住手 |
[30:52] | Danny? | 丹尼 |
[30:54] | Danny. | 丹尼 |
[30:57] | Danny! | 丹尼 |
[30:58] | Come on. Danny. | 醒醒 丹尼 |
[31:19] | Go home. | 你回家 |
[31:21] | – But… – Go to bed. | -可是… -回去睡觉 |
[31:22] | Don’t do anything. Don’t say anything. | 什么也别做 什么也别说 |
[31:26] | This is my fault. This is completely my fault. | 这是我的错 全都是我的错 |
[31:29] | I will take care of it. | 我会处理的 |
[31:33] | Go! | 走啊 |
[31:44] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[31:49] | Mom, what are we gonna do? | 妈妈 我们该怎么办 |
[32:09] | Here? | 这里吗 |
[32:10] | I can give you five minutes, Mark. | 我可以给你五分钟时间 马克 |
[32:21] | Mark. | 马克 |
[32:26] | You were our friend. | 你本是我们的朋友 |
[32:29] | You were in our home. | 你常在我家 |
[32:32] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[32:34] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[32:36] | I left him on the beach so you would find him. | 我把他留在海滩上这样你就能找到他了 |
[32:39] | Do you hear yourself? | 你还知道自己在说什么吗 |
[32:40] | He came to me. That’s how it started, | 是他先来找我才造成了这一切的 |
[32:43] | because you let him down. You hit him. | 因为你让他失望了 你打了他 |
[32:44] | One time. And I hate myself for it, | 就一次 我也恨我自己 |
[32:47] | and I’m gonna have to suffer with that | 我还会因此而 |
[32:48] | for the rest of my life. | 悔恨终生 |
[32:51] | You did things to him, didn’t you? | 你对他做了什么 对吧 |
[32:53] | You did. | 你碰了他 |
[32:54] | I know you say you didn’t, but I know you’re lying. | 我知道你不承认 但是我知道你在说谎 |
[32:56] | I’m not. | 我没有 |
[32:58] | I swear. | 我发誓 |
[33:00] | There are things you don’t know. | 有些事情你不知道 |
[33:03] | I cared about Danny. | 我很在乎丹尼 |
[33:05] | I would never intentionally hurt him. | 我绝对不会故意伤害他 |
[33:07] | I really cared for him. | 我真的很在乎他 |
[33:08] | He’s not yours to care for! | 轮不到你来在乎他 |
[33:14] | For your sake, I hope they keep you locked up | 为你安全着想 我希望他们最好 |
[33:16] | for a long time. | 能把你关久一点 |
[33:27] | All right? | 好吗 |
[33:39] | Here. | 来 |
[33:43] | Just go for a walk or whatever you need. | 去散散步吧 或者随便你想干什么 |
[33:47] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[33:48] | I got comic books, processed sugar. | 我买了漫画书和糖 |
[33:52] | You hanging in there, bud? | 你还好吗 伙计 |
[33:56] | Tom’s gonna be fine. | 汤姆会没事的 |
[33:59] | We all are… | 我们都会没事的 |
[34:02] | Right? | 对吗 |
[34:04] | Okay, thank you. | 那谢谢你了 |
[34:08] | Bye. | 再见 |
[35:01] | Beth. | 贝丝 |
[35:05] | How could you not know? | 你怎么会不知道 |
[35:30] | Hey, this is Julianne. | 我是朱莉安娜 |
[35:32] | Leave a message, and we’ll talk soon, maybe. | 给我留言 也许我很快会给你回电 |
[35:34] | – Bye. – Hey, it’s me, dad. | -再见 -我是爸爸 |
[35:37] | This’ll be a surprise, but I’m thinking | 你可能会很惊讶 但是我在想 |
[35:39] | of taking your advice to take care of myself | 接受你的建议好好照顾自己 |
[35:43] | and maybe get that surgery | 说不定去把我在旧金山时 |
[35:46] | I’ve been avoiding down in San Francisco. | 就一直不想做的手术做了 |
[35:49] | Anyway, I was wondering, um, | 不管怎么样 我想知道 |
[35:51] | when your graduation is exactly? | 你的毕业典礼是什么时候 |
[35:54] | I was thinking I could, um, | 我在想我可以 |
[35:57] | schedule it for after. | 过段时间安排一下 |
[35:58] | I could come there, and then you could visit me, maybe. | 我能去那边 也许你还能来看看我 |
[36:00] | Spoon-feed your invalid father. How’s that for an offer, huh? | 用勺子来喂病弱的老爸 你觉得怎么样 |
[36:04] | Anyway, no obligation. | 不管怎么说 不要勉强自己 |
[36:06] | Okay, so that’s it. | 好吧 那就这样吧 |
[36:09] | Give me a call if you ever feel like it. | 如果你愿意的话给我来个电话 |
[36:12] | You’re not too angry, I hope. | 我希望你没有太生气 |
[36:17] | I love you. | 我爱你 |
[36:32] | It’s time, Mark. | 是时候了 马克 |
[36:34] | The Bible says | 圣经上说 |
[36:36] | let all bitterness and wrath | 让所有的苦难 愤怒 |
[36:40] | and anger and clamor and slander | 怨恨 喧嚣 毁谤 |
[36:43] | be put away from you, along with all malice. | 并一切的恶毒 都从你身边驱除 |
[36:47] | The Lord is faithful and righteous, | 主是忠诚的 公正的 |
[36:51] | cleansing us from unrighteousness. | 为我们洗刷不公 |
[36:58] | Be kind to one another, | 要恩赐相待 |
[37:01] | tender hearted, forgiving one another, | 要以仁慈之心 宽恕他人 |
[37:04] | as God in christ forgave you. | 如神原谅了你们一般 |
[37:17] | That’s what you meant by “I’m a good man”? | 所以你说你是个好人就是这个意思吗 |
[37:20] | – He shouldn’t have told you. – Why? | -他不该告诉你的 -为什么 |
[37:22] | I was trying to protect him. | 我是想保护他 |
[37:23] | You were with his best friend. | 但你却跟他最好的朋友在一起 |
[37:25] | That’s why I’m doing this. | 所以我才这样做 |
[37:28] | What happened was my fault. | 发生这一切都是我的错 |
[37:30] | That, and I love Tom. I love you. | 而且我爱汤姆 我爱你 |
[37:32] | Don’t say that. | 别说这话 |
[37:34] | Don’t you dare say that to me. | 你再敢这么对我说试试 |
[37:35] | It’s true. | 我是说真的 |
[37:37] | I never touched Danny. | 我从来没碰过丹尼 |
[37:39] | But you were going to. | 但是你有这个想法 |
[37:47] | What do I do? | 我该怎么做 |
[37:50] | Tell me what you want. | 告诉我你想怎么样 |
[37:55] | Do I know everything now? | 你现在什么都告诉我了吗 |
[37:57] | Yes. | 是的 |
[37:59] | All of it, every single bit of it, | 所有的一切 每个细节 |
[38:02] | stays between us. | 只有你知我知 |
[38:22] | Whole town’s turned out, looks like. | 整个镇子都参加了 看起来 |
[38:27] | Except for us. | 除了咱俩 |
[38:33] | You always said I was too close… | 你总说我离得太近 |
[38:37] | that I couldn’t see what was right in front of me. | 导致我看不清就在眼前的事物 |
[38:42] | I wanted to be wrong. I really did. | 我也希望我是错的 真的 |
[38:48] | What made you know it was Joe? | 你怎么知道是乔的 |
[38:51] | Who could it be if it wasn’t Vince? | 如果不是文斯 那还能有谁 |
[38:54] | And the way he behaved when Tom was being interviewed. | 他在汤姆被问讯时的举动 |
[39:01] | And then the email account on Danny’s missing phone– | 还有丹尼失踪的手机里的邮箱里 |
[39:05] | It only had two contacts, | 只有两个联系人 |
[39:08] | Tom… and him. | 汤姆 和他 |
[39:20] | Are you leaving? | 你要走了吗 |
[39:22] | I shouldn’t be here. | 我不该来的 |
[39:25] | And I– I need to get back to… | 而且我也得回去 |
[39:29] | This doesn’t feel right to me, Miller. | 我感觉也很不好 米勒 |
[39:33] | I hope you know that. | 希望你能知道 |
[39:36] | I just keep thinking about your family, your boys. | 我没法不去想你的家 孩子们 |
[39:40] | My boys will be fine. | 我的孩子们会没事的 |
[39:42] | I’ll make sure of it. | 我会确保这点 |
[39:45] | What you gonna do? | 你要怎么做 |
[39:48] | Take them someplace else. | 带他们远走高飞 |
[39:50] | Give them a new start. | 重新开始 |
[39:52] | Away from Gracepoint? | 远离恩点镇吗 |
[39:54] | How can we stay here? | 我们还怎么留在这 |
[39:57] | How can we walk down main street? | 我们该怎么走在大街上 |
[40:04] | Look at us… the former detectives club. | 看看我俩 前警探俱乐部成员 |
[40:13] | Good night, Emmett. | 晚安 埃米特 |
[40:16] | Night. | 晚安 |
[41:06] | Hey, look. | 快看 |
[41:17] | They’re everywhere. | 到处都是 |
[41:20] | How’d everybody know? | 大家怎么知道的 |
[41:27] | Paul, was that you? | 保罗 是你说的吗 |
[41:31] | I passed the word. | 我向大家传达了这个消息 |
[41:35] | Maybe the word was good. | 也许是消息的正面作用吧 |
[42:01] | – Wow, you figured it out. – What? | -你琢磨清楚了 -什么 |
[42:03] | Your phone. | 你的手机 |
[42:05] | Uh, yes. Hi, Julianne. | 是的 你好 朱莉安娜 |
[42:08] | – June 11th. – Sorry? | -六月十一日 -什么 |
[42:10] | You wanted to know when my graduation was. | 你想知道我毕业典礼什么时候 |
[42:13] | Right, I’ll be there. | 好的 我会去的 |
[42:15] | Good, and I will be there for your procedure. | 好 你手术我也会去的 |
[42:18] | No, I really shouldn’t have asked that. | 不 我不该叫你来的 |
[42:20] | – That won’t be much fun. – They’re cutting you open. | -没什么意思 -他们要把你开膛破肚 |
[42:23] | You think I’m gonna leave you alone? | 你觉得我会让你一个人经历这些吗 |
[42:25] | Thank you. | 谢谢你 |
[42:27] | Bye, daddy. | 再见 爸爸 |
[42:28] | Congrats on figuring out your phone. | 恭喜你琢磨清楚怎么用手机了 |
[42:31] | Bye. | 再见 |
[42:48] | So… did Danny ever tell you | 丹尼有告诉过你 |
[42:50] | that paul hit him? | 保罗打过他吗 |
[42:52] | No. | 没有 |
[42:53] | Did you ever see anyone hit Danny? | 你见过有谁打丹尼吗 |
[42:57] | I never saw anyone else hit Danny. | 没见过别人打丹尼 |
[43:00] | Why did you smash your computer, Tom? | 你为什么砸了你的电脑 汤姆 |
[43:05] | Did you ever see anyone hit Danny? | 你见过有谁打丹尼吗 |
[43:10] | I never saw anyone else hit Danny. | 没见过别人打丹尼 |
[43:12] | Why did you smash– | 你为什么砸 |
[43:15] | Did you ever see anyone hit Danny? | 你见过有谁打丹尼吗 |
[43:18] | I never saw anyone else hit Danny. | 没见过别人打丹尼 |