时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I like to get my christmas shopping done early. | 我想早点完成圣诞购物 |
[00:11] | Do you have anything that’s in the spirit of the season? | 你有什么符合节日精神的商品吗 |
[00:13] | Uh, how about these crystals? | 呃 这些水晶如何 |
[00:15] | Ha ha! Looks like broken glass. | 哈哈 看起来就像碎玻璃 |
[00:18] | What are you, a cop? | 怎么 你是警察吗 |
[00:19] | Oh! What is that new thing? | 噢 这是什么新玩意儿 |
[00:22] | Grunkle stan. Can we go to the diner? | 斯坦叔公 我们能去餐厅吗 |
[00:24] | We’re huuungry. | 我们好饿饿饿 |
[00:26] | Huuuungry. | 饿饿饿 |
[00:32] | Yeah, sure. Soon as this yahoo makes up his mind. | 当然可以 只要等这个笨蛋决定好买什么就行 |
[00:35] | You have this in another animal? | 这东西有其他动物的款式吗 |
[00:38] | I’m fine locking him inside if you are. | 我乐意把他锁在房里 如果你们同意的话 |
[00:43] | Puma shirt, panther shirt. | 美洲狮衬衫 美洲豹衬衫 |
[00:45] | Puma shirt, panther shirt. | 美洲狮衬衫 美洲豹衬衫 |
[00:48] | Puma shirt… | 美洲狮衬衫 |
[00:51] | Panther shirt. | 美洲豹衬衫 |
[01:38] | Shoo! | 走开 |
[01:40] | Git! | 讨厌鬼 |
[01:43] | Coffee! Coffee! | 咖啡 咖啡 |
[01:44] | Coffee! Coffee! | 咖啡 咖啡 |
[01:46] | Go! Go! Go! Go! | 开始 开始 |
[01:55] | Lazy Susan! There’s my little ray of sunshine! | 懒苏珊 你就是我的一缕阳光 |
[01:57] | Where we you yesterday? | 你昨天哪儿去啦 |
[01:59] | I got hit by a bus! | 我被公交车撞到了 |
[02:01] | Ha ha ha ha! Hilarious! | 哈哈哈哈 太好笑啦 |
[02:03] | Thank you. | 谢谢 |
[02:08] | You do split plates, right? | 你们允许买半份 是吧 |
[02:10] | Maybe. | 也许吧 |
[02:12] | Wink. | 眨眼 |
[02:14] | Great! We’ll all split one-fourth of the number seven, | 好 那我们要七号餐的四分之一 |
[02:16] | Plus a free salad dressing for the lady | 还有给这位小姐一份免费沙拉 |
[02:18] | And a small plate of ketchup for the boy. | 跟给这位男孩一小碟番茄酱 |
[02:20] | But grunkle stan, I want pancakes. | 斯坦叔公 我想吃煎饼 |
[02:22] | With the fancy flour they use these days? | 那些昂贵的面粉制品吗 |
[02:25] | What am I, made of money? | 你以为我是钱做的吗 |
[02:30] | 玩游戏 赢免费煎饼! | |
[02:34] | Don’t worry, guys. Pancakes are on me. | 别担心 伙计们 煎饼包在我身上 |
[02:36] | I’m gonna win some by beating that manliness tester. | 我要挑战男子气概测试器 给大家赢煎饼 |
[02:39] | -Manliness tester? -Beating? | -男子气概测试器 -挑战 |
[02:44] | He says–he says he’s– | 他说 他说他要 |
[02:47] | What? What’s so funny? | 干嘛 有什么好笑 |
[02:49] | No offense, Dipper, but you’re not exactly manly Mannington. | 迪普 无意冒犯 但是你可不是有男子气概的曼宁顿 |
[02:56] | Hey! I am too manly… Manny, | 喂 我也是有男子气概的 曼尼 |
[02:58] | Or whatever it is you said. | 或者是你说的其他东西 |
[03:00] | Look, face the music, kid. | 面对现实吧 孩子 |
[03:02] | You got no muscles, you smell like baby wipes, | 你没有肌肉 你闻起来像婴儿卫生纸 |
[03:04] | And let’s not forget last Tuesday’s… Incident. | 而且我们不要忘了上星期二的 那个事件 |
[03:08] | Disco girl, coming through, that girl is you. | 迪斯科女孩 快过来 那女孩就是你 |
[03:14] | Don’t come in, don’t come in. | 别进来 别进来 |
[03:16] | You were listening to girly Icelandic pop sensation Babba? | 你在听冰岛女子流行音乐组合巴芭的歌 |
[03:20] | No, I wasn’t. It’s not important! | 不 我没有 这事不重要 |
[03:22] | Look, come on, guys, I’m plenty masculine! | 听着 伙计们 我充满阳刚气概 |
[03:25] | You see this chest hair? | 看到这些胸毛了吗 |
[03:26] | -Put it away! Put it away! -So smooth! My eyes! | -快遮住 快遮住 -太光滑太刺眼了 我的眼睛啊 |
[03:30] | Oh, man. | 唉 天哪 |
[03:33] | Fine, family of little faith. | 行 一点信心也不给的家人 |
[03:36] | Get ready to eat your words… | 准备好食言吧 |
[03:37] | And a plate of delicious pancakes. | 还有一大碟煎饼 |
[03:46] | All right, Dipper. | 好了 迪普 |
[03:47] | Time to manhandle this… Man handle. | 是时候用男人的方式握住这跟握杆了 |
[03:53] | And a-one, and a-two… | 一 二 |
[03:56] | Quit stallin’! | 别磨蹭了 |
[04:13] | Oh, what?! This thing must be broken. | 什么 这机器肯定是坏了 |
[04:16] | It’s totally broken, guys. It’s like a million years old. | 这机器完全坏了 伙计们 就像一百万岁那么老 |
[04:19] | Probably ran out of steam power or– | 估计是没了蒸汽动力 或者 |
[04:23] | It’s rickety, man. You shouldn’t even– | 这东西坏了 你根本不用 |
[04:30] | Yes! Pancakes for everyone! | 好呀 每人一份煎饼 |
[04:39] | I need to get some chest hair, and fast. | 我得长点胸毛 立马就要 |
[04:42] | I’m fine! Heh heh. | 我没事 哈哈 |
[04:43] | Everything’s fine. | 什么事也没有 |
[04:45] | Sheesh! How am I related to that? | 老天 我怎么会跟那家伙是亲戚呢 |
[04:48] | Come on, Grunkle Stan. | 拜托 斯坦叔公 |
[04:49] | I’m sure deep down you have a soft side too. | 我确信你内心深处也有温柔的一面 |
[04:52] | Ha! Nothing in here but a cold, dark, empty soul. | 哈 这里面除了一具冰冷 黑暗 空洞的灵魂外什么都没有 |
[04:57] | Food! | 食物来啦 |
[04:58] | Thanks there, sugar pie. | 谢了 甜心 |
[04:59] | I mean, honey wasp kitten baby. | 我是说甜蜜黄蜂猫咪小宝贝 |
[05:01] | Ba-baby cow– | 牛宝贝 |
[05:02] | Ha ha! Silly! | 哈哈 傻瓜 |
[05:04] | -Silly man. -What was that about? | -笨男人 -那是怎么回事 |
[05:07] | Nothing. I, uh, don’t want to talk about it. | 没什么 我 呃 不想谈这个 |
[05:08] | Talk about what? Why is this table wet? | 谈什么 为什么这桌子湿了 |
[05:10] | Wait just a second. | 等一下 |
[05:12] | I think I have an idea happening here. | 我想我知道这是怎么回事了 |
[05:14] | -You… -No! | -你 -不 |
[05:15] | -And her… -No! Stop it! | -跟她 -不 别说了 |
[05:17] | -Aaah! -Oh, boy. | -啊 -我的老天 |
[05:19] | You have a thing for lazy Susan! | 你对懒苏珊有好感 |
[05:21] | You do have a soft side! | 你确实有温柔的一面 |
[05:23] | But k-k-keep it down, will ya? | 但是别说出去 好吗 |
[05:25] | All right. I admit it, okay? It would be nice if she liked me. | 好了好了 我承认 如果她也喜欢我 那就很好 |
[05:28] | But I’ve been out of the game for so long I wouldn’t know where to start. | 但是我已经离场很久了 而且我不知道应该从哪儿入手 |
[05:31] | I mean, look at her. She’s so classy. | 我是说 你瞧她 她是多么的优雅 |
[05:34] | Spin, ya dumb pie! Spin! | 转啊 你这蠢馅饼 快转啊 |
[05:37] | Grunkle Stan, | 斯坦叔公 |
[05:38] | You are a cranky, gross, weird old man. | 你是个脾气暴躁 恶心 古怪的老男人 |
[05:41] | But we will get lazy Susan to like you, | 但是我们会让懒苏珊喜欢上你的 |
[05:43] | Because nothing is stronger than the power of… | 因为世上没有什么力量比这更强大了 |
[05:46] | -Love? -Mabel. | -爱的力量吗 -梅宝的力量 |
[05:48] | To victory! | 为了胜利 |
[05:54] | Not manly enough. | 不够男人 |
[05:55] | Stupid diner! Stupid lumberjack! | 蠢餐厅 蠢伐木工 |
[05:58] | No! | 不 |
[06:00] | Another hydrant destroyed. | 又一个消防栓坏了 |
[06:02] | It’s a gosh-dang mystery! | 真是个天大的谜题啊 |
[06:04] | Wanna take off our uniforms and run around in circles? | 想脱掉制服 然后围着转圈跑吗 |
[06:07] | Quit readin’ my mind. | 不要再读我的心思了 |
[06:13] | Oh, I’m sorry. I was looking for the mailman. | 噢 抱歉 我在找邮差 |
[06:16] | Oh. What? Are you saying I’m not a male man? | 什么 你是说我不是雄性的男人么 |
[06:19] | Is that what you’re trying to say? | 这就是你想要说的话吗 |
[06:20] | I’m not male? I’m not a man? | 我不是男的 我不是男人 |
[06:22] | Is that what you’re getting at? | 这就是你的暗示吗 |
[06:23] | Are you crying? | 你是要哭了吗 |
[06:29] | Two… | 二 |
[06:31] | Three… | 三 |
[06:33] | Four… | 四 |
[06:39] | No chest hair yet. | 还是没有胸毛 |
[06:41] | Is it physical? Is it mental? What’s the secret? | 是生理因素吗 还是心理因素 其中的奥秘是什么 |
[06:45] | 真男人肉干 你根本不够格 | |
[06:47] | You said it, brother. I need help. | 你说得对 老兄 我需要帮助 |
[06:56] | For the love of all that’s holy, run!!!! | 看在神圣的爱的份上 快跑吧 |
[07:11] | Wait. Sorry. | 等一下 抱歉 |
[07:35] | Please don’t eat me! I haven’t showered in like a week! | 拜托不要吃我 我一星期没洗澡了 |
[07:38] | And I’m– I’m like all elbows! Elbows and gristle! | 而且我瘦得只剩骨头了 还有脆骨 |
[07:41] | You | 你 |
[07:44] | Gonna finish that? | 要把那个吃完吗 |
[07:46] | No. | 没有 |
[07:48] | I can’t believe it. Part animal, part human. | 真不敢相信 半人半兽 |
[07:50] | Are you some kind of minotaur? | 你是牛头怪吗 |
[07:52] | I’m a manotaur! | 我是男牛怪 |
[07:53] | Half man, half, uh… | 一半男人 一半 呃 |
[07:56] | Half taur! | 一半牛 |
[07:57] | So did I, like, summon you, or… | 那么 是我引你过来的 还是 |
[08:00] | The smell of jerky summoned me! | 是肉干的香味把我吸引过来的 |
[08:02] | Jerky! | 肉干 |
[08:14] | I smell… | 我闻到了 |
[08:17] | …Emotional issues. | 感情问题 |
[08:19] | I got problems, manotaur. Man-related problems. | 我遇到问题了 男牛怪 有关男子气概的问题 |
[08:25] | Well, my own uncle called me a wimp, | 是这样的 我的亲叔公管我叫懦夫 |
[08:27] | And I kinda flunked this manliness video game thing… Hmm… | 而且我挑战男子气概测试游戏算是彻底失败了 |
[08:32] | Hey! You know, you seem pretty manly. | 喂 那个 你看起来挺有男人味儿的 |
[08:34] | Maybe you could give me some pointers? | 或许你能给我点提示 |
[08:36] | Hmm. Very well. | 嗯 那好 |
[08:38] | Climb atop my back hair, child. | 爬到我的背毛上 孩子 |
[08:41] | Uh, okay. | 呃 好吧 |
[08:43] | Yes! Yes! | 来啊 来啊 |
[08:50] | Dude, watch out! | 伙计 小心啊 |
[09:03] | This place is amazing! | 这地方太棒了 |
[09:05] | The gnomes live in the trees, | 小矮人住在树里 |
[09:07] | The mer-people live in the water– ’cause they’re losers!– | 美人鱼住在海里 因为他们是废物 |
[09:10] | But we manotaurs crash in the man cave! | 但是我们男牛人住在充满男人味的山洞里 |
[09:16] | Beasts! I have brought you… | 野兽们 我给你们带来了 |
[09:19] | A hairless child! | 一个毫毛不长的小孩 |
[09:21] | ‘Sup? | 嗨 |
[09:23] | This is, uh, Pubitaur, Testosteraur, Pituitaur, | 他们是 扑鼻牛 荷尔蒙牛 粘液牛 |
[09:27] | And I’m Chutzpaur. | 我是大胆牛 |
[09:28] | And you are… My name’s Dipper. | -那你是 -我叫迪普 |
[09:32] | Weak! | 太弱了 |
[09:33] | The, uh, Destructor? | 那个 呃 破坏者 |
[09:36] | -Yeah, that’s better. -An improvement, yeah. | -嗯 这就好多了 -有进步 |
[09:40] | Dipper the destructor wants us to teach him | 破坏者迪普希望我们教他 |
[09:43] | The secrets to our manliness! | 刚阳之气的秘诀 |
[09:45] | I need your help. Look at this, guys– look at this! | 我需要你们的帮助 看这里 伙计们 看看这里 |
[09:48] | I must confer with the high council. | 我必须跟高级委员会商讨一下 |
[09:51] | So, teach him our man secrets, or what? | 那个 要教他我们的刚阳秘诀吗 |
[09:53] | He’s a human. I don’t like him. | 他是人类 我不喜欢他 |
[09:55] | I don’t like your face! | 我不喜欢你的脸 |
[10:02] | I like these guys. | 我喜欢这些家伙 |
[10:07] | Okay, Grunkle Stan. | 好了 斯坦叔公 |
[10:08] | Welcome to the first day of whatever is left of your life! | 欢迎来到你生命中剩余部分的第一天 |
[10:12] | First a “before” picture. | 首先拍一张改造前的照片 |
[10:17] | I never miss a scrapbook-ortunity. | 我从来不会错失拍剪贴簿照片的好时机 |
[10:19] | deedley-dum, mem-ories | 海誓山盟啊 珍贵记忆啊 |
[10:23] | Let’s start out with some role-playing. | 我们从角色扮演开始 |
[10:24] | Soos will play lazy Susan. | 苏斯扮演懒苏珊 |
[10:26] | I’m soft like a woman. | 我就像女人一样温柔 |
[10:28] | Grunkle Stan, show me how you approach a woman. | 斯坦叔公 向我展示你怎么接近女人的 |
[10:31] | Remember this is a safe, non-judgmental environment. | 记住这是一个安全 客观的环境 |
[10:34] | I’ll just be right off to the side judging you on a scale from one to ten. | 我会在这边 分数范围由一到十地给你评分 |
[10:42] | Can I borrow some money? | 我能借点钱吗 |
[10:45] | This is gonna be harder than I thought. | 这事情会比我想象得难办 |
[10:47] | After a lot of punching, | 经过一轮拳打脚踢 |
[10:49] | We have decided to deny your request to learn our manly secrets. | 我们决定拒绝你希望学习我们的刚阳秘诀的请求 |
[10:53] | Denied! | 拒绝 |
[10:54] | Denied! | 拒绝 |
[10:57] | Okay, fine. That’s okay with me. | 好吧 行 我能接受 |
[10:59] | Obviously you guys think it would be too hard to train me. | 显然你们认为训练我太艰难了 |
[11:01] | Maybe you’re not man enough to try. | 也许你们没有足够的男子气概去尝试 |
[11:05] | Huh?!!! | 什么 |
[11:06] | Not man enough?! | 不够男人 |
[11:08] | Destructor… | 破坏者 |
[11:09] | Not man enough?!!! | 不够男人 |
[11:11] | He didn’t mean it. | 他不是这个意思 |
[11:12] | I have three y chromosomes, six adam’s apples, | 我有三条Y染色体 六个喉结 |
[11:16] | Pecs on my abs, and fists for nipples! | 健壮的胸肌 还有拳头一样的乳头 |
[11:20] | Seems to me you’re scared to teach me how to be a man. | 在我看来你像是害怕教我怎么做男人 |
[11:23] | Hey, do you guys hear that? It sounds like… | 喂 你们听到了吗 这声音听起来像 |
[11:26] | Oh, that’s weird. | 噢 真奇怪 |
[11:28] | Is that–that sounds like– yeah, a bunch of chickens! | 这听起来就像 就像一群懦夫 |
[11:35] | I feel all weird. | 我觉得这事情很古怪 |
[11:36] | He’s using some sort of brain magic! | 他在用什么脑瓜魔法 |
[11:39] | After a second round of deliberation, | 经过第二轮商议后 |
[11:42] | We have decided to help you become a man! | 我们决定帮助你成为一个男人 |
[11:44] | Man! Man! Man! Man! | 男人 男人 男人 男人 |
[11:47] | Great! Thanks, guys. | 太好了 谢谢你们 |
[11:48] | Whatever it is, I will not let you down. | 无论如何 我都不会让你们失望的 |
[11:53] | Being a man is about conquering your fears. | 成为男人就是要战胜恐惧 |
[11:56] | For your first man task, | 你的第一项男人挑战 |
[11:57] | You must plunge your fist into the pain hole! | 你必须把拳头伸进痛苦之洞里面 |
[12:03] | The what? | 什么 |
[12:05] | Pain hole, schmain ho– | 痛苦之洞 失命之洞 |
[12:14] | Are you sure this is really necessary? | 你们确定这真的有必要吗 |
[12:16] | You wanna be a man, don’t you? | 你想成为男人 对吧 |
[12:18] | Man! Man! Man! | 男人 男人 男人 |
[12:27] | All right. Let’s try to get that inner beauty on the outside. | 好吧 我们来试试把你的内在美展现在外表上吧 |
[12:31] | Smile harder. | 笑得再用力一点 |
[12:34] | Harder! | 再用力点 |
[12:36] | Perfect. | 完美 |
[12:37] | -Soos! -What’s up, hambone? | -苏斯 -干啥啊 小鬼头 |
[12:39] | What do you think? | 你感觉如何 |
[12:44] | Ohh. This is going to take some really great training music. | 哎 看来得要一些神奇培训音乐的帮助 |
[12:52] | When the tiger roars | 当老虎咆哮时 |
[12:55] | And the mountain cries | 当山崩地裂时 |
[12:58] | You gotta dream the dream | 你必须执着于梦 |
[13:00] | You gotta win the prize | 你必须赢得奖励 |
[13:03] | You gotta go the miles | 你必须不远万里 |
[13:05] | You gotta face the trials | 你必须面对挑战 |
[13:08] | Never lose sight of the sights you see | 永远不要忽略你看到的东西 |
[13:10] | You got believe your beliefs are real | 你必须相信自己的信仰 |
[13:12] | Now you’re drinking from a fire hydrant | 现在你正从消防栓里喝水 |
[13:14] | Teach your uncle how to wear a cummerbund | 教导你的叔公如何穿腹带 |
[13:17] | Now you’re gonna jump a crazy gorge | 现在你要跳过一个疯狂的山峡 |
[13:18] | Keep on shavin’ that hairy uncle | 继续替毛茸茸的叔公刮毛 |
[13:22] | I don’t really know what what’s happening in this part | 我不知道这部分到底发生了什么事 |
[13:27] | Your heart’s on fire and the fire is in your heart | 心在燃烧 心中之火 |
[13:34] | Who wants to rub this on my back? | 谁想替我搓背 |
[13:36] | Guys, I just want to say that these last few hours have been– | 伙计们 我只想告诉你们刚刚的几个小时实在是 |
[13:40] | I feel like there’s really been some growth. | 我觉得我真的成长了一些 |
[13:42] | I have a growth! | 我也成长了 |
[13:44] | Glark, you are hilarious today! | 格拉科 你今天太搞笑了 |
[13:48] | It’s just you guys took me under your wing | 你们能一直保护着我 |
[13:50] | -And have just been so supportive. -Oh, stop. | -而且一直支持我 -别说了 |
[13:53] | No, you know what? You really have been. | 不 你知道吗 你们确实很棒 |
[13:55] | I feel like I’m finally becoming a man here. | 我觉得我终于变成男人了 |
[13:57] | Not yet, destructor. | 还没有 破坏者 |
[13:58] | One final task remains. | 还有最后一个挑战 |
[14:01] | -Hey, quit it! -You quit it! | -喂 别这样 -你才是 |
[14:02] | The deadliest trial of all. | 最可怕的挑战 |
[14:05] | I’ve survived forty-nine other trials. | 我已经经历了四十九个挑战 |
[14:07] | Whatever it is, bring it on! | 不管是什么 都放马过来 |
[14:08] | Yeah! | 好 |
[14:20] | Behold our leader… Leaderaur! | 有请我们的领袖 领头牛 |
[14:25] | Is he the oldest, or wisest, or… | 他是最老的 还是最有智慧的 还是 |
[14:28] | Greetings, young– | 你好啊 年轻 |
[14:31] | Nah, he’s just the offering. That is leaderaur. | 不是 他只是贡品 这个才是领头牛 |
[14:40] | You! You wish to be man? | 你 你想当男人 |
[14:46] | Yeah! | 好 |
[14:47] | Then you must do heroic act. | 那你必须做出点英勇事迹来 |
[14:49] | Go to highest mountain… | 去最高的山岭 |
[14:56] | …And bring back head of… | 然后带回多头熊的 |
[14:58] | The multi-bear. | 脑袋 |
[15:03] | The multi-bear? That some sort of bear? | 多头熊 是一种熊吗 |
[15:05] | He’s our sworn enemy. | 他是我们不共戴天的敌人 |
[15:07] | Conquer him and your mansformation will be complete. | 只要征服了他 你的男人转变就会完成 |
[15:12] | Conquer? I don’t know, man. | 征服他 我不确定啊 |
[15:14] | Destructor! Is this yours? | 破坏者 这是你的吗 |
[15:17] | Uh, no. Ha ha! I– I don’t know whose that is. | 不 哈哈 我不知道这是谁的 |
[15:19] | I was just borrowing it. It’s a friend’s. Not mine. | 我只是把它借过来了 这是朋友的 不是我的 |
[15:23] | I don’t know about this. | 这事有点古怪 |
[15:30] | I shall conquer the multi-bear! | 我要征服多头熊 |
[15:37] | I’m okay. | 我没事 |
[16:15] | I’m comin’ for you, multi-bear. | 我来找你了 多头熊 |
[16:18] | Okay, Grunkle Stan. | 好了 斯坦叔公 |
[16:19] | You started like this, | 你开始时是这个样子 |
[16:21] | But you became… | 但是你变成了 |
[16:24] | Can I scratch myself now? | 我现在可以挠痒痒了吗 |
[16:26] | No! No, no, no! | 不 不 不 不 |
[16:28] | Is that throw-up on your shirt? | 你衬衫上的是呕吐物吗 |
[16:31] | I don’t know how to answer that. | 我不知道要怎么回答这问题 |
[16:33] | Face it, mabel, your uncle’s unfixable. | 面对现实吧 梅宝 你叔公没救了 |
[16:36] | Like that spinning pie trolley thing in the diner. | 就好像餐厅的那个旋转馅饼车 |
[16:40] | Grunkle Stan, come with me! | 斯坦叔公 跟我来 |
[16:42] | And leave your pants at home. | 把你的裤子留在家里 |
[16:44] | With pleasure! | 高兴至极 |
[16:50] | What is a multi-bear? | 多头熊到底是什么东西 |
[16:58] | Oh that’s a multi-bear. | 哦那就是多头熊 |
[17:01] | Bear heads– silence! | 熊头们 安静 |
[17:06] | Child, why have you come here? | 孩子 你来这里干什么 |
[17:08] | Multi-bear, I seek your head! | 多头熊 我来取你的头 |
[17:11] | Er, one of them, anyway. There’s like, what, six? Six heads? | 呃 其中一个头 你好像有 有六个头 |
[17:14] | This if foolish! Leave now or die! | 这太可笑了 马上离开不然就死 |
[17:19] | So be it. | 那就顺其自然了 |
[17:51] | A real man shows no mercy! | 真正的男人绝不会心慈手软 |
[17:53] | Ohh. Very well, warrior. | 哎 好吧 战士 |
[17:56] | But will you grant a magical beast one last request? | 但是你能应允这个神奇野兽的最后一个请求吗 |
[18:00] | Uh, okay. | 呃 好吧 |
[18:01] | I wish to die listening to my favorite song. | 我希望听着我最喜欢的歌曲死去 |
[18:07] | Tape is already in there. You can just hit any– | 带子已经在里面了 你只要按任何一个 |
[18:09] | Yeah, yeah, that’s it | 对对 就是这样 |
[18:15] | You listen to Icelandic pop group Babba? | 你听冰岛流行组合巴芭的歌 |
[18:18] | I-I love Babba. | 我喜欢巴芭 |
[18:19] | I thought I was the only one. | 我以为我是唯一一个 |
[18:21] | All the manotaurs make fun of me | 所有的男牛人都取笑我 |
[18:23] | Because I know all the words to the song Disco Girl. | 因为我熟知《迪斯科女孩》这首歌的每一句歌词 |
[18:26] | -Oh, you mean… disco girl, -coming through. | -哦 你是指 迪斯科女孩 -快过来 |
[18:31] | That girl is you, oh-oh, oh-oh. | 那女孩就是你 噢噢 噢噢 |
[18:36] | Hahaha, this is crazy! | 哈哈哈 这真是太好了 |
[18:39] | Finally, someone who– who understands that– | 终于有人能理解 |
[18:41] | Oh, yeah. I guess I’m supposed to kill you or I’ll never be a man. | 噢对了 我猜我应该杀你 不然我就永远无法成为男人 |
[18:46] | I accept my fate. | 我接受我的命运 |
[18:47] | No! Really? | 不 真的吗 |
[18:50] | It’s for the best. | 这样对我们来说才是最好的 |
[18:56] | I’m not gonna do it! | 我不会杀他的 |
[18:58] | You were told the price of manhood is the multi-bear’s head! | 我告诉过你成为男人的代价就是取回多头熊的头 |
[19:01] | Listen, leaderaur, all right? | 听着 领头牛 |
[19:03] | You too, Testosteraur, Pituitaur, | 你也是 荷尔蒙牛 粘液牛 |
[19:05] | And–I don’t know, whatever your name is. | 还有 我不知道 不管你的名字是什么 |
[19:07] | -Beardy? -It’s Beardy. | -胡子牛 -是胡子牛 |
[19:09] | You keep telling me that being a man means doing all these tasks | 你们一直告诉我想当男人就意味着要完成所有挑战 |
[19:12] | And being aggro all the time, | 而且无时无刻不用暴力解决问题 |
[19:14] | But I’m starting to think that stuff’s malarkey. | 但是我开始觉得这些都是胡说八道 |
[19:18] | You heard me. Malarkey! | 你听见我了 胡说八道 |
[19:20] | So maybe I don’t have muscles or hair in certain places, | 所以也许我没有肌肉 身体某些部位也没有毛发 |
[19:22] | And sure, when a girly pop song comes on the radio, | 当然 当电台播放女子流行音乐时 |
[19:25] | Sometimes I leave it on, ’cause dang it, | 有时我会不换台继续听 因为 该死的 |
[19:27] | Top 40 hits are in the top 40 for a reason, | 这些歌曲入围排行榜前四十名自有它的道理 |
[19:30] | -They’re catchy! -Destructor! | -它们琅琅上口 -破坏者 |
[19:32] | What are you saying? | 你想说什么 |
[19:33] | I’m saying the multi-bear is a really nice guy. | 我想说多头熊是个好人 |
[19:36] | And you’re a bunch of jerks if you want me to cut off his head! | 而如果你们想要我去砍他的头的话 你们就是一群坏蛋 |
[19:42] | Kill the multi-bear, or never be a man! | 杀死多头熊 不然就永远别当男人 |
[19:46] | Then I guess I’ll never be a man. | 那我猜我就永远不当男人了吧 |
[19:48] | Boo! Weak! | 呸 真弱 |
[19:55] | Hey, guys! Who wants to go build something and knock it down? | 伙计们 谁想去建点东西 然后把它摧毁 |
[19:59] | Man! Man! Man! Man! | 男人 男人 男人 男人 |
[20:01] | Man! Man! Man! Man! Man… | 男人 男人 男人 男人 男人 |
[20:06] | Spin! Spin! | 转啊 转啊 |
[20:11] | Lazy Susan, listen. | 懒苏珊 听我说 |
[20:12] | I know he’s not much to look at, | 我知道他的外表并不好看 |
[20:14] | But you’re always fixing stuff in the diner, | 但是你总是在餐厅修理各种东西 |
[20:16] | And if you like fixing stuff, | 而如果你喜欢修理东西的话 |
[20:17] | Nothing could use more fixing than my Grunkle Stan. | 没有东西比我的斯坦叔公更需要修理 |
[20:20] | Also, women live longer than men, | 而且 女人比男人长命 |
[20:21] | So your dating pool is smaller and you should really lower your standards. | 那么你的交际圈子更小 所以你应该降低标准 |
[20:24] | So, Lazy Susan, whaddya say? | 那么 懒苏珊 你觉得怎么样 |
[20:33] | Hey! | 喂 |
[20:34] | Here’s my number. | 这是我的号码 |
[20:36] | Why don’t you give me a call sometime? | 有空打电话给我吧 |
[20:38] | -Really? -Really! | -真的吗 -真的 |
[20:41] | Also, here’s some pie. | 还有 这里有些馅饼 |
[20:44] | On the house– for you! | 我请客 给你的 |
[20:48] | We did it! | 我们成功了 |
[20:49] | When are you gonna call? You want to call now? | 你想什么时候打电话 你想现在打吗 |
[20:52] | I don’t have a phone. Let’s buy a phone! | 我没有手机 我们去买部手机吧 |
[20:53] | We can put it on a credit card! Let’s get a credit card. | 我们可以用信用卡付钱 我们去办个信用卡 |
[20:56] | Mabel! Let a man enjoy his pie, huh? | 梅宝 让我好好享受馅饼 行吗 |
[21:01] | Dipper! It’s me, Mabel! | 迪普 是我啊 梅宝啊 |
[21:03] | I’m looking at you through the glass! | 我正透过玻璃望着你 |
[21:05] | Right here! This is my voice! | 就在这里 这是我的声音 |
[21:07] | I’m talking to you from inside! | 我正从里面跟你说话 |
[21:11] | -Didja see me through the– -Yes. | -你看见我在 -看见了 |
[21:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:13] | -I don’t want to talk about it. -Good. | -我不想谈这事儿 -很好 |
[21:15] | It’s just these half-man, half-bull humanoids were hanging out with me… | 就是那些半人半牛的人跟我一起玩 |
[21:19] | -Here we go. -But then they wanted me | -又来了 -但是他们想要我 |
[21:20] | To do this really tough, horrible thing, | 去做一件非常艰难 可怕的事 |
[21:23] | But it just wasn’t right, so I said no. | 但是这事儿不对 所以我拒绝了 |
[21:25] | You were your own man and you stood up for yourself. | 你有自己的主张 而且坚持自我 |
[21:27] | Huh? You did what was right even though no one agreed with you. | -什么 -即使没有人同意你 你仍做了正确的事 |
[21:31] | Sounds pretty manly to me, but what do I know? | 听起来挺有男人风范的 但谁知道呢 |
[21:34] | Wait a minute! Do my eyes deceive me? | 等一下 我的眼睛没花吧 |
[21:38] | You have a chest hair! | 你有一根胸毛了 |
[21:41] | You’re right! I do! | 你说的对 我确实有根胸毛 |
[21:42] | Ha ha! This is amazing, I really do! | 哈哈 这太神奇了 我真的有胸毛了 |
[21:45] | Take that, man tester! Take that, Pituitaur! | 接招 刚阳考官 接招 粘液牛 |
[21:48] | -Pituitaur? -This guy has chest hair! | -粘液牛 -这家伙有胸毛了 |
[21:53] | Scrapbook-ortunity! | 剪贴簿好时机 |
[21:56] | Don’t worry, kid. If you’re anything like me, | 别担心 孩子 如果你跟我一样的话 |
[21:58] | There’s more where that came from. | 还有很多毛会从那里出来的 |
[22:00] | Ohh, gross! | 噢 真恶心 |
[22:06] | Seriously, that’s disgusting. | 我是说真的 真是太恶心了 |
[22:09] | Oh, not again! | 噢 怎么又来了 |
[22:12] | Message number thirty-six. | 第三十六条留言 |
[22:14] | Hey, handsome! | 嗨 帅哥 |
[22:15] | It’s me, Lazy Susan, calling to say hi! Hi. | 是我 懒苏珊 打电话来问好 嗨 |
[22:19] | My cats also want to say hi, say hi, Donald. | 我的猫也想打个招呼 说嗨 唐纳德 |
[22:24] | Good. Cianey, you say hi. | 很好 斯亚妮 你说嗨 |
[22:27] | Mr. Catface, now it’s your turn to say… | 猫脸先生 现在轮到你说 |
[22:30] | Mr. Catface. Anyway, call me, call me back. | 猫脸先生 好吧 记得回我电话 记得啊 |
[22:34] | How do I get out of this? | 我该怎么脱离这种困境 |