Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “grey’s anatomy”… 前情回顾
[00:03] patient’s name? 病人的名字?
[00:03] – ellis grey. -我告诉你多少次了不要来烦我当我在…
[00:05] -Meredith’s mother. -It’s not that burke,broke up with me, -Meredith的妈妈. -问题不在于是那个Burke和我分手了,
[00:09] it’s how he broke up with me. 而在于他是如何向我提出分手的.
[00:10] Have you even bothered to tell burke about the baby? 劳烦你和 burke说一下孩子的事好不好?
[00:14] -Cristina! -it was an extrauterine pregnancy. -是宫外孕.
[00:16] -She’s bleeding out. -Stop talking to me like you’re my boyfriend. -她大量出血. -不要装做是我男友的样子和我说话.
[00:19] Stop talking to me at all. 再也不要和我说话.
[00:21] If you came out here to try to win me back, 如果你出现在这里是为了重新得到我,
[00:23] -you can forget about it. -I just know i still love you. -你不用想了. -我只知道我还爱着你.
[00:26] Hating you is the most exhausting. 恨你是最令人精疲力尽的事.
[00:37] the key to surviving a surgical internship 能在外科实习期生存的关键
[00:41] is denial. 是否认.
[00:43] We deny that we’re tired. 我们否认疲劳.
[00:44] We deny that we’re scared. 我们否认恐惧.
[00:46] We deny hobadly we wanna succeed. 我们否认我们有多么想成功.
[00:49] And most importantly, we deny that we’re in denial. 最重要的是, 我们否认我们在否认.
[00:52] I don’t know.When i left, cristina said she was okay. 我不知道.当我离开的时候, cristina 说她很好.
[00:54] Nobody goes through what she went through and is totally over it by now. 没有人经历过她所经历的事, 并且现在能完全放下.
[00:57] Cristina can. Cristina可以.
[00:59] -She’s fine. -Too fine. She’s cold. -她很棒. -过于棒了.她这是冷酷.
[01:01] No, she’s hard-core. She’s got ice in her veins. 并不是这样,她是个中坚分子 她只是在纹理中放了些冰块而已
[01:03] She does what she has to to get through. 她做了所有她该做的.
[01:05] She lost a baby. She lost a fallopian tube. 她失去了孩子. 她失去了输卵管.
[01:08] And she’s acting like she doesn’t even care. 但她表现得一点都不关心.
[01:09] She’s all, “hello, i’m totally fine” person. 她完全就是个只说”你好, 我很好”的人.
[01:11] I mean, she’s my friend, too, but she’s acting like 虽然她也是我的朋友, 但是她表现得就像是
[01:14] she hano emotions or warmth, like she’s missing a soul. 她没有感情和热情, 像是没有灵魂一样.
[01:18] God, she is gonna make a great surgeon. 上帝啊,她会成为一位伟大的外科医生的.
[01:20] -George. -It’s true. -这是真的.
[01:21] You show no weakness, you make it to the top. 如果你不示弱, 你就能成为最强的.
[01:24] Some people just keep their feelings to themselves. 有些人仅仅是把他们的感情留给自己.
[01:26] We only see what we want to see 我们仅仅看到我们想看到的
[01:29] and believe what we want to believe. 相信我们想信的.
[01:31] And it works. 确实是这样的.
[01:33] We lie to ourselves so much that, 我们老是在骗自己,
[01:35] after awhile, the lies start to seem like the truth. 而过了一会儿,这些谎言开始看上去像真理的一样了.
[01:38] Meredith kissed me. Meredith吻了我.
[01:40] Addison kissed me. Addison吻了我.
[01:41] My wife and my girlfriend kissed me 我的妻子和女朋友都吻了我
[01:43] -on the same day. -Joe…do i look friendly to you? -在同一天. -Joe…我看上去对你友好吗?
[01:47] Oh, you’re a tiny little kitten of joy and love. 你是个充满欢乐和博爱的小女人.
[01:51] -What? -He saved my life. -怎么啦? -他救了我的命.
[01:53] That is the first mistake 这是第一个错误
[01:55] Mcdreamy, go sit by someone who cares. 美梦先生, 找关心你的人谈心去.
[01:57] We deny so much 我们否认得太多了
[01:58] that we can’t recognize the truth 以至于不能辨认
[02:01] right in front of our faces. 就在我们眼前的真相.
[02:03] Everything’s gonna be fine. 一些都会好起来的.
[02:05] Addison will go back to new york, Addison会回到纽约去,
[02:07] meredith and i will start over. meredith和我会重新开始.
[02:08] Everything’s gonna be fine,right? 一些都会好起来的,对吗?
[02:11] You so damn stupid. 你可真是蠢的无可救药了.
[02:18] I want everyone focused today. 我要你们今天每个人都全神贯注.
[02:19] With cristina out,we’re short an intern, cristina不在,我们少了一个人,
[02:21] and i have a feelin’ it’s gonna be one of those days. 而且我有预感以后几天也会是这样.
[02:23] And, karev, see the chief by the end of the day. 下班之前去看看头儿.
[02:25] What for? 为什么?
[02:26] Do i look psychic to you? 你以为我是你精神领袖吗?
[02:27] He’s the chief.He asked, you go. 他是你的上司,他让你去你就去.
[02:29] What did he do now? 他这次又怎么了?
[02:31] Maybe he gave the chief syphilis. 可能把梅毒传染给了头儿吧.
[02:33] So we’re in the middle of the belizean jungle, 当我们在柏力滋丛林中的时候,
[02:35] and this jaguarundi jumps out 一只美洲豹突然跳了出来
[02:38] and bites one of the guides. 咬住其中一个导游.
[02:40] They all look at me. 所有人都看着我
[02:41] They’re yelling,”you’re a doctor. Help him.” 他们大声喊,”你是博士,救救他”
[02:43] This is one time a phd does no good. 我突然发现“博士”在这一刻没一点好处.
[02:46] I’m sorry. Did i miss the bell for social hour? 打扰一下,我是不是错过了什么社科课的铃声?
[02:49] -Tales of missionary life. -You’re a missionary? -不过是个传教士生涯的小故事. -你是传教士?
[02:51] No, my parents. We traveled a lot.They still do. 我不是,我父母是. 我们旅行很多地方,他们现在还在旅行.
[02:54] Oh, wow.This stuff is great. Oh, wow.这个挺棒的.
[02:57] Um, this is dr. Burke’s patient… Um, 这位是Burke医生的病人…
[02:59] -kalpana vera. -Kalpana.
[03:01] Named by villagers in nepal. 名字是尼泊尔一个地方的村名帮我取的.
[03:04] Uh, she presents with multiple syncopal episodes Uh, 她的症状是多重间歇性昏厥
[03:06] and ventricular arrhythmia. 并伴有心律不齐.
[03:07] So you’ve been passing out? 这么说你曾昏倒过?
[03:08] Yeah,and having palpitations. 没错,有时候还有心悸.
[03:10] Past medical history of rheumatic heart disease with mitral valve stenosis. 以前曾患有风湿性心脏病 以及二尖瓣狭窄
[03:13] They had to ship me from zambia to the states 他们需要把我装上船,从赞比亚运回来
[03:16] for 3 months of treatment when i was 8. 那时候我只有8岁,整整治了3个月.
[03:18] Rheumatic fever almost killed me. 风湿热差点就要了我的命.
[03:20] Dr. Stevens, what are the primary causes of ventricular arrhythmias? Stevens医生, 导致心律不齐的 最主要原因是什么?
[03:25] valvular disease,mitral valve prolapse, stimulants, drugs 心血管疾病,二尖瓣下垂, 外界刺激, 吸毒
[03:28] and metabolic abnormalities. 以及新陈代谢紊乱.
[03:34] What? 怎么了?
[03:35] Out. 出去.
[03:36] -I’m fine. -Out. -我没事. -出去.
[03:38] You better be in your room by the time we round on you. 你最好呆在你的病房里 当我们巡视到你那里的时候.
[03:40] And when will that be? 什么时候呢?
[03:41] In 15 seconds. 15秒之后.
[03:44] -14… 13…12… 11… -nice panties, yang. -内裤真可爱, yang.
[03:53] In your dreams… evil spawn. 做你的梦去…坏蛋.
[03:56] cristina yang.
[03:57] Post-op, day three, from a unilateral salpingectomy… 入院三天,刚做完 单输卵管切除…
[04:00] and ready to get back to work. 并且已经做好重返工作岗位的准备.
[04:02] Is she? 她行吗?
[04:02] I’m taking solids 我已经可以吃固体食物了
[04:04] and my pain is controlled with oral meds.I’m ready. 同时口服止痛药对我 就很有效用了,我准备好了.
[04:07] Didn’t the nurse say this morning you had a fever? 今早的那个护士 不是说你发烧了吗?
[04:09] Mother. 妈.
[04:10] Cristina,did you have a fever? Cristina,你发过烧吗?
[04:15] Temp spiked to 101 last night. Big deal. 体温最高到101度(华氏),有什么了不起啊?
[04:17] She worked 2 shifts last month with a 102-degree flu. 上个月她工作的两个 夜班中曾发烧到102度
[04:20] Yes, exactly, george.Thank you. 是啊,太对了 george.非常感谢.
[04:22] And we appreciateyour dedication, 我们感激你的奉献,
[04:23] but you’re staying in bed until it normalizes. 但是你现在要躺在床上,直到一切稳定下来.
[04:26] I keep telling her there’s more to life 我不知告诉她多少次了
[04:28] than surgery and career. 好多东西比医生和事业更重要.
[04:30] Mother,go upholster something. 妈,去搞搞装修吧.
[04:31] -Look, i need you to relax, -shut up and get better. -听着,你现在给我放松下来, -把嘴闭上,快点好起来.
[04:35] You’re a patient this week so you can be a doctor next week. 这周你是病人 那下周你就可以做医生了
[04:37] Understand? 明白?
[04:38] Mere.
[04:40] You cannot leave me alone with her. 你不能让我单独和她呆在一起.
[04:41] I am flying over the cuckoo’s nest here. 她快把我逼疯了 注解:”One flew over the cuckoo’s nest”是一部电影 讲一个精神病院的故事
[04:43] -You have to save me. -You need time to heal. -你必须救我. -你需要时间疗养.
[04:45] I’m healed.I’m healed! 我已经好了,全好了!
[04:53] Oh, god. Oh, 天.
[04:55] Okay, dr. O’malley,you’re presenting. 好 O’malley医生,你来报告.
[04:57] Okay, dr. Greyis post-op, day three, Okay, Grey医生,手术后第三天..
[05:00] from a tumor resection… 是肿瘤切除
[05:01] wrong, wrong, wrong. 不对,不对,不对.
[05:03] He’s got it all wrong. It’s not asthma, it’s gerd. 他全搞错了 根本就不是哮喘, 是gerd(胃食管倒流症).
[05:05] He needs a nissen fundoplication. 他需要做尼森治愈术
[05:07] -I don’t want her in the room. -Mom. -我不想在这里看见她. -妈.
[05:10] She’s a child, and i won’t have her on my team. 她是孩子, 我不想她和我一起工作.
[05:13] We’ll meet you outside,dr. Grey. 一会出去见你,Grey医生.
[05:22] You skipping rounds? 你在到处闲逛吗?
[05:23] Avoiding mother. 躲避我妈.
[05:24] Meredith…
[05:27] you’ve got a wife. 你已经有老婆了.
[05:27] Yes. 对.
[05:28] -Your life is complicated. -Yes. -你的生活很复杂. -嗯,对.
[05:30] I don’t need complicated. 我不想要复杂.
[05:31] -I have complicated all on my own. -Yes. -我有一堆自己的乱摊子. -对.
[05:34] Stop saying yes. 别再说对了.
[05:35] Try not to make any sudden movements. 尽量不再让事情恶化.
[05:39] -You think this is funny. -Addison’s leaving. -你觉得有趣吗?. -Addison要走了.
[05:42] She doesn’t have any more patients in this hospital. 她在这医院里 没有任何患者了.
[05:44] There’s no reason for her to be here. 再也没有任何原因让她留下来了.
[05:46] No reason? 没有原因?
[05:47] None whatsoever. 无论什么.
[05:49] Well, isn’t this cozy? 哇,真爽啊你们,嗯?
[05:51] Can i join in, 带我一个呗,
[05:52] or are you not into threesomes? 除非你们不喜欢3P?
[05:56] I have to go. 我要走了.
[05:57] Meredith…
[06:00] you really are satan. 你真是个魔鬼.
[06:01] You realize that, right? 你自己也意识到了对吗?
[06:03] If satan were to take physical form, he’d be you, 如果魔鬼有具体形态的话 他一定是你,
[06:05] -everywhere, all the time. -I am so not satan. -任何地方,任何时间. -我根本不是.
[06:07] How come you haven’t gotten on your broomstick 你怎么还没骑上 你的破扫帚
[06:09] and gone back to new yorkwhere you belong? 飞回你应该去的纽约?
[06:10] -Stop being petty. -Stop beingan adulterous bitch. -你能不这么卑鄙吗? -你能不做偷汉子的婊子吗?
[06:15] You know you are going to forgive me eventually, right? 你明白最终你还是会 原谅我的,对吗?
[06:17] I mean, you can’t just… 我是说,你只是不能…
[06:19] i mean, there was a time 我的意思是,你需要时间
[06:19] where you thout of me as your best friend. 来思考我才是你 最好的朋友.
[06:21] There was a time where i thought 曾经有一刻
[06:22] you were the love of my life. 我认为你是我今生的挚爱.
[06:24] Things change. 不过一切都变了.
[06:36] Divorce papers. 离婚协议.
[06:38] Your lawyer said they’re okay. 你律师说这个可以.
[06:40] I haven’t signed ’em yet. 我还没签字.
[06:41] The ball’s in your court. If you sign, i’ll sign. 你有发球权 你签字的话,我就签
[06:45] I’ll… sign and be on the first plane out of here. 我签字之后会坐 最快的航班离开这里.
[06:46] I’ll sign them immediately. 我立刻就签.
[06:47] I want you out of here as soon as possible. 我要你尽快离开这里.
[06:54] Derek, have you ever thought that even if i am satan Derek, 你有想过吗? 即使我真的是魔鬼
[06:56] and an adulterous bitch 又背着你偷汉子
[06:57] that i still might be the love of your life? 但是我可能还是你生命中的挚爱?
[07:24] nobody knows were they might end up
[07:28] nobody knows
[07:39] oh, oh
[07:41] suppose you’ll never know
[08:04] It’s my chart. 我的病历.
[08:06] You’re the patient,not the doctor. 你是病人,不是医生.
[08:08] Act like one. 做个病人.
[08:10] It’s been tough finding you alone. 我了解你一个人很孤独.
[08:13] Yeah. Well… 是啊..
[08:14] how are you doing? 你好吗?
[08:15] -Well, you have my chart.You tell me. -How are you doing? -嗯,你拿着我病历呢,你说呢 -你好吗?
[08:24] I’m fine.Perfectly okay. 我很好,好的不能再好了.
[08:27] I had a right to know. 我有权利知道.
[08:30] -Well, now you do. -Cristina… -嗯,现在你知道了
[08:31] look, now you know.It’s over. 听着,你现在知道了,一切都结束了.
[08:34] There’s nothing for you to deal with, 和你没有关系,
[08:35] so i don’t know. 所以我不知道.
[08:36] What else is there really left to say? 还有什么可以说的
[08:38] -Plenty. For starters,you could’ve come to me… -oh, look, it’s my mother. -很多,作为开头,你可以重新和我… -哦,看,这是我妈妈
[08:45] Dr. Preston burke. Nice to meet you, mrs. Yang. Preston burke医生. 很高兴认识你,yang太太
[08:47] Actually, it’s rubenstein. 事实上,是rubenstein.
[08:49] Dr. Saul rubenstein of beverly hills, Saul rubenstein医生来自beverly hills,
[08:52] the oral surgeon.I’m remarried. 口腔医生,我又再婚了.
[08:54] Been remarried since cristina was, what, about 3? 再婚的时候,cristina大概只有.. 几岁,3岁?
[08:58] Mom, that’s too much information. 妈,你说太多话了.
[08:59] He has other things to do. 他还有其他事情要做呢.
[09:02] You’re good-looking.He’s good-looking. 你长的挺帅.他挺帅.
[09:05] Why don’t you ever bring home a man as good-looking as him? 为什么你从来不带一个 像他这么帅的男生回家?
[09:08] -Stop. -What? -别说了. -怎么了?
[09:10] -Stop talking. -Cristina!Forgive her. -别再说了. -Cristina!别介意她.
[09:15] I don’t know what i ever did 我不知道我到底做了什么
[09:16] to raise such an unpleasant girl. 怎么养出一个这么讨厌的丫头.
[09:18] Oh, me, unpl…i’m unpleasant? Oh, 我, 讨厌…我让人讨厌?
[09:20] Excuse me. 失陪一下.
[09:24] -Do you know who that was? -Who? -你知道他是谁吗? -谁?
[09:26] That was my…that was my boss. 他是我的..他是我的老板.
[09:27] -I was very nice to him. -Why did you have to call my “unpleasant” -我对他不错啊. -为什么你说我是讨厌的?
[09:29] in front of my boss? 还在我老板面前?
[09:31] Lighten up, please. 放轻松,宝贝.
[09:33] Okay, i was thinking that maybe we might wanna… Okay, 我在想,也许 我们可以..
[09:36] you might… 你可以…
[09:37] okay, we both have tonight off, so… okay, 我们俩今晚都休息,所以..
[09:39] you are so into me. 你追我可挺紧的啊.
[09:40] Shut up. 闭嘴.
[09:41] It’s sad… the worship,the adoration. 真难过…崇拜,爱慕.
[09:44] And i’m so handsome,i intoxicate you. 我还这么帅,把你迷倒了.
[09:46] Okay, you know what?Forget it. Okay, 你知道吗?没事了.
[09:47] Izzie, would you like to go out with me tonight Izzie, 你今晚愿意 和我一起出去吗?
[09:50] on a date? 约会?
[09:52] You wear something gorgeous,i pay for food. 你打扮漂亮点,我请你吃饭.
[09:54] Are you making fun of me? 你在拿我开心是吗?
[09:55] I’m not making fun of you. 我没有.
[09:57] Okay, then. 那好吧.
[09:59] Good. 好.
[10:00] Good. 好.
[10:02] thought i told you i never wanted to see you again. 我以为告诉过你 再也不想见到你了
[10:04] That’s only because you’re too lazy to learn anything more. 那是因为你太懒了, 没办法再学新东西
[10:06] Dr. Meredith grey,jeremiah tate. Meredith grey医生,这是jeremiah tate.
[10:08] Thinks he knows so much 他自以为了解的很多
[10:09] because he was one of my first patients as an intern. 因为他是我做实习生 的时候第一个患者.
[10:11] I knew as much as she did. 我和她懂的一样多.
[10:13] She was clueless about how to treat cystic fibrosis. 她处理囊肿性纤维化 的时候笨的要命.
[10:16] A simple cholecystectomy turned into a month-long stay. 搞砸了一个简单的胆囊切除手术 让人家在医院呆了一个月
[10:19] You better not be alleging malpractice. 你最好别被说成玩忽职守.
[10:21] Guy raises about 100 grand a year for cysc fibrosis runnin’ triathlons 这家伙参加三项全能赛, 一年内囊肿性纤维化100单位
[10:25] thinks he’s a big shot. 我猜他一定是个大人物.
[10:26] You run triathlons? 你是三项全能选手??
[10:27] -Why not? -Pain, for one. -不行吗? -一级疼痛.
[10:30] It says here you’re finally admittin’ to feelin’ a little. 看起来你终于承认 你感觉到点疼痛了
[10:32] -A little. -How little? -就一点吧. -多大一点?
[10:34] Truth. 说真话.
[10:35] Well, enough to keep me awake at night. 嗯,只不过让我整夜无法入睡.
[10:39] Had some seizures. Um… 能感觉到在翻滚. Um…
[10:42] too weak to work out. 但是我实在没力气抵抗了.
[10:43] Anyone been through here with your c.t. Results? 有人过来给过你 的C.T结果吗?
[10:46] No. It’s probably just my pancreatitis 没有,我估计就是我的胰腺炎
[10:50] -kicking up again. -All right, then. -又发作了而已. -明白了
[10:52] We’ll be back with your results and a plan. 回头我们会拿来你的结果,以及解决方案的.
[10:56] Where do your parents think you are this time? 这次你父母认为你 是在哪里了?
[11:00] New orleans. 新泽西.
[11:06] What about his parents? 他父母怎么办?
[11:07] No, he doesn’t like to bother them 他不愿意告诉他父母
[11:08] until he’s well or about to get discharged. 直到他恢复,或者要出院的时候.
[11:11] He understands his reality. 他了解自己的情况
[11:13] He just chooses to ignore it. Denial works for him, grey. 他只不过选择不予理睬罢了 “否认”对他挺有用的, grey.
[11:17] “Abdominal pain.Abdominal pain. 腹痛.腹痛.
[11:20] “Perirectal abscess. Gunshot wound to the head.” “直肠脓肿. 头部枪伤.”
[11:26] What the hell is this g.s.w. To the head? 头部枪伤是怎么他妈的回事?
[11:28] Why wasn’t the trauma team called? 为什么外伤科的人没来?
[11:30] Hello?Are you people insane? 有人吗?你们都傻了啊?
[11:33] There’s your gunshot victim. 你那枪伤受害者在那儿呢.
[11:36] Him? 他?
[11:42] I’m redoing the living room in beige silks, 我正在重新把客厅铺上米色的丝绸,
[11:47] i’m thinking. 我在想.
[11:49] And modern. Very mid-century. 时尚而具有中世纪的味道.
[11:52] -And the dining room… -mother,give me back my toes. -还有餐厅… -妈,把我脚趾拿回来.
[11:55] Okay. I’ll change the subject. Okay. 我换个话题.
[12:00] Who’s the father? 谁是爸爸?
[12:02] Mid-century, did you say? 你是说你喜欢中世纪吗?
[12:03] Someone you work with,right? 和你一起工作的人,对吧?
[12:05] Or is it just for sex? 或者仅仅是打个炮而已?
[12:07] You made such a point of not forming attachments. 你的想法真是不切实际
[12:10] 20 minutes. All i want is 20 minutes of peace and quiet. 20分钟.留给我 20分钟的清净吧.
[12:14] The daughter i raised would appreciate her mother’s help. 我养的女儿应该感激 她妈妈的帮忙.
[12:19] 你养的女儿正在恳求你 离开这里,马上!
[12:23] I didn’t have to come here. You know, i’m very busy. 我根本没有义务来这里 你知道,我很忙
[12:26] I know. Yeah, i know,redecorating your house. 我知道,真的,全知道, 你正在重新装修你的房子
[12:34] Well, can you get me a mocha latte, please? 请你给我一杯摩卡咖啡可以吗?
[12:36] A nonfat one. 脱脂的.
[12:38] No, a fat one. 不, 普通的.
[12:47] Ah. Well, you’re walking. 嗯,你能走.
[12:50] You’re talking.There’s no exit wound. 你能说话,并没有太大的损伤.
[12:53] This mark here looks more like a burn. 这个标记看上去更像一个烧伤.
[12:55] I’m telling you,i shot myself… 我告诉你了,我射到了我自己…
[12:57] pulled the trigger while i was cleaning my.22. 我在擦拭我的22的时候,扣动了扳机.
[12:59] I thought the clip was out. 我以为弹膛已经拿出去了.
[13:00] If you’re thinkin’ suicide,don’t. 如果你正认为我是自杀的话,千万别,
[13:02] People make mistakes.I made a mistake… 人人都会犯错,我也会…
[13:06] and now i’m payin’ for it. 我正为此付出代价.
[13:09] But i did shoot myself. 但是我的确对自己开枪了.
[13:17] Where’s your i.v.? 你的监护医生呢?
[13:18] I’m taking solid i hep-locked it. 我正在吃固体食物,正在消化着.
[13:20] -On whose orders? -Mine. -谁下的指令? -我自己.
[13:24] Okay. “yang.”
[13:28] How about this order?”Bed rest, 这个命令如何?”上床休息,
[13:29] “out of bed to chair,bathroom privileges.” “床和椅子之外,只可以去洗手间”
[13:32] Nothin’ about stealing charts at the nurses’ station. 和你在护士站偷病历无关
[13:34] Okay, you know what? Hey, hey, hey! Give me that. Okay, 知道吗? Hey, hey, hey! 把这个给我.
[13:41] Ah. Ah. There. Satisfied? Ah. Ah. 这样满意了吗?
[13:42] I’m out of bed to chair. 我不在床上,在椅子上.
[13:44] -I’m telling your intern on you. -Meredith? -我会告诉你的监护实习医生的.
[13:47] -Yeah. -Oo i’m so scared. -哦,我好怕怕哦
[13:57] Dr. Grey, how are you doin’? Grey医生, 你好吗’?
[13:58] You’re here. Good. 你来了. 好.
[13:59] I need the results of the barium esophagram 我需要你钡理化验的结果
[14:02] or the e.g.d.,and you have neither. Okay. 或者e.g.d.,但是你什么都没给我,Okay.
[14:05] No worries. I’ll be here when you get back. 不用担心,你回来的时候我会在这里的.
[14:08] So today,you’re her intern, hmm? 今天你是她的实习生?
[14:11] Well, that’s better than bein’ her husband. 嘿嘿,比做她老公好多了.
[14:13] Well, that’s a matter of opinion. 这只不过是看法不同的问题罢了.
[14:14] Good morning, ellis. 早上好, ellis.
[14:16] Richard, good to see you. I need those labs immediately. Richard, 见到你真好. 我现在就需要那些结果.
[14:20] Chief, um… 头儿, um…
[14:22] she’s not a surgical patient anymore, 她不再是个等待接受手术的病人了,
[14:24] and i’d really like to get back to the o.r. 所以我更愿意回到手术室去
[14:26] So, uh, do you think i could hand her off to someone else? 嗯,你觉得我能把她 交给其他人吗?
[14:29] O’malley, alzheimer’s causes her reality to shift, O’malley, alzheimer导致她 颠倒黑白
[14:32] depending on the situation,her mood. 全凭当时的情况,以及她的心情.
[14:35] She needs stability right now. 她此刻需要的是稳定下来.
[14:36] That’s why i’m depending on you to keep a special eye on her. 这就是为什么我相信你 让你对她特殊照顾
[14:40] Yes, i know, sir,but, you know, 是的,我知道,但是先生,那个..,
[14:43] it doesn’t seem fair to me. 这样看起来对我不是很公平.
[14:45] I need those studies yesterday. 我需要昨天的那些病例.
[14:48] You heard the doctor. 你听到医生说什么了.
[14:50] Get movin’. 去吧.
[14:57] I saw that. 我看到了.
[14:59] I saw you take that pill. 我看到你吃药了.
[15:01] Oh, it’s… it’s my pill. You know, “the pill.” oh.那个是..我的药丸. 那个..”药丸”
[15:05] It’s, uh,it’s not in your chart, 这个并不在你的病历上,
[15:08] and you’re supposed to tell us all the meds you’re on. 而且你应该告诉我们 你正在服用的所有药物.
[15:10] You’re not my doctor. 你不是我的医生.
[15:12] -You shouldn’t even be here. -She’s right. -你甚至不应该在这里. -她说的对.
[15:14] You shouldn’t be here. 你不应该在这里.
[15:15] I saw her take unauthorized medication. 我看到她在吃不知名的药品.
[15:17] I’m on the pill, 我一直在吃这药丸,
[15:18] and i had grapefruit juice this morning. 我今早喝了柚子汁
[15:20] Since the juice inhibits enzymes 因为果汁抑止酶的分泌,
[15:21] involved in the metabolism of o.c.p. S, 所以会影响ocps(口服避孕药)的新陈代谢
[15:23] i thought i’d avoid the interaction 我想避免交叉作用
[15:24] by taking it two hours after my meal. 所以我在饭后两个小时之后吃.
[15:26] She is a doctor in neuropharmacology, cristina. 她是神经药理学医生, cristina.
[15:29] -Well, izzie, i don’t see oral contraceptives… -guys. -Well, izzie, 我没看到什么口服避… -你们.
[15:30] -Okay, well now you will. -Would you just go back to bed… -Okay, 好了你现在应该. -你可以回到你床上去吗…
[15:32] -Would you just go back to bed -and stop poaching my patients? -你可以回到你床上去吗 -别在打我病人的主意了?
[15:38] It’s not a… 才没有…
[15:42] -She’s in v-fib. -Call the code. -她心脏停止了. -呼叫警报代码.
[15:45] code blue,second floor.
[15:47] Code blue.second choice
[15:55] -No code? -Not anymore. -不危险了? -没有了.
[15:56] Can you help us get her back in the bed? 能帮我把她带回床上吗?
[15:58] I’ll help.Just give me a minute. 我可以帮忙,就等我一下.
[15:59] would you just go back to bed, please? Seriously, go. 求你能不能上床? 我说真的,快回去
[16:02] Oh, god, you know, izzie, if she’s on o.c.p. S, Oh,天, izzie, 如果她正在吃口服避孕药
[16:05] then we mark it down, okay? 那么我们记下来,好吗?
[16:07] Yeah.
[16:14] jeremiah’s got a mass in his mid-epigastrium, jeremiah在上腹部的中间有阴影,
[16:17] a diffused enlargement of the pancreas. 胰腺部位的扩散.
[16:19] That, with his hypoglycemic seizures… 同时他患有低血糖…
[16:21] he’s going to need an exploratory laparotomy… 他需要一个极度危险的 剖腹手术…
[16:24] but despite his triathlons, 即使不考虑他的三项全能技术,
[16:27] his lus still make me hesitant to cut. 我还是犹豫是否要切除他的肺
[16:30] What are we going to do? 我们该怎么办?
[16:32] I don’t know that yet 我现在还不知道
[16:34] Doctors. 医生.
[16:35] Dr. Montgomery-shepherd. Montgomery-shepherd医生.
[16:37] -How old is he? -He’s 26. -他多大? -26岁.
[16:40] -Survivor, huh? -And then some. -幸存者, huh? -一些吧.
[16:42] My patient for at least five years. 做我的病人至少做了5年了.
[16:44] I’m not going to lose him now. 我现在不想失去他
[16:46] You planning a laparotomy? 你在计划剖腹手术?
[16:47] -Yeah, but his lungs… -mm. You I think -是啊,可是他的肺… -嗯,你知道
[16:50] i could help you with this. 这个我可以帮帮你.
[16:52] I’ve seen one case like this before in a 9-year-old. 我以前遇到过一个 类似的病例,是个9岁的孩子.
[16:54] We ended up having to do a total pancreatectomy. 最后我们做了 整个胰脏的切除.
[16:56] I’d be honored to take any help you could give me. 对于你将给予我的任何 帮助我都非常感激.
[16:59] You’re a neonatal specialist. What… l… this isn’t your area. 你是婴儿专家. 那个… 我… 这好像不是你的专长
[17:06] I’m just saying. L… 我的意思是说,我…
[17:07] i did two years genetics research in cystic fibrosis. 我在囊肿性纤维化方面 做了两年的遗传学研究
[17:10] I’ve pretty much seen it all,dr. Grey. 我对这个还是挺了解的, Grey医生.
[17:12] Oh.
[17:17] Just because she offered her services, 仅仅因为她提供她一个帮助,
[17:18] doesn’t mean she intends to stay. 并不代表她就想留下来了.
[17:20] Well what does it mean? Because it seems to me… 那你说这算什么? 因为对我来说…
[17:21] it means that she’s a good doctor. 这只是意味着她是个好医生.
[17:23] Oh ho ho. Why are you suddenly defending her? Oh ho ho.为什么你突然保护起她来了?
[17:26] I’m not. Meredith, she gave me divorce papers 我没有. Meredith, 她把离婚协议给我了
[17:28] which she filed. 而且她已经同意了.
[17:30] Oh. Well, that’s good. Oh. 那不错.
[17:33] All i have to do is sign,and i’m free. 我所应该做的就是签字,然后我就自由了.
[17:37] We’re free. 我们都自由了.
[17:40] Is there anything to think about? 还有什么需要考虑的吗?
[17:42] No, of course not. I have to read through them, 不,当然没有 我只需要研究一下条款,
[17:45] sign,and then addison’s on the next plane out of here. 签字,然后addison会搭 下一班飞机离开这里.
[17:49] You say he got shot in the head? 你说他在头上有枪伤?
[17:50] He says he got shot in the head. I say he’s a mental defect. 他说他射到了自己的头. 我觉得他精神有点问题.
[17:54] Um, hi.
[17:55] -Ma’am, you can’t be in here. -Yeah, i know. -女士,你不能进来这里. -Yeah, 我知道.
[17:57] I’m looking for samuel linden. He… 我在找 samuel linden. 他…
[18:02] oh, my god. Samuel.Well, how… how… oh, 天啊. Samuel.那个, 怎么… 怎么…
[18:05] -how… how bad is it? -Are you his wife? -多… 到底有多糟糕? -你是他老婆吗?
[18:07] Yes, for 21 years.Just tell me how he is. 是了21年了都,你就告诉我他到底怎么了.
[18:09] Fine, for a man who says he shot himself. 挺好的,作为一个说他自己射了自己的人.
[18:13] He shot himself.He was cleaning his gun. 他开枪射了自己,在擦拭枪的时候.
[18:17] What is wrong with you people? 你们认为这有什么不对?
[18:18] We’ll know everything when we finish his c.t. 昨晚CT之后我们才会知道怎么回事
[18:20] -This is a restricted area,ma’am. You have to leave. -No, no. My husband has a bullet in his head. -这里是员工区,女士请你离开. -不,不,我老公有颗子弹留在脑袋里了
[18:24] Then we’ll find it.If you could just wait outside, 如果你能呆在外面的话,我们将找到结果
[18:26] i’ll be with you as soon as we know something. I promise. 我发誓我一拿到结果 就会让你知道
[18:35] Of all the fine doctors in this city, 这城市里这么多好医生
[18:36] -you accept a consult from addison shepherd? -Montgomery-shepherd, isn’t it? -你竟然和addison shepherd会诊? -Montgomery-shepherd, 是吗?
[18:39] The point is that she should be on her way home. 重点是她应该已经在回去的路上了.
[18:43] You’re tryin’ to drive me crazy, aren’t you? 你在试着把我逼疯,是吗?
[18:48] -Oh, hey, now, don’t do this. -Do you think this has somethin’ to do with you? -Oh, hey, 现在别做这个. -你觉得我这个病例和你有什么关系吗?
[18:51] Do you think i’m even thinking about you 你认为我甚至考虑过你吗?
[18:53] and your romantic problems? 以及你的爱情问题?
[18:55] I’m tryin’ to help a patient very near and dear to my heart, 我在试图帮助一个 和我非常亲近的病人,
[18:58] and if consultin’ with your wife, your ex, your mistress, 如果需要会诊的话 和你的妻子,或者前妻,抑或情妇,
[19:02] whatever it is that she becomes, if that’s the thing 不管她是什么身份 如果这是个问题的话
[19:03] i have to do to save my patient, then i’m damn well gonna do it. 我还是会努力去挽救我的病人 不计代价的.
[19:07] I understand that. 我明白.
[19:10] I deserve that.It’s… come on, it’s just… 我罪有应得.只是… 算了,只不过…
[19:12] look, you have put yourself between two very fine women 听着,你把你自己放在 两个非常好的女人中间
[19:16] and you lookin’ for an easy way out. 现在你在试图寻找个简单的方法解决.
[19:18] You want to use me and the hospital… 你要用我,或者医院…
[19:20] somebody to make the decision for you, 或者什么其他人来替你做决定.
[19:22] and it’s not gonna happen. 不会成功的.
[19:26] Could i just… 我可以…
[19:27] -could i just say a couple things? -Just… deh, deh, deh. -可以让我说一点其他的吗? -别… deh, deh, deh.
[19:36] You scared us a little there. 你有点吓倒我们了.
[19:38] How’s her workup coming? 她的结果如何?
[19:40] Uh, electrolytes are within normal limits, Uh, 电解液正常,
[19:42] urine tox was negative and e.k.g.’s fine. 尿氧阴性,e.k.g正常.
[19:44] Tilt test is scheduled for noon. Tilt测试预约在中午.
[19:45] Oh, and she’s on contraceptives. Oh,还有她正在吃避孕药.
[19:47] -So? -That’s what i said. -那又如何? -我也这么问.
[19:49] That other doctormade such a big deal of it. 另外一个医生对此惊讶不已.
[19:52] Well,she didn’t tell us before. Well,她以前并没有提起.
[19:53] So i documented it in her med list. 现在我记在她的药物史上了.
[19:56] What other doctor? 什么另一个医生?
[19:57] Cristina.She was wandering the halls. Cristina.她曾在大厅里闲逛.
[20:02] Fine. Take her down for an echo. 好吧,带她下去做个回波.
[20:04] An echo? What about cardioversion or ablation? 回波? 复律法或者切除术如何?
[20:07] Won’t i need a pacemaker or a permanent internal defibrillator? 我不需要个心脏起博器 或是内部的永久去纤颤器?
[20:10] Although it would be unusual for rheumatic heart disease 虽然对风湿性心脏病 来说并不常见
[20:12] to cause ventricular dysrhythmias, 但它可能是导致心律不齐的原因,
[20:15] we’ve still got to check your valves. 我们还是会检查一下你的气阀.
[20:20] I thought your doctorate was in nropharmacology, 我以为你的博士学位 是在药理学领域
[20:23] -not medicine. -It is. -不是临床医学. -就是.
[20:32] Addison gave derek divorce papers, which is good. 好消息是Addison给了derek 离婚协议书.
[20:34] I mean, she’s still here being addison, 我是说,她还在这里做她的addison,
[20:37] but it’s not like i’m jealous or anything. 但是这并不代表我是嫉妒或者什么.
[20:39] -That’s odd. -It’s odd that i’m not jealous? -这个不成对. -我不嫉妒是不成对的?
[20:41] No, you have every right to be jealous. 不是,你绝对有权嫉妒.
[20:43] It’s your territory, and she’s peeing all over it. 这是你的地盘,她却到处惹事.
[20:46] What’s odd is burke’s patient. burke的患者竟然不成对的.
[20:47] She’s been in four other hospitals this year. 她今年内还住过其他4家医院.
[20:49] You know,something’s not right. 肯定有什么事情不对.
[20:51] You seem awfully interested in burke’s patient. 你起来对burke的病人 十分有兴趣啊
[20:52] This has nothing to do with burke. 和 burke无关.
[20:54] Cristina, you losta fallopian tube, a baby Cristina,你失去了一个输卵管,一个孩子
[20:56] and a boyfriend all in one day. 还失去了一个男朋友,都在同一天里.
[20:58] You have the right to be upset. 你绝对有权难过.
[21:00] And you’re losing mcdreamy to his perfect wife. 而你正在失去你的”美梦先生” 因为他完美的妻子也在这里.
[21:01] You have a right to be jealous. 你也有权嫉妒
[21:03] I did not lose mcdreamy. 我没失去我的”美梦先生”.
[21:05] Divorce papers, remember? And i’m not jealous. 离婚协议,记得吗? 还有我根本不嫉妒.
[21:07] And i’m not upset. 我也不难过.
[21:08] Ou really should bep, in 你真应该回到你的病房去
[21:09] okay, if the situation was reversed, okay, 如果情况调换,
[21:11] would you want to spend time 你会不会愿意
[21:12] with your mother in a confined room with one window? 和你妈妈一起被关在 一个只有一扇窗户的小房间里?
[21:18] Do you think we’re like them,our mothers? 你觉得我们喜欢他们吗?我们的老妈?
[21:24] dr. James… James医生…
[21:27] -uh, where’s your mom? -Exactly. -你妈妈在哪里? -对极了.
[21:31] -Where is my mother? -Where’s your mother? -我妈在哪里? -你妈在哪里?
[21:34] Funny you should ask. 真有意思你问对了.
[21:35] Oh, crap. Oh, 糟了.
[21:39] Oh, man, you are not gonna believe this. Oh,伙计,你不会相信这个的.
[21:42] no. It can’t be. 不,不可能
[21:44] The guy was readin’ a freakin’ magazine. 那家伙读一本奇怪的杂志.
[21:46] It’s definitely a bullet, 绝对是一颗子弹,
[21:48] one that tracked clear through his head. 一颗沿着清晰的轨迹穿过他的大脑.
[21:52] Now are you people just going to sit here, 你们是想继续傻坐在这里
[21:53] or are you going to get him into surgery? 还是立刻动手术?
[21:59] Here is the missile track.As you can see, 你能看到这就是那子弹的痕迹,
[22:02] it doesn’t even cross the midline. He’s lucky. 还没穿过中线,他真幸运.
[22:04] She is over there 她在那里
[22:05] This guy may have even been sitting there talking to you. 这人可能还可以 坐在那里和你聊天.
[22:07] He’ll need bridement of the entrance wound and repair the dura, 他的手术需要穿过他的伤口 在内部修复创伤的脑膜
[22:10] but we don’t need to remove the bullet. 但是我们并不需要取出子弹.
[22:13] That’s an cellent diagnosis,dr. Grey. 精彩的诊断Grey医生.
[22:15] I’m dr. Shepherd.I’m your neuro consult. 我是Shepherd医生.我是你的同僚.
[22:18] Dr. Grey… Grey医生…
[22:20] they need you upstairs. 楼上的人需要你过去.
[22:23] You’ll book the o.r. And stat? 你去预定手术室和放射检查?
[22:25] I’m on it. 我来.
[22:30] Unbelievable. 不可思议.
[22:31] O’malley.
[22:33] Can you not handle this,doctor? 你能不处理这个吗,医生?
[22:37] I can’t handle a lot of things. 好多事情我处理不了.
[22:42] We won’t know r sure until we go in there, 没做手术我们是没有把握肯定如此
[22:44] but it looks like 但是看起来很像
[22:45] that i’m gonna have to take out your pancreas 我要摘除你的胰脏
[22:48] and reroute your intestines. 并且做肠绕道.
[22:49] Did you tell her that my lungs don’t do well with anesthesia? 你告诉她我的肺 不太适应麻醉了吗?
[22:52] Don’t i always have your back? 我不是一直有你的资料吗?
[22:54] Your kidney functionis decreasing rapidly, 你的肾功能衰竭的很快,
[22:55] and i’m afraid you’re gonna go into multisystem organ failure 恐怕你会患有多重器官衰竭
[22:58] if we don’t operate. 如果我们不做这个手术的话.
[22:59] If i say no? 如果我说不做呢?
[23:01] there’s no guarantees,jeremiah. You know that. 这并没有任何保障,jeremiah.你知道这个.
[23:04] It’s going to be a long,hard surgery 这将会是一个漫长而艰难的手术
[23:06] and put a lot of stress on your body. 你的身体会承受很大压力.
[23:08] Yeah, but i’m me. 对,但是我还是我.
[23:11] But you’re you. 但是你还是你
[23:12] So if we don’t operate,i die, 所以如果我不做手术,我就会死
[23:16] and if we do operate,i may die. 如果我做了手术,我可能还是会死.
[23:20] Basically, yes. 基本上来说,对.
[23:22] Well, i like those odds. 我喜欢这个失败几率.
[23:25] And 26 years with this disease is awesome, 26岁就得了这个病,我真牛,
[23:27] and that’s the reality. 这是事实.
[23:29] So if i get lucky…great, 所以如果我幸运的话,没话说,
[23:33] and if i don’t… 如果我不幸的话…
[23:42] it’s been sweet. 真贴心.
[23:44] It’s going to stay sweet. 我会一直陪着你,一直贴心的.
[23:48] You understand, we’ll need to do a psych evaluation? 你理解吗,我们需要 做一个心理评估?
[23:50] How many times do we have to tell you? 我们还需要告诉你几次?
[23:52] He wasn’t trying to kill himself. 他并没有想要自杀.
[23:54] -It was an accident. -They’re just trying to do their job, hon. -那是个意外. -他们只是做自己的工作而已, hon.
[23:57] Well, no. Their job is to make you better. 不,他们的工作是让你好起来.
[24:00] Where were you when the gun went off? 枪响的时候你在哪里?
[24:01] I was in the next room, 我在隔壁房间,
[24:02] -and i heard the shot and it was awful. -Mm-hmm. Squeeze this. -我听到了枪声,真是太可怕了. -Mm-hmm. 抓住这个.
[24:06] It’s over now. 现在都结束了.
[24:08] why didn’t you call 9-1-1? 你为什么没报警?
[24:10] ‘Cau he was only unconscious for a moment, and then… 因为他只是昏迷了一小会 然后就…
[24:12] then he was… he was walking and talking and… 然后他就.. 可以走 可以说话…
[24:16] you’re going to have to give a report to the police. 你应该去报告警察.
[24:17] The police? 警察?
[24:18] What… what do we need to talk to the police about? 我们..我们应该和警察说什么?
[24:20] We have to report any gunshot wounds to the police. 我们需要向警察报告 任何一个枪伤患者
[24:22] It’s the law. 是法律.
[24:26] It’ll be okay. 没事的.
[24:33] You’re officially a.w.o.l.,you know. 你真是 a.w.o.l.,知道吗.
[24:35] I’m working,trying to figure out 我在工作呢,我要做出来
[24:38] what’s going on with the crazy woman in four. 到底那去了4家医院的疯女人怎么回事.
[24:40] You are the crazy woman on four. 你就是那疯女人.
[24:41] I made a break for freedom. 我只是为了自由小小休息一下.
[24:43] Will you hand me that dictionary? 你能把那字典给我吗?
[24:46] Unh. You have a better patient than me, 你有一个比我好的病人,
[24:48] and you don’t even have a patient. 你甚至没有病人.
[24:50] Meredith’s got a c.f. Case,alex has got the gunshot wound, Meredith有个 c.f.患者, alex有个枪伤患者,
[24:52] izzie’s got the mystery arrhythmias. izzie的患者是神秘的心律不齐.
[24:54] I’m not a nanny.I’m a surgeon, a cutter. 我并不是个保姆,我是个医生,做手术的医生
[24:59] But, no.I’m gettin’ fake labs 但是,我现在却得到假标签
[25:01] for fake patients so she can do a fake surgery. 因为一个假患者, 这样她就可以做一个假医生
[25:07] She’s faking it. 她是装出来的.
[25:09] It’s real to her.It’s alzheimer’s. 对她来说都是真的,alzheimer’s.
[25:12] The missionary. Kalpana. 传教士,Kalpana.
[25:15] Oh. God. Oh. oh,天啊
[25:17] -Thank you. -Ow. -谢谢.
[25:21] Uncalled for. 没必要.
[25:24] -Hey, izzie, how have her studieies been? -Hey, i have been looking for that everywhere. -Hey, izzie,她的进展如何? -Hey, 我到处找那病历.
[25:27] Negative, right? 阴性, 对吗?
[25:29] Oh, the echo tests showed mild mitral stenosis. Oh, 回波测试显示 只是轻微的二尖瓣狭窄而已.
[25:32] The tilt test was negative. We’re doing e.p. Studies. tilt测试也是阴性. 我们正在做 e.p.测试.
[25:34] I can tell you what’s wrong with her 我能告诉你她到底怎么了
[25:36] without sticking electrodes in her heart. 而且不用把电极粘到她的心里.
[25:38] Really? Just by the chart. 是吗? 就凭病历.
[25:39] No, from the pill she took. 不,凭她吃的药.
[25:41] They were contraceptives,cristina. 那是避孕药,cristina.
[25:42] Why are you so obsessed with this? Just go back to bed. 你为什么对这个如此执着? 回到你的床上去.
[25:45] -I think she’s doing this to herself. -You think she’s inducing -我觉得她是在自己骗自己 -你觉得她自己在
[25:48] ventricular arrhythmias? She’d have to be crazy to do that. 诱导心律不齐? 她一定是疯了才这么做.
[25:50] No, no, no, no. She’d have to have munchausen’s. 不,不,不,不. 她只是需要夸大其词.
[25:52] Okay, wait. You think she’s secretly ingesting something Okay, 等一下,你觉得她 在偷偷的吃下什么东西
[25:55] to produce real symptoms?Seriously? 来制造出真正的征兆?你认真的吗?
[25:57] Yep. Just run it by burke and tell me what he thinks. 对,告诉burke这件事, 然后再回来告诉我他怎么想的.
[25:59] Tell him yourself.He’standin’ right behind you. 你自己告诉他吧,他就站你后面呢.
[26:01] Dr. Burke. Burke医生.
[26:13] Where are we? 我们说到哪里了?
[26:14] O.r. 2 in 30 minutes. He’s prepped. Transpo’s on the way. 2号手术室,30分钟之后 他准备好了,差不多到时候了.
[26:19] 21 years. 21年
[26:21] -What’s that all about? – how many times -那是什么? – 多少次
[26:22] -I am not got a clue -do i have to say i’m sorry? -我也没线索 -需要我道歉吗?
[26:23] I love you, okay?I forgive you. 我爱你,okay?我原谅你.
[26:26] You cheated on me.You cheated on me, 你竟然搞外遇,你搞外遇,
[26:29] and you do not get to play the martyr here. 你用不着在这里装烈士
[26:31] -I got a bullet in my head. -And that doesn’t make us even. -我脑子里有颗子弹. -即使这样也无法让我俩平衡.
[26:33] You shot me. 你向我开枪.
[26:35] I think we need to get the police up here right now. 我想我们应该 现在就把警察叫来.
[26:38] I mean, she obviously loves the patient role. 我是说,很明显她喜欢扮演病人.
[26:40] I mean, she practically lives in hospitals. 就是说她实践住院
[26:42] And… and we’re like an imaginary family to her 同时…我们这些人 好像是她的假想家人一样
[26:45] because her real family blows her off 因为她真正的家庭放弃了她
[26:47] to go take care of other people, 而去照顾其他人
[26:48] and i saw her take something. 我看到了她在吃什么药片.
[26:50] It’s not enough. 这还不够.
[26:51] We have to rule out everything else, everything physical. 我们必须排出其他所有的可能 所有的身体方面患病的可能.
[26:54] She even lied about her job. She’s a pharmacy tech, 她甚至胡诌了一个职业. 她是药剂师方面的,
[26:56] -not a phd. -So she’s a liar.I’ve been lied to before. -不是博士. -所以她是个骗子,我以前也被骗过.
[27:02] Hey, we’re not talking about here. 喂,我们不能在这里谈这个.
[27:04] -Maybe we should be. -I didn’t lie. -也许我们可以. -我没撒谎.
[27:06] -You withheld the truth.How do i know… -okay, you know what? -你一直隐藏真相,我如何能知道… -好,知道吗?
[27:08] I distinctly remember you breaking things off with me, 我很清楚的记得 是你先提出和我分手的,
[27:10] and you didn’t seem so upset about it. 而你并没有因为这个而难过.
[27:12] Okay, this… this is not… this is not a relationship. Okay, 这个… 这不是… 这不是拍拖.
[27:15] -This is not real. -Cristina. -这不是真的.
[27:16] Okay, and… and so what’s with the big, Okay, 那么… 那么即使假扮受伤的戏剧,
[27:18] fake display of hurt and drama? 又有什么大不了的?
[27:22] -Cristina. -I’m supposed to be in bed. -我应该躺在床上.
[27:24] Cristina.
[27:39] Ofcers,thanks for coming. 警官,谢谢您赶来.
[27:41] Ma’am, why don’t you have a seat? 女士,您能坐下吗?
[27:42] We need to ask you a few questions. 我们需要问你一些问题
[27:43] Oh, um, of course. Oh, 嗯,当然.
[27:46] Well, nothing like a domestic dispute 看起来并不像是场家庭内战
[27:48] to liven up a pre-op, huh? 导致的一个大手术,嗯?
[27:53] Where do i sign? 我应该在哪里签字?
[27:55] Here for consent… 这里,同意签字..
[27:58] and here for d.n.r. And no extraordinary measures. 这里是同意d.n.r的签字. 不需要额外抢救.
[28:05] Good. Okay, lift up for me. 很好,请抬起来一下.
[28:11] Ow. You should probably call my parents. Ow. 你真应该 把我父母叫来.
[28:15] Call ’em yourself when you walk out of here. 你出院的时候自己叫.
[28:25] Dr. Grey, i have those labs… Grey医生, 我拿到了这些结果…
[28:27] oh, no, you didn’t. oh, 不,你没有.
[28:30] You lost her again?Again? 你又把她丢了?再一次?
[28:32] I am a surgeon.A surgeon. 我是个医生,医生.
[28:36] Yeah, well, you won’t be when dr. Webber finds out Yeah, 是啊.当webber医生 发现你又把ellis grey丢了的时候
[28:39] you lost ellis grey again. 你就不是个医生了
[28:45] We’re using three different catheters. 我们正在使用3种不同的导管.
[28:47] Why are we doin’ that,dr. Stevens? 为什么这么做,Stevens医生?
[28:49] Programmed electrical stimulation 检验电极刺激
[28:50] maps the heart’s electrical system 绘图心脏的电极系统
[28:52] -to find the focus of the irregular… -um, doctors? -来找出不规则的中心… -um, 医生?
[28:55] -Sorry to interrupt. -Yes. -打扰一下. -嗯.
[28:57] Her urine’s blue. 她的尿样是蓝色的.
[29:00] What? 什么?
[29:03] Why is her urine blue? 为什么她尿样是蓝色的?
[29:08] She says she has a surgery scheduled with dr. Shepherd. 她说她预约了shepherd医生 的一个手术.
[29:11] I turned my back for five minutes. 我只不过转身5分钟而已.
[29:12] Why did you turn your back at all? 为什么你转身离开?
[29:13] I told you to take care of her. 我告诉过你照顾她.
[29:19] Just get out of here. 你走吧.
[29:20] You want to find a hot surgery,then find one. 你想找个带劲的手术,那去找吧.
[29:24] You’re free.I’ll take care of her. 没你事儿了,我会照顾她的
[29:35] This is one sick bastard. 这是个有病的混蛋.
[29:37] Should flip him over and give him a spine. 真应该射穿他,然后刺他一刀.
[29:39] Pull back on the retractor,dr. Karev. Karev医生,把牵引器向后拉.
[29:41] A little suction? 小吸血器?
[29:42] Covering for his wife after she shot him. 替他老婆遮掩开枪射他
[29:44] He did cheat on her. 他在外面搞外遇.
[29:46] Yeah, and that guilt’s worth a bullet in the head? 对啊,这罪行够 吃颗子弹的了?
[29:49] Relationships are built on sacrifice. 感情是建立在牺牲的基础上的.
[29:51] -Not that kind of sacrifice. -Mm, i don’t know. -但不是这种牺牲. -Mm, 我不知道.
[29:54] Sometimes,the bullet’s worth it. 有时子弹值这个了.
[30:07] Oh, richard.
[30:09] I thought you’d never get here. Look, the o.r.’s empty. 我以为你永远不会来这里呢. 看呢,手术室是空的.
[30:12] I have a little time before my surgery. 手术之前我还有一点时间.
[30:28] I don’t think i’m supposed to be here. 我不认为我应该来这里
[30:32] No. 不.
[30:35] No, you’re not. 不,你不应该.
[30:38] Come on. I’ll take you back to your room. 来吧,我带你回病房去
[30:55] I need more traction,dr. Grey. 我需要更多的牵引,grey医生.
[30:57] Here. Give me some suction there. 这里,帮我多抽入一下.
[31:02] Now, grey,retract the duodenum. 现在, grey,把十二指肠放回去.
[31:04] Good. How’s he doin’? 好,他怎么样?
[31:06] Harder to ventilate. 呼吸更困难.
[31:07] -No urine output since we started. -He’s shutting down. -从我们开始就没排过尿. -他快不行了.
[31:09] Did you increase his peak pressures? 你加大他的压力峰值了吗?
[31:11] Any higher,it’ll blow his lungs. 最高了已经,他的肺很受伤.
[31:13] -Bradycardia. -Pushing 1 of atropine. -心博减慢了. -注射一个单位的阿托品.
[31:18] Try ventilating him manually. 试试手动鼓风.
[31:19] See if he starts coming back up. 看他是否能开始好转.
[31:21] -Did we miss any bleeders? -The surgical field is clear. -我们错过什么细节了吗? -过程完全没错.
[31:24] Agonal rhythm. 濒死迹象.
[31:25] -Any pulse with that? – no carotid. -有什么脉搏吗? -颈动脉没反应.
[31:28] Okay, starting c.p.r. Push 1 of epi. Okay, 开始心肺复苏术,注视一单位epi
[31:31] No extraordinary measures,dr. Bailey. He’s d.n.r. 不用额外抢救了,Bailey医生. 他签了d.n.r.
[31:33] This is just good medicine. 这是好药啊.
[31:39] Blue urine? 蓝色尿样?
[31:40] A second drug screen was positive for amitriptyline. 二级药物检查为阿莫曲替林阳性.
[31:43] Which, i’m sure you know, causes ventricular arrhythmias. 我知道你了解 这个就是造成心律不齐的原因.
[31:47] You knew it wouldn’t show up on a routine drug screen, 你明白一般性的药物检查中 这个结果不会显示,
[31:50] but i’m guessing you didn’t realize 但是我猜你并没有意识到
[31:51] it would turn your urine blue. 它可以让你的尿变蓝.
[31:52] I didn’t do this to myself. 这不是我自己做的.
[31:54] You have to believe me.I’m sick. 你们要相信我,我有病.
[31:56] I’m sick.I have something… 我生病了,而且我还…
[31:58] no. You’re just deceiving yourself… 没有,你只是欺骗自己而已…
[32:01] manufacturing things that really aren’t there, 你根本没病,
[32:03] seeing only what you want to see… 你只是看到你期望看到的东西…
[32:06] wasting our time,our resources 浪费我们的时间,资源
[32:08] and throwin’ away your own life. 而且还在放弃你自己的生命.
[32:10] Your illness is in your head,kalpana. 你的病在你的脑子里kalpana.
[32:12] We will be transferring you to psych. 我们会把你转到精神科.
[32:20] Come on. 来吧.
[32:23] Come on, don’t give up. 快点,别放弃.
[32:25] -Come on. -You’re getting tired. -起来 -你累了.
[32:26] Let me take over, dr. Bailey. 让我来继续,Bailey医生.
[32:37] dr. Bailey,his intestines are cyanotic. Bailey医生,他的肠已经青紫色了.
[32:39] Theris no blood circulating. 血液停止循环了.
[32:40] It’s being shunted to his brain where he needs it. 血液只不过都跑到 最需要的脑子里而已.
[32:43] You call those compressions? 你把这个叫做压吗?
[32:46] 1, 2, 3…
[32:52] Fight it. 继续战斗.
[32:54] Come on. 来啊.
[33:01] Why isn’t anyone moving? 为什么没人动啊?
[33:03] Who’s recording? 谁在记录?
[33:05] It’s been ten minutes since we’ve had a perfusing rhythm. 我们已经做心肺复苏10分钟了
[33:08] It’s your call, dr. Bailey. Bailey医生,你来宣布吧.
[33:09] 1, 2, 3, 4, 5.
[33:29] Asystole. 抢救无效.
[33:35] Time of death… 19:26. 死亡时间… 19:26.
[34:34] it’s hard to accept the end when you’re too close. 当你很接近的时候 很难接受结束.
[34:50] Look, i don’t want someone who doesn’t want me, meredith, 听着,我不需要一个不想要我的人
[34:55] but if there’s the slightest chance that he does… 但是如果即使有万分之一 的希望他可能会…
[34:57] i’m not leaving seattle. 我不会离开西雅图的.
[35:07] What’d she tell ’em? 她怎么和警察说的?
[35:08] That you cheated on her, that she was drunk, 你背着她搞外遇, 然后她喝醉了,
[35:11] you were cleaning your guns in the kitchen. 当时你正在厨房里面擦枪.
[35:13] I’m not gonna press charges. 我不会指控她的.
[35:14] It doesn’t matter. 没关系.
[35:15] She confessed.Assault in the first degree. 她已经承认了,一级袭击.
[35:18] They arrested her? 他们逮捕她了?
[35:19] Man, you should be grateful. 伙计,你应该谢天谢地.
[35:21] You know what i am?I’m stupid. 知道我是什么吗?我是傻瓜.
[35:25] Nothin’ would make you feel more stupid 没有比欺骗爱你的女人
[35:26] than cheating on the woman you love. 更傻的事情了
[35:29] You don’t know what you’re missin’. 你不知道你失去了什么.
[35:42] Your latte is by your bed, 你的摩卡咖啡在你床边,
[35:44] and i’m pretty sure it’s cold. 我很确定那已经凉了
[35:48] i don’t need it. 我不需要了.
[35:50] You should be in bed. 你应该躺在床上.
[35:51] Stop it. I’m fine, okay? 省省吧,我很好,ok?
[35:53] My brain is fine,my body’s fine, i’m fine. 我的脑子很好,我的身体很好,总之很好.
[35:55] -I don’t know why i came. -Then why did you? -真不知道我为什么来. -那你为什么来了啊?
[35:58] You know, i’m…you know, just stop it. 你知道.我很…那个,算了别说了.
[36:00] I don’t… i’m sorry i’m not that person. 我不… 对不起我不是那种人.
[36:02] I’m sorry i don’t… i don’t need you here taking care of me. 对不起,我不需要你的照顾
[36:07] -Well? -U were right. -怎样? -你说对了.
[36:09] Kalpana definitely suffers from munchausen’s. Kalpana的确在夸大其词.
[36:11] See? I was right. 明白了? 我就是对的.
[36:14] I was right. 我对了.
[36:19] I was right. 我对了
[36:23] i was right.I was… 我对了,对了..
[36:25] right. I was right. 对的,我对了..
[36:28] Oh, i was… i was… Oh,我..我,,
[36:32] i was right. I was… 我对了….我…
[36:37] i’m right. I’m… 我对了.我…
[36:42] you took the clinical skills section 你在你的医学测试当中,
[36:44] of your medical board exams after most interns. 临床学部分低于其他实习生.
[36:46] So the results are only now coming out. 结果刚刚出来.
[36:49] I got a call from u.s.m.l.e. This morning. 今早我接到 u.s.m.l.e.(西雅图医科学院)的电话.
[36:56] Oh. So you’re…you’re saying… Oh. 那你的意思..是说…
[37:00] karev, you’re still an m.d. karev, 你仍然是医学博士
[37:01] You still get to practice medicine. 你仍然需要医学实践.
[37:04] The hospital grants you four months to retake the exam. 医院同意你四个月 后进行补考
[37:07] You study it, you pass it,you put it behind you. 你学习,你通过了,你才能把这些放过去.
[37:09] One misstep doesn’t affect your career. 一次失误并不会影响你的职业生涯.
[37:12] Yeah. Right, right, right.Thanks. Thanks. Yeah.对对对,谢谢,谢谢
[37:16] What happens, uh,if l… if i take the exam en,那个,如果我参加补考的时候
[37:18] for a second time and i don’t pass? 又没通过的话,会怎样?
[37:20] You will no longer be a surgical resident at seattle grace. 你再也不能留在这医院做医生了
[37:23] Failing again is not an option. 再不及格可不是一个选择.
[38:00] What’s going on? 怎么了?
[38:01] I can’t stop. I can’t.I can’t stop. 我停不下来,我停不下来.
[38:05] Crying.She can’t stop crying. 哭.她无法停止哭了.
[38:07] I can see that.What did you guys do to her? 我当然看的到,你们对她做了什么
[38:09] Nothing. 什么都没有
[38:10] She’s going to dehydrate. 她快哭脱水了.
[38:12] Cristina, do you want some water? Cristina, 想喝点水吗?
[38:14] No. No. No. 不不不.
[38:17] -No! -No! -不! -不!
[38:20] I already tried that.It just made it worse. 我已经试过了,只会让情况更糟.
[38:22] I knew she’d break sooner or later. Just a matter of time. 我知道她或早或晚都会崩溃的 不过是时间的问题.
[38:26] I will kill her! 我要杀了她!
[38:28] I am herother. 我是她妈妈.
[38:30] We don’t do well with mothers here. 我们这里对待妈妈不是太好.
[38:32] Why don’t you leave and come back later? 你为什么不离开一下过会再回来?
[38:36] Cristina.
[38:37] Make… make it stop.Make it stop. 让这停止..让这停止啊
[38:42] Somebody sedate me! 谁给我点镇静剂!
[38:49] Sometimes, reality has a way of sneaking up 有时候, 现实有点鬼祟
[38:52] and ting us in the ass… 在我们背后袭击我们…
[38:57] and when the dam bursts, 当大坝决口的时候,
[38:58] all you can do is swim. 你所能做的,就是游泳
[39:05] The world of pretend is a cage, not a cocoon. 伪装的世界是一个鸟笼,而不是蚕茧.
[39:12] We can only lie to ourselves for so long. 我们只能跟自己长时间的撒谎.
[39:31] We are tired. 我们都很疲惫.
[39:33] We are scared. 我们也很恐惧.
[39:35] Denying it doesn’t change the truth. 否认并不能改变事实.
[39:48] Hi. M-mrs. Tate? Hi. Tate太太?
[39:52] It’s miranda.Miranda bailey. 我是miranda.Miranda bailey.
[39:54] I’m calling about jeremiah. 我打电话是因为jeremiah.
[40:04] I’m so sorry. 非常抱歉
[40:45] She doesn’t want to be touched. 她不想被碰
[41:13] Sooner or later, we have to put aside our denial 或迟或早,我们必须 把我们的否认放一边
[41:18] and face the world head-on,guns blazing. 面对迎面而来的世界,炙热的燃烧
[41:30] Hi.
[41:31] -Hi. -You look great. -你看起来不错.
[41:33] Thanks. 谢谢
[41:34] Yeah.
[41:35] -Are you okay? -Yeah, you ready to go? -你没事吧? -嗯,可以走了吗?
[41:38] Yeah, are you… you just… you don’t seem like yourself. Yeah, 你… 你只是… 你看起来不太像你自己了.
[41:41] No. Uh, look, we got dinner reservations. 不. Uh, 我们预定了晚餐的位置了.
[41:44] We should go. So, uh… 我们应该走了. 那么, uh…
[41:46] -let’s go. -Okay. -走吧.
[41:48] Denial… it’s not just a river in egypt. 否认… 不仅仅只是埃及的一条河流而已.
[41:51] It’s a freaking ocean. 那是个怪异的海洋.
[41:55] I’m glad we’re doing this. 真高兴我们这样
[41:56] Me, too. Want a drink? 我也是,想喝点什么吗?
[41:59] Yes. Oh.
[42:00] -I’ll get it. -I’ll get it. -我来 -我来.
[42:12] So how do you keep from drowning in it? 那么你如何从中逃生呢?
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号