时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “grey’s anatomy”… | |
[00:01] | i’m really good in bed. Mind-blowingly good in bed. | 我的技术非常好 无与伦比的好 |
[00:04] | Then he sleeps with olivia instead of me. | 可是他却和olivia睡 而不是我 |
[00:06] | I’m having a baby,too. Yes,i am,a little boy. | 我也要生小孩了 没错 一个小男孩 |
[00:10] | You lied to me. You’ll be a better doctor for it. | – 你骗我 – 这样你才能成为一个更好的医生 |
[00:13] | I’m lonely,derek. | 我好孤独 derek |
[00:15] | I can’t. When derek broke with you,i was there. | – 我不行 – 当derek与你分手时 我可没落井下石 |
[00:18] | All i ever am is there for you guys, | 我一直在支持你 |
[00:19] | and the one time i need you… | 而我就那么一次需要你… |
[00:21] | are you okay? I failed the medical boards. | – 你还好吗? – 我的药学考试挂了 |
[00:24] | Karev,it’s over,it’s done. You screwed up. | Karev 都晚了 结束了 你搞砸了 |
[00:26] | If i take the exam for a second time,and i don’t pass… | 如果我补考了 但是又没过… |
[00:28] | you will no longer be a surgical resident at seattle grace. | 你将不再是seattle grace的外科住院医生 |
[00:37] | it’s an urban myth that suicide rates | 有个现象一直是个谜: |
[00:40] | spike at the holidays. | 自杀率在假期里急剧升高 |
[00:42] | Turns out, they actually go down. | 按理说 实际上是应该下降的 |
[00:52] | experts think it’s because | 专家们认为这是因为 |
[00:54] | people are less inclined to off themselves | 人们在家人身边时 |
[00:57] | when surrounded by family. | 一般不倾向于结束他们自己 |
[01:02] | looks like santa threw up in here. | 看起来好像圣诞老人在这里吐了 |
[01:04] | Just… go with it. | 忍受一下吧 |
[01:06] | We’re being supportive. | 我们在支持她 |
[01:08] | Oh,hey! | 哦 嗨! |
[01:10] | What do you think? Did i go too overboard? | 你们怎么想? 我是不是有点极端了? |
[01:13] | Oh,i know. I know sometimes i can go a little overboard. | 哦 我知道 我知道有时我会非常极端 |
[01:16] | No,it’s great. No,we love it. | – 不 很好 – 不 我们很喜欢 |
[01:17] | Oh,yay! I love christmas. | 哦 耶! 我爱圣诞节 |
[01:21] | We know. Clearly. | – 我们知道 – 很明显 |
[01:22] | Ironically, | 讽刺的是 |
[01:23] | that same family togetherness | 同样的家庭团聚 |
[01:25] | is thought to be the reason that depression rates | 被认为正是抑郁比例确实升高的原因 |
[01:28] | actually do spike at the holidays. | |
[01:32] | yeah,okay, izzie doesn’t count. | 嗯 好吧 izzie不算 |
[01:46] | oh,i thought you might like to help me decorate it tonight, | 哦 我想你今晚会帮我装饰它 |
[01:51] | to mark our first christmas together. | 纪念我们在一起的第一个圣诞 |
[01:54] | I’m jewish. | 我是犹太人 |
[01:59] | Seriously? | 真的? |
[02:00] | My stepfather… saul rubenstein? | 我的继父… |
[02:03] | Oh. Right. | 哦 没错 |
[02:06] | Right. | 没错 |
[02:11] | Right. | 没错 |
[02:16] | Look at her belly. | 看她的腹部 |
[02:18] | She’s almost as wide as she is tall. | 她都快变成圆形的了 |
[02:20] | Are her ankles swollen? Is that why she’s waddling? | 她的脚踝肿了? 那就是为什么她一瘸一拐的? |
[02:23] | What’s gonna happen to us when she goes on leave? | 她休假的时候我们怎么办? |
[02:25] | leave? She’s going on leave? | 休假? 她要休假? |
[02:26] | What do you think happens | 你认为当人们要从阴道中 |
[02:27] | when people push babies out of their vaginas? | 挤出一个孩子时要干什么? |
[02:29] | Do you think we’re gonna get a new resident? | 你认为会有个新的医生带我们吗? |
[02:31] | Nah,they’ll probably just let us all wander around unattended | 没戏 也许他们只是让我们到处闲逛 |
[02:34] | to see how much damage we can do. | 看看我们能造成多大的毁坏 |
[02:35] | Yeah,well, you would know. | 没错 你肯定知道 |
[02:37] | Hey,you guys, we should all get together | 嘿 大伙 我们应该一起 |
[02:39] | and get bailey a christmas gift for the baby | 送bailey一个给孩子的圣诞礼物 |
[02:42] | or we could organize some sort of secret santa thing. | 或者准备个秘密圣诞活动 |
[02:44] | Listen,tiny tim,you can take your… sounds great. | – 听着 小tim 你可以… – 很不错的主意 |
[02:46] | Secret santa sounds great,izzie. Okay. | 秘密圣诞很棒 izzie 没问题 |
[02:51] | We’re being supportive. | 我们在支持她 |
[02:56] | Hey. | 嗨 |
[02:58] | Hey. You okay? You seem… | 嗨 你还好吗? 你看起来… |
[03:00] | yeah. You know… | 唉 你知道… |
[03:04] | holidays. | 节假日 |
[03:05] | Oh. Yeah. | 哦 是啊 |
[03:09] | I do know. | 我知道 |
[03:16] | Tim epstein,38,fell off the roof of his house. | Tim epstein 38 从他的房顶摔下来 |
[03:19] | I was stringing hannumas lights, | 我在钉hannumas灯 (鬼知道这是什么节日 Google不到) |
[03:21] | and a shingle came loose. | 可是一个鹅卵石掉了 |
[03:24] | Hannumas? | |
[03:25] | Hannumas,chrismukkah. We go all out. | Hannumas chrismukkah 我们都准备了 (不知哪里蹦出来的鬼节 基本上应该类似圣诞) |
[03:27] | Awesome. | 真棒 |
[03:29] | He fell 12 feet. | 他从12英尺高的地方掉下来 |
[03:31] | The good news is, my head broke my fall. | 好消息是 我的头减缓了下落 |
[03:34] | Uh,there are no visible deformities, | 嗯 没有明显的缺损 |
[03:36] | but he’s definitely having some focal left arm weakness. | 但他肯定有左前臂的无力感 |
[03:39] | He’ll probably be fine. He’s always been a little hardheaded. | 他会好的 他总是有点头痛 |
[03:44] | does your head hurt when you laugh? | 你笑的时候头疼吗? |
[03:45] | Is that a bad thing? | 这很糟吗? |
[03:47] | Follow my finger with your eyes,please. | 请保持眼睛盯着我的手指 |
[03:51] | I know karate. | 我会空手道 |
[03:57] | you know what? Your husband might need a little quiet, | 抱歉 你丈夫也许需要安静一下 |
[03:59] | so there’s a cafeteria right down… | 楼下就有个咖啡厅… |
[04:01] | no,no,let ’em stay. | 不 不 让他们留下 |
[04:03] | Pain or no, i don’t wanna miss out | 不管疼不疼 我不想毁了 |
[04:04] | on the holidays with my kids. | 我和孩子在一起的节日 |
[04:07] | Who’d like to take mr. Epstein down for a c. t.? | 谁愿意带Epstein先生去做个CT? |
[04:11] | Stevens it is. | 就是Stevens了 |
[04:14] | should we have a dog? | 我们应该养只狗吗? |
[04:16] | No dog. Come on,get a dog. | 不要养狗 快去 弄只狗来 |
[04:18] | Nadia shelton,41, schedud for excision | 安排切除胃溃疡的手术 |
[04:21] | of her gastric ulcer. Lot of good it’s done us. | 给我们不少好处了 |
[04:24] | She’s been scheduled for three days. | 她已经被安排了3天了 |
[04:25] | Mom,it’s not his fault. Every day she gets rescheduled for some emergency. | – 妈妈 这不是他的错 – 每天她都被一些紧急情况顶掉 |
[04:29] | We’re very,very sorry for the inconvenience. | 我们对造成的不便感到非常 非常抱歉 |
[04:31] | Inconvenience? | 不便? |
[04:32] | You watch your child spend three days in pain, | 你看着你的孩子整整三天都在痛苦之中 |
[04:35] | and then come and talk to me about inconvenience. | 然后再来跟我说不便 |
[04:37] | We get a lot of trauma cases at the holidays. | 节日期间我们往往遇到很多外伤 |
[04:39] | Your daughter’s ulcer is serious,but it’s non-emergent. | 您女儿的溃疡虽然严重 但并不紧急 |
[04:42] | Is that the news? Are you saying my wife’s not important? | – 就是那条新闻吗? – 你是在说我妻子不重要? |
[04:45] | Is that what he’s saying? Ishat what i’m hearing? | 他是那么说的? 那就是我听到的? |
[04:46] | When are you taking her in? | |
[04:47] | Grandpa, it’s not the remote. | 外公 那不是遥控的 |
[04:49] | We have reservations to eat at the top of the space needle. | 我们预订了太空针塔顶的餐馆 |
[04:52] | We’ve had them for months. | 我们订了好几个月了 |
[04:53] | All right! Dr. O’malley, prep mrs. Shelton | 够了! O’malley医生 为Shelton夫人准备一下 |
[04:56] | for her ulcer excision, which will happen this morning. | 她的溃疡切除手术今早进行 |
[04:58] | Thank you! | 谢谢! |
[05:04] | grey,karev,cover the pit. | grey karev 去急诊 |
[05:07] | You can expect all sorts of holiday idiocy, | 你们会遇到各种各样的节日白痴 |
[05:09] | so that is my gift to you. | 这是我给你们的礼物 |
[05:11] | Yang… | |
[05:12] | dr. Bailey, u. n. o. s. Just called. | Bailey医生 UNOS刚打电话来 (UNOS:器官共享联合网络) |
[05:15] | They have a donor heart for a patient of mine. | 他们有个适合我病人的心脏 |
[05:17] | Heart surgery. I’m free. I’m totally free,right? I can do this. | 心脏手术 我有空 我超有空 我可以弄这个 |
[05:18] | I’m free. I’m available. | 我有空 我可以 |
[05:19] | No,you’re not. You’re covering the pit. | 不 你没空 你们去急诊 |
[05:21] | Yang,it’s yours. Thank you. | – Yang 归你了 – 谢谢 |
[05:23] | Pit! | 急诊! |
[05:26] | Damn! Heart transplant. | 该死! 心脏移植 |
[05:28] | Would’ve liked to have seen that. | 真想看看那个 |
[05:29] | There’s always tomorrow. | 明天会有的 |
[05:30] | Yeah,maybe for you. Meaning? | – 是啊 对你来说 – 什么意思? |
[05:32] | I retake the boards tomorrow. I’m pretty sure i’m gonna fail, | 我明天补考 基本上不太可能过了 |
[05:35] | which makes today my last day here, | 意味着今天是我在这里的最后一天 |
[05:38] | and i get to spend it doing stitches in the pit. | 而我却花在急诊缝东西 |
[05:44] | So when does hanukkah fall this year? | 今年hanukkah fall是什么时候? |
[05:47] | Uh,no idea. | 嗯 不知道 |
[05:50] | Oh. Well,if there are any more traditions | 哦 如果还有什么传统 |
[05:52] | you want me to be aware of… | 你需要我注意的… |
[05:53] | oh,no,burke,seriously, | 哦 不 burke 说实话 |
[05:54] | i haven’t observed religious holidays | 从我懂事开始 |
[05:56] | since i was old enough to know better. | 就不在乎那些宗教节日了 |
[06:05] | “Run as fast as you can. | “尽可能的快跑” |
[06:06] | “You can catch… ” good morning,justin. | “你能捉到… ” 早上好 justin |
[06:08] | Marion. | 早上好 |
[06:09] | Good morning. Hi,dr. Burke. | 早上好 嗨 Burke医生 |
[06:11] | I’m here with good news, great news. | 我带来了好消息 非常好的消息 |
[06:14] | You don’t mean that… u. n. o. s. Called. | 你不是要说… UNOS 打电话了 |
[06:16] | We have a heart. | 我们有了一个心脏 |
[06:19] | Now i’ll operate this morning. | 我今早做手术 |
[06:21] | You hear that,baby? | 你听到了吗 宝贝? |
[06:22] | Santa claus is bringing you a new heart for christmas. | 圣诞老人给了你一个新的心脏做圣诞礼物 |
[06:26] | Tell the fat-ass to give it to someone else. | 告诉那个死胖子把它给其他人 |
[06:29] | I don’t want it. | 我不想要 |
[06:40] | I’m sorry,dr. Burke. He’s tired today. | 我很抱歉 Burke医生 他今天有点累 |
[06:44] | I’m tired every day, i hate christmas every day, | 我每天都累 我每天都讨厌圣诞节 |
[06:47] | and i’m not having another stupid operation. | 而且我不要再做愚蠢的手术了 |
[06:49] | Justin,i know surgery can be frightening, | Justin 我知道手术可能很可怕 |
[06:52] | but you need this heart. | 但你需要这颗心脏 |
[06:54] | You’ve worn out your last one. | 你的上一颗已经快坏了 |
[06:55] | His last one? | 他的上一颗? |
[06:57] | Justin had a heart transplant as a baby, | Justin 还是个婴儿的时候接受过心脏移植 |
[06:59] | but his heart hasn’t aged as well as he has. | 但他的心脏并没有随他一起长大 |
[07:02] | You understand that, justin? | 你明白吗 justin? |
[07:04] | Your heart just can’t keep up with you anymore. | 你的心脏再也跟不上你了 |
[07:05] | You need a new one. | 你需要一个新的 |
[07:07] | I don’t care. I don’t want it. | 我不管 我不想要 |
[07:10] | Can you tell me why not? | 能告诉我为什么吗? |
[07:17] | dr. Kenwood, 471. dr. Kenwood,471. | |
[07:20] | Anxiety attacks, aneurysms and ulcers. | 焦虑症 动脉瘤和溃疡 |
[07:23] | Must be december. | 12月了 |
[07:25] | Chief,adele just called. Tell her i’m in… | – 主任 adele刚打电话来 – 告诉她我在… |
[07:27] | she knows you’re not in surgery, | 她知道你没在手术 |
[07:28] | and she said to tell you, | 而且她要我告诉你 |
[07:30] | “we are going to our niece’s school pageant this morning. | “我们今早要去参加我们侄女的学校游行 |
[07:34] | “You have known about it for months, | “你已经知道这个好几个月了 |
[07:36] | “and after what you pulled on thanksgiving… “ | “而且你推掉了感恩节之后… “ |
[07:38] | and then she started using a great many words | 然后她开始说了一大堆 |
[07:40] | that i don’t feel comfortable repeating. Look,i have seven surgeons on vacation. | 我不太适合重复的话 听着 我在假期之间有七个手术 |
[07:44] | And there wasomething about divorce. | 而且其中一些是和离婚有关 |
[07:50] | you’ll have to cover my ulcer excision. | 你得帮我做那个溃疡切除 |
[07:53] | Yes,sir. | 是的 先生 |
[07:54] | The woman is unreasonable. | 女人真是不可理喻 |
[07:56] | When did watching a 6-year-old dressed up | 看着一个6岁的孩子 |
[07:58] | like a wise man become… | 穿的像个聪明… |
[08:02] | male,44, had a gastric bypass. | 男性 44 有胃部旁路 |
[08:04] | Three weeks post-op. | 手术后三周 |
[08:05] | Reported extreme pain when we found him. | 当我们发现他时被报告极度疼痛 |
[08:07] | Said something about fruitcake. He must have torn his abdomen wide open. | 说了什么关于水果蛋糕的事情 他肯定撑开了他的胃 |
[08:10] | You’re gonna have to fight me for this one. | 你想要这个得先跟我打一架 |
[08:12] | He’s all yours. My parting gift. | 他是你的了 我的分别礼物 |
[08:17] | Okay,for your mom, i got a lambswool blanket, | 好 你妈妈 我选了一个羊毛毯子 |
[08:20] | handmade in edinburgh. It’s soft,comfortable. | 爱丁堡产手制 柔软 舒适 |
[08:23] | It says,”don’t hate me for hurting your son,” | 它的意思是 “别因为伤害你儿子而恨我” |
[08:25] | except with fabric. | |
[08:26] | Addie,you know my mom loves you. | Addie 你知道我妈妈爱你 |
[08:27] | No,she used to love me. | 不 她过去爱我 |
[08:29] | I’ve got a lot of ground to make up for with these gifts. | 我为这些礼物可是费了一番心思 |
[08:30] | So what do you think… plain or plaid or both? I don’t know. Whatever,you know? | 你怎么想… 朴素的还是花格子呢的 或者两个都要? 我不知道 我无所谓的? |
[08:35] | I thought you love christmas shopping. | 我以为你喜欢圣诞购物 |
[08:36] | I’m just really not in the mood for it right now,okay? | 我只是现在不在这个状态 好吗? |
[08:38] | Okay,well, how about french food | 好吧 嗯 法式食品和 |
[08:40] | and scottish catalogues tonight,around 9? | 苏格兰威士忌怎么样 今晚9点左右? |
[08:42] | Um,well,i guess that depends. What time do we get outta here? Dr. Shepherd? | – 嗯 我想得看情况 我们什么时候能离开? – Shepherd医生? |
[08:46] | Yes? I have tim epstein’s c. t. Scans back. | – 什么? – 我拿到了tim epstein的CT结果 |
[08:48] | Ah,good. | 啊 很好 |
[08:51] | What do you think? | 你怎么想? |
[08:51] | It’s not great. | 不大好 |
[08:53] | Oh,that’s not good at all. | 哦 确实糟透了 |
[08:56] | Honey,what do you think of this scooter? | 亲爱的你觉得这个小摩托怎么样? |
[08:58] | Excuse me,i need to take her blood pressure. | 抱歉 我需要量一下她的血压 |
[09:05] | Do you have any questions about the surgery? | 关于手术你有什么问题吗? |
[09:07] | Apart from when you’re actually gonna do it? | 除了你们什么时候真的准备做? |
[09:10] | We’re doing it now. Good. | – 我们现在就做 – 好 |
[09:12] | I’m sorry. Don’t apologize. | – 我很抱歉 – 不用道歉 |
[09:15] | Do you have any questions? | 你有什么问题吗? |
[09:16] | No. | 不 |
[09:17] | I’ve had tee bleeding ulcers in the last five years. | 我过去五年里已经有3次溃疡出血了 |
[09:21] | Yeah. I hope you read the art. | 是的 我希望你读了病历 |
[09:24] | Yes. Good. | – 是的 – 好 |
[09:33] | Dr. Bailey,a gastric perforation just came in. | Bailey医生 刚送来一个胃穿孔病人 |
[09:35] | Damn. Uh,all right. | 该死 嗯 好吧 |
[09:38] | Take mrs. Shelton back to her room. Seriously? | – 把Shelton夫人送回病房 – 真的? |
[09:41] | Do i look like i’m kidding? | 我看起来像在开玩笑吗? |
[09:42] | Tell her we’ll get to her this afternoon. | 告诉她我们下午给她做 |
[09:44] | Grey,call the e. r. Tell them to send him up,and then scrub in. | Grey 打电话给急诊 让他们把他送过来 然后准备进手术室 |
[09:50] | Alex karev,um, failed his boards, | Alex karev 嗯 考试挂了 |
[09:52] | and he’s retaking them tomorrow. | 他明天就要补考 |
[09:54] | He can’t study for a practical by himself. | 他一个人没法练习诊断 |
[09:56] | If he fails again, he’s out. | 如果他再挂了 他就完了 |
[09:59] | Okay,go. | 好 去吧 |
[10:01] | O’malley. | |
[10:02] | Yeah? | 啊? |
[10:02] | After you drop her off,get back here and scrub in. All right. | – 你送完她 回来准备手术 – 没问题 |
[10:06] | Okay. okay,justin… | 好了 好了 justin… |
[10:07] | i told you, | 我告诉你 |
[10:08] | i don’t want the heart. Why are you doing this? | 我不想要这个心脏 你们为什么还要做? |
[10:10] | ‘Cause you need it, and until you’re 18, | 因为你需要它 而且直到你18岁 |
[10:13] | your mother calls all the shots. | 你妈妈都要为你做主 |
[10:15] | My mother’s a liar. You heard her. | 我妈妈是个骗子 你听到她说的了 |
[10:17] | She said the heart came from santa claus. | 她说那个心脏是圣诞老人送来的 |
[10:19] | She shouldn’t get to decide anything. | 她不该决定任何事情 |
[10:21] | Yeah,well, you could make a run for it, | 嗯 没错 你可以试试 |
[10:24] | but the heart you have won’t get you very far. | 不过靠你现在的心脏 你的希望不大 |
[10:27] | Are we ready? Just about. | 我们准备好了吗? 马上就好 |
[10:31] | How about you,buddy? Are you ready? | 你怎么样 伙计? 你准备好了? |
[10:34] | If i die in the surgery, | 如果我在手术中死了 |
[10:36] | can you give this heart to some other kid? | 你能把这个心脏给其他孩子吗? |
[10:38] | Not gonna happen,justin, not on my watch. | 那是不可能的 justin 在我手底下不会 |
[10:43] | Here we go. | 开始吧 |
[10:47] | And it was only one day of oil. And then what happened? | 那只有够烧一天的灯油 然后什么发生了? |
[10:50] | It lasted eight whole days and nights. And it was a miracle. | 它烧了8天8夜 那是一个奇迹 |
[10:54] | I wanted to say that part. Mr. Epstein,i’m sorry to interrupt. | 我想说那部分 Epstein先生 我很抱歉打扰你 |
[10:58] | You remember dr. Shepherd? | 你还记得Shepherd医生? |
[11:00] | Um,should we talk more privately? | 嗯 我们可以单独谈谈吗? |
[11:02] | No,just tell us. Is it bad? | 不用 直说好了 很糟吗? |
[11:05] | The fall has caused a subdural hematoma. | 跌落造成了硬膜下出血 |
[11:07] | I don’t even know what that means. | 我根本不知道那是什么意思 |
[11:09] | That means your dad… his brain is bleeding. | 那是说你爸爸…的脑子在流血 |
[11:13] | Great. | 好极了 |
[11:15] | Look,there are some risks to this surgery. | 听着 这个手术有一定的风险 |
[11:17] | It has to happen before the bleeding gets worse. | 但必须在出血情况恶化前进行 |
[11:20] | What kind of risks? | 什么样的风险? |
[11:21] | See,the bleed is,uh, in an area of the brain | 要知道 出血的区域 嗯 是脑部 |
[11:24] | that controls the speech and the motor control. | 主管语言与运动的部分 |
[11:27] | We don’t need an operation, okay? | 我们不需要手术 好吗? |
[11:29] | you know,jake, i think we do. | 你知道吗 jake 我想我们确实需要 |
[11:31] | Hey,honey, you know something else? | 嗨 亲爱的 你知道吗? |
[11:34] | What? | 什么? |
[11:36] | We have a doctor named shepherd. | 我们的医生名字叫shepherd(看护人) |
[11:39] | Shepherd. Is that a sign from god or what? | Shepherd 这难道不是神给我们的启示吗? |
[11:51] | Look at that. | 看看这个 |
[11:55] | Beautiful fit. | 完美的契合 |
[11:57] | Now all we have to do is figure out why he’s so angry. | 现在我们只需要找出他这么愤怒的原因 |
[11:59] | If i had that mother, i’d be angry,too. | 如果我有他那样的妈妈 我也会生气的 |
[12:01] | Actually, i do have that mother. | 实际上 我确实有个那样的妈妈 |
[12:04] | Well,his mother is not the problem here. | 嗯 他妈妈不是主要的问题 |
[12:06] | She loves him. She never leaves. | 她爱他 她从不离开 |
[12:08] | She also never listens. She doesn’t know him. | 她也从不听别人的意见 她不了解他 |
[12:11] | Justin is depressed. You heard him. | Justin很抑郁 你听到了 |
[12:13] | He doesn’t wanna live. | 他不想活了 |
[12:15] | I just hope he changes his mind before it’s too late. | 我希望他的主意不要变的太晚 |
[12:18] | Wait,what do you mean, too late? | 等等 你是什么意思 太晚? |
[12:20] | With all medical realities being equal, | 同等的医疗条件下 |
[12:22] | why does one patient live | 为什么一个病人活下来 |
[12:24] | and another dies? | 另一个却死了? |
[12:28] | I believe there’s a mind/body/spirit connection, | 我相信确实有个意念 身体 精神的连接 |
[12:31] | and if justin really doesn’t want this heart, | 而如果justin真的不想要这颗心脏 |
[12:34] | his body will reject it. | 他的身体会排斥它 |
[12:36] | Okay,let me get this straight. | 好吧 让我直说 |
[12:39] | You don’t just celebrate christmas… | 你不仅仅庆祝圣诞节… |
[12:42] | you actually believe in santa claus? | 你确实信仰圣诞老人? |
[12:50] | Dr. Yang,go and schedule a psychiatric consult | Yang医生 去给我们的病人 |
[12:54] | for our patient. | 预约一个心理治疗 |
[12:55] | We’re… we’re not done here. | 我们…我们还没完成呢 |
[12:56] | You are. | 你的事情已经完了 |
[13:04] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:05] | It hurts here and here and back here. | 我这里 这里 这里痛 |
[13:08] | Any chance you got hit by a truck and forgot about it? | 可不可能是你忘记了被一辆卡车撞了? |
[13:11] | You’re judged on bedside manner, alex. I wouldn’t be surprised | 你在靠临床态度诊断 alex. 如果这是你上次 |
[13:14] | if that’s why you failed the last time. | 挂掉的原因我一点都不奇怪 |
[13:15] | Could you be any more patronizing? | 你还能更趾高气昂吗? |
[13:17] | I didn’t ask for your help. | 我没有要你帮我 |
[13:18] | Enough with the ego, you big baby. | 不要再这么自负了 你这个大孩子 |
[13:20] | I gave up a surgery for this. | 我为了帮你推掉了一个手术呢 |
[13:22] | Now like i said, | 现在 就像我说的 |
[13:25] | it hurts here and here and back here. | 我这里 这里 还有背后这里疼 |
[13:28] | Oh,and this morning, | 哦 还有今早 |
[13:29] | i noticed my poop was a funny grayish color. | 我注意到我的便便是种古怪的浅灰色 |
[13:33] | Wow. That’s all you can save of his stomach? | 哇 你只能救这么点的胃吗? |
[13:35] | Yep. If eating is what this man lives for, | 是啊 如果吃东西是这人活下去的动力 |
[13:38] | we should put him out of his misery. | 我们应该把他从他的悲惨遭遇中拯救出来 |
[13:40] | Paging dr. Karevian. | 呼叫Karevian医生 |
[13:42] | What did you just say? | 你刚才说什么? |
[13:44] | Just… it’s a joke. | 只是…一个笑话 |
[13:47] | Kevorkian,karevian? Alex karev? | |
[13:50] | I get the joke. I just don’t think it’s funny. | 我明白你的笑话 只是我不觉得好笑 |
[13:54] | You see this,o’malley? | 你看这个 o’malley |
[13:55] | I make one mistake with this scalpel, | 我拿手术刀时犯一个错误 |
[13:57] | and this man’s dead. | 这家伙就死定了 |
[13:59] | My husband… | 我老公… |
[14:00] | he makes mistakes at his job all the time. | 他工作时整天犯错误 |
[14:02] | As far as i know, he’s never killed anyone, | 就我所知 他还没害死任何人 |
[14:04] | but i have,and you will, and alex did. | 但我犯过 你将会犯 而alex已经犯了 |
[14:09] | He made a math mistake, and a man died for it. | 他算错了一个数 一个人因此而死 |
[14:12] | You run that past your accountant, | 你自己想一想 |
[14:14] | see how he’d feel if every mistake he made, | 如果他每犯一个错误 都有人因此而死 |
[14:17] | someone ended up dead. | 他会怎么想 |
[14:20] | But you don’t have to like alex. | 你不需要喜欢alex |
[14:22] | You don’t have to care about him. | 你甚至不需要关心他 |
[14:23] | But you damn well have to be on his side. | 但你必须站在他那边 |
[14:29] | Hold that. | 拿着 |
[14:32] | what a great family. Hannumas. Chrismukkah. | 这一家真幸福 Hannumas Chrismukkah |
[14:35] | And how cute are those kids? | 这些孩子多可爱啊? |
[14:37] | Really,dr. Stevens? Chrismukkah? | 真的 Stevens医生? |
[14:42] | I think it’s sweet. | 我觉得很好啊 |
[14:46] | Do you happen to know what time of year | 你知道神经外科医生 |
[14:47] | neurosurgeons are the busiest, dr. Stevens? | 一年中哪段时间最忙吗 Stevens医生? |
[14:49] | No,there’s a time of year? Well, there’s no hard or fast rule, | 不知道 有固定的时间? 嗯 虽然没有硬性规则 |
[14:52] | but brain injuries tend to pile up around the holidays, | 但脑部伤害的数量一般在节日期间会升高 |
[14:56] | like our friend here. | 就想我们这位朋友 |
[14:58] | Folks fall off their roofs while they string up lights, | 人们在钉灯饰时从屋顶掉下来 |
[15:01] | or they go skating for the first time in a decade | 或者十多年来头一次滑冰 |
[15:04] | and break their heads open. | 摔破他们的脑袋 |
[15:05] | And every year, people drive through blizzards | 每年 人们冒着暴风雪驾车 |
[15:08] | to get to parties where they kiss germ-infected strangers | 只为了去参加宴会 好在有毒的槲寄生下 |
[15:11] | under poisonous mistletoe, | 亲那些带有细菌的陌生人 |
[15:13] | and then they get so drunk that they smash their heads | 他们喝的酩酊大醉结果在回家的路上 |
[15:15] | through their windshield on their way home. | 把脑袋狠狠的砸在前挡风玻璃上 |
[15:18] | Like i said, | 像我说的 |
[15:20] | there’s no hard or fast rule. | 没有硬性的规定 |
[15:23] | Does this hurt,mrs. Grey? | 这里痛吗 Grey夫人? |
[15:24] | Yes,doctor. | 是的 医生 |
[15:27] | How about here? Does it hurt here? | 这里呢? 这里痛吗? |
[15:29] | Yes,it does. | 是的 |
[15:30] | Okay,seriously, if you’re that lonely, | 好吧 说真的 你真那么孤独 |
[15:32] | there are excellent vibrators. | 还有那些超棒的振动按摩器 |
[15:34] | I can give you catalog. | 我可以给你目录 |
[15:35] | He failed his boards. I’m helping him study. You failed your practical? | 他的考试挂了 我在帮他学习 你的临床挂了? |
[15:38] | Glad to know you keep a secret,grey. | 你就是这么保守秘密的 grey |
[15:39] | I kept your secret. It didn’t do you any good. He needs our help. Oh,you’re not serious. | 我没说出去 可对你并没有好处 他需要我们的帮助 啊 你不是认真的吧 |
[15:44] | What if that were you? | 如果是你呢? |
[15:45] | It wouldn’t be. Well,what if it were? | 不可能 我是说 如果呢? |
[15:47] | It wouldn’t be. I have to go. | 根本不可能 我要走了 |
[15:50] | Be a patient. Do it for me. Fine,but when tiny tim | 你是病人 看在我的面子上 但如果小tim |
[15:53] | goes all norman bates on us, i’m blaming you. | 到时候抓狂 都怪你 |
[15:54] | Diagnosis? Gallstones. | 诊断? 胆结石 |
[15:56] | Yes. | 没错 |
[16:00] | i’m a 55-year-old man. | 我是一个55岁的男人 |
[16:02] | I’m nauseous and i can’t stop throwing up. | 我感到恶心 不停的呕吐 |
[16:04] | Forget it,all right? I didn’t ask for anybody’s help. | 够了 好吗? 我不需要任何人帮我 |
[16:05] | Okay,evil spawn, you can nurse your pride, | 好 邪恶细菌 你可以保护你的自尊 |
[16:08] | like you were being a nurse, or you can pass your test | 如果你想当个护士 或者你可以通过考试 |
[16:11] | and be a doctor. Up to you. | 当个医生 随便你 |
[16:18] | Any abdominal pain? | 有腹痛吗? |
[16:19] | Yes,from my giant,fat belly all the way to my back. | 是的 从我的又大又胖的腹部一直到背后 |
[16:22] | Oh,and i’m drunk. Hiccup,hiccup. | 哦 我喝醉了 打嗝 打嗝 |
[16:25] | I got another one for you. | 我这里又来一个病人 |
[16:28] | He tried to gift wrap a 70-inch tv for his wife? | 他试着把给他妻子的70寸电视包装起来? |
[16:32] | Hernia? | 疝气? |
[16:33] | Strangulated. Pretty ugly. | 绞窄性疝 够惨的 |
[16:34] | Well,you just know the wife hates tv. | 啊 你恰巧知道那个妻子讨厌电视 |
[16:37] | Grey,is that other projt covered? I think so. | Grey 你那边的事解决了? 我想是的 |
[16:39] | Then scrub in. | 准备进手术室 |
[16:41] | O’malley,go tell nadia shelton | O’malley 去告诉nadia shelton |
[16:43] | she’s off the schedule till tomorrow. | 她的手术要推到明天了 |
[16:46] | Till tomorrow? Another day’s not gonna kill me,jimmy. | 明天? 再等一天不会害死我的 jimmy |
[16:49] | I promise tomorrow for sure. | 我保证明天一定可以 |
[16:51] | Today was for sure. | 你保证过今天的 |
[16:52] | What’s he saying? | 他说什么? |
[16:53] | He’s saying they can’t operate till tomorrow! | 他说他们得明天才能手术! |
[16:56] | Outrageous! | 不可原谅! |
[16:57] | i cannot believe this! Ow. | 我真不敢相信! 哦 |
[16:59] | Can you please… could you please turn that down? | 麻烦你… 麻烦你关小声一点好吗? |
[17:02] | Your mother needs to rest. Who are you,my dad? | 你妈妈需要休息 你是谁 我老爸? |
[17:04] | Sir,could you please tell your son… don’t talk to me about my son. | 先生 你可不可以告诉你儿子… 别跟我讲我儿子 |
[17:08] | Who the hell do you think you are? | 你以为你丫是谁? |
[17:09] | I’m really sorry. I think that your wife should rest. | 我非常抱歉 我认为你妻子需要休息 |
[17:13] | I’m listening here! I can’t go christmas shopping with my daughter. | 我被困在这儿! 我不能和女儿一起去圣诞购物 |
[17:16] | You people have ruined everything. | 你们把一切都毁了 |
[17:19] | I hope you’re happy. | 我希望你节日快乐 |
[17:21] | I’m very sorry. | 我非常抱歉 |
[17:23] | Yeah. Yeah. | 对 对 |
[17:24] | “I’m very sorry. ” that cuts it here,doc. Thanks a lot. | “我非常抱歉” 到此为止了 医生 多谢 |
[17:32] | Yeah,okay,you’re really grabbing me now. That’s assault. | 好了 好了 你现在是真的在抓我了 这可是性骚扰 |
[17:36] | This… | 这… |
[17:38] | is an exam pat. | 才是检查的手势 |
[17:41] | What… | 你们… |
[17:42] | what the hell? Does izzie know? | 你们在干嘛? izzie知道吗? |
[17:44] | Does burke know about this? | burke 知道这个吗? |
[17:45] | Unbunch your panties,george. We’re helping alex study. Do it. | 放松一点 george 我在帮助alex学习 试一下 |
[17:50] | I can’t hear you when his hand is on your boob. | 他的手在你奶子上时我什么都听不见 (boob 属比较粗俗的用语) |
[17:53] | Take your hand off my boob,alex. | 把你的手从我奶子上拿下来 alex |
[17:56] | Thank you. | 谢谢 |
[17:58] | Study for what? | 学习什么? |
[17:59] | Shut it,yang. Alex failed his boards. | 别说 yang Alex的考试挂了 |
[18:01] | Seriously? I failed one part of one board. That’s it. | 真的? 我某个考试的一部分挂了 仅此而已 |
[18:04] | Still, that’s pretty embarrassing. | 即使如此 也够丢人的了 |
[18:07] | Eh! He’s all yours,georgie. Do your worst. | 哦! 他是你的了 做你的最差吧 |
[18:15] | You’re not giving me a rectal. Do not ask me to cough. | 不许给我检查直肠 别让我咳嗽 |
[18:19] | Dr. Cohen to radiology. | |
[18:20] | Dr. Cohen to radiology. | |
[18:22] | You page me? | 你呼我? |
[18:25] | I didn’t see a psych consult scheduled here. | 我没看到心理咨询的计划 |
[18:27] | I couldn’t get one. | 我弄不到 |
[18:28] | I tried to,but they told me to come back in january. | 我试过了 但他们告诉我一月份才有机会 |
[18:34] | You disrespected me. | 你不尊重我 |
[18:36] | You mocked me in my o. r. That can’t happen. | 你在我的手术室里嘲弄我 这种事是不可原谅的 |
[18:38] | I… | 我… |
[18:41] | it won’t happen again. | 我保证不会再发生了 |
[18:42] | You equated my spirituality with a belief in santa claus. | 你把我的精神信仰等同于相信圣诞老人 |
[18:45] | Burke,science is the one thing,you know? | Burke 科学才重要 你知道吗? |
[18:48] | It’s the one thing we have in common. | 这是我们的共同点 |
[18:50] | I’m an intern. You’re not. | 我是个实习生 你不是 |
[18:52] | I’m a slob, and you’re not. | 我是个笨蛋 你不是 |
[18:55] | I say i wanna keep our relationship private, | 我说我想让我们的关系低调一点 |
[18:58] | and you go and tell the chief of surgery | 你去告诉了外科主任 |
[19:00] | and you ask me to move in with you, | 而且你让我搬过去跟你住在一起 |
[19:01] | and now you’re religious. Spiritual. There’s a difference. | 而现在你又开始信教了 精神信仰 不一样的 |
[19:05] | Well,not to me. | 对我来说没有 |
[19:09] | I don’t know what we’re doing. | 我不知道我们在干什么 |
[19:15] | Well,right now we’re working. | 现在我们在工作 |
[19:18] | Page me if he spes a fever. | 如果他发烧了呼我 |
[19:20] | Tell mrs. Davison to hire a private therapist or a priest, | 让Davison夫人雇一个私人心理医生或者一个牧师 |
[19:23] | anyone justin would talk to. | 任何justin愿意交谈的人 |
[19:37] | Mrs. Epstein? | Epstein夫人? |
[19:40] | How is he? | 他怎么样? |
[19:41] | He’s gonna be fine. He’s still a little groggy,but… | 他会好的 他还有点晕 但… |
[19:43] | my dad wants to see me now, okay? | 我爸爸想现在见我 好吗? |
[19:45] | Okay. Come on in. Okay. | 好的 跟我来 好的 |
[19:47] | We have to run,run,run fast. | 我们要跑 跑 跑快 |
[19:49] | Yeah,let’s run,run,run. | 让我们跑 跑 跑 |
[19:50] | Let’s run and see daddy. It’s okay,guys. | 我们跑快点去看爸爸 没关系 孩子们 |
[19:53] | Daddy’s okay. | 爸爸很好 |
[19:56] | Daddy! Daddy! | 爸爸! 爸爸! |
[19:58] | I could kiss it better, daddy. | 我亲的更好了 爸爸 |
[20:00] | Jillian,i have a headache. | Jillian 我有点头痛 |
[20:03] | I’ll sing for you,daddy. No. | 我唱给你听 爸爸 不 |
[20:08] | Damn it,leah,shut up! | 该死的 leah 闭嘴! |
[20:10] | I can’t stand that insipid song! | 我受不了那无聊的歌了! |
[20:13] | Tim! | |
[20:13] | Just get out! Get out! | 滚出去! 出去! |
[20:16] | Get the hell out of here, all of you! | 都他妈的滚出去 你们所有人! |
[20:19] | You stupid shepherd, | 你个白痴shepherd |
[20:22] | you brokemy dad’s brain! | 你弄坏了我爸爸的脑子! |
[20:28] | how did that happen? I mean,his personality… | 这是怎么回事? 我是说 他的性格… |
[20:32] | you didn’t go anywhere near the frontal lobe. | 你压根没有接近前额叶的任何地方 |
[20:33] | Well,the c. t. Might have missed something, | 嗯 CT可能错过了一些东西 |
[20:36] | or the personality change could be a reaction | 或者性格改变可能是 |
[20:38] | from the anesthesia wearing off. | 麻醉药效消退的副作用 |
[20:39] | It could be the pain. | 可能是疼痛的缘故 |
[20:40] | He was in pain before the surgery. | 他手术前也很痛 |
[20:42] | Watch him for a couple hours. | 观察几个小时 |
[20:43] | If he doesn’t improve, get a new c. t. Okay. | 如果情况没有改善 再做个CT 好的 |
[20:47] | Dr. Stevens? | Stevens医生? |
[20:49] | You had his brain open, literally open. | 你打开了他的大脑 某种意义上 |
[20:52] | He was laying there unconscious and vulnerable… | 他毫无知觉的 脆弱的躺在那里… |
[20:55] | and you think i poisoned him with my antl-holiday venom? | 所以你认为我用我那些对节日的怨恨毒害了他? |
[20:58] | Well,you’re the one that’s always saying | 是你一直在说 |
[20:59] | there’s a lot about the brain that we don’t know. | 关于大脑 我们还有很多不知道 |
[21:00] | How do you know that your words didn’t speak to him | 你怎么知道不是你说的话在不自觉中 |
[21:03] | on some unconscious level? | 影响了他? |
[21:04] | I mean,he trusted you to be his shepherd. | 我是说 他相信你是他的看护人 |
[21:09] | Dr. Stevens,you should be a little embarrassed. | Stevens医生 你不觉得有点脸红吗 |
[21:12] | I am. Good. | 我是的 很好 |
[21:22] | Oh,this is the c. c. u. | 哦 这里是CCU(心脏重症室) |
[21:23] | There are no trees allowed in the c. c. u. | CCU里不允许有树的 |
[21:25] | I know,but it’s never really been enforced,so… | 我知道 只是没有人真的在意 所以… |
[21:28] | how’s he doing? | 他怎么样? |
[21:30] | Uh,surgery went smoothly, but it’s too soon to tell. | 呃 手术进行得很顺利 但现在说还为时尚早 |
[21:35] | He’s really a good boy, you know? | 他真的是一个好孩子 你知道吗? |
[21:37] | You just met him at a difficult time. | 你只是恰巧遇到他心情不好罢了 |
[21:39] | He’s been down. I don’t know why, | 他很抑郁 我只是不知道为什么 |
[21:41] | but father michael will be able to talk to him. | 但michael神父肯定能开解他的 |
[21:46] | No offense, | 我不想冒犯 |
[21:47] | but your son doesn’t seem to be a fan of the holidays. | 但你儿子看起来不大喜欢节日 |
[21:51] | He doesn’t believe in santa. | 他不相信圣诞老人 |
[21:54] | Yes,well,a mother’s job | 是的 不过 一个母亲的工作 |
[21:57] | is to protect her child’s innocence, | 就是保护她的孩子的童真 |
[22:00] | and this christmas could be his last time,so… | 而这次圣诞也许就是他的最后一次 所以… |
[22:03] | that’s what you said last year | 你去年也是这么说的 |
[22:06] | and the year before that. | 还有前年 |
[22:08] | Baby,you’re awake! | 宝贝 你醒了! |
[22:11] | You look great! | 你看起来棒极了! |
[22:13] | My big,strong boy. | 我的大壮 |
[22:16] | Santa ought you back to me. | 圣诞老人把你还给我了 |
[22:22] | What are you doing? | 你在干什么? |
[22:23] | Sorry,c. c. u. Regulations. | 抱歉 CCU规定 |
[22:28] | Are we using mesh? | 我们要用护网? |
[22:30] | Yes,the conjoined tendon is… | 是的 联合腱已经… |
[22:37] | Dr. Bailey? | Bailey医生? |
[22:39] | Just wouldn’t want to throw up in the body cavity. | 只是不想吐进这个人的腹腔里 |
[22:42] | Dr. Bailey,are you all right? Mnh. | Bailey医生 你还好吗? 嗯 |
[22:45] | Do you need… | 你需要… |
[22:45] | i just… i need a minute,grey. | 我只是… 只需要一分钟 grey |
[22:49] | Oh,when you operate, | 哦 当你手术 |
[22:51] | the rest of e world goes away… | 世界的其余就不存在了… |
[22:53] | hunger,thirst,pain. | 饥饿 干渴 疼痛 |
[22:56] | You don’t feel it in the o. r., | 你在手术室中都感觉不到 |
[22:58] | but it’s not that way | 但当你和另一个人共享你的身体时 |
[23:01] | when you’re sharing your body with another person. | 就不是那么一回事了 |
[23:04] | Okay. | 好了 |
[23:08] | Deaver retractor. | Deaver 吸引器 |
[23:10] | Are you sure you don’t want me | 你确定不需要我 |
[23:11] | to go find someone to take over for you? | 去找个人来接替你吗? |
[23:13] | What i want you to find me is a strawberry milkshake, | 我需要的只是一杯草莓奶昔 |
[23:16] | extra thick. | 超浓的 |
[23:19] | Seriously? | 真的? |
[23:20] | Yeah,nausea comes with the hunger,grey. | 是的 恶心伴随着饥饿而来 grey |
[23:24] | Go. | 去吧 |
[23:27] | My throat… it’s,like,wicked sore,yo! | 我的喉咙…感觉的奇怪的疼 伙计! |
[23:30] | Plus,i goall these sick breakouts,right? | 还有 我身上到处都是这种奇怪的皮疹 |
[23:35] | Dude,seriously… | 老兄 说真的… |
[23:40] | all right,all right, sit down,sit down. | 好吧 好吧 坐下 坐下 |
[23:44] | Open up your mouth. | 张开嘴 |
[23:45] | I’d like to inspect your tonsils. | 我要检查一下你的扁桃腺 |
[23:53] | What’s wrong with you? Are you sick? | 你们怎么回事? 你生病了? |
[23:56] | Fix it. | 自己解释 |
[23:59] | I failed my practical board exam. | 我的临床考试挂了 |
[24:01] | O’malley’s helping me study. | O’malley在帮我学习 |
[24:03] | You failed your… you’re helping him? | 你的… 你在帮他? |
[24:06] | Just to study,nothing else! Izzie… | 只是学习 仅此而已! |
[24:08] | no,you don’t get to say my name, | 你 不许说我的名字 |
[24:09] | and you are unbelievable! | 而你真是难以置信! |
[24:13] | I was doing mono,the whole fever and glands thing. | 我得的是单核细胞增多症 所有的发烧还有淋巴症状 |
[24:15] | The acne was just part of the whole teenager thing. | 至于痤疮 只是青春期的副作用 |
[24:17] | Izzie,would you wait? | Izzie 等一下好吗? |
[24:18] | I say i like the guy, and you can’t stop hating him. | 我说我喜欢那家伙 你却不停讨厌他 |
[24:21] | Izzie,you… and as soon as he screws me ov… | Izzie 你… 而他一开始对我不忠… |
[24:23] | izzie… you’re his new best friend. | 你却变成他的最新的好朋友 |
[24:25] | He failed his boards. This is important. | 他考试挂了 这很重要 |
[24:27] | He cheated on me! Busted? | 他对我不忠! 被抓了? |
[24:29] | Yeah,i’m busted. His exam is tomorrow. | 是 被抓了 他的考试就在明天了 |
[24:31] | You’re in on this,too? He cheated on me,god! | 你也掺进来? 他对我不忠 天啊! |
[24:35] | Told you she’d find out. Oh, of course you’re in on this. | 告诉过你她会发现的 哦 当然少不了你 |
[24:37] | She let him touch her boobs! Oh! | 她让他摸她的奶子! 啊! |
[24:39] | He cheated on me with george’s skanky syph nurse! | 他跟george的梅毒小护士鬼混! |
[24:42] | That is just plain rude! We know he cheated on you. | 你这也太过分了! 我们知道他对你不忠 |
[24:45] | That’s why we let you turn the living room | 所以我们才让你把起居室 |
[24:47] | into santa’s freakin’ village. | 变成了圣诞老人的变态小村 |
[24:49] | What? We’re not big on holidays! | 什么? 我们根本不在意节日! |
[24:51] | You know that,but we’re trying to be supportive, | 你知道的 但我们试着支持你 |
[24:53] | because you’re having a hard time. | 因为你最近的日子不大好 |
[24:55] | But right now,alex, he’s having a harder time. | 但现在 alex 他的日子更难过 |
[24:58] | Why does everybody care what kind of time alex is having? | 为什么所有人都在意alex的日子过得怎么样? |
[25:01] | Because he’s dirty uncle sal. | 因为他是脏叔叔sal |
[25:04] | You lost me. Sorry,what? | 我没听懂 抱歉 什么? |
[25:06] | He’s dirty uncle sal, | 他是脏叔叔sal |
[25:07] | the one who embarrasses everyone at family reunions | 那个在家族聚会上让大家尴尬的 |
[25:10] | and who can’t be left alone with the teenage girls, | 不能被单独和年轻女孩子留在一起的 |
[25:12] | but you invite him to the picnic anyway. | 但你无论如何还是会邀请他去午餐的人 |
[25:16] | I’m still lost. Sorry,what? | 我还是不懂 抱歉 为什么? |
[25:17] | I have a mother who doesn’t recognize me. | 我的妈妈不认识我 |
[25:19] | As far as family goes, | 所以对我来说 |
[25:21] | this hospital, you guys are it, | 医院就是家 你们就是家人 |
[25:23] | so i know you’re pissed at alex, | 所以我知道你生alex的气 |
[25:26] | but maybe you could try to help him anyway, | 但你还是可以试着帮他 |
[25:28] | sort of like in the spirit of this holiday | 就好像你强迫我们每个人接受的 |
[25:30] | you keep shoving down everybody’s throats. | 这节日的寓意 |
[25:36] | You… | 你… |
[25:38] | what? | 什么? |
[25:39] | Boob? | ( 有 奶子 和 笨蛋 的双重寓意) |
[25:43] | Somebody get in here! Doctor! | 赶紧来个人! 医生! |
[25:45] | Get in here now! | 马上来! |
[25:47] | Get in here! Where is he? Do something! | 快进来! 他在那里? 做点什么! |
[25:49] | Nasty! Aah! | 恶心! 啊! |
[25:52] | Do something,doctor! I’m taking you to surgery. Prep her now. | 做点什么 医生! 我马上带你去手术 赶紧为他准备 |
[26:01] | It’s about time. | 怎么这么久 |
[26:02] | Sorry. I got sidetracked. | 抱歉 有别的事牵住了 |
[26:04] | Nadia shelton’s ulcer perforated. | Nadia shelton的溃疡穿孔了 |
[26:06] | She’s vomiting blood by the pint. | 她正在大量吐血 |
[26:10] | Is the chief back? | 主任回来了吗? |
[26:11] | Haven’t seen him. | 还没见到他 |
[26:14] | All right,uh, | 好吧 呃 |
[26:15] | both of you scrub in. | 你们两个 准备进手术室 |
[26:16] | I’m gonna need all the help i can get. | 我需要更多的帮手 |
[26:23] | well,there it is… | 就是那里了… |
[26:24] | left side of his frontal lobe. | 他的前额叶的左侧 |
[26:26] | Now why didn’t we see that before? | 我们之前为什么没看到? |
[26:28] | Intracerebral bleeds can have a delayed presentation. | 脑内出血的表现可能有延迟 |
[26:31] | Right. You want to get him out of there? | 没错 你想要拯救他? |
[26:33] | Uh,just prep an o. r. I’m gonna talk to his wife. | 准备一个手术室 我去和他的妻子谈 |
[26:36] | Dr. Stevens. | Stevens医生 |
[26:38] | Nice talking to you. | 很高兴和你谈话 |
[26:41] | Think she’ll ever talk to me again? | 你觉得她还会和我说话吗? |
[26:44] | Okay,am i invisible? I’m feeling strangely invisible. | 好吧 我是隐形的? 我觉得大家看不到我 |
[26:47] | Also inaudible. | 也听不到我 |
[26:49] | What? | 什么? |
[26:51] | Another surgery? | 另一个手术? |
[26:53] | So i guess dinner-shopping is out? | 我猜晚餐购物没戏了? |
[26:55] | Yeah,it’s not gonna happen tonight. | 是啊 今晚是不可能了 |
[26:57] | Sorry. No,you’re not. | 抱歉 不 你并不抱歉 |
[26:58] | I’m just trying to figure out why you’re not. | 我正试着找出为什么 |
[27:01] | It’s christmas,derek. | 今天是圣诞节 derek |
[27:02] | Yeah,i know. | 是啊 我知道 |
[27:05] | It’s our season! What’s going on? | 是我们的最爱啊! 到底怎么回事? |
[27:06] | Are you mad? Are you depressed,what? | 你生气? 你抑郁还是什么? |
[27:08] | No. Mr. Epstein here is depressed. | 不 Epstein先生才抑郁 |
[27:11] | He’s bleeding from his frontal lobe. | 他的前额叶出血 |
[27:13] | Everything’s fine. We’re fine,addie. | 一切都好 我们很好 addie |
[27:14] | You know,just… i’ll see you at home,okay? | 我说 嗯… 家里见 好吗? |
[27:19] | You need a second surgery, mr. Epstein. | 你需要第二次手术 Epstein先生 |
[27:22] | The frontal lobe is difficult. | 前额叶很困难 |
[27:24] | We may be able to improve things, | 我们也许能改善你的状况 |
[27:25] | but,uh, you should be prepared | 但 嗯 你需要准备 |
[27:27] | for the possibility that things could get worse. | 情况变坏的可能性 |
[27:30] | That’s great, that’s just great. | 好极了 真是好极了 |
[27:33] | I am so glad we came to this hospital, | 我真高兴我们来这家医院 |
[27:36] | so i could be treated by a bunch of quacks | 治我的是一帮庸医 |
[27:38] | who don’t know their asses from the inside of my skull! | 在我脑袋里乱搞! |
[27:46] | This isn’t my husband. | 这不是我丈夫 |
[27:49] | This is not my husband. | 这不是我丈夫 |
[27:51] | He doesn’t speak to me this way. | 他从不这样对我说话 |
[27:52] | He doesn’t speak toanyone this way. | 他不这样向任何人说话 |
[27:54] | I know this is difficult, mrs. Epstein, | 我知道这很困难 Epstein夫人 |
[27:56] | but the important thing right now | 但现在最重要的 |
[27:57] | is that we stop the bleeding. | 是止住出血 |
[28:00] | Look, he’s the love of my life. | 他是我的一生挚爱 |
[28:02] | And i know that you have a lot of other patients | 我知道你还有其他许多病人 |
[28:05] | and you do a lot of other surgeries, | 你还要做其他许多手术 |
[28:07] | but he’s the love of my life. | 但他是我的一生挚爱 |
[28:10] | Just… i just need your word | 我…需要你保证 |
[28:12] | that you’ll treat this change in my husband’s personality | 你对待他的人格变化 |
[28:16] | as seriously as you would fatal cancer, | 就像你面对致命的癌症一样 |
[28:19] | because that’s the way this feels to me and my kids. | 因为对我和孩子们来说 这就是癌症 |
[28:22] | And we’re happy. We’re a happy family. | 我们曾经很快乐 我们曾经很幸福 |
[28:24] | It just… if you could just fix it… | 求你了… 如果你能治好他… |
[28:28] | just fix it. | 千万要治好 |
[28:30] | Mrs. Epstein, | Epstein夫人 |
[28:32] | i’m gonna do everything in my power,all right? | 我会尽我所能 好吗? |
[28:34] | Okay? | 好吗? |
[28:36] | I didn’t want it. | 我不想要它 |
[28:38] | I already got one new heart. | 我已经有个新的心脏了 |
[28:41] | I didn’t deserve another one. | 我不该再有一个 |
[28:43] | Justin,you don’t have to feel guilty | Justin 你不必内疚 |
[28:45] | about having a new heart. | 再有一颗心脏 |
[28:47] | God wants you to live. | 神想要你活着 |
[28:49] | That’s why he sent you the heart. | 这就是为什么他给你这颗心脏 |
[28:50] | I’m not stupid,okay? God didn’t send me the heart, | 我不是笨蛋 好吗? 不是神给我的这颗心脏 |
[28:53] | and there’s no such thing as god. Justin! | 而且根本就没有神这种东西 |
[28:55] | Marion,marion. | |
[28:58] | It’s all right. | 没关系 |
[28:59] | The heart i have now… | 我现在有的这颗心脏… |
[29:01] | my mom told me the heart came from santa. | 我妈妈告诉我是圣诞老人给我的 |
[29:04] | I thought elves made it in their factory | 我以为精灵们在他们的工厂里 |
[29:07] | or whatever, | 或者其他什么地方造出来 |
[29:09] | but that’s not true, is it? | 但这不是真的 对吧? |
[29:11] | No,it isn’t. | 是的 这不是 |
[29:13] | Yeah. | 嗯 |
[29:14] | I heard the nurses talking. | 我听到护士们交谈 |
[29:16] | Where it really came from is some other kid. | 这是另一个孩子的心脏 |
[29:19] | Some other kid had to die so i could live. | 为了我能活下来另一个孩子要死掉 |
[29:21] | Justin… | |
[29:23] | baby… | 宝贝… |
[29:25] | and then i outgrew that kid’s heart. | 然后我靠那个孩子的心脏活下来 |
[29:27] | So for the last two years my mom has been praying | 所以过去两年我妈妈一直在祈祷 |
[29:30] | that another kid would die for me. | 另一个孩子为我而死 |
[29:34] | That’s what you pray for all the time, | 那就是你一直在祈祷的 |
[29:36] | isn’t it,mom? | 对吗 妈妈? |
[29:41] | That’s what she prays for, father. | 那就是她祈祷的 神父 |
[29:44] | How does god feel about that? | 神对这个怎么想? |
[29:47] | Justin,justin… | |
[29:50] | justin? | |
[29:51] | justin,baby? | justin 宝贝? |
[29:53] | Wake up,justin! | 醒醒 justin! |
[29:54] | Nurse! | 护士! |
[29:56] | Move,please! No,no,no! | 请让开! 不 不 不! |
[29:59] | Code blue! Please,justin! | 紧急抢救! 坚持住 justin! |
[30:01] | Just stay back. | 请往后退一下 |
[30:02] | code blue, pediatric c. c. u. | 紧急抢救 儿科心脏重症室 |
[30:04] | Dear god,please! | 我的神啊! |
[30:05] | Justin,baby, i’m right here! | Justin 宝贝 我就在这儿! |
[30:07] | Justin,i love you,baby! Please shut her up! | Justin 我爱你 宝贝! 请让她闭嘴! |
[30:10] | He’s in v-fib. | 心室纤维性颤动 |
[30:12] | Charge the paddles to 100. | 充电100焦耳 |
[30:14] | Charge. Clear. | 完成 让开 |
[30:39] | can you get him back on the donor’s list? | 你能把他重新放回名单吗? |
[30:41] | I mean,if it’s a bad heart. It’s not a bad heart. | 我是说 如果这是一颗不合适的心脏 这是一颗合适的心脏 |
[30:43] | Well,can you get him back on the list? | 你能把他重新放回名单吗? |
[30:45] | He’s waited two years for this heart. | 他等这颗就等了两年 |
[30:46] | He has to fight for it. | 他必须试一试 |
[30:47] | He has to decide he wants to live. Okay,medically speaking, | 他必须想要活下去 好吧 医学角度 |
[30:50] | is there anything else we haven’t talked about? | 还有什么我们能做的吗? |
[30:52] | The way you’re feeling right now… | 你现在的感觉… |
[30:54] | it’s why i have to believe in something bigger in me. | 就是为什么我必须相信一些比我更有力的东西 |
[30:58] | Because if i didn’t, | 如果我没有 |
[30:59] | that powerlessness would eat me alive. | 那种无力感会活活吃了我 |
[31:10] | Drill,please. | 电钻 谢谢 |
[31:13] | Any danger with two craniotomies in one day? | 一天两次开颅有什么危险吗? |
[31:15] | No more than with one. | 跟一次没什么区别 |
[31:20] | Is there any music? | 来点音乐好吗? |
[31:21] | Any requests? | 有什么要求吗? |
[31:23] | Christmas carols or hanukkah. | 圣诞颂歌 或者 hanukkah |
[31:26] | Is there such a thing as hanukkah carols | 有hanukkah颂歌这种东西吗? |
[31:30] | the brain is a mysterious thing, dr. Stevens. | 大脑是个神秘的东西 Stevens医生 |
[31:33] | You ner know what may penetrate the psyche. | 你永远不知道什么能影响灵魂 |
[31:39] | whoa,look at that. | 哇 看看那个 |
[31:41] | kissing ulcers. | 两个溃疡 |
[31:43] | One’s perf. The other one is bleeding. | 一个穿孔 另一个出血 |
[31:45] | Two ulcers. I’m not surprised with that family. | 两个溃疡 和那样一家人在一起我一点都不奇怪 |
[31:49] | I should’ve thrown them out. Why didn’t i throw them out? | 我应该把他们赶出去 我为什么没做呢? |
[31:51] | That’s what i should have done. | 我应该那么做的 |
[31:53] | I don’t know why i didn’t. | 我不知道我为什么没干 |
[31:54] | Stop whining,o’malley. You had your chance. | 别唠叨了 o’malley 你有机会的 |
[31:56] | You didn’t take it. Move on. | 你只是没抓住的 面对现实吧 |
[31:59] | Right,sorry. | 好的 对不起 |
[32:01] | Do not kick me! | 不要踢我! |
[32:03] | Excuse me? | 抱歉? |
[32:05] | Are you kicking me under the table,o’malley? | 你在桌子底下踢我吗 o’malley? |
[32:08] | No! | 没! |
[32:09] | Then clearly i wasn’t talking to you. | 那么很明显我不是在跟你说 |
[32:17] | You cannot kick me while i’m doing my job. | 你不能在我工作时踢我 |
[32:26] | Thank you. | 谢谢 |
[32:39] | wake up! | 别睡了! |
[32:41] | God,no wonder you failed your boards. | 天啊 难怪你的考试挂了 |
[32:43] | What,do you expect to learn this stuff by osmosis? | 你指望周公教你这些玩意吗? |
[32:45] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[32:47] | I’m a farmer,okay? | 我是个农民 明白吗? |
[32:48] | I’ve been drooling and puking and crapping my pants. | 我一直在流口水 呕吐而且大小便失禁 |
[32:52] | You came here to help me study? | 你来帮我学习? |
[32:54] | Well,i’m not actually crapping my pants now,am i? | 我实际上并没有排泄在我的裤子里 对吧? |
[32:57] | Well,why would you want to help me | 我做了那些你为什么还要帮我? |
[32:59] | after what i did? | |
[33:03] | Because it’s what jesus would freakin’ do! | 因为这他妈的是耶稣的最爱! |
[33:33] | you know,i don’t believe in santa either,justin, | 你知道 我也不信圣诞老人的 justin |
[33:36] | or god. | 或者神 |
[33:40] | I believe in medicine, | 我相信医学 |
[33:43] | and it’s a medical miracle you’re alive. | 而你活下来就是个医学奇迹 |
[33:47] | With the heart you had, | 靠你自己的心脏 |
[33:48] | you should have… you should have died | 你应该… 你生下两周 |
[33:50] | about two weeks after you were born, | 就已经死了 |
[33:53] | except some surgeon figured out a way | 只不过某些外科医生找出一种办法 |
[33:55] | to give you someone else’s heart, | 把其他人的心脏给了你 |
[33:56] | which is so much cooler than santa. | 这比圣诞老人酷多了 |
[34:04] | so i’m just saying | 我只是想说 |
[34:09] | i think you should decide to live, | 我想你应该要活下去 |
[34:13] | live so you can become a doctor, | 活下去当个医生 |
[34:15] | and you can find a way to do heart transplants | 找出一种方法不依靠其他人的心脏 |
[34:18] | without someone having to die. | 也能做心脏移植 |
[34:22] | Or you know, live so you can grow up | 或者 活下去长大 |
[34:25] | and have kids and u know what? | 并且养几个孩子 |
[34:26] | Raise them not to believe in santa. | 教他们不信圣诞老人 |
[34:28] | Now that would piss your mom off. | 气气你妈妈 |
[34:35] | just decide to live. | 只要活下去 |
[34:40] | Because in your case, | 因为对你来说 |
[34:43] | dying really isn’t the best revenge. | 死真的不是最好的复仇 |
[35:01] | How is she? Is she gonna be all right? | 她怎么样? 她会好吗? |
[35:03] | She lost a lot of blood, | 她失了不少血 |
[35:05] | but we were able to replace it and repair the tear. | 但我们努力修好了伤口并补充了血液 |
[35:08] | She’s gonna require several days’ observation, | 她需要几天的观察期 |
[35:11] | but she should have a full recovery. | 但她会恢复健康的 |
[35:13] | Oh,thank god. Thank god is right. | – 哦 感谢上帝! – 感谢上帝是对的 |
[35:16] | ‘Cause we’re certainly not gonna thank you. | 因为我们当然不会感谢你们 |
[35:18] | We should sue you for all you’re worth. | 我们应该起诉你们 |
[35:21] | We sat here and sat here | 我们坐在那里 坐在那里 |
[35:23] | ansat here and sat here… you want to help me out? | – 坐在那里 坐在那里… – 你要帮我吗? |
[35:27] | Really? | 真的? |
[35:28] | And watched you take patient after patient… | 看着你们治疗一个又一个病人… |
[35:29] | you got your second chan. Just don’t screw it up. | 你有了第二次机会 只是别搞砸了 |
[35:31] | …while you made my daughter wait for three whole days | …同时让我女儿等她的手术 |
[35:33] | for her operation! | 等了整整三天! |
[35:34] | I should sue you and this whole damn hospital! | 我应该起诉你和这间该死的医院! |
[35:37] | Okay,yeah, you could sue us, | 好吧 没错 你可以起诉我们 |
[35:39] | or you could just consider the possibility | 或者你们可以考虑一下 |
[35:41] | of just shutting the hell up. What did you say to me? | – 闭他妈的嘴 – 你说什么? |
[35:45] | Did you hear what he said to me? I heard him! | – 你听到他对我说什么了吗? – 我听到了! |
[35:47] | You can’t talk to an old lady like that. Where is my daughter? | – 你不能那样对一位女士讲话 – 我女儿在哪里? |
[35:49] | I’d like to see her. Well,you can’t. | – 我想见她 – 嗯 不行 |
[35:51] | I’m her doctor. | 我是她的医生 |
[35:52] | She is my patient, and this is a hospital, | 她是我的病人 而这是一家医院 |
[35:54] | which is the kind of place where people can generally use | 一个人们通常需要一点安静平和的地方 |
[35:56] | a little peace and quiet, | |
[35:57] | so no,right now you can’t see her. | 所以 不行 现在你不能见她 |
[36:00] | And i am not saying this because you just threatened | 我说这个不是因为你威胁 |
[36:02] | to sue dr. Bailey,who spent the last several hours | 要起诉Bailey医生 虽然她刚刚花了好几个小时 |
[36:05] | saving your daughter’s life, saving your wife’s life. | 挽救你的女儿 你的妻子的性命 |
[36:08] | I am saying this because she is my patient, | 我这样说是因为她是我的病人 |
[36:10] | and she is in the recovery wing | 而且她正在医院的恢复病房 |
[36:11] | of this hospital trying to recover, | 挣扎着恢复 |
[36:13] | and visiting hours are over, so good night | 而且探望时间已经过了 晚安 |
[36:17] | and merry christmas. | 还有 圣诞快乐 |
[36:26] | Interns. | 实习生 |
[36:28] | Too emotional. | 太情绪化 |
[36:32] | My apologies. | 抱歉 |
[36:39] | Um,is the nausea constant | 嗯 恶心是持续的 |
[36:42] | or intermittent? | 还是间断的? |
[36:44] | Constant. | 持续的 |
[36:48] | When… | 何时… |
[36:50] | when did it first start? | 何时开始的? |
[36:54] | After i worked in the fields all day. | 我在田里工作一天之后 |
[36:58] | Do you have any allergies | 你有任何已知的过敏反应吗? |
[37:00] | you’re aware of? | |
[37:04] | No. | 不 |
[37:17] | Izzie… | |
[37:22] | i never wanted to hurt you. | 我并不想伤害你 |
[37:26] | You didn’t hurt me. | 你没有伤害我 |
[37:28] | I don’t even know you. I’m a farmer. | 我根本不认识你 我是个农民 |
[37:32] | You… you’re still the patient? | 你… 你还是病人? |
[37:35] | What does it look like? | 你看呢? |
[37:42] | It’s organophosphates, | 有机磷农药 |
[37:45] | pesticide poisoning. | 杀虫剂中毒 |
[37:48] | Crying’s a symptom. That’s it,right? | 哭泣是症状 就是这个 对吗? |
[37:53] | Right. | 对 |
[38:12] | hey. | 嗨 |
[38:17] | You okay? | 你还好吗? |
[38:19] | Yeah,yeah. | 啊 嗯 |
[38:22] | You know,holidays. | 你知道 节假日 |
[38:23] | Yeah. | 没错 |
[38:26] | I do know. | 我知道 |
[38:36] | merry christmas. | 圣诞快乐 |
[38:37] | Merry christmas. | 圣诞快乐 |
[38:46] | Hey. | 嗨 |
[38:47] | Christmas double scotch, single malt. | 圣诞双份苏格兰(威士忌) 一份麦芽(酒) |
[38:52] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[38:54] | hey,dr. Shepherd. | 嗨 Shepherd医生 |
[38:58] | Dr. Shepherd. | Shepherd医生 |
[39:04] | so… how’s mr. Epstein’s frontal lobe? | 那么… Epstein先生的前额叶怎么样? |
[39:09] | He woke up smiling. | 他微笑着醒过来 |
[39:11] | Congratulations. | 祝贺你 |
[39:12] | Thank you. | 谢谢 |
[39:14] | What are you drinking? | 你在喝什么? |
[39:17] | It’s hot buttered rum. It’s delicious. | 热的黄油朗姆酒 很美味啊 |
[39:19] | It’s dickensian. | 狄更斯式的 |
[39:21] | Oh,well,yeah, it is christmas. | 哦 啊 没错 圣诞节 |
[39:24] | Christmas,derek. We love christmas. | 圣诞节 derek 我们喜欢圣诞节 |
[39:28] | At least we used to. | 至少曾经喜欢 |
[39:31] | Yeah. | 是啊 |
[39:34] | Christmas makes you want to be with people you love. | 圣诞节让你想和你爱的人在一起 |
[39:42] | I’m not saying this to hurt you | 我并不想伤害你 |
[39:45] | or because i want to leave you, because i don’t. | 或者想离开你才这么说 因为我不会 |
[39:49] | Meredith wasn’t a fling. | Meredith并不是替代 |
[39:53] | She wasn’t revenge. | 也不是复仇 |
[39:58] | I fell in love with her. | 我爱上她了 |
[40:04] | That doesn’t go away because i decided to stay with you. | 这并不会因为我决定和你在一起而消失 |
[40:12] | There’s an old proverb | 有句谚语说 |
[40:14] | that says you can’t choose your family. | 你没法选择你的家人 |
[40:24] | you take what the fates hand you. | 你接受命运的安排 |
[40:37] | and like them or not, | 不管你喜不喜欢他们 |
[40:39] | love them or not, | 爱不爱他们 |
[40:41] | understand them or not… | 理解不理解他们… |
[40:44] | justin took a turn. | justin的情况好转 |
[40:46] | His fever’s down, and his b. p. Is up. | 他的体温下降 血压上升 |
[40:52] | i wonder what got through to him. | 我想肯定有什么改变了他 |
[40:58] | i don’t know. | 我不知道 |
[41:00] | …you cope. | …你应付 |
[41:12] | Pretty. | 好漂亮 |
[41:16] | Yeah. | 是啊 |
[41:18] | Then there’s the school of thought | 还有一派人认为 |
[41:19] | that says the family you’re born into | 你出生的家庭 |
[41:22] | is simply a starting point. | 仅仅是个起点 |
[41:24] | What are we doing? | 我们在干什么? |
[41:26] | Lights. | 看灯 |
[41:36] | they feed you and clothe you | 他们喂你养你 |
[41:38] | and take care of you | 照顾你 |
[41:41] | until you’re ready to go out into the world… | 直到你准备好走进这个世界… |
[41:47] | …and find your tribe. | …找到你的同伴 |