Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] previously on “grey’s anatomy”… <外科实习医生格蕾>上集回顾…
[00:04] I’m getting married to burke. 我要嫁给Burke了
[00:06] Ouch. 啊唷
[00:06] I went to the board this morning and told them I was retiring. 今早我告诉董事会我要退休了
[00:09] One of us could be chief. 我们中的一个会是主任
[00:11] We were here long before you and george started fooling around. 你和George胡搞之前我们就在一起了
[00:13] – He is my husband. – Stop saying that like it means something. – 他是我丈夫 – 别说得煞有介事
[00:15] jane doe,about six months pregnant. Found under a pile of rubble. 无名女性 六个月身孕 在碎石下被发现
[00:19] She can’t remember anything from before the accident. 她记不得任何事故前的事情了
[00:21] Go 60 days with no sex,no other women. 60天不发生性关系 不结识新女伴
[00:24] – My mother’s dead,isn’t she? – Yes. – 我妈妈死了 是不是? – 是的
[00:26] Why didn’t you stay and fight for us? 你为什么不留下为我们抗争?
[00:28] I-I tried. 我 我试过
[00:32] Alex,I’m sorry. I can’T. Alex 很抱歉 我做不到
[00:41] people have scars in all sorts of unexpected places, 人们会在各种意想不到的地方留下疤痕
[00:45] like secret road maps of their personal histories, 如同个人经历的秘图
[00:48] diagrams of all their old wounds. 旧伤口的图解
[00:52] Alex! God. Alex! 老天
[00:54] Yeah,yeah,yeah. Seen it all before. 唷唷唷 以前都见过了
[00:57] What the hell are you doing here? 你到底在这干吗?
[00:58] – Moving in. – What? – 搬进来 – 什么?
[01:00] Most of our old wounds heal,leaving nothing behind but a scar. 大部分的旧伤愈合后 只留下伤痕
[01:05] But some of them don’T. 但有些伤口不会
[01:06] Alex is moving in? To this house? Alex搬进来? 搬到这里?
[01:08] – He’s taking george’s room. – Why? – 他住George的房间 – 为什么?
[01:10] I was asleep just a minute ago. 我才刚刚睡着
[01:12] Yeah.And I was naked in the bathroom when alex walked in. Alex走进浴室时我赤身裸体
[01:15] I’m lucky I didn’t come out of the shower to find him peeing all over the seat. 真幸运我没从淋浴下出来 然后看到他把尿撒的到处都是
[01:17] And we’re up. 我们起来了
[01:18] What’s wrong with where he was living before? 他之前住的地方出什么问题了?
[01:20] – I don’t know where he was living before. – Probably a whorehouse. – 我不知道他以前住哪 – 没准妓院里
[01:23] I can’t have him living in the room right next door. It’s weird. 我不能让他住我隔壁 太怪异了
[01:26] People are what matters. 以人为本
[01:27] Alex is one of our people. We can’t leave him out in the cold. Alex是我们中的一员 不能把他丢在冷风里置之不理
[01:30] “People are what matters”? You don’t like people. “以人为本”? 你不喜欢人们
[01:33] – Is this about your mother? – No. – 是因为你母亲? – 不
[01:35] I had a near death whatever,and… 我曾一只脚踏进鬼门关…
[01:37] I was dead. And now I’m not. 我之前死了 现在又活了
[01:39] So I’d like to use this chance I’ve been given to be more positive. 我想利用这次机会更加积极向上
[01:44] People are what matters. 以人为本
[01:47] Paint with all the colors of the wind. 用风的色彩描绘画卷
[01:49] Oh. Okay. 哦 好
[01:52] You’re crazy now. 你疯了
[01:53] – I’m alive. – Yeah,okay. – 我活着 – 对 好吧
[01:56] No,no. Um,I’m not done in there yet. 不 不 我还没洗完
[01:59] Oh,don’t worry. Not looking,not interested. 别担心 我不会看的 也没兴趣
[02:01] Some wounds we carry with us everywhere, 有些伤痕我们终生为伴
[02:04] and though the cut’s long gone… 伤口早已消失…
[02:05] no,she’s selfish,is izzie’s problem. 不 她很自私 这就是Izzie的问题
[02:08] The pain still lingers. 疼痛依然缠绵不去
[02:10] She’s not selfish. She’s generous.But… 她不自私 她很大方 可是…
[02:12] she– she’s self-absorbed. 她…她有点自以为是
[02:14] I mean,her problem is that she doesn’t see other people’s perspectives. 我是说 她的问题在于 她无法体会别人的感受
[02:18] Hey,give me a bite. 嗨 给我吃一口
[02:23] You know,it’s weird because she’s so ridiculously compassionate with her patients. 对于病人她感情丰富的不可理喻 这太奇怪了
[02:26] You’d think she’d roll some of that out for her friends, 你觉得对于朋友她就打了折扣
[02:28] – how about we not talk about her anymore? – but not the way– – 能不能别再谈她? – 而不是…
[02:33] That’s a fine idea. 这主意不错
[02:40] He is in george’s room, and when george’s stupid marriage crashes and burns, 他在George的房间 等到George愚蠢的婚姻土崩瓦解时
[02:43] he’s gonna want to move back in,and he won’t be able to. 他会想搬回来 可惜那时就做不到了
[02:46] His life will be in a shambles, he’ll finally notice that his dad is dead 他的生活会一团糟 最后发现他爸爸去世了
[02:49] and he made a fool out of himself by marrying somebody he doesn’t really love, 而他娶了个不爱的人 以此愚弄自己
[02:52] and he’ll have no place to go. Is that what you want? 然后他无家可归 这是你希望的么?
[02:54] That’s exactly what I want. 的确如此
[02:58] – Hey,look who found some clothes. – Shut it. – 嗨 有人终于找到衣服穿了 – 闭嘴
[03:00] How you doing? 还好吗?
[03:01] Okay,everybody,let’s do this once. 好了 大家都赶紧听着
[03:03] I’m fine,she’s cremated,I picked out a beautiful urn, 我很好 她火葬了 我选了个漂亮的骨灰盒
[03:06] and she’s hanging out in the back of my closet. 现在她就在我衣橱里呆在
[03:08] Any more questions about my dead mother,or can we get back to work? 还有问题关于亡母的吗? 没有的话 我们继续工作
[03:12] does anyone know who the new chief candidate is? 有人知道新的主任候选人是谁吗?
[03:14] The chief’s bringing in a ringer in case he doesn’t want to give the job to either of your boyfriends. 主任带来一个替身 以防他不想把位子让给你们两人的男友
[03:18] O’malley,you’re with shepherd today. O’malley 你今天跟Shepherd
[03:19] Yang,Dr. Montgomery. Stevens,to the clinic. Yang 你跟Montgomery医生 Stevens 你去诊所
[03:22] Karev,jane doe. Grey,scut. Karev 负责那个无名女人 Grey 打下手
[03:25] Once again,I am fine. 再说一次 我很好
[03:27] You can tell everybody you fine till you’re blue in your face. 你可以跟每个人说你很好 直到你怒不可抑脸色发青
[03:29] Your mom died,and you almost joined her. 你母亲去世了 而你差点也跟着她见了上帝
[03:31] You’re taking it easy. 你好好休息
[03:33] Anybody come looking for me yet? 有人来找过我吗?
[03:35] Well,no match on your prints,no. No hits from missing persons,plus– 没有配对的指纹 没有失踪人口符合的记录 另外…
[03:39] my face is hard to identify. 我的脸很难辨认
[03:42] Well,the second they find something out about your identity, I’m gonna come tell you. 一查明你的身份 我就会告诉你
[03:46] Dr. Sloan says I need surgery on my eye. Sloan医生说我的眼睛需要手术
[03:50] Well,he just wants to make sure you don’t lose vision there completely. 他只是想确认你没有完全失去视力
[03:52] But Dr. Montgomery says I should wait a day or two ’cause of the baby. 可Montgomery医生说 为了宝宝我该等上一两天
[03:55] I don’t know what I’m supposed to make of that. 我不知道该怎么办
[03:58] Yeah,well,I mean,surgery can be hard on a baby, but you’re gonna be on a fetal monitor the whole time, 对于宝宝来说 手术会很辛苦 但会一直用胎儿显示器监控你
[04:02] so if anything goes wrong,we’ll catch it. 如果出了问题 我们会发现
[04:05] Thank you. 谢谢
[04:08] I really– I really appreciate you taking the time to… 我真的…真的感谢你一直以来…
[04:12] I mean,you’re– you’re all I’ve got in this place. 你是…你是这里我惟一的依靠
[04:16] does that hurt? 疼吗?
[04:17] Of course it hurts. Don’t poke it like that. 当然疼 别那样捅我
[04:19] Has the lump been there a long time? 肿块一直在那儿吗?
[04:21] I got shot 50 years ago. It’s been there a long time. 50年前我中了枪 这个肿块很久了
[04:24] But it hasn’t bothered you till… recently? 但一直对你没有影响直到…最近?
[04:27] It bothers me there’s a bullet in there. 里面有子弹才叫我烦心呢
[04:29] It’d bother you,too, but it didn’t start hurting till a couple of months ago. 这也让你烦心了 但直到几个月前才开始疼痛
[04:33] You think it’s a bullet? 你认为是子弹?
[04:34] I don’t “think,” lady. I know. 我没有”认为” 女士 我知道
[04:36] I wanted it out,but the army doctors didn’t want to go get it. 我想把子弹取出来 但军医不想
[04:41] So they let me keep it in for half a lifetime. 所以子弹就在里面待了半辈子
[04:46] Well… 唔…
[04:47] let’s get some pictures,see if you’re right. 我们要拍些照片 看下你的情况
[04:51] I know I’m right. Save your film. 我知道我很好 省省胶卷吧
[04:53] Just get me something for the pain. 给我点药止疼就行
[04:56] Mr. Scofield,I’m sure you are right, but we’re still gonna do this my way. Scofield先生 我肯定你很健康 但我们得按程序来
[05:02] – Derek. – There she is. – 看看谁来了
[05:04] How was your flight? 旅程如何?
[05:06] They didn’t feed me,which I don’t understand. 他们不给我吃的东西 真让我难以理解
[05:08] Dr. O’malley,Dr. Crawford. She’s a big pain in the ass. O’malley医生 Crawford医生 她可是个大麻烦
[05:11] – Pleasure. – He says that because we worked together in new york, – 我很乐意 – 他说因为我们在纽约共事过
[05:13] and I was the only one who never had a crush on him. 而我是唯一一个不迷恋他的人
[05:16] No,I-I don’t buy that. 不 我 我可不买账
[05:18] What do we know,o’malley? 什么情况 O’malley?
[05:19] Dr. Crawford has a parafalcine meningioma along the superior sagittal sinus. Crawford医生的上矢状窦边 长有镰旁脑膜瘤
[05:23] You’ve operated three times. It keeps on coming back. 你已经手术三次了 镰旁脑膜瘤总是复发
[05:25] Yeah,it’s in dangerous territory,so we leave a little bit of the tumor behind each time, 对 因为在危险区域 所以每次手术都会遗留一些肿瘤细胞
[05:29] and we go back every couple of years and,uh,tune it up. 每几年我们就回来…返工
[05:31] But this is the last time. 可这是最后一次了
[05:34] – Sorry? – This is it,derek. – 什么? – Derek 这是最后一次
[05:36] I’m done after this. 这次之后 我就不做了
[05:40] Helen…
[05:41] the recovery takes forever,and it’s not like when jake was around. 需要终生恢复 这不是轻松的事情
[05:46] I go through this by myself now. 现在我独自经受这一切了
[05:48] Don’t throw in the towel. 别放弃
[05:50] I’m looking at the situation as it is. 我会坦然面对
[05:53] I am going to do this now, 并且就这么做
[05:55] then I am going to spend the next two years of my life lying on a beach, 接下来的两年 我要躺在沙滩上
[06:00] enjoying the sun. 享受阳光
[06:01] – Helen… – stop looking at me like I killed your cat. – 别那样看我 好像我杀了你的猫一样
[06:05] The decision is made. 我决定了
[06:13] You guys seen bailey? 有人看见Bailey了吗?
[06:18] – What are we doing? – checking out the new chief candidate. – 我们在干什么? – 检查主任的新候选人
[06:21] chief’s in with the ringer. We’re lurking in a way that was subtle when it was two of us, 主任和替身在里面 我们打探的方式 如果是2个人会很轻巧
[06:24] – but isn’t now that it’s 12. – I heard it was someone from stanford. – 但现在不是2个人 而是12个 – 我听说是个从斯坦福来的家伙
[06:27] All the professors there loved me. 那所有的教授都喜欢我
[06:29] – They loved you? – I was a great student. – 他们喜欢你? – 我是个出色的学生
[06:32] – how you doing,grey? – Oh,I’m fine,sir.Thank you. – 你还好吗 Grey? – 很好 先生 谢谢你
[06:34] – move,move,move. – She doesn’t like it when people ask. – 走开 走开 走开 – 她不喜欢别人问起
[06:36] The ringer’s in there with the chief. 替身和主任在一起
[06:37] Yeah,and whoever it is loves cristina because everyone at stanford just loved cristina. 对 而且不管是谁都会爱Cristina 因为斯坦福的每个人都爱Cristina
[06:41] – Shut up. – She’s a motivated student. – 闭嘴 – 她是个有上进心的学生
[06:44] – That’s nothing to be ashamed of. – Thank you. – 没什么好丢脸的 – 谢谢
[06:46] A bit of a kiss ass,but that’s hard to control. 有点拍马屁 不过这很难控制
[06:48] oh,they’re coming out. Look away. 哦 他们出来了 别朝他看
[06:54] that’s colin marlowe. 那是Colin Marlowe
[06:55] like the marlowe transplant? Marlowe移植术的那个Marlowe?
[06:57] Like the brightest thing in cardiothoracic surgery in a generation. 那是一代人中心脏手术最大的成就
[07:00] Uh,Dr. Marlowe… 呃 Marlowe医生…
[07:03] I’m,uh,preston burke. I’m a great admirer of your work,sir. 我是Preston Burke 我非常崇敬您的成就 先生
[07:07] – Uh,particularly the– – yes,thank you.I– – 呃 特别是… – 哦 谢谢 我…
[07:09] would you excuse me for just a second? 失陪一下
[07:17] Well… 哦…
[07:19] you gonna give me a hug or what? 你会拥抱我下还是怎样呢?
[07:38] Greys Anatomy Season 03 Episode 18
[07:44] So what was that,exactly? 到底是怎么回事?
[07:46] He was my professor. We were close. 他是我教授 我们关系很近
[07:47] Well,”close” appears to be something of an understatement. 哦 “很近”这个词似乎有点轻描淡写啊
[07:49] It was a long time ago. 都是老黄历了
[07:50] I talk about him all the time. You never thought to mention it? 我一直在说他的事 你却从不告诉我?
[07:53] Well,um,I didn’t think you wanted to hear about every guy I ever slept with. 我觉得你不会想知道所有跟我睡过的男人
[07:57] I have a hysterectomy to prep. 我要准备子宫切除手术
[07:59] Are we done with the curiosity? 我们的好奇心截止了吗?
[08:01] Great. 很好
[08:04] What are you doing tonight? 今晚你什么安排?
[08:05] ‘Cause I don’t want to go home and find alex there, and it’s just the two of us,you know? 我不想回家然后看到Alex 并且只有我们两
[08:08] And it’s weird and awkward, and he doesn’t know whether he should talk to me or not talk to me. 太尴尬了 他不知道该不该跟我说话
[08:12] it’s just such an awkward situation. 场面会很尴尬
[08:14] I’d rather it be group awkwardness,you know? 我宁愿是大家集体尴尬 知道吗?
[08:17] I don’t want to just be standing there staring at him. 我不想站在那盯着他
[08:20] Meredith?
[08:21] – Hey,have you seen montgomery? – No. – 嗨 你见到Montgomery了吗? – 没有
[08:23] Hey!What are you doing tonight? You want to come over? 嗨! 你今晚什么安排? 想过来吗?
[08:25] ‘Cause you and I never really get a chance to hang out and… 我们从没真正有机会一起玩…
[08:28] it might be kind of fun. Alex just moved in,which was meredith’s brilliant idea. 应该会有意思 Alex刚搬进来 这都是Meredith的好主意
[08:31] And he still has a thing for me,so it’S… what the hell? 他对我余情未了 所以… 到底怎么了?
[08:36] This is my hiding spot. My father is out there.Go somewhere else. 这是我的藏身地 我爸爸在外头 去别的地方
[08:38] – I need this closet,meredith. – Colin marlowe? – 我需要这地方 Meredith
[08:40] Yes,he was my professor. We were close. 对 他曾是我教授 我们关系很近
[08:42] He had his hand on your ass. I sure hope you were close. 他把手放在你屁股上 我当然希望你们关系很近
[08:45] Did you see somebody go in there? 你见到有人进去吗?
[08:46] I did. Someone’s hiding from me. 有啊 有人在躲我
[08:48] Yes,I think someone’s hiding from me,too. 我想也有人在躲我
[08:50] You were that girl,huh? The girl who slept with the professor. 你就是那种 和教授睡觉的姑娘吧
[08:54] We had one in my class. She only got to the radiologist,though. 我们班上也有一个 虽然她只套牢了放射科医师
[08:57] No one got near the cardio god. 没人和心脏科之神走那么近
[08:58] Yeah,yeah,yeah.I scored big. You know,hide in the bathroom. 对 对 对 我目标远大 躲在卫生间里去吧
[09:01] My awkwardness with my father is well-established. 我和我父亲之间的尴尬根深蒂固
[09:04] You and the cardio god,on the other hand,have loads to catch up on. 另一方面你和心脏科之神可要奋起直追啊
[09:08] But I don’t want to talk to the cardio god. 我不想跟你谈那个心脏科之神
[09:10] you know we can hear you in there,right? Loud and clear. 知道吗? 我们能听到你们说话 清楚的很
[09:18] oh. Hi. 哦 嗨
[09:20] Hi. 嗨
[09:21] – Excuse me.May I? – Yeah. – 不好意思 我能否? – 当然
[09:25] – Oh,I was just leaving,actually. – We heard about your mother. – 哦 我正要出去 – 你母亲的事我们都知道了
[09:28] – I’m so sorry. – Thank you. – 很抱歉 – 谢谢
[09:30] There wasn’t a funeral or anything? 没有葬礼或仪式吗?
[09:32] Oh,she didn’t want that. 哦 她不想要
[09:35] I hope everything’s okay with the baby. 希望宝宝一切都好
[09:36] Oh,we’re not here with the baby. We’re here because we wanted to make sure that you were all right. 哦 我们不是为了宝宝来的 我们来是为了看望你
[09:40] Oh,well,that’s sweet,but we don’t have to do this. I’m not in shock. 哦 你真好 可是不需要 我没有受打击
[09:44] I’m not racked with grief. I’m just moving on. 我没有悲伤欲绝 我要笑对人生
[09:47] But you’re hiding in a broom closet. 但是你躲在清扫间
[09:48] Well,if you could just move my father… 如果你能支走我爸爸…
[09:51] I sent him to go get some coffee,but we’d really like to… 我让他去买咖啡了 但我们真的想…
[09:55] you know,make dinner or something… for you. 为你做顿饭什么的…
[09:58] He’s been really worried about you. 他一直以来都很担心你
[10:01] And he’s the family you have left,meredith. Meredith 他是你抛弃了的家人
[10:03] I-I don’t see it that way. 我 我不这样想
[10:05] Oh,when is this gonna stop? 哦 到底什么时候才算完?
[10:08] Yes,he made some mistakes,but he’s not a monster. 没错 他犯了错 可他不是魔鬼
[10:11] He’s just… 他只是…
[10:12] an inarticulate person who spills food on his shirt,a lot. 不善言辞 会把食物洒在衬衫上
[10:16] Have dinner with us,tonight. 今晚一起吃饭吧
[10:18] I’ll make some chili. The whole thing will be over in an hour. 我做点咖喱食品 一小时就结束
[10:22] You think you can do that? 你觉得你能做到吗?
[10:24] I can’t believe you hid in a closet when you saw me coming. 我不敢相信你看到我来居然躲到小房间里
[10:26] If it wasn’t just tragic,it might be the most adorable thing I’ve ever seen. 如果这不是悲剧 那可能就是我见过最可爱的事
[10:29] You could’ve warned me. 你该警告我的
[10:31] I thought,cristina yang wouldn’t hide in a closet ’cause she doesn’t want to talk to me, 我以为Cristina Yang不会因为 不想和我说话而躲起来
[10:34] which clearly she doesn’t because she fled like a roach in sunlight when she saw me coming. 她不会这样做 因为以前她见到我来 逃的就像阳光下的蟑螂那么快
[10:38] You know,I did not flee. I was–I have work to do. 我才没有逃 我只是…我有工作要做
[10:41] I’m not a professional note taker anymore. 我也不再是专业的笔记员了
[10:43] You grew your hair. It’s lovely. 你留长了头发 真漂亮
[10:44] Don’t flirt with me. I have a person. 表调戏我 我有男友了
[10:46] Really? Who? 真的? 谁?
[10:48] Preston burke.
[10:50] you never change. Must be adorable. 你一点都没变 这真让人高兴
[10:52] No.Shut up. It is a real relationship. 不 闭嘴 那是真正意义上的恋情
[10:55] – I bet it is. – I’m marrying him. – 我打赌的确是 – 我要嫁给他了
[10:57] Oh… 哦…
[10:58] good. 很好
[11:01] Congratulations. 恭喜你
[11:04] No,I’m being genuine. 不 我说真的
[11:06] It’s wonderful. 这很好
[11:10] can I give you a congratulatory hug? 我能拥抱你一下作为恭喜吗?
[11:14] Don’t touch my ass. 不许碰我屁股
[11:16] My stomach is growling. 我肚子咕咕响
[11:20] Sorry. We can’t let you eat before the surgery. 抱歉 手术前不能让你吃东西
[11:22] That’s okay. I stayed at the archfield last night. 没关系 我昨晚在Archfield饭店
[11:24] I had them make me breakfast at midnight. 我让他们半夜给我做了早饭
[11:27] You should try the french toast. It’ll blow your mind. 你应该尝尝法国面包 能让你飘飘欲仙
[11:30] Breakfast at the archfield on an intern’s salary? 实习生的工资能去Archfield吃早饭?
[11:33] Yeah,I kinda live there at the moment. My wife has a deal there. 对 我差不多住在那 我老婆和那儿有协议
[11:37] That’s one hell of a deal. 真是可怕的协议
[11:40] So our room service bill at the archfield,is that part of the deal? 我们在Archfield的客房服务 也是协议的一部分吗?
[11:45] Yeah,sure. 是啊 当然啦
[11:46] I mean,breakfast alone is,what,probably 50 bucks a day? 我是说 一顿早餐 大概50块一天?
[11:49] And they still only charge us $400 a week? 但他们一个礼拜只收我们400块?
[11:51] Sometimes I pay them more for room service. 有时候我会多付点
[11:54] Okay.Well,then just tell me how much it is, and we’ll split it like we do the rest. 好了 就告诉我多少钱吧 我们平摊一下就像其他一样
[11:56] – Don’t worry about it,george. – No,come on. – 别担心这个 George – 别走 告诉我
[11:58] I’m not gonna have you pay for all the food. Just tell me how much the room service bill is. 我不能都让你付 告诉我客房服务要多少钱
[12:02] We pay about,mm,800 a week. 我们大概 每星期付800
[12:05] Dollars? I told you not to worry about it. – 美元? – 我告诉你别担心了
[12:08] – You can’t afford that. – yes,I can. – 你付不起的 – 不 我可以
[12:10] How? 怎么付?
[12:12] I’m your husband now. You’re supposed to tell me this stuff. 我现在是你丈夫了 你应该告诉我
[12:14] Okay. Just come here. 好吧 过来
[12:16] All right,my parents have a lot of money… 我爸妈有很多钱…
[12:18] – what? – And so I… – 什么? – 所以我的…
[12:19] have more money than I’m making. 收入比我挣的还多
[12:21] And we don’t have a special deal through family friends at the archfield. 还有我们住在Archfield的协议里 并没有特别提及家庭背景
[12:25] – I just–I pay for it. – How much? – 我只是 付了钱 – 付了多少?
[12:29] $2,500 a week. 一星期2500块
[12:32] – You’re an heiress. – Okay. – 你是个千金小姐 – 好了
[12:33] – See,this is why I don’t tell people. – You’re an heiress. – 看吧 这就是我不说的原因 – 你是个千金小姐
[12:34] – No,stop talking. – You’re an heiress? – 好了 别说了 – 你是个千金小姐?
[12:35] Don’t– just don’t,okay? Stop talking.Stop talking.I mean it. 停停 好吗? 别说了 别说了 我认真的
[12:39] I-I didn’t tell you because my parents’ money has affected every single relationship in my life, 我 我不告诉你是因为 我爸妈的钱老是阻碍我的恋情
[12:43] and so I’ve stopped talking about it and living it– 所以我没说 只是用这钱…
[12:45] no,wait,wait.So wait. So I’ve been– 不 等等 所以我…
[12:47] I’ve been paying you $200 a week for what,fun? 我每星期给你200块为了什么 好玩吗?
[12:50] no. I use it to tip housekeeping. 不 我把它当作清洁工的小费了
[12:57] Great! Oh! 好极了! 哦!
[12:59] Oh,I’m– you know,I’m glad I could pitch in. 哦 我…我真高兴做出了”贡献”
[13:01] You know,is there anything else that I should know about that’s, I don’t know,huge like this? 还有什么我该知道但还不知道的 象这样的大事?
[13:06] Uh,I-I-I used to have a pet ferret for nine years. 呃 我有过一只雪貂 养了9年
[13:10] George… great. George…真够好的
[13:15] Stop distracting the staff. 别再干扰我的员工了
[13:17] You’re pushy. Anybody ever tell you that? 你很爱出风头 有人说过吗?
[13:20] um,so what do you think of a sagittal sinus bypass? 呃 你说矢状窦分流术怎么样?
[13:25] Have you ever scrubbed in on a sagittal sinus bypass,Dr. O’malley? 你是否参加过矢状窦分流术 O’malley医生?
[13:28] No. 没有
[13:29] It is what they call “big balls” surgery. 就是他们说的”大胆”手术
[13:32] – Apparently I have a surgeon with– – it’s been very successful. – 记得我做过这手术 跟… – 你做得很成功
[13:35] When the patient doesn’t stroke out. 只有当病人没中风
[13:36] If it works,the tumor’s all gone. We never have to go back in there again. 如果这个奏效 肿瘤就会消失 我们也不用再回这儿了
[13:39] – If it doesn’t work,I’m dead. – If you refuse to come back in two years,you’re dead anyway. – 如果不奏效 我就死定了 – 如果你两年后不回来 你还是死定了
[13:43] – That’s a decision I can live with. – That isn’t a decision i can live with. – 我能承受得了 – 我承受不了
[13:46] O’malley,go find her labs. O’malley 去找出她的测试报告
[13:54] So what do you think,huh? 你怎么想?
[13:57] A few years on a beach,and then what? 在海边过几年 然后呢?
[14:00] After you piss away your savings,your memory goes, 等到你花光积蓄 记忆消失
[14:03] motor skills deteriorate,and you’re dying a very slow, 运动技能退化 你会死得很缓慢
[14:06] – miserable,painful death… – derek– – 很悲惨 很痛苦…
[14:09] you’re gonna call me up and you’re gonna ask me why we didn’t do something when we had the chance. 你会打电话给我 问我为什么 不在还有机会的时候做点什么
[14:12] Now that is not something I can live with, 这才是我承受不了的
[14:16] not when we can do something right now to prevent it. 而不是在还有一线希望的时候什么也不做
[14:23] Well,it looks like the bullet has damaged your scapula. 看起来子弹损伤了你的肩胛
[14:26] No wonder it hurts. 怪不得这么疼了
[14:28] How did you get shot,sir? 你怎么受的伤 先生?
[14:29] Korea.Garden spot. Makes a nice vacation. 朝鲜 花园美景 好好度假的时候
[14:32] Can I get a damn painkiller? 能给我颗止疼片吗?
[14:34] I think we’ll do you one better. We’re gonna take it out. 我想我们能做得更好 把它取出来
[14:37] My bullet? 我的子弹?
[14:38] there was no reason to remove it when you first got hit,but now it’s infected. 你刚受伤的时候是没必要取出来 但现在伤口感染了
[14:42] It’s working its way into your scapula,and we can’t have that. 它慢慢地损害你的肩胛 我们不能放任它了
[14:45] – I need to see that bullet. – You gonna frame it? – 我要看看那颗子弹 – 你还想用它射击吗?
[14:47] No,smarty-pants. I was fragged a couple of weeks before it all ended. 不 自做聪明的家伙 停战前几星期我被”倒戈”了
[14:51] – “Fragged”? – yeah,shot by one of his own men. – “倒戈”? – 被自己人打中了
[14:54] I made a decision,and they didn’t like it. And then what do you know? 我做了决定 但他们不喜欢 你们知道吗?
[14:57] We’re facing enemy fire,and I take a hit from the wrong side of the line. 我们正面朝敌方 但我的后背被击中了
[15:01] I could never prove it,but we can prove it now 我以前证明不了 但现在可以了
[15:04] when you pull the damn thing out of me. 只要你们把子弹取出来
[15:06] – Get me my bullet. – Let’s calm down,Mr. Scofield. – 把我的子弹给我 – 冷静 Scofield先生
[15:09] Do you know what it’s like when your own men turn on you? 你们知道被自己人背叛的感觉吗?
[15:14] It’s not a good feeling. 不是什么好感觉
[15:21] I just agreed to have dinner at my father’s house,tonight. 我刚同意去我爸家吃饭 就在今晚
[15:25] And cristina slept with colin marlowe. 还有Cristina跟Colin Marlowe睡过
[15:27] “Marlowe transplant” marlowe? “Marlowe移植术”里的那个Marlowe?
[15:29] They had a thing when she was a student. How could I have a meal at my father’s house? 他们在她还是学生时发生过关系 我怎么能去我爸家吃饭呢?
[15:32] – He slept with cristina? – Derek. – 他和Cristina睡过?
[15:34] Oh,right. Sorry.Okay. 哦 对 抱歉 是啊
[15:36] Um,have dinner at your house. 呃 改去你家吃
[15:39] It’s your place. I’ll come. 你的地盘 我会来的
[15:41] I’ll be your wingman. It’ll be fun. 我会为你护驾 会很有意思的
[15:43] Okay,it won’t be fun. But it’ll be…it’ll be fine. 好吧 很没意思 但会…会顺利
[15:46] – They’re your family. – Why does everyone assume that? – 他们是你的家人 – 为什么每个人都这么想?
[15:49] You deserve to have a family,whether you like them or not. 你值得拥有家人 不管你喜不喜欢
[15:54] I thought we had a deal. 我以为我们达成了协议
[15:56] We agreed I wouldn’t sleep with anybody for two months. We never said I wouldn’t look. 我们说好我两个月内不能跟别人上床 但没说我不能看
[15:59] – You didn’t think I’d hold out. – No,I didn’T. – 你认为我坚持不了 – 对 没错
[16:01] – You’re worth it. – You bet your ass I am. – 你值得 – 我才不信
[16:05] She’s rich,totally rich,boatloads of money. 她有钱 很有钱 非常非常得有钱
[16:08] – George,that’s fantastic. – No,it’S… – George 那很好 – 不 这…
[16:11] it’s not fantastic. 一点也不好
[16:13] cristina did colin marlowe. Cristina跟Colin Marlowe有一腿
[16:16] Callie’s rich. Callie很有钱
[16:17] – Don’t talk to her about it. – “Her”? – 别跟她说这个 – “她”?
[16:19] – I’m sorry,I don’t have a name anymore. – 抱歉 我没名字吗 – “别告诉任何人” 这是我说的
[16:23] – So–so she’s rich. – Just shut up about it. – 那…她很有钱 – 闭上嘴
[16:25] Do you think that’s possible? 你认为可能吗?
[16:32] If you give me the “people is what matters” thing again, I will kill you. 如果你再跟我说什么”以人为本” 我会杀了你
[16:36] Colin marlowe.
[16:38] Was it good? Was he good? 很棒吗? 他厉害吗?
[16:40] Did he make you a better lover? 他让你成为一个好情人吗?
[16:41] Remember all the other times I’ve talked to you about my sex life? 我有跟你说过我的性生活吗?
[16:44] No. Exactly. – 没有 – 正解
[16:45] Did I miss anything about her doing the old guy? 我有漏了什么吗 她跟那个老男人?
[16:47] – She’s not talking. – Oh,she’ll talk. – 她不肯说 – 哦 她会说的
[16:48] So I was supposed to be back in the game today, but instead I’m planning dinner for my father in my dead mother’s house. 本来我今天应该跟你们一起 但我得在死去的老妈家里给我爸做顿饭
[16:53] I don’t cook. How am I supposed to cook for them? 我不烧饭 怎么做给他们吃?
[16:54] I will make your stupid dinner. 我来给你做那顿饭吧
[16:56] So were there any little blue pills involved,or is he untouched by time? 是蓝色的小药丸帮了忙呢 还是他雄风不灭?
[17:00] Dude,that’s just wrong. Don’t answer that. 伙计 那可不好 别回答这个问题
[17:01] Because I am your friend,I will show up at your house 45 minutes into the dinner with a fake crisis. 因为我是你的朋友
[17:07] So if it’s,uh,unbearable,you can abort. 如果真的难以忍受 你就可以让它中止了
[17:10] Oh,thank you. 哦 谢谢
[17:11] Come on. He’s not a young man. 拜托 他可不是什么年轻小伙子
[17:13] He wasn’t getting a little help? 他有什么辅助吧?
[17:15] Poppin’ the pill? Dad’s best friend? 吞点小药丸? “老爸的好友”?
[17:18] Come on. You’re gonna give me nothing after everything we’ve been through? 说吧 我们患难与共过 总得让我们知道点什么
[17:21] Nothing? 一点也没有?
[17:25] It’s a miracle drug. 是种神奇的药
[17:26] And someday,it’ll save your life. 总有一天 它能拯救你们的生活
[17:31] Ah,Dr. Marlowe? Rek shepherd. 啊 Marlowe医生 我是Derek Shepherd
[17:33] I’M doing a sagittal sinuspass today if you’d like to observe. 我今天要做一个矢状窦分流术 你愿意来参观吗?
[17:36] Really? That’s quite a procedure. 真的? 那可是个好手术
[17:37] Well,it’s a good trick,but if you’re really interested to see what this hospital can do, 那个不错 但如果你想真正了解 这家医院能做到什么程度
[17:40] I’m performing an arterial switch operation for a T.G.A. This afternoon. 我下午要给一个TGA大动脉转换术 (TGA:一种少见的先天性心脏畸形)
[17:45] If you gentlemen are trying to intimidate the competition, it’s working. 如果你们两位想相互竞争 这很管用
[17:48] Good. 好
[17:49] I’ll see both of you in surgery. 你们两个的手术我都会看
[17:54] Colin marlowe.
[17:55] The one and only. 仅此一个
[17:56] – He… – yes. – 他… – 是的
[17:58] – With… – yes. – 跟… – 是的
[17:59] – Wow. – Indeed. – 哇哦 – 没错
[18:01] Yeah. 是啊
[18:03] Suction. 抽吸
[18:05] No,not like you’re driving a tractor. 不 别像用牵引器那样
[18:07] Slowly. 慢点
[18:09] Better. 好多了
[18:09] What’s the chance she wakes up and remembers everything? 她苏醒后恢复记忆的概率有多大?
[18:12] I wouldn’t count on it. 我可不指望
[18:13] Dr. Sloan,the baby’s having decels. Sloan医生 婴儿心跳减慢
[18:15] Are you sure? Sometimes the monitor’s not on right. 你确定? 有时是检测器不准
[18:17] You get a false read. 你就可能看错
[18:18] She’s got vaginal bleeding. The baby’s in distress. 她阴道出血 婴儿很危险
[18:20] – Oh,damn it. – Page Dr. Montgomery. – 哦 该死 – 呼叫Montgomery医生
[18:22] Now! 马上!
[18:24] you’re making an honest woman of cristina yang. 你让Cristina Yang成了个忠实的女人
[18:26] That’s– 真是…
[18:27] that’s impressive. 令人钦佩
[18:28] I always thought she was collecting us,like baseball cards. 我一直以为她在收集我们 象收集棒球卡
[18:31] Baseball cards? 棒球卡?
[18:33] Well,she likes an authority figure,someone with something to teach her. 她一向仰慕权威人士 那些能教导她的人
[18:36] But I never thought she would actually commit. 但我从没想过她会许下承诺
[18:38] She use to say to me that she thought that marriage was for the weak and undirected. 她曾对我说 婚姻只是些没能力 没追求的人的梦想
[18:42] I made a number of marriage proposals. 我向她求过好几次婚
[18:46] It seemed the polite thing to do after such a long time together, 象是交往一段时间后出于礼貌的行为
[18:49] but,uh,she wouldn’t have it. 但 呃 她没同意
[18:51] All what time? 交往一段时间?
[18:52] You were just having a fling with a student. 你只是跟一个学生风流了一番
[18:54] A fling? 风流了一番?
[18:55] Cristina and i were together for three years. Cristina和我在一起整整有3年
[19:05] Is the problem that I slept with my professor, 又是关于我跟教授睡觉的事?
[19:07] or that I was committed enough to keep at it for three years? 还是我坚持了整整3年?
[19:09] Oh,no. You told him that you thought marriage was an idiotic institution. 哦 不 你跟他说你认为婚姻是个愚蠢的制度
[19:12] – It is. – Then why did you say yes? – 没错啊 – 那你当时干嘛说好?
[19:13] – Because I want to make you happy. – “Happy”? – 因为我想让你高兴 – “高兴”?
[19:15] You know,I’ll do a lot of things to make you happy. 你知道 我做了很多事来让你高兴
[19:17] Do I give a crap about a ceremony with a dress and a flautist? 我要抱怨过仪式上的裙子和吹长笛的吗?
[19:20] No. 没有
[19:21] But I’m happy to do it if it’ll make you happy. 只要能让你高兴 我很高兴去做
[19:25] Heartwarming. 很贴心
[19:27] Thanks. 谢谢
[19:33] you couldn’t have waited one day? 你就不能多等一天吗?
[19:35] She was 40% vision compromised in her right eye. It would’ve been gone tomorrow. 她的右眼视力已经损失了40% 明天她就会失明了
[19:38] No,it wouldn’t,actually, 不 事实上不会
[19:39] but there’s a snazzy new chief candidate marching around the hall today, 但今天大厅里来了个一流的主任候选人
[19:42] and you needed to be a hero. That’s what needed to happen today. 你就得成为一个英雄 这才是你一定得今天做的原因
[19:45] The patient was fine,addison. 病人状态良好 Addison
[19:47] The baby’s still in her uterus,and she’s not losing an eye. 婴儿还在她的子宫里 她也不会失去一只眼睛
[19:49] Every surgery is risky. 每次手术都是冒险
[19:51] The patient chose this one. 是病人选择了这个
[19:53] Karev… don’t just stand there. Karev…别光站在那儿
[19:55] The patient’s baby was in distress. 病人的婴儿很危险
[19:57] Go. Stay with her. 去 看着她
[19:59] Something happen with jane doe? 无名氏出了什么问题吗?
[20:00] Yeah,she can see,and addison’s got a problem with it. 对 她看得见了 但Addison却对此有点意见
[20:02] He rushed her into surgery,and she almost lost the baby. 他急急忙忙把她推进手术室 害她差点流产
[20:05] I had to sew her cervix shut. 我不得不把她的子宫颈缝上
[20:07] The complications had nothing to do with the surgery. 并发症与手术毫无关系
[20:09] And why? Why do you think mark moved so quickly,derek? 为什么? 你想Mark干吗行动如此迅速 Derek?
[20:11] Do you think it’s because a piece of the orbital bone was floating towards the brain? 你想是因为一块眼窝骨正朝大脑移动吗?
[20:15] Well,I think it’s because mark wants a promotion. 我想是因为Mark想升职
[20:17] You’re not her husband. This isn’t your patient. 你不是她丈夫 这也不是你的病人
[20:20] Stay out of it! 别管闲事!
[20:21] What the hell do you people think you’re doing? 你们该死地在干什么?
[20:23] You’re supposed to be the leadership of this hospital. 你们应该在医院起模范带头作用
[20:25] Screaming about a patient in the hallway? 在走廊里争论一个病患?
[20:27] Are you out of your minds? 你们都失去理智了吗?
[20:36] – tough procedure. – Mm-hmm. – 困难的手术 – 恩
[20:37] It’s a bold choice. 很明智的选择
[20:38] We’ve been fighting this one for a while. 我们已经为此抗争了有段时间了
[20:41] I’m hoping this will be the end of it. 我希望这次做个了结
[20:44] what h happened? 怎么了?
[20:44] end-tidal c0-2 just dropped from 30 to 16. Bagging manually. 呼气末CO2分压降到30-16 手动装袋
[20:47] Doppler’s showing air in the left ventricle. 多普勒波显示左心室有空气
[20:49] 0-2 stat’s down to 89. 氧气值降至89
[20:50] aspirate the central line. 中心静脉倒吸
[20:51] – She’s bradycardic. – Push 1 of atropine. – 她心搏徐缓 – 推入1单位阿托品
[20:53] There’s no air in the central line. 中心静脉没有空气
[20:54] All right,level her out. I’m gonna flood the field. 好了 让她躺平 让血流涌入
[20:56] asystole. Push 1 milligram of epi. 心脏停搏 推入1毫克epi
[20:58] Start compressions. Go. 做心脏按摩 快
[21:00] Get in there. Get in there! Do it! 过来 过来! 快!
[21:03] That things been in there since the korean war? 朝鲜战争以来这东西就在那儿了?
[21:06] He’s lucky it didn’t travel down to his aorta. 他很幸运子弹没移到主动脉
[21:09] Okay,a little suction there. 好 那里吸一下
[21:11] Almost… 快要…
[21:12] I got it. 搞定
[21:16] make sure we get that back. The patient wants it. 确保得把它拿回来 病人要的
[21:18] He’s got a warped sense of nostalgia. 他有乖戾的怀旧情结
[21:20] Hmm,I get it. 恩 我明白了
[21:21] If they pulled a bullet out of me, I’d want it cast in gold and mounted on my wall. 如果他们从我身上取出一颗子弹 我会做成金的 挂到墙上
[21:24] Yeah,well,you can afford it. 是啊 你付得起
[21:26] just a little more suction. Let’s get ready to close. 再吸一下 准备缝合
[21:35] she’s not responding. 她没反应
[21:37] – I’m gonna open her up. – Open cardiac massage? – 我要开胸 – 开胸按压?
[21:39] You’re a neurosurgeon. 你是神经外科医生
[21:40] You have no privileges in this hospital. Get the glasses off. 在这个医院没有特权 把眼镜拿掉
[21:43] – Should we page Dr. Burke? – No,I’ve got it. – 要我们呼叫Burke医生吗? – 不 我自己搞定
[21:44] Cross clamp the hilum. You don’t want air in the cerebral arteries. 交叉固定肺门 别让空气进入脑动脉
[21:47] Yeah,I got it. Give me a 10-blade. 是 我明白 给我10号刀
[21:48] 10-blade quickly,please. O’malley,get over here. 10号刀 快点 O’malley 过来这里
[21:51] Let’s roll her.Ready? One,two,three.Go. 把她转身 准备 1 2 3 转
[21:56] Okay,rib spreader. 好 肋骨牵开器
[22:04] okay,scissors. 好 剪刀
[22:13] Massage her heart,o’malley. 按摩心脏 O’malley
[22:19] I need to aspirate. 我需要针筒
[22:23] any air return? 有空气吗?
[22:24] 10 cc’S.
[22:32] end-tidal c0-2 is going back up. 呼气末CO2分压回升
[22:33] the heart’s starting to beat on its own. 心脏开始自搏
[22:35] Pressure’s 60 over 40. It’s low,but it’s there. 血压60/40 很低 但有了
[22:38] She’s gonna make it. 她安全度过
[22:47] should I start closing her up? 我可以缝合了吗?
[22:50] Dr. Shepherd? Shepherd医生?
[22:53] O’malley,I just sliced my friend’s chest open. Give me a moment. O’malley 我刚给我朋友开了胸 让我喘口气
[22:59] that was very well-handled,Dr. Shepherd. 处理得非常好 Shepherd医生
[23:01] Very impressive,indeed. 非常令人钦佩
[23:02] Not something I want to do every day,but thank you. 我可不想每天做这个 但谢谢
[23:04] What happened? 发生了什么事?
[23:05] Dr. Shepherd’s patient had a venous air embolism. Shepherd医生的病人突然静脉气栓
[23:08] He had to split her chest open,massage her heart 他切开了病人胸口 按摩心脏
[23:11] and manually aspirate right in the middle of his procedure. 并在手术过程中进行人工吸气
[23:16] Why didn’t you call me? 你为什么不叫我?
[23:18] – Uh,you were operating. – I was next door.You could’ve pulled me out. – 呃 你当时在手术 – 我就在隔壁 你本该把我拖出来
[23:21] There was no time. I handled it. 没时间了 我解决了
[23:22] You think I crack people’s heads open if you’re in the building 你以为即使你在附近 我也会因为觉得自己能解决一例脑出血
[23:25] – just because I think I can handle a brain bleed? – The patient is fine. – 而打开病人的脑袋吗? – 病人状况很好
[23:27] – The patient is lucky,and you were showboating. – Showboating? – 病人很幸运 你在显摆 – 显摆?
[23:29] What,are you out of your mind? I was– 什么 你疯了吗 我在…
[23:31] we seem to be going out of our way to impress Dr. Marlowe. 为了给Marlowe医生留下深刻印象 我们似乎都出格了
[23:34] – I’ll bet we are. – Gentlemen… – 绝对是 – 先生们…
[23:41] good day,doctors. 再见 医生们
[23:53] How you feeling,Mr. Scofield? 你感觉如何 Scofield先生?
[23:55] Where’s my bullet? 我的子弹在哪?
[24:05] that it? 就这个?
[24:07] Where’s the rest of it? 其他部分呢?
[24:09] That was it. 就这个
[24:11] Is that a letter? 那是个字母吗?
[24:13] Can you read that? 你能读吗?
[24:14] I-I don’t think it’s much of anything. I-I think it’s just a scratch. 我觉得这不是 只是划痕罢了
[24:18] It’s so small. 太小了
[24:20] It could just be anything. 可以是任何东西
[24:22] It’s been a long time. 时间太久了
[24:23] They don’t hold up that well. 它们不能保持这么久
[24:26] Could you have your lab,you know,analyze it? 能让你的实验室分析一下吗?
[24:29] Tell me if it’s one of ours or– 告诉我是否是我们中之一 或者…
[24:31] we’re not set up for that kind of investigation,Mr. Scofield. Scofield先生 我们不做此类调查
[24:35] You could try to send it to a forensic lab, 你可以试试送到法医实验室去
[24:37] but I don’t know if they’ll tell you much either. 不过我不知道他们能否多告诉你些什么
[24:45] I’ve been stewing for 50 years. 我为此难受了50年
[24:50] Maybe it’s time to move on. 也许是时候继续前进了
[24:51] To what? 去哪里呢?
[24:53] I lost my whole unit over this. 我为此失去了整个部队
[24:56] I came home. 我回家了
[24:58] My wife,she didn’t get it. 我老婆 她不明白
[25:01] I’ve been blazing mad my whole life. 我燃烧了自己的一生
[25:06] I got nothing left. 什么都没留下
[25:11] It’s not too late to let it go and start over. 现在放手 重新开始还不晚
[25:17] You’re a sweet kid, 你是个好孩子
[25:20] but you don’t know what it’s like to have something change you in your soul. 但你不明白 这就好像冥冥中有些东西改变了你
[25:28] I do. 我明白
[25:30] I wish I didn’t,but I do. 我希望我不明白 可我明白
[25:33] Don’t let it turn you. 别让它改变你
[25:40] you look like you had a long day. 看上去你今天过的很差劲啊
[25:43] You know what fragging is? 知道什么是轰炸吗?
[25:45] We’ve got an epidemic of it today. 今天流行这样
[25:47] My esteemed attendings are gonna be the death of me. 我受人尊敬的下属们会让我希望破灭
[25:50] Is there a front-runner? 有没有种子选手?
[25:51] I don’t know. 不知道
[25:53] What I do know is I don’t want my attendings tearing each other’s throats out 我所知的是我不想让下属相互间
[25:57] because of some internal power struggle. 因为内部力量斗争而欲置对方于死地
[26:00] It’s too dangerous for the hospital. 对医院来说太危险了
[26:01] Does that mean… 这是否意味着…
[26:03] is colin marlowe gonna be the new chief? Colin Marlowe会是新主任?
[26:07] Good night,Dr. Bailey. 晚安 Bailey医生
[26:17] This is ready. 准备好了
[26:19] Don’t slosh it around. It’s all about the presentation. 别晃来晃去的 卖相很重要
[26:21] Come in and eat with us. 进来一起吃吧
[26:23] You need to bond with your people,meredith. 跟家人好好相处 Meredith
[26:24] People are what matters. 以人为本
[26:26] – I hate people. – Yeah,well,do your own talking. – 我讨厌人们 – 随便你怎么说
[26:28] We talked. 我们谈过了
[26:29] We talked hospital,we talked his research,we talked dead mother. 我们谈了医院的事 他的研究 还有我母亲
[26:32] – I’m out. – Ask about the baby. – 我出去了 – 问问宝宝的情况
[26:34] Ask if it poos. People can go on about that for hours. 问问孩子的大便情况 人们通常能讨论上好几个钟头呢
[26:40] – oh,the chicken looks delicious. – Yeah. – 哦 鸡肉看上去很好吃 – 没错
[26:43] It’s from the store. 商店买来的
[26:46] Well,the green beans look great as well. 豆子看上去也不错
[26:48] I… didn’t do those either. 那…那也不是我做的
[26:55] It’s beautifully presented. 摆盘很漂亮
[26:56] Izzie did that. Izzie做的
[26:59] Alex!
[27:02] Come,sit. 来 坐下
[27:03] oh. no,go ahead. 哦 不了
[27:05] Eat. We’re eating. 吃饭吧 我们在吃饭
[27:07] This is susan,and this is my father. 这是Susan 这是我父亲
[27:10] Hi. 嗨
[27:10] – Here,you can have this plate. – Cool. – 这个盘子给你 – 好
[27:13] Okay. 好的
[27:15] So how are you? How was your day? 你怎样? 今天过的如何?
[27:16] Okay. Hungry. 很好 饥肠辘辘
[27:18] Good. 好的
[27:23] How’s the baby? 宝宝怎样?
[27:25] – Great. – She’s smiling now…sometimes. – 很好 – 她现在有时候会笑了
[27:29] she looks exactly like molly wh-when she smiles. 她笑起来跟Molly一模一样
[27:33] I mean, it’s amazing.I’ve got this old picture of molly and me 这太奇妙了 我有张和Molly的合影
[27:36] when molly was… I don’t know, 5, 是在Molly…我不知道 5岁的时候
[27:39] and she’s sitting on this red sled in the snow, this great, big fir tree… 她坐在雪中红色雪橇上 高大的杉树…
[27:43] – you know, I’m not sure that that– – yeah. – 我不太肯定… – 是这样的
[27:45] No, honey, it’s a massive douglas fir. 亲爱的 是那种大型道格拉斯杉
[27:48] And in the picture, couldn’t look more like the baby. 那张照片里她和宝宝像的不能再像了
[27:51] – I mean, incredible. – That’s me. – 真难以置信 – 那是我
[27:57] The red sled and the big fir tree in the 中学公园里的红雪橇和大杉树
[28:00] park at the middle school in the ugly, yellow, plaid wool coat. 穿着难看的黄色羊毛呢大衣
[28:06] That isn’t molly. 那不是Molly
[28:09] It’s you and me. 是我和你
[28:18] – Oh, great. – crap. – 哦 很好 – 该死
[28:21] Sorry. I think I blew a fuse. 抱歉 我想保险丝爆了
[28:23] – I’ll get it. – No, you know, I could get it. – 我来修 – 不 我会修
[28:25] – It’s– – oh, in the laundry room. – 在… – 在洗衣房里
[28:29] – I keep forgetting. – What? – 我老是忘记… – 什么?
[28:32] It’s his house. 这以前是他的房子
[28:38] I’m going home. 我回家了
[28:46] Are you going home? 你回家吗?
[28:48] How did it end? 你们怎么结束的?
[28:52] It ended. School was ending, I was leaving. 无疾而终 毕业了 我走了
[28:55] You were done. 你放手了
[28:57] I came here. I fell in love with you. 我到了这 爱上了你
[29:00] A new mentor with a host of new things to teach you. 一个新的老师 教你新的东西
[29:04] If you think that I’m in this for the education– 如果你觉得我爱上你是为了跟你学习…
[29:06] do you or do you not find my knowledge and my skill compelling? 你有没有觉得我的知识和技能很吸引你?
[29:09] Oh, god.You know what? You are blowing this way out of– 哦 上帝 你知道么? 你太夸张了…
[29:11] a man three times your age 一个年龄比你大三倍的男人
[29:13] believed that he was having a substantial relationship with you… 认为你们之间还有牢固的关系…
[29:15] well, yeah, he was. 是啊 他是
[29:17] And one day, you’re done, just like that? 有一天 你们就那样结束了?
[29:20] yes. 没错
[29:22] You don’t open yourself up… to anyone. 你从不对别人敞开心扉…无论对谁
[29:26] Sometimes… I think it’s charming– 有时我觉得这也很好…
[29:29] she’s different, she’s not like other women. 她与众不同 和其他女人不一样
[29:31] But the simple fact is– is that you have never let me in. 但结果是 你也没把我放在心里
[29:35] What, you think that it’s gonna make a good marriage? 你觉得这样的婚姻会幸福么?
[29:37] Well, I don’T. 我可不这么想
[29:39] I don’t want you to marry me because you’re placating me. 我不想因为安抚我而让你跟我结婚
[29:43] That doesn’t interest me. 我对这不感兴趣
[29:45] It doesn’t interest me at all. 完全不感兴趣
[29:52] – Do you think he’s okay? – He’ll find it. – 他还能修好么? – 他能找到的
[29:55] He probably can’t see. Um, there’s a flashlight in the closet. 他可能没看见 壁橱里有手电的
[29:59] – I’ll go get it. – Thanks. – 我去帮他 – 谢谢
[30:00] Excuse me. 失陪了
[30:05] – I’m sorry. – It’s going fine. – 真抱歉 – 会没事的
[30:08] I just… 我只是…
[30:10] I don’t know what to say to him. 不知道该对他说什么
[30:12] Well, it’s not easy. 这很不容易
[30:14] That’s ’cause he’s afraid of you. 因为他很怕你
[30:17] I shouldn’t have bit his head off. 我不应该打断他的
[30:19] I wish I could’ve just… 我希望我能…
[30:21] meredith, it’s okay to get angry. Meredith 你生气也是可以理解的
[30:25] It’s you in the picture. 照片里本来就是你
[30:29] Izzie stevens?
[30:30] I share something with you that I clearly feel uncomfortable about, 我把我的难言之隐告诉你了
[30:33] and you tell izzie stevens? 你竟然告诉Izzie Stevens了?
[30:34] No, I didn’t tell izzie. I told meredith.Meredith told– 我没告诉Izzie 我告诉Meredith了 Meredith说的…
[30:36] oh! Oh, so that’s better? 哦! 告诉她就没事了?
[30:38] No, it was an accident. I– 我不小心说漏的
[30:39] it was an accident. 不是故意的
[30:41] I was pissed off– 我跟他们发火了
[30:43] why can’t you give me the benefit of the doubt that– 你不了解情况 为什么不能原谅我呢
[30:45] that maybe sometimes I’m on your side? 也许有时候我是站在你一边的?
[30:47] Because you choose your friends over me 因为你选了你的朋友 而不是我
[30:48] – every chance you get. – No, I don’T. – 每次你都那样 – 不 我没有
[30:50] I married you, and I haven’t talked to my best friend in weeks. 我跟你结婚了 我几周没跟我朋友们说话
[30:54] Meanwhile you lied to me about where we live and why. 与此同时 你却对我撒谎了 关于我们住的地方
[30:56] You lied to me about your background. 关于你的身世背景!
[30:57] You lied to me about your family! 关于你的家庭!
[30:59] And still I’m the dog who gets whacked on the nose with a newspaper all the time. 而我一直被你蒙骗
[31:02] When is this gonna stop? 你什么时候才能停止?
[31:04] – Oh, so this is my problem? – Yeah, maybe it is. – 难道还是我的错了? – 有可能就是
[31:06] Oh, oh, so the fact that your best friend violently disses our marriage 哦 你的好朋友总是 极端的讽刺我们的婚姻
[31:08] every chance she gets, publicly, repeatedly… 每次她有机会说时 都是公开的 一而再再而三…
[31:12] why do you think she does that george? Have you ever thought about that? George 你觉得她为什么这么做? 你认真想过么?
[31:14] She’s having a problem with this. I understand that. 她是有这个问题 我能理解
[31:17] She has feelings for you. 她对你有感觉
[31:19] – What? – She wants you. – 什么? – 她想要你
[31:24] She wants you. That’s what this is about. 她想要你 这就是原因所在
[31:26] That’s why she hates me. 这就是她恨我的原因
[31:30] george, george, do not laugh at me. Do not laugh at me. 你别笑我 你别笑我
[31:34] No. no, I’m not.I’m not. 不 我没有
[31:37] Oh, god. 哦 天啊
[31:39] I’m not. I– 我没有 我…
[31:41] it’s just, come on, she’s izzie. She’s– 得了吧 她是Izzie
[31:43] she’s bl– she’s blonde, she’s stacked, she’s– 她…她金发碧眼 身段婀娜
[31:46] she’s a supermodel. I’m george. 她是超级名模 我是George
[31:52] – So what does that make me? – No. – 那我又是什么呢? – 不
[31:55] No, come on. You are gorgeous… 别 你很美丽…
[31:56] and you’re curvy, and I never thought you’d go for me. 你有曲线美 我从没奢望过你会喜欢我
[31:59] – Just shut up. – Callie– – 你闭嘴
[32:01] this is my hotel room that I pay for with my huge piles of money. 这可是我花了一大笔钱租的房间
[32:06] Get the hell out of it! 你给我滚出去!
[32:20] I’m sorry about the lights. 抱歉 我弄坏了灯
[32:22] eh, whatever. The food was good. 管他呢 东西真好吃
[32:24] – You want some pie? – Nah, I gotta go. – 要吃点馅饼么? – 不 我要走了
[32:26] Oh, big plans. Got a hot date? 哦 大计划 要去约会?
[32:31] Oh. 哦
[32:33] Well, good for you. 这是对你好
[32:36] I guess “not interested” really meant not interested. 我猜”不感兴趣”就代表不感兴趣
[32:40] Iz…
[32:43] – you didn’t want me. – Yeah. – 你不喜欢我 – 是啊
[32:46] But that doesn’t mean I want you to want anyone else. 但这不代表我想让你去喜欢其他人
[32:52] Am I gonna be alone, pining over a dead guy forever? 我会永远孤独 苦想一个死去的人么?
[32:55] I hope not. It’s kind of a waste. 希望不会 太浪费了
[33:00] am I supposed to move on now? 我现在该继续了么?
[33:02] Do people look at me and go, 人们看到我 从我身边走过
[33:04] “she’s gotta get over it already. It’s ruining her life”? 会说”她得醒来了 那会毁了她的生活”吗?
[33:07] You’ll move on when you’re ready to. 准备好了就能继续
[33:20] Why are you sitting in the dark? 漆黑一片 坐在那干什么?
[33:21] – Izzie blew a fuse. – Okay, I’m having a crisis. – Izzie烧了保险丝 – 好的 我遇到大麻烦了
[33:24] Oh, I don’t need rescuing. 我不需要帮忙了
[33:27] Susan is very nice, and we’re getting through it. Susan人很好 我们已经度过了
[33:30] Limping through, but we’ll make it. 艰难的度过 但我们会做到的
[33:32] Okay, no, this isn’t a fake crisis. 好吧 不 这个危机不是假的
[33:33] This is a real, “my ex is about to ruin my impending marriage” crisis. 这是真的 “我前男友要毁了我的婚姻”这种危机
[33:39] Oh. 哦
[33:40] Hey.Hey. Where’s izzie? 嘿 Izzie在哪?
[33:42] Kitchen. 厨房
[33:43] Sorry. It’s not always like this. 不好意思 平时不这样的
[33:47] Yeah, it– it kinda is. 有时候是的
[33:52] They’re in the other room. 他们在别的房间
[33:53] I need you to get over yourself. 我需要你改变一下
[33:54] I need you to start liking my wife. 我要你喜欢我的妻子
[33:56] I need you to like her because sometimes I don’t, 我需要你喜欢她 以为有时我没有做到
[33:58] and I need you to talk me back into it. 我需要你立刻回答我
[33:59] You say you’re my friend? That’s the job. 你说你是我朋友 这是你的职责
[34:01] Okay. 好的
[34:01] I need to vent, and I need it to be okay. 我要发泄 我要一切都好
[34:03] Okay. 好的
[34:04] And I need to vent with alcohol. 我要纵酒发泄一下
[34:13] I got married, and I’m scared it was a bad idea. 我结婚了 我害怕这是个坏主意
[34:18] nobody ever got married and didn’t think that at least once. 已婚的人都不止一次的那么想
[34:29] did you find the fuse box? 你找到保险丝盒了么?
[34:31] Yeah. Yeah, I just needed to… 是的 我只是想…
[34:34] – take a break? – I don’t know how to– – 休息一下? – 我不知道如何…
[34:39] or what to talk to her about. 或者跟她说什么
[34:42] Work’s a good place to start. 可以从工作谈起
[34:44] You know, she’s proud of what she does. 她对自己的工作很自豪
[34:46] She’s good at it, too. 她做得也很好
[34:47] I’d start with that. 我会从这谈起
[34:49] You get each other. That’s nice. 你们彼此了解 这真好
[34:52] Some days it’s nice. 有时候很好
[34:56] Some days I’d like to come home to someone who doesn’t know a thing about it. 有时候我宁可回家面对一个一无所知的人
[35:01] Rough day? 今天很糟吗?
[35:05] I almost lost a friend in my own O.R. 我差点在手术室里失去一个朋友
[35:08] Was it your fault? 是你造成的么?
[35:12] I don’t know. 我也不知道
[35:17] you were both nervous tonight. 你们今晚都很紧张
[35:19] – It’ll get easier. – She was nervous? – 会缓和下来的 – 她很紧张?
[35:22] Yeah. 是啊
[35:24] She’s tough. 她很坚强
[35:26] She tries to hide it. She’s difficult. 她试图掩饰 这很困难
[35:29] But if you make an effort, she’s worth it. 但如果你努力 她值得你这样
[35:34] You okay? 你还好么?
[35:37] Not entirely. 不完全是
[35:40] She’s worth the effort. 她值得你努力
[35:47] All right. 好的
[35:51] Ah, nice. 太好了
[35:57] damn it. 该死
[35:57] – Gotta go back in, huh? – Yeah. – 你又要回去了? – 是啊
[36:07] why is there an 11-inch incision in my chest? 为什么我胸腔开了11英寸的刀口?
[36:11] you coded on the table– air embolus. 你术中心跳停止 静脉气栓
[36:14] I had to open you up and aspirate. 我不得不开胸帮你维持呼吸
[36:16] See, I’m sure you did a great job, 我确信你干得很漂亮
[36:19] but that’s why you’re gonna have some real trouble convincing me to do it again. 但是要说服我再继续做手术就很难了
[36:23] Helen… we got it all. Helen…已经都取出来了
[36:27] The tumor–we never have to go back in there again. 那个肿瘤 我们不用再动手术了
[36:32] – You’re sure? – I’m sure. – 你确定? – 我确定
[36:34] You’re gonna live a long, long life. 你还能活很久 很久
[36:38] And here I thought you were just being an ass. 我还以为你是个混蛋呢
[36:41] Ah, I was an ass. 我曾是个混蛋
[36:49] I had no right to push you like that. 我没有权力强迫你
[36:52] No, you did not. 不 你有的
[36:55] I was going through some stuff, and I just– 我正在经历一些东西 我…
[36:58] I… I was an ass. 我… 我是个混蛋
[36:59] Okay. 好吧
[37:01] But in this moment, you’re the ass who gave me my life back. 但此时此刻 你是把我救回来的混蛋
[37:08] I’m so glad we did this. 真高兴我们做到了
[37:10] I am, too.Thank you for suggesting it. Because I– 我也是 谢谢你的建议 因为我…
[37:13] you never would have in a million years. 一百年也听不到这样的建议
[37:15] – good night, sweetie. – Thank you.Good night. – 晚安 宝贝 – 谢谢你 晚安
[37:21] I’m– I’m sorry a-about your mother. 你妈妈的事我很遗憾
[37:24] – Thank you. – Thanks. – 谢谢 – 多谢
[37:29] Swing’s still here. 秋千还在这
[37:31] yes, it, uh, doesn’t swing. Nobody uses it. 是的 但物是人非了 已经没人用了
[37:44] I put this in there. You used to catch your fingers in it. 我把它放进去的 你总把你的手指伸进去
[38:08] suck it up, go back with your tail between your legs and just apologize. 忍了吧 夹着尾巴回去道歉
[38:13] – No! – No, really.Look, you just– – 不! – 不 真的 你…
[38:15] – I’m always apologizing. – “I’m sorry.I’m an ass.” blah. – 总是我道歉 – “对不起 我是混蛋” …
[38:18] And it’s over. And then it’s all over. 结束了 然后这些就都结束了
[38:20] No.Not real– I can’t be wrong all the time. 不 不全是 不能总是我错吧
[38:24] is that really possible? 有可能么?
[38:26] Don’t– don’t finish it. 你别都喝了
[38:27] – Hey, don’t be grabby. – You–I don’t have any. – 你别这么贪 – 我杯里都没有了
[38:30] Bogie. 妖怪
[38:31] Maybe you’re wrong all the time, maybe she’s just really insecure. 也许永远都是你错 也许是她没有安全感
[38:35] It doesn’t matter. You still have to grovel. 这都没关系 你还是要卑躬屈膝
[38:37] Don’t you– fill… 你难道… 给我倒点…
[38:39] yeah, um, she’S… 是的 呃… 她…
[38:42] – she’s insecure. – Yeah. – 她没有安全感 – 嗯
[38:44] That is a fact. 这是事实
[38:46] She’s insecure. 她没有安全感
[38:49] What? 什么?
[38:51] What? just tell me. 什么? 告诉我
[38:55] – Come on. – No. – 快点 – 不
[38:57] Come on! 快点!
[38:59] shut up. 闭嘴
[39:02] no, it’s, um, ju–nothing. 不 呃…没什么
[39:04] Just that she thinks you have feelings for me, like that’s the problem. 她认为你对我有感觉 好像这就是问题所在
[39:09] I love that. That’s fabulous. 我喜欢这个 我不可思议了
[39:12] – No, and–and–and… – oh, I need a tissue. – 不 还有还有… – 哦 我需要餐巾纸
[39:14] That, uh, I-I-I desperately want you. 我还拼了命的想要得到你
[39:23] I’m crying. I’m crying. 我都笑出眼泪了 我都流眼泪了
[39:27] Is she crazy? 她疯了么?
[39:29] You know, I think– I think she’s maybe a little crazy. 我觉得…我觉得她真有点疯了
[39:34] – oh, can’t breathe. – Shut up. – 我喘不过气来了 – 闭嘴
[39:35] I can’t breathe. 我喘不过气来了
[39:37] We gotta be quiet. 我们要安静一下
[39:39] Ow. 啊噢
[39:52] – scary day, huh? – Yeah. – 惊险的一天 是吧? – 是啊
[39:54] Well, your amniotic sac’s intact, the placenta’s in good position. 你的羊膜囊完好无损 胎盘位置正常
[39:58] Dr. Montgomery sewed your cervix up so tight, nothing’s coming outta there. Montgomery医生缝合了你的子宫颈 不会再有东西渗出了
[40:02] So the baby’s gonna be okay? 孩子会没事么?
[40:06] We’re gonna have to see how it goes. 我们还要再观察一段时间
[40:09] I’m sorry. 我很抱歉
[40:11] You asked me what I thought, and I told you to go for it, and I’M… 我询问我的想法 我告诉你应该争取一下 我…
[40:16] – I’m really sorry. – It’s not your fault. – 我很抱歉 – 这不是你的错
[40:18] No, see, when I pulled you out of that water at the ferry, I… 在渡口那我把你从水里救出来时 我…
[40:21] you’re… 你…
[40:24] I talked to you like you were my sister, and I shouldn’t have. 我把你当个妹妹一样跟你说话 我不应该那样的
[40:27] I’m an intern. 我是实习生
[40:29] You gotta get your medical advice from an attending. 你应该得到主治医生的医疗建议
[40:32] I asked you ’cause I trust you. 我相信你才问你的
[40:35] Why don’t you sit and tell me a bedtime story or something? 你为什么不坐过来 给我讲个枕边故事什么的?
[40:39] What’s worse, new wounds, which are so horribly painful… 什么更糟糕 是新的伤口 那些更加疼痛的新伤口…
[40:46] move over. You’re in the middle of the bed. 你往边上挪挪 你躺正中间了
[40:48] Or old wounds that should’ve healed years ago and never did? 还是那些愈合多年的旧伤口?
[41:02] am I gonna screw up this engagement? 我会搞砸订婚么?
[41:07] I don’t know. Do you want to? 我不知道 你想么?
[41:12] I don’t know. 我不知道
[41:17] My mom is dead. 我妈妈死了
[41:21] Yeah, she is. 是啊
[41:25] Maybe our old wounds teach us something. 也许旧伤会教会我们一些东西
[41:29] They remind us of where we’ve been and what we’ve overcome. 他们会提醒我们 我们去过哪 我们克服过什么
[41:37] They teach us lessons about what to avoid in the future. 教给我们未来要避免什么
[41:42] That’s what we like to think. 这是我们想要考虑的
[41:45] But that’s not the way it is, is it? 但它有时也不这样 不是么?
[41:50] Some things we just have to learn over and over and over again. 有些事情…我们不得不学习 一遍 一遍 又一遍
[42:16] Grey’s Anatomy Season 3 Episode 18
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号