时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | according to elizabeth kubler-ross, | 按照elizabeth kubler-ross的理论 |
[00:04] | when we are dying… | 我们在弥留之际 |
[00:06] | or have suffered a catastrophic loss, | 或者面临巨大损失时 |
[00:08] | we all move through five distinct stages of grief. | 我们的悲伤会经历明显的五个阶段 |
[00:12] | – we go into denial… – push another amp of calcium. | – 首先是否认 |
[00:15] | 再加一安的钙 | |
[00:15] | because the loss is so unthinkable, | 因为损失无法想象 |
[00:17] | – we can’t imagine it’s true. – clear. | – 我们无法想象惨剧真的发生了 |
[00:20] | 离手 | |
[00:22] | we become angry with everyone– | 然后对所有人感到愤怒 |
[00:24] | angry with survivors,angry with ourselves. | 恨生还的人 恨自己无能为力 |
[00:27] | then we bargain… | 接着是交涉 |
[00:29] | damn it,o’malley.come on. live. just live. | 该死 o’malley 挺住啊 活下来 |
[00:32] | i.c.p.’s 30. | 颅内压30 |
[00:33] | – push 70 of mannitol and start bagging. – he’s hemorrhaginginto his brain stem. | – 加70甘露醇 开始输液 – 出血渗透到脑干 |
[00:35] | is it too late for steroids? | 现在用类固醇会不会太迟了? |
[00:37] | – we beg,we plead… – he’s herniating! | 我们恳求 |
[00:37] | – 疝气! | |
[00:38] | 祈祷 | |
[00:39] | we offer everything we have. | 我们倾其所有 |
[00:41] | we offer up our souls… | 甚至出卖灵魂 |
[00:44] | in exchange…for just one more day. | 只为换取哪怕多一天的时间 |
[00:50] | stevens,can you hear me? | stevens 你能听见我说话吗? |
[00:54] | look at me,stevens. | 看着我 stevens |
[00:58] | damn it. | 见鬼 |
[01:02] | when the bargaining has failed and the anger is too hard to maintain, | 当交涉失败 愤怒难以控制 |
[01:07] | we fall into depression, | 我们陷入消沉 |
[01:09] | despair, | 绝望 |
[01:11] | until finally we have to accept that we have done everything we can. | 直到最后不得不承认我们无能为力 |
[01:16] | we let go. | 于是放手 |
[01:19] | we let go and move into acceptance. | 放手 最后接受事实 |
[01:27] | anybody know if he’s a donor? | 有谁知道他是不是器官捐赠人? |
[01:39] | day one | 第1天 |
[01:46] | she wants it out.can’t we take it out? | 她想取出来 可以拔出来吗? |
[01:47] | she’s breathing over the vent. | 她能自己呼吸 |
[01:49] | all right. let’s pull out the tube. | 好 拔管 |
[01:53] | dr. bailey. | bailey医生 |
[02:01] | it’s okay.slow down. | 没事的 放松 |
[02:03] | okay,come on.slow down. | 来 放松 |
[02:20] | his i.c.p.went through the roof. | 颅内压太高 |
[02:22] | we did everything.everything. | 我们尽力了 尽全力了 |
[02:25] | chief,his organs are viable for now.but … | 主任 他的器官现在可用 但… |
[02:28] | it won’t be long until he’s acidotic and hypothermic. | 但时效不长 不久就会酸中毒且体温下降 |
[02:33] | is he a donor? | 他是捐献者吗? |
[02:38] | um,i-i don’t know. | 不清楚 |
[02:41] | i called his mother.she’s on her way. | 我通知了他母亲 她在来的路上 |
[02:44] | let’s close him up and get him to the i.c.u.in case she wants see him. | 把他缝合好 安置在重症监护室里 也许他母亲想要见他一面 |
[02:58] | – who–who’s george? – what? | – 谁…谁是george? – 什么? |
[02:59] | john doe.the guy who threw me out of the way of the bus. | 无名氏 把我从车前推开的家伙 |
[03:01] | the guy who saved my life. | 救我一命的那人 |
[03:03] | everyone’s crying,and they keep saying,”john doe is george.” who’s george? | 大家都在哭 说什么”无名氏是george” 谁是george? |
[03:11] | you can’t tell her. | 不能告诉她 |
[03:13] | – alex – she coded in my arms.out of nowhere,she died. | – 她在我怀里停止呼吸 突然就死了 |
[03:17] | just… | 就… |
[03:19] | i’ll tell her. | 我会告诉她 |
[03:20] | i’ll tell her when she gets stronger. | 等她再好点 我会告诉她 |
[03:23] | alex. | |
[03:25] | o malley joined the army | o’malley参军了 |
[03:28] | you okay? | 感觉还好吗? |
[03:31] | i had… | 我做了… |
[03:33] | a dream. | 一个梦 |
[03:36] | – he was in his uniform. – what? | – 他穿着军装 – 什么? |
[03:40] | george is gonna die in the army if we don’t stop him. | 如果我们不拦着他 george会死在军队里 |
[03:44] | hand me my phone.i need my phone. | 把电话递给我 我要电话 |
[04:02] | who said that was george?why do we think that’s george? | 谁说这是george? 凭什么认为这是george? |
[04:05] | meredith said… | meredith说… |
[04:08] | i don’t know. | 我不知道 |
[04:14] | that’s not george. | 这不是george |
[04:18] | look… look at his feet. | 看…看他的脚 |
[04:20] | look how tall he is. | 这人个子高着呢 |
[04:22] | that’s not george. | 这不是george |
[04:32] | he wrote in my hand. | 他在我手心里写 |
[04:33] | – with a pen? – what did he do? | – 用笔? – 他什么? |
[04:35] | – in your hand? – what does that | – 在你手心? – 那是什么… |
[04:36] | no,he grabbed my hand and he squeezed it,and he wrote with his finger. | 不 他抓过我的手握着 然后用手指写 |
[04:39] | he wrote with his finger? | 用手指写? |
[04:40] | you know,in my hand.he wrote “007.” | 在我手里 他写了”007″ |
[04:44] | we,give… i don’t understand. | 把手给我… |
[04:48] | okay,what did i write? | 好 我写了什么? |
[04:50] | joe? | |
[04:51] | n-no! | 不! |
[04:53] | – no,i did not write “joe. – ” are–are you serious? | – 不 我写的不是”joe” – 你在开玩笑吗? |
[04:55] | – grey,do you mean this may not be o’malley? – this is funny. | – grey 这可能不是o’malley? – 真是搞笑 |
[04:57] | did anyone try and call o’malley? | 有人给o’malley打过电话吗? |
[04:59] | can we get him on the phone? | 能打通他的电话吗? |
[05:00] | i’m telling you,he squeezed my hand. | 我告诉你们 他使劲握着我的手 |
[05:02] | just sh-shut it.you don’t get to talk anymore.you don’t get to talk ever again. | 闭嘴 什么都别说 以后都不许你说话 |
[05:05] | – i could’ve sworn it was george. – i got voice mail. | – 我发誓 那就是george – 只接通语音信箱 |
[05:07] | he’s not answering. | 他没有接听 |
[05:09] | he has a freckle on his right hand. | 他的右手有个雀斑 |
[05:10] | it’s shaped like texas.i used to tease him about it. | 形状像德州 我过去总为这个嘲笑他 |
[05:14] | i’ll check. | 我去检查 |
[05:59] | you people,answer your pages. | 大家赶紧回呼 |
[06:05] | george o’malley jumped in front of a bus today. | 今天george o’malley冲到车前 |
[06:08] | he knew what he was doing,and he did it anyway, | 他知道自己在做什么 他无所畏惧地做了 |
[06:11] | and he did it to save a life. | 他这样做是为了拯救一条生命 |
[06:14] | so i’m not gonna allow you doctors to stand here. | 所以我不允许你们杵在这里 |
[06:16] | there are lives on the line. | 有许多人命悬一线 |
[06:18] | there are lives we can save. | 有许多生命我们可以拯救 |
[06:21] | so if george o’malley can jump in front of a bus, | 如果george o’malley能冲到车前 |
[06:25] | we can answer our damn pages. | 我们也能回复这该死的呼叫 |
[06:28] | so let’s go. | 去做事吧 |
[06:47] | damn it.damn it,o’malley. | 该死的 该死 o’malley |
[06:56] | now how long ago did the pain start? | 疼痛感什么时候开始的? |
[06:58] | i don’t know.a-a few weeks? | 不确定 几周前吧 |
[07:00] | growing pains.i took him to see our doctor. | 发育期痛 我带他去看了医生 |
[07:03] | he’s a bad doctor. | 那医生很糟糕 |
[07:04] | he’s–he stands there texting while i’m talking to him. | 我跟他说话时 他站在那儿发短信 |
[07:06] | he diagnosed andy with growing pains. | 他说andy是发育期痛 |
[07:09] | but,you know,i grew up,and growing pains did not cause me to fall down on the soccer field. | 但是 我也经历过发育期痛 它不会严重到让你倒在足球场上 |
[07:14] | mom,you’re being a little dramatic. | 妈妈 你说得太夸张了 |
[07:15] | your pain is dramatic to me,andy. | 你的疼痛对我来说才夸张呢 andy |
[07:17] | your mom’s right.it’s a good thing that you came. | 你妈说得对 你应该来就诊 |
[07:20] | okay,thanks,because it does hurt. | 好的 谢了 因为确实很痛 |
[07:23] | everything hurts,all the time. | 每时每刻 每个部位都在痛 |
[07:25] | okay.well,i’m gonna give you a quick exam, | 好的 给你做个快速检查 |
[07:26] | and you’re gonna let me know if the pain gets worse,okay? | 你要告诉我疼痛是否加剧 好吗? |
[07:34] | this doesn’t feel real. | 一切都太不真实了 |
[07:36] | does this feel real to you? | 你相信这是真的吗? |
[07:38] | no. i don’t know. | 不信 我也不知道 |
[07:44] | oh,crap.i don’t want… | 糟了 我不想… |
[07:46] | – i can’t – don’t walk away now.come on.don’t walk… mm. | – 不要啊 – 别走开 别那样 别… |
[07:54] | mrs. o’malley… i’m so sorry. | o’malley太太 我很遗憾 |
[07:56] | you were his wife. | 你曾经是他的妻子 |
[07:58] | in god’s eyes,you’re still his wife. | 在上帝眼中 你仍旧是他妻子 |
[08:01] | you should decide about his organs.you should decide. | 应该你来决定他的器官归属 |
[08:03] | – but,um – i can’t do it,callie. | – 但是… – 我做不来 callie |
[08:06] | i can’t do it. | 我做不来 |
[08:08] | you understand? | 你能理解吗? |
[08:09] | ronnie and–and jerry,they’re off on some fishing expedition in alaska, | ronnie和jerry去阿拉斯加 参加什么非法调查了 |
[08:13] | and they’re gonna come home and i have to tell them that georgie… | 他们回来后 我得告诉他们georgie… |
[08:17] | that’s all i can do. | 那是我唯一能做的了 |
[08:18] | that’s all i can… i can’t. | 那是我唯一… 我做不来 |
[08:21] | i-i can’t… even see him like this.i can’t. | 光是看看他现在这个样子我都做不来 我没法决定 |
[08:26] | you need to do this for me. | 我需要你帮我决定 |
[08:29] | can you do this for me? | 你能帮帮我吗? |
[08:49] | speed boat accident. | 快艇事故 |
[08:50] | 19-year-old female. | 19岁 女性 |
[08:51] | lost vitals twice,but b.p.’s holding in the low 80s. | 两度失去生命体征 但血压保持在低80 |
[08:53] | both arms amputated at the scene,and the right leg’s hanging on by a thread. | 两只手臂在现场断裂 右腿几乎断裂 |
[08:57] | did you recover either of the arms? | 找到任何一只手臂了吗? |
[08:58] | no,they’re probably at the bottom of puget sound. | 没有 它们可能已经沉到普吉湾底了 |
[08:59] | she was thrown from the boat,got pulled into the propeller. | 她飞出快艇 被绞进螺旋桨 |
[09:02] | she needs more access.she’s bleeding out. | 她需要更多输液 还在失血 |
[09:03] | let’s get a central line in her.let’s go.go. | 给她插入中心静脉导管 快走 |
[09:05] | draw trauma labs,uh,type and cross her and get as much o-neg as possible. | 进行外伤检测 查血配型 尽量多拿些o型阴型血 |
[09:08] | wait! | 等等! |
[09:09] | i found them.i found them.her arms! | 我找到了 她的手臂! |
[09:12] | they were on the boat with her. | 她们是跟她一起搭快艇的 |
[09:13] | i found them in the water.you have to take them. | 我在水里找到的 你们拿去 |
[09:17] | they were just floating in the water. | 飘在水面上 |
[09:19] | – you–you can sew them back on,right? – we’ll do everything we can. | – 你们能把它们接上 是吗? – 我们尽力而为 |
[09:23] | oh,my god,jojo.that was so gross. | 天哪 jojo 真恶心 |
[09:27] | jasmine,you just saved her life. | jasmine 你救了她的命 |
[09:29] | you think? | 真的吗? |
[09:33] | i’m so sorry.i just heard. | 我很遗憾 我刚听说了 |
[09:35] | i don’t know what to say. | 不知道该说些什么 |
[09:37] | go home.you need to go home. | 回家吧 你需要回家休息 |
[09:39] | you need to cry and scream and– | 需要大哭大叫 尽情宣泄 |
[09:42] | when my brother died,i-i ate doughnuts. | 我弟弟去世的时候 我吃甜甜圈 |
[09:45] | i ate a lot of doughnuts,and that helped some but… | 吃了好多甜甜圈 有点作用 但是… |
[09:48] | god,i-i don’t know what to say. | 天哪 我不知道怎么安慰你 |
[09:51] | his mom wants me to decide about his organs. | 他妈妈让我决定他的器官归属 |
[09:54] | he lost his wallet in the accident.they don’t know if he’s a donor, | 他的钱包在车祸中丢了 无法知道他是不是器官捐献者 |
[09:56] | and now his mom wants me to decide,and can’t. | 现在他妈妈让我来决定 但我做不到 |
[09:59] | i can’t tell her no,but i can’t decide. | 我没法拒绝 但也没法做决定 |
[10:02] | i mean,we were only married for a few months. | 我们的婚姻仅仅维持了几个月 |
[10:04] | okay,but… | 的确 但是… |
[10:06] | during those months,you were the most important person in george’s life. | 那几个月 你是george生命中最重要的人 |
[10:12] | no.no,i wasn’t. | 不 我不是 |
[10:20] | – i… i’m sorry. – okay,so let’s take a look at the x-rays. | 很抱歉 我们来看看x光片吧 |
[10:22] | do i need to take my son to another hospital? | 我需要带儿子换家医院吗? |
[10:25] | what? | 什么? |
[10:26] | that doctor’s hands are shaking as he tries to stick my son with a needle,and those nurses are crying. | 那个医生打针时手发抖 护士们都在哭泣 |
[10:32] | you and your friend– what the hell is going on here? | 你和你的朋友 这到底是怎么一回事? |
[10:35] | there was an accident,and one of our people died. | 出了场车祸 我们一位同事去世了 |
[10:43] | andy is my person. | andy是我的亲人 |
[10:46] | he’s my only person. | 他是我唯一的亲人 |
[10:48] | and… | 现在… |
[10:49] | something is wrong with him. | 他生病了 |
[10:51] | so what i’m asking you is,do i need to take him somewhere else? | 所以我问你 需要带他转院吗? |
[10:55] | no. | 不 |
[10:57] | no. | 不需要 |
[11:00] | i’ll make andy my person,okay? | 我会把andy当成自己的亲人 好吗? |
[11:03] | i’ll make andy my person,too. | 我也会把andy当作亲人 |
[11:09] | i didn’t tell her,okay? | 我没告诉她 行了吧? |
[11:10] | karev | |
[11:11] | look,we just ignored her d.n.r. | 我们忽略了她的dnr |
[11:12] | her kidneys quit and she coded. | 她肾脏衰竭 心脏停跳 |
[11:14] | she was freaking intubated. | 她还插过管呢 |
[11:16] | she’s not strong enough. | 她承受不了 |
[11:17] | – what’s her b.u.n.? – 15. | – 血尿素氮多少? |
[11:19] | – and her creatinine? – 1.5. | – 肌氨酸酐呢? |
[11:22] | she’s strong enough. | 她可以承受的 |
[11:23] | she’s strong enough,and you have to tell her. | 她能够承受的 你必须告诉她 |
[11:24] | – why?it can wait. – no,it can’t. | – 为什么? 可以再等等 – 不行 等不了了 |
[11:27] | it can’t wait because george’s organs are not gonna be viable for long. | 没时间了 george的器官等不了多久 |
[11:30] | if they want to use ’em,ey have to do it soon,and i have to decide if they get to use ’em, | 要用的话 必须趁早 我得决定捐献否 |
[11:33] | and i need izzie to help me,because she’s the one who should decide. | 我要izzie帮我 她才是该做决定的人 |
[11:38] | she’s who should decide. | 她才是应该决定的人 |
[11:40] | so that’s one reason and… and the other reason is, | 这是原因之一… 还有个原因 |
[11:44] | karev,if you let them unplug george without giving her a chance to say good-bye… | karev 如果你没让她 在george被拔管前跟他告别 |
[11:48] | i mean it,she will never forgive you. | 她永远不会原谅你 真的 |
[11:50] | you have to tell her. | 你必须告诉她 |
[11:59] | her pressure keeps dropping. | 她的血压持续下降 |
[12:00] | let’s throw in an i.o. and put the blood in the rapid infuser. | 上输液器 进行快速静脉输血 |
[12:03] | these are pretty clean amputations.we can reattach these arms. | 伤口很整齐 胳膊可以重新接上 |
[12:06] | yay!i found ’em,you know? | 耶!我找到了胳膊 知道不? |
[12:08] | i’m looking at omentum.let’s get her to an o.r. now. | 我在检查网膜 马上送去手术室 快 |
[12:11] | does your friend have any allergies,medical conditions?is she on any medication? | 你们的朋友有无过敏或病史? 是否在服用任何药物? |
[12:14] | – she’s not our friend. – jasmine! | – 她不是我们的朋友 |
[12:16] | we barely know her.we met her on the plane from sydney. | 我们都不太认识她 悉尼坐飞机时才认识 |
[12:18] | we’re backpacking,seeing the states. | 我们是背包族 环游各州 |
[12:20] | so we hardly know her.we’re just traveling mates. | 所以不太了解她 驴友而已 |
[12:22] | she’s really nice,though. | 但她人真的很好 |
[12:23] | all right,let’s move. | 好 去手术室 |
[12:24] | a name.uh,can you give me that? | 名字呢 你们知道吗? |
[12:25] | clara.clara… ferguson,i think. | clara 我想是clara…ferguson |
[12:27] | clara ferguson. | |
[12:28] | clara,hang in there.stay with me. | clara 挺住 |
[12:31] | she lives with her mum in london.i have her backpack in my car. | 她和母亲住在伦敦 她的背包在我车里 |
[12:34] | – okay,get it. – should we stay? | – 去拿来 – 我们要留下吗? |
[12:35] | yes,uh,in the waiting room.i’ll update you when i can. | 是的 去候诊室 我会及时向你通报最新情况 |
[12:39] | dr. shepherd. | shepherd医生 |
[12:41] | mr.jennings.it’s good to see you. | jennings先生 很高兴见到你 |
[12:43] | it’s derek,right? | 你叫derek 是不? |
[12:44] | – may i call you derek? – of course. | – 我能直呼你derek吗? – 当然 |
[12:46] | i understand you lost a resident. | 我听说你刚失去一位住院医生 |
[12:48] | that’s sad.i’m sorry. | 真让人难过 我很遗憾 |
[12:49] | but the hospital board is meeting soon,and,derek, | 医院董事局就要召开大会 derek |
[12:51] | i need to know if you’d like to be the next chief of surgery at seattle grace. | 我想知道你是否愿意成为 西雅图仁爱医院的下一任外科主任 |
[12:58] | george. | |
[13:00] | it’s me. | 是我 |
[13:02] | you know,i pretty much died not too long ago. | 我刚才差点挂了 |
[13:06] | so i need you to call me back. | 给我回电 |
[13:09] | please. | 求你了 |
[13:16] | i know. | 我知道 |
[13:18] | i played the cancer card.i’m gross.whatever. | 我搬出癌症那一套 很恶心 但随便了 |
[13:23] | i need to tell you something,and i need you to not panic. | 我想告诉你件事 你一定不要慌 |
[13:26] | i need you to keep breathing. | 保持呼吸 |
[13:29] | i need you to stay alive,’cause… | 我要你活着 因为… |
[13:32] | i swear to god,i need you to stay alive. | 我向上帝发誓 我要你活着 |
[13:36] | all right? | 好吗? |
[13:39] | okay. | 好 |
[13:42] | o’malley… | |
[13:44] | he got in an accident. | 发生车祸 |
[13:48] | he’s brain dead. | 脑部死亡 |
[13:53] | i’m sorry.what? | 不好意思 你说什么? |
[13:57] | what about his heart? | 他的心脏呢? |
[14:03] | okay. | 好 |
[14:05] | his eyes? | 眼睛呢? |
[14:07] | i know. | 我知道 |
[14:09] | don’t want to imagine him without his eyes. | 难以想象他没有眼睛的样子 |
[14:20] | george would give everything. | george会愿意捐出一切 |
[14:24] | his skin,his eyes– he would give everything. | 皮肤 眼睛 他会愿意捐出一切 |
[14:43] | i have a kid in there– | 我手上有个孩子 |
[14:44] | 15 years old,previously healthy– | 15岁 之前很健康 |
[14:47] | has back pain bad enough to cause vomiting. | 现在背部疼痛 严重到呕吐的地步 |
[14:50] | can you talk it through with me?because i can’t figure out what it is,and i think best out loud. | 能帮我分析一下吗? 我找不出原因 觉得还是探讨一下好 |
[14:54] | did you not hear about george o’malley? | 你难道没听说george o’malley的事? |
[14:59] | i did. | 听说了 |
[15:00] | it’s incredibly sad. | 难受得让人无法置信 |
[15:04] | i cannot talk to you right now. | 我现在没法和你谈 |
[15:06] | i cannot work right now. | 现在也工作不了 |
[15:14] | dr. bailey… i hear that. | bailey医生 我听说了 |
[15:18] | and i don’t mean to be insensitive. | 我不是麻木不仁 |
[15:19] | but this kid?this kid’s still alive. | 但这个孩子 他还活着啊 |
[15:23] | and i don’t know what’s wrong with him.not a clue. | 我不知道他到底怎么了 毫无头绪 |
[15:25] | so… i need you to work. | 所以…我要你工作起来 |
[15:29] | i need you to talk through this living patient with me,bailey. | 我要你和我分析 这个还没死去的病人的病情 bailey |
[15:33] | please. | 求你了 |
[15:41] | how’s his neuro exam? | 他的神经检查结果如何? |
[15:46] | normal. | 正常 |
[15:48] | could it be… a compression fracture? | 会不会是…压迫性骨折? |
[15:51] | plain films and c.t. are negative. | 平片和ct呈阴性 |
[15:53] | any congenital problems? | 有无先天不足? |
[15:55] | none reported. | 没有 |
[16:05] | – need to go home? – no. | – 需要回家吗? – 不需要 |
[16:08] | – did you eat? – no. | – 吃饭没? – 没有 |
[16:10] | can you eat? | 能吃得下吗? |
[16:12] | no. | 吃不下 |
[16:15] | – did you cry? – no. | – 哭过没? – 没 |
[16:17] | – maybe if you cried,you’d feel better. – i–you just–just,uh,you being here is… | – 可能哭出来会好一些 – 我…你只要…你在这儿… |
[16:22] | and don’t say anything,just be here,that–that–that helps. | 什么也别说 在这儿陪我 就行 |
[16:29] | how are you? | 你好吗? |
[16:31] | meredith.we need you. | meredith 我们需要你 |
[16:33] | okay.excuse me. | 好的 失陪 |
[16:59] | amanda.you have to go.we need the room. | amanda 你得离开 我们需要用这个房间 |
[17:03] | i’m so sorry. | 真的对不起 |
[17:06] | i know. | 我知道 |
[17:08] | i’m sorry.i’m… | 对不起 我… |
[17:11] | i’m so sorry. | 真是对不起 |
[18:05] | you,too,huh? | 你也这么认为? |
[18:06] | growing pains.you’re saying this is growing p– | 发育期痛 你说这是发育期痛… |
[18:08] | no,no,no.not just growing pains. | 不不 不仅仅是发育期痛 |
[18:09] | he has a mild case of scoliosis,whh,combined with a growth spurt, | 他有轻微的脊柱侧凸 连同生长突增 |
[18:13] | could account for the pain and the clumsiness on the soccer field. | 会导致疼痛及球场上的行动迟缓 |
[18:16] | so we’ll see if it settles in a couple of weeks, | 观察几星期看是否康复 |
[18:18] | and if not,then you’ll come back in for more tests. | 如果没有 你们还得来再接受检测 |
[18:20] | why don’t you just run them now? | 为什么现在不检测? |
[18:22] | because the next set of tests involve things like sticking large needles into andy’s spine. | 因为下面的检测需要给andy脊柱扎针 |
[18:27] | all right,then.heading home. | 太好了 那我们回家 |
[18:30] | you’re sure about this? | 你对此能肯定吗? |
[18:32] | no. | 不 |
[18:34] | but i’m gonna write a prescription for muscle relaxants, | 但我能给你开些肌肉松弛剂 |
[18:35] | and you know that i’m here if you need me,which i really hope that you won’t. | 有情况 我随时都在这里 希望没有 |
[18:49] | did torres decide about o’malley? | o’malley的事 torres决定了吗? |
[18:51] | – about his organs? – i don’t know. | – 器官捐献? – 我不知道 |
[18:53] | i’m gonna see where they are. | 我去看一下 |
[18:57] | uh,chief. | 头儿 |
[18:58] | look,i… i know this is the worst possible moment, | 我知道 这是个糟到不能再糟的时机 |
[19:04] | but… we need to talk. | 但是…我们得谈谈 |
[19:11] | the board is planning a coup. | 董事局正在策划变动 |
[19:13] | they’re saying that you dropped the ball, | 他们说你失职 |
[19:15] | that our ranng isn’t coming up. | 致使医院排名没有上升 |
[19:19] | they want to oust you. | 他们想撤你的职 |
[19:21] | they’re asking me to support it. | 他们希望我支持这个决定 |
[19:24] | they’re asking me to step up,to take the job. | 他们希望我站出来 顶上这个位子 |
[19:28] | take my job? | 我的位子? |
[19:31] | i told them i’d think about it. | 我说我要考虑一下 |
[19:33] | i bought you some time.but you need a plan. | 以此帮你争取时间 但你得有应对计划 |
[19:39] | torres has made a decision. | torres做决定了 |
[19:51] | were you here to give an update on the boating victim? | 你是要报告快艇女的最新情况吗? |
[19:53] | uh,yeah.where are– | 是了 她们在… |
[19:54] | they left.her friends left. | 她们走了 她的朋友们走了 |
[19:56] | they saithat they hada plane to catch and something about a concert in vegas that they didn’t want to miss. | 她们说要赶飞机 不想错过 在拉斯维加斯的一个什么音乐会 |
[20:00] | – they left her pack for you. – she’s got dozens of surgeries ahead of her,if she survives this one. | – 她们留下了她的包 – 这个手术如成功 后面还有一连串手术 |
[20:04] | she needs a support system. | 她需要一个支持团队 |
[20:07] | okay,until we find her family,you’re it.keep that. | 这样吧 在联系到她家人前 你当她的家人 记好了 |
[20:11] | uh,w–i’m–i’m sorry. | 不…不好意思 |
[20:12] | you want me– you–you’re ordering me to what,be her friend? | 你希望…你命令我做她的朋友? |
[20:16] | she’s gonna wake up in a lot of pain missing one of her legs and unable to use either of her arms, | 她将在剧痛中醒来 少了一条腿 胳膊还不能动 |
[20:21] | so yes,i am ordering u to be her friend,’cause i’m sure as hell not gonna do it. | 所以 是的 我命令你做她朋友 因为我肯定做不来 |
[20:34] | i’m heading back to surgery. | 我要回去手术了 |
[20:45] | patient is george o’malley,29. | 病人是george o’malley 29岁 |
[20:47] | procedure is organ recovery for donation. | 程序是分离捐献器官 |
[20:50] | i will call on the receiving surgeons. | 我会依次叫受捐者的医生 |
[20:54] | kidneys. | 肾 |
[20:55] | st.luke’s children’s. | st.luke儿童医院 |
[20:56] | – boise. – who is it for? | – 博伊西市 – 受捐者是谁? |
[20:58] | sorry? | 什么? |
[20:59] | who are his kidneys for? | 他的肾是给谁? |
[21:01] | – i gave all that to the nurse. – i would like you to tell me. | – 护士会回答你 – 我希望你告诉我 |
[21:11] | molly kemper… 8 years old,hypoplastic kidneys. | molly kemper 8岁 肾发育不良 |
[21:22] | thank you. | 谢谢 |
[21:25] | lungs? | 肺? |
[21:27] | lungs and heart are going to portland medical center. | 肺和心脏将运往波特兰中心医院 |
[21:30] | terry class,age 22. | terry class 22岁 |
[21:32] | cystic fibrosis. | 囊肿性纤维化 |
[21:36] | liver? | 肝? |
[21:39] | *** | 第7天 |
[21:52] | you are ev.you are the devil. | 你太邪恶了 你是魔鬼 |
[21:55] | i am. i admit it. | 是的 我不否认 |
[21:56] | cristina,you know the rules. | cristina 你很清楚规矩的 |
[21:58] | oh,the rules are stupid. | 愚蠢的规矩 |
[21:59] | so you’re saying my shrink’s stupid?hmm? | 你是说我的心理医生很蠢? |
[22:02] | i’m saying she’s a prude. | 我说她是个假正经 |
[22:04] | she’s prudey and–and misguided. | 她假正经 而且理解错了 |
[22:08] | she wants us to get to know each other. | 她想让我们了解对方 |
[22:10] | she wants me to keep getting to know myself. | 她想让我不断地认识自己 |
[22:12] | she does not want me… burying myself in you. | 她不想让我因为你而放弃自我 |
[22:16] | and if we start to have sex… i’ll bury myself in you. | 如果我们发生关系 我会放弃自我 (字面意思: 拜倒在你的体内) |
[22:21] | oh,now who’s evil? | 现在轮到谁邪恶了? |
[22:22] | it’s not gonna be too much longer. | 这不会持续很久的 |
[22:26] | you want me to quit therapy? hmm? | 你想让我放弃心理治疗么? |
[22:29] | no!crap. | 不是 真烦人 |
[22:31] | all right.we have to go to o’malley’s funeral anyway. | 明天要去参加o’malley的葬礼 |
[22:33] | no,i hate funerals.let’s skip it. | 我讨厌葬礼 还是别去了 |
[22:35] | uh,we can,uh,push up ceviche’s debridemen that’s good excuse. | 我们可以提前做酸橘汁腌鱼的清创手术 这是个很好的借口 |
[22:39] | – ceviche? – chopped up fish. | – 酸橘汁腌鱼? – 就是剁碎了的鱼 |
[22:41] | propeller accident.ceviche.it’s funny. | 被绞进螺旋桨的那个 人就像剁碎的腌鱼 好好笑 |
[22:44] | right.it’s sick. | 好变态才对 |
[22:45] | – that’s what makes it funny. – we are going to the funeral.come on. | – 所以才好笑 – 我们一定要去葬礼 |
[22:48] | “and then all these unicycle boys with wings “carried us on a platform like we were cleopatra or something.hilarious. | 然后骑单轮车身背翅膀的男孩 把我们带到平台上 |
[22:52] | 就像我们是埃及艳后之类的 好玩得要命 | |
[22:54] | ” i can’t believe they went to burning man. | 真不敢相信她们去了火人节 |
[22:56] | hags. | 母夜叉 |
[22:57] | they’d never even heard of burning man. | 她们之前都没听说过火人节 |
[23:04] | i hate them. | 我恨她们 |
[23:07] | i hate them. | 我恨她们 |
[23:09] | clara… forget them. | clara 忘了她们吧 |
[23:13] | okay?they’re morons. | 好不好? 她们脑残 |
[23:15] | they’re just… think about today. | 她们只是… 想想今天 |
[23:18] | okay,the fact that today,you’re gonna get what we believe is your final debridement, | 事实上 今天将有可能进行 你的最后一次清创手术 |
[23:22] | and then after that,we’re gonna get the physical therapist in here to get your arm moving. | 之后 理疗师会帮你恢复手臂运动 |
[23:25] | so i am gonna save this piece for you to do. | 所以我把这张留给你以后自己撕 |
[23:30] | thanks. | 谢谢 |
[23:31] | – now i’m gonna ask you one more time. – no. | – 现在我再问你一次 – 不 |
[23:34] | – don’t you want to call your mom… – no. | – 你不想打电话给你妈妈吗? – 不 |
[23:36] | before your next surgery? | 在你下次手术之前? |
[23:37] | no. not yet. | 不 还没到时候 |
[23:40] | but we could write her another e-mail. | 但我们可以再给她写封电邮 |
[23:42] | will it make you late for your funeral? | 会耽误你出席葬礼么? |
[23:44] | no,no. | 不会 |
[23:52] | ***i hope you’re well. | “妈妈您好 希望您身体健康” |
[23:55] | aside from the heat and the smell,burning man was amazing. | “除热浪和异味之外 火人节真的让人惊喜” |
[24:03] | there is an appointed time for everything,and a time for every affair under the heavens… | 凡事都有定期 天下万物都有定时 |
[24:10] | a time to be born and a time to die,a time to plant and a time to uproot the plant, | 生有时 死有时 栽种有时 拔出所栽种的也有时 |
[24:19] | a time to kill and a time to heal… a time to tear down and a time to build… | 杀戮有时 医治有时 拆毁有时 建造有时 |
[24:27] | are you okay? | 你还好吧? |
[24:28] | – a time to weep… – you want the wheelchair? | – 哭有时… – 你要坐轮椅么? |
[24:31] | and a time to laugh,a time to mourn and a time to dance, | 笑有时 哀恸有时 跳舞有时 |
[24:34] | a time to cast away stones and a time to gather stones together, | 抛掷石头有时 堆聚石头有时 |
[24:41] | a time to embrace,and a time to refrain from embracing. | 怀抱有时 不怀抱有时 |
[24:53] | i’m sorry. | 抱歉 |
[24:56] | you’re laughing? | 你在笑? |
[24:57] | she’laughing. | 她在笑 |
[24:59] | george–george is dead. | george…george死了 |
[25:02] | he’s dead. | 他死了 |
[25:03] | they’re about to put him in the ground,and the priest is doing classic rock lyrics. | 他要下葬了 牧师却在念经典的摇滚乐歌词 |
[25:07] | and that girl,that redhead is crying harder than his mother,and she never even met him. | 那个红毛丫头 比他老妈哭得还厉害 她根本就没见过他 |
[25:12] | – it’s just… – you are far more twisted than i ever realized. | – 只是.. – 我从没意识到你这么变态 |
[25:16] | and you got married on a post-it. | 你贴个即时贴就结婚了 |
[25:23] | i got married on a post-it.i did. i did. | 我是贴个即时贴就结婚了 没错 |
[25:25] | you know,you guys got married for real? | 你们俩是真的结婚? |
[25:27] | i know! | 就是! |
[25:31] | and i got cancer. | 还有 我得了癌症 |
[25:33] | what? | 什么? |
[25:35] | dude,o-o’malley got hit by a bus. | o’malley被车撞了 |
[25:45] | oh,my god. | 噢 天哪 |
[26:04] | she never stops crying. | 她哭个不停 |
[26:34] | not now. please not now. | 不是时候 拜托 现在不是时候 |
[26:36] | it’s been a week.you’ve been avoiding me. | 一周了 你一直在回避我 |
[26:38] | not now. | 现在不谈这个 |
[26:39] | i am buying you time,you know? | 我在为你争取时间 你知道吗? |
[26:41] | i am buying you time. | 我在为你争取时间 |
[26:42] | you have no idea what i’ve given. | 你不知道我付出了多少 |
[26:45] | you have no idea what i have sacrificed. | 你不知道我作出了怎样的牺牲 |
[26:48] | for every miscalculation you think u see,there have been a hundred things | 每次失算的背后 都有上百次的贡献 |
[26:52] | that i have gotten right,and no one knows. | 但是没人知道 |
[26:57] | look,i’m on your side,okay? | 我是站在你这边的 不是吗? |
[26:59] | i’m–i’m not the board.i’m not jennings. | 我不是董事会成员 我不是jennings |
[27:01] | well,then back off,then. | 那就别来烦我 |
[27:03] | just back off and… you give me time to think. | 别来烦我 给我时间想想 |
[27:08] | let me have a minute to… o’malley was my intern. | 给我点时间 o’malley是我的实习生 |
[27:13] | and i am trying to just take a minute. | 我只想花一点点时间 |
[27:18] | so,derek,please… | derek 求你了 |
[27:22] | back off. | 别来烦我 |
[27:53] | you want a ride home? | 要我载你回去么? |
[27:55] | i s gonna clean ous locker,give his stuff to his mom,but… | 我本来想清理他的储物柜 把他的遗物给他妈妈 但… |
[28:01] | i was a bad friend to george. | 我不配做george的朋友 |
[28:06] | i was about as good a friend to him as clara’s friends,who keep sending postcards from the trip that she’ll never get to take. | 我对他就像clara的朋友对她一样 给她送旅行明信片 而她却永远去不了了 |
[28:13] | i just… i… i abandoned him completely. | 我只是… 我完全抛弃了他 |
[28:17] | i-i-i just… moved out and–and stopped talking to him and… why? | 我搬了出来 再也不和他说话 为啥呢? |
[28:24] | because–because he didn’t thini was as hot as i thought he was or be-because he–he didn’t– | 因为我认为他帅 他却不觉得我漂亮 |
[28:29] | he didn’t love me back? | 因为他没有回报我的爱? |
[28:34] | this… may be bad timing,but i gotta ask. | 现在也许不该问这个问题 但我还是想问 |
[28:39] | what did that guy have? | 他好在哪里? |
[28:42] | i mean,he wasn’t much to look at. | 我是说 他长得不咋的 |
[28:44] | but you and stevens and torres? | 但你 stevens和torres都对他死心塌地? |
[28:50] | tell the truth. | 说实话 |
[28:52] | was he… you know… hung? | 他…那里很雄壮么? |
[29:00] | – that’s– i know.i said bad timing. | – 这… – 我知道 现在不该问 |
[29:02] | – i– but seriously,he was kind of a dorky little dude. | – 我… – 说真的 他就是个傻小子 |
[29:05] | stop.stop talking. | 别说了 |
[29:06] | sorry. sorry. sorry. | 对不起 对不起 |
[29:11] | he… he died. | 他死了 |
[29:12] | i… george died. | 我… george死了 |
[29:18] | yeah. | 是啊 |
[29:29] | *** | 第10天 |
[29:33] | okay,any pain here? | 好 这里疼吗? |
[29:36] | now take a deep breath. | 现在深呼吸 |
[29:38] | any dizziness when you stood up?take a deep breath. | 站起来时眩晕么? 深呼吸 |
[29:42] | no. okay. | – 不 – 好的 |
[29:44] | you are going home. | 你回家吧 |
[29:47] | you are gonna come back in 12 days for another round of i.l.-2, | 12天以后再回来 再用白介素2治疗一个疗程 |
[29:52] | and then you have your pet-scan two weeks after that. | 治疗以后两周再来做正子造影 |
[29:55] | but there’s no need for you to keep living in this bed. | 你不必再躺在病床上了 |
[29:59] | you should take it easy. | 放轻松点 |
[30:02] | you’re still a cancer patient,but you’re no longer a surgical patient. | 你还是癌症病人 但不用再做手术了 |
[30:09] | thank you,dr. bailey. | 谢谢 bailey医生 |
[30:16] | i don’t know how to… thank you. | 我不知道怎么感谢您 |
[30:21] | uh,don’t forget to sign the discharge papers before you leave. | 出院前别忘了填写出院文件 |
[30:30] | andy? | |
[30:31] | he’s got serious pain in his inguinal area and down his legs and in his lower back. | 他的腹股沟处 腿根部和下背部剧痛 |
[30:35] | he’s got a temp of 101,and his mom says he’s been throwing up all night. | 体温101度 他妈妈说他整晚呕吐 |
[30:38] | please don’t tell me this is growing pains,dr. robbins. | 请别告诉我这是发育期痛 robbins医生 |
[30:53] | i can’t do it. | 我做不来 |
[30:55] | it’s okay. | 没关系 |
[30:57] | i can’t move it at all. | 手一点都不能动 |
[30:58] | it’s only been three days since your last surgery. | 手术做完才三天 |
[31:00] | the swelling will come down.take a deep breath.you’re doing great. | 肿会消的 深呼吸 你恢复得不错 |
[31:04] | right. great. | 是的 不错 |
[31:07] | so… where did we leave off,at the grand canyon? | 我们上次写到哪了 大峡谷? |
[31:10] | yeah. | 是的 |
[31:12] | big,gorgeous hole in the ground. | 写到”辽阔雄伟的峡谷” |
[31:14] | okay,uh,miss you,mum. | 好的 “很想您 妈妈” |
[31:18] | uh,wish you could see it. | “希望您也能目睹” |
[31:20] | clara,sorry. | clara 打断一下 |
[31:22] | um… you are doing great,but you got a long road here. | 你恢复得不错 但还要在这里治很久 |
[31:24] | and believe me,your mom,she’s gonna want to know. | 相信我 你妈妈想知道这一切 |
[31:27] | and she’s gonna want to help. | 她会想帮你的 |
[31:33] | she madee from scratch. | 她把我从小拉扯大 |
[31:36] | that’s what she always says. | 她总是这么说 |
[31:39] | like… when i wanted to go skydivando salt? | 就像 我想去跳伞的时候 |
[31:43] | “don’t jump out of a plane,clara. | “别跳出飞机 clara” |
[31:47] | i made that body from scratch. | “你那身体是我从小拉扯大的” |
[31:50] | ” or when i sprained my ankle… “be more careful,darling. | 我扭伤了踝关节 “小心点 亲爱的” |
[31:54] | i made that ankle from scratch. | “那脚踝是我从小拉扯大的” |
[32:01] | ” miss you,mum. | “想念您 妈妈” |
[32:04] | i’m doing great. | “我很好” |
[32:09] | love you.clara. | “爱您的clara” |
[32:25] | come i | 进来 |
[32:29] | oh,dr. torres. | torres医生 |
[32:32] | chief,i was just,um… i was just wondering. | 头儿 我只是想知道 |
[32:36] | i,um,haven’t heard anything about my application for attending,so… | 我申请主治医生 但没收到任何回应 所以… |
[32:44] | well,dr. torres,dr. chang’s 401(k) took a hit,and he’s putting off retirement for another year or two. | torres医生 chang医生的401k退休金 没申请到 推迟一两年退休 |
[32:49] | so… so wait.you’re not giving me the job? | 所以 你不准备给我这个工作? |
[32:54] | there is no job,not this year. | 没有岗位了 今年没有了 |
[32:57] | i’m sorry.i assumed you’d heard. | 抱歉 我以为你已经听说了 |
[33:01] | okay,um,dr. chang is basically a figurehead.you’re clear on that,right? | chang医生只是个花瓶罢了 你清楚的 对不对? |
[33:05] | when people want the best,they page me. | 他们需要最好的医生时 都会呼我 |
[33:08] | i have basically been running dr. chang’s department all year. | 基本是我在常年维持chang医生的部门 |
[33:11] | – dr. chang has an impeccable record. – he is a dinosaur! | – chang医生无不良记录 – 他老得都成化石了! |
[33:13] | and so am i! | 我也是! |
[33:18] | you’re… this is c– you’re gonna regret this. | 你… 这太疯… 你会后悔的 |
[33:25] | – dr. torres– no,no,no. | – torres医生 – 不 不 |
[33:27] | i am just… no. | 我只是…不 |
[33:30] | i am excellent. | 我很棒 |
[33:31] | i am excellent,and any other hospital would be thrilled to have me. | 任何其他医院能请到我都会高兴得发狂 |
[33:35] | i’m flattered for the offer,larry,and i’m seriously considering it | 你们的建议让我受宠若惊 larry 我在认真考虑 |
[33:38] | but it’s– it’s complicated,and i need a little more time. | 但是 事情没那么简单 给我点时间 |
[33:41] | i can’t give you more time,derek. | 不能再给你时间了 derek |
[33:43] | i can give you more money,better benefits and a whole lot of press– | 我可以给你钱 好处 抛头露面的机会 |
[33:47] | that’s what i can give you. | 这些都可以 |
[33:49] | but i can’t give you much more time. | 但我给不了你更多的时间 |
[33:50] | yes,i am. | 是的 我就是 |
[33:52] | i’m a superstar– a superstar with a scalpel. | 我是天后级别 手术天后 |
[33:55] | – torres– no!don’t say my name.do not. | – 别! 别叫我 |
[33:57] | i am too big a star for you to say my name. | 我是天后 你不配叫我的名字 |
[33:59] | i build arms out of nothing,and legs,like god. | 我能凭空造出四肢 像神一样 |
[34:02] | and when i win the harper avery and every other prize there is,you will rue this day,chief webber. | 当我得了哈伯之类的奖项时 webber主任 你会懊悔这一天的 |
[34:08] | that’s right. | 是的 |
[34:09] | i said “rue. | 我说了 懊悔 |
[34:13] | ” tight ship you’re running here,webber. | 管得真严啊 webber |
[34:16] | al tight ship. | 纪律严明啊 |
[34:46] | 第11天 | |
[34:52] | amanda. | |
[34:55] | what are you doing here? | 你在这里做什么? |
[34:57] | uh,i… can’t sleep. | 我…睡不着 |
[35:02] | i can’t… fall asleep ’cause i see his face all the time. | 我睡不着 因为我总看见他的脸 |
[35:11] | i see him at the bus stop… you know,sweet,smiling,and then… | 我看见他在车站 甜甜的 微笑着 |
[35:17] | and then i see the way that he ended up,so that even his best friends can’t recognize him,and i can’t sleep. | 然后我看见他变成那样 他最好的朋友都认不出来 我睡不着 |
[35:25] | can you… can you sleep? | 你睡得着么? |
[35:28] | i,um… am gonna write you a prescription for an antianxiety medication. | 我…给你开点抗焦虑的药 |
[35:36] | and i want you to take it,because this sleep deprivation thing can be quite harmful. | 希望你能服用 失眠对身体害处很大 |
[35:49] | – dr. robbins. – chief. | – robbins医生 – 主任 |
[35:50] | did you order an emergent 3-d m.r.i. for this patient? | 你给病人预定了紧急三维核磁共振? |
[35:54] | okay,you’re mad.i see that. | 好吧 你很生气 我能看得出 |
[35:56] | but with the patient’s mother’s insurance,it could take weeks to get an m.r.i. | 但是以他妈妈的医保 得等上几周才能做核磁共振 |
[35:59] | and a specialty pain referral– | 而且疼痛专科转诊… |
[36:01] | so you expect the hospital to pay for this with whose money? | 那你让谁来给医院买单呢? |
[36:04] | – oh,well,sir,i only thought that– i don’t want to hear it,dr. robbins. | – 头儿 我只是想… – 我不想听 robbins医生 |
[36:07] | now discharge your patient,refer him back to his physician,and do it now. | 让病人出院 让他再去找内科医生 赶紧 |
[36:18] | dr. karev,change of plans. | karev医生 计划有变 |
[36:23] | *** | 第13天 |
[36:26] | open up! | 开门! |
[36:30] | open the door,torres. | 开门 torres |
[36:34] | open the door or i’ll keep knocking and potentially damage my multimillion-dollar hands. | 开门 否则我一直敲下去 有可能会伤到我这价值几百万的双手哦 |
[36:40] | my ex-husband died. | 我的前夫死了 |
[36:43] | he died. | 他死了 |
[36:45] | he actually got hit by a bus. | 他真的被车撞了 |
[36:47] | george got hit by a bus. | george被车撞了 |
[36:49] | and now–now i have to get a new job,and–and i’m never gonna see my friends anymore. | 现在我要去找新工作 再也见不到朋友们了 |
[36:53] | and arizona keeps bringing me doughnuts. | arizona不停地给我送甜甜圈 |
[37:06] | this place for sale?it’s nice. | 这房子要卖? 真不赖 |
[37:10] | what? | 什么? |
[37:11] | oh,nothing,nothing. | 没事 没事 |
[37:19] | oh,my god! | 噢 天! |
[37:20] | derek! | |
[37:22] | dude,get a room. | 老兄 开房去啊 |
[37:24] | on the stairs?doesn’t that hurt? | 在楼梯上? 不疼么? |
[37:26] | leave us alone.we’re newlyweds! | 别管我们 我们是新婚夫妇! |
[37:27] | a post-it wedding does not make you newlyweds. | 就是个即时贴婚礼 你们谈不上新婚 |
[37:30] | you know what?you’re newlyweds,too. | 知道吗? 你们也是新婚啊 |
[37:33] | you need your own space. | 你们需要自己的空间 |
[37:34] | hey,dude,what are these? | 嘿 老兄 这是什么? |
[37:35] | the keys to my trailer– your new home. enjoy. | 我房车的钥匙 你们的新家 祝愉快 |
[37:46] | – dr. hunt? – yes. | – 是hunt医生吗? – 是的 |
[37:48] | i’m louise o’malley. | 我是louise o’malley |
[37:50] | george’s mother. | george的妈妈 |
[37:51] | of course,of course.i’m sorry.i-i didn’t… i’m sorry. | 噢对 很抱歉 之前没有… |
[37:54] | it’s all right. | 没关系 |
[37:55] | i’m… i–well,i hope you don’t,uh,mh,mind me coming here to see you. | 希望你别介意我来找你 |
[37:58] | i know you surgeons are–are very busy people. | 我知道你们外科医生是很忙的 |
[38:01] | – my georgie was always saying– it’s no problem. | – 我的gorgie总是这么说 – 不要紧 |
[38:04] | it’s fine. | 没关系 |
[38:06] | i’m… having trouble. | 我有个困扰 |
[38:10] | i’m having trouble… i… | 我有个困扰 我… |
[38:17] | and i-i-i think it’s because i–i’m having trouble understanding. | 我…无法理解 |
[38:22] | uh,there’s a piece of the puzzle missing. | 拼不出完整的答案 |
[38:24] | i-i do better when i understand things,how things happen. | 等我理解后 感觉才会好一些 |
[38:28] | and george… my george… | george 我的george |
[38:32] | the boy i knew,the boy i raised,my boy would never have joined the army. | 我生他养他 了解他 我的孩子是永远不会去参军的 |
[38:37] | so i’m trying to understand. | 所以我想弄明白 |
[38:41] | i’m trying to understand that piece of it. | 我想弄明白这个谜 |
[38:44] | i–i’m trying to understand why georgie wasn’t at work that day, | 我想弄清楚georgie那天为什么没上班 |
[38:47] | why he was on his way to my house to tell me he’d joined the army in wartime. | 而是要来我家 通知我他要去参军 |
[38:56] | i don’t understand. | 我理会不了 |
[38:59] | and dr. webber said i should talto you. | webber医生说我该和你谈谈 |
[39:06] | mrs. o’malley,i didn’t know him like you knew him. | o’malley太太 我不像您那么了解他 |
[39:08] | i didn’t know him long,but he had tremendous potential as a trauma surgeon. | 我认识他不久 但是他作为创伤外科医师很有潜力 |
[39:12] | he… he was very fast on his feet,and he could think and act simultaneously under intense pressure. | 他腿脚麻利 在巨大压力下能头脑清醒立即行动 |
[39:18] | he had tremendous potential. | 他非常有潜力 |
[39:21] | and… you know,he was impatient. | 而且 你知道 他非常急切 |
[39:25] | he wanted to become better faster. | 想迅速进步 |
[39:27] | he wanted to save more lives. | 想挽救更多生命 |
[39:31] | he was good. | 他很优秀 |
[39:34] | and he was thoughtful and generous. | 善解人意 慷慨无私 |
[39:38] | and i think in the end,i think… i think he was heroic and noble. | 我认为 他是个英雄 品行高尚 |
[39:44] | and i liked him very much. | 我很喜欢他 |
[39:46] | and i think he gave you good reason to be very,very proud. | 你应该为他所做的一切感到自豪 |
[40:03] | i’m,uh,headed out.i just wanted to say goodnight. | 我要下班了 过来说声晚安的 |
[40:07] | night. | 晚安 |
[40:09] | clara,you just moved– you moved your fingers. | clara 你刚刚…手指动了 |
[40:11] | like–like you waved.you waved good-bye. | 好像挥手道别一样 |
[40:13] | this is huge. | 很了不起啊 |
[40:16] | that’s huge? | 这就是了不起? |
[40:18] | that i waved? | 我就是动了动手? |
[40:20] | that i waved a finger? | 摇了摇指头? |
[40:22] | that’s… that’s my life from now on? | 这就是我以后的生活? |
[40:24] | that’s the best i have to hope for? | 这就是我最大的希望? |
[40:28] | clara… do you see that woman out there talking to dr. hunt? | clara 你看见外面那个 和hunt医生谈话的女士了吗? |
[40:34] | we–we buried her son this week. | 她儿子这周刚下葬 |
[40:38] | he had an accident,like you. | 他和你一样 遇上了事故 |
[40:41] | he–he wasn’t even as bad off as you were,and he didn’t make it. | 他的身体状况比你还好些 但是他死了 |
[40:46] | clara,i know that it doesn’t feel like it,but it is a miracle that you lived. | clara 我知道这么说你不信 但是你活下来是奇迹 |
[40:51] | it is a miracle. | 这是个奇迹 |
[40:53] | so you should call your mom. | 所以你该给你妈妈电话 |
[40:56] | she would want to know the truth. | 她想知道真相 |
[41:01] | you stupid little bitch. | 你这个愚蠢的小贱货 |
[41:05] | you really don’t get i do you? | 你真的不了解 对吗? |
[41:08] | you shoulda let me die. | 你应该让我死 |
[41:10] | you had no business. | 不关你的事 |
[41:14] | i’ve got one working hand. | 我只有一只手能动 |
[41:16] | i may never walk again. | 也许再也不能走路 |
[41:18] | do you think you’re god? | 你以为你是上帝? |
[41:21] | you had no business. | 根本就与你无关 |
[41:24] | your friend is better off. | 你的朋友那样更好 |
[41:25] | his mum is better off. | 他妈妈那样更好 |
[41:28] | do you think this is a miracle? | 你认为这是个奇迹? |
[41:30] | who wants to live like this? | 谁愿意这样活下去? |
[41:32] | just let me die. | 让我死 |
[41:34] | just let me die! | 让我死! |
[41:35] | – please just let me die. – clara,clara,you need to stop. | – 求求你让我死了吧 – clara clara 别这样 |
[41:39] | – clara,you need– just let me die!get off . | – 让我死吧 放开我 |
[41:41] | clara–i need some help in here! | clara… 我需要帮助! |
[41:43] | let me die. let me die. | 让我死 让我死 |
[41:44] | stop.clara,stop.you have to stop moving. | 别这样 clara 别乱动 |
[41:52] | in medical school,we have a hundred classes that teach us how to fight off death… | 在医学院里 上百堂课教我们如何对付死亡 |
[41:59] | and not one lesson in how to go on living. | 但没有一堂课 教会我们如何活下去 |
[42:19] | ******** | 第20天 |
[42:20] | the dictionary defines grief as,”keen mental suffering or distress “over affliction or loss. | 字典对悲痛的解释是 “因丧失和苦恼而造成的 严重的精神创伤或压力” |
[42:29] | “sharp sorrow. | “剧烈的悲痛” |
[42:31] | painful regret. | “痛心的懊悔” |
[42:34] | ” as surgeons,as scientists,we’re taught to learn from and rely on books,on definitions,on definitives. | 作为医生和科学家 我们一直被教导 要遵循书本 定律与命数 |
[42:44] | but in life… strict definitions rarely apply. | 但现实生活中 条条框框几乎没用 |
[42:49] | in life… grief can look like a lot of things that bear little resemblance to sharp sorrow. | 生活中 哀伤不仅表现为剧烈的悲痛 |
[42:58] | ******* | 第21天 |
[43:03] | “you’re not missing much. | “你也没错过什么” |
[43:05] | new york smells like pee. | “纽约这城就一股骚味” |
[43:07] | ” god,i hate them. | 天 我恨死她们了 |
[43:10] | more pain? | 还痛? |
[43:12] | your c.t. results should be back soon. | 你ct结果很快就会出来 |
[43:14] | i’m fine. | 我没事 |
[43:17] | you should go home tonight. | 今晚你应该回家 |
[43:20] | you can call off the 24-hour suicide watch,you know? | 不用24小时盯着我 怕我自杀 |
[43:23] | honestly,i’m better now. | 说真的 我好多了 |
[43:25] | i am. | 真的 |
[43:30] | do you know what i think? | 知道我是怎么想的吗? |
[43:32] | i think you’re using me to avoid moving in with your boyfriend. | 我觉得你是利用我 借此不搬去跟男友同居 |
[43:35] | am not. | 才不是呢 |
[43:36] | i’ll make you a deal– you move in with your boyfriend,and i’ll let you call my mum. | 要不这样 你搬去和男友住 我让你通知我妈 |
[43:40] | oh,mean. | 够狠 |
[43:42] | chicken. | 胆小鬼 |
[43:44] | okay,uh,clara,the c.t. shows you have an infection in your small bowel and your colon is inflamed. | clara 你的ct结果显示 小肠感染 而且结肠发炎 |
[43:50] | it’s most likely something you picked up in the water. | 应该是你在水上感染到的 |
[43:53] | but it seems to have formed an abscess,which means you need surgery right away. | 已经化脓 也就是说 你需要马上手术 |
[44:00] | no. | 不要 |
[44:02] | – uh,if we don’t go– – no. | – 如果不做… – 不要 |
[44:05] | no more surgery.i’m not being cut open again. | 不要再动手术 我再也不要被人剖开了 |
[44:08] | – okay,uh– – no. | – 好吧 呃… – 不要 |
[44:09] | you just take a minute.take a few minutes. | 给你点时间 好好考虑一下 |
[44:12] | and i’ll come back,and we’ll discuss it. | 我等下回来 到时再说 |
[44:16] | um,start her on pre-op antibiotics and book an o.r. | 给她打术前抗生素 预定手术室 |
[44:23] | what are the options?can you givee drugs?can you– | 还有别的选择不? 能只吃药不? 能… |
[44:26] | no,you need surgery,but it’s a simple procedure. | 不行 你要动手术 很简单的手术 |
[44:30] | and if it all goes as planned,you sh– | 如果顺利 你就会… |
[44:31] | well,my boat de didn’t exactly go as planned. | 我那快艇就没那么顺利 |
[44:35] | so tell me,worst case. | 跟我说 最坏的情况会怎样 |
[44:42] | well,uh,worst case is… | 最坏的情况是… |
[44:46] | that we’d have to take out a part of your colon and give you a colostomy bag– | 我们要剪掉一段结肠 接上结肠瘘袋 |
[44:49] | colostomy bag? | 结肠瘘袋? |
[44:52] | a pooh bag outside your body?my granddad had one of those.it was– | 体外粪袋? 我爷爷就有一个 那真是… |
[44:56] | no,but it–it’s a small,small possibility. | 只有很小很小的可能性 |
[44:58] | no pooh bag.no surgeryno. | 不要粪袋 不要手术 不要 |
[45:01] | – the infection will kill you,clara – no. | – 感染会要了你的命 clara – 不要 |
[45:04] | no more surgery. | 别再要我动手术了 |
[45:13] | we tried pain meds and treated him for pyelonephritis. | 我们开了止痛药 按照肾盂肾炎治疗 |
[45:16] | but it looks like it could be something more serious,so we did a c.m.g. | 但有可能是更严重的病情 所以又做了个膀胱内压测量图 |
[45:19] | you did a c.m.g.for a u.t.i.? | 就因为尿道 你做了膀胱内压测量图? |
[45:21] | – why would you even look for something– – because we were out of ideas. | – 你怎么会以为… – 因为没其他主意了 |
[45:23] | the c.m.g. was negative.so we went back to a possible neurological cause. | 膀胱内压测量图结果呈阴性 所以可能是神经引起的 |
[45:27] | so if we could get a better look,if you could give us permission to get a 3-d m.r.i., | 如果你授权三维核磁共振 病情就能更清楚了 |
[45:31] | – we could maybe,just possibly– – chief,this kid’s been in the e.r.four times in the last three weeks | – 我们可以… 只是可能… – 主任 这孩子三个星期内看了4次急诊 |
[45:36] | because the pain meds aren’t working. | 因为止痛药不起作用 |
[45:37] | – why can’t we just– sir? – $5,000,karev. | – 为什么不能… – 5000美元 karev |
[45:40] | that’s how much either you or dr. robbins would have to put up to cover that scan. | 不管你跟robbin医生想啥办法 得把这钱给我 |
[45:44] | otherwise,you could come with me to my board meeting this afternoon | 否则 今天下午你跟我去董事会 |
[45:47] | and explain why you’re running this hospital like it’s a charity. | 解释你把这家医院当慈善机构来开 |
[45:54] | dude,are you crying? | 不是吧 这就哭? |
[45:56] | i have authority issues. | 我惧怕权威 |
[45:58] | walk away,karev. | 快闪 karev |
[46:06] | – where do you get off killing my patients,yang? – killing your– | – 你怎么才能不谋杀我的病人 yang? – 谋杀你… |
[46:10] | when you take it upon yourself to talk that girl out of a lifesaving surgery,you’re killing her. | 你自作主张叫那女孩不要做救命手术 你就是在谋杀她 |
[46:14] | i didn’t talk her… she had questions about the surgery. | 我没有让她不做 她对手术有疑问 |
[46:19] | you left the room. | 你当时离开了 |
[46:20] | no,i left the room to give a very fragile,very distraught patient time and space to accept what’s being asked of her. | 我离开是为了让脆弱抓狂的病人 有时间跟空间考虑接受手术 |
[46:27] | then and only then would i have discussed the possible risks with, | 只有接受后 我才会告诉她手术的潜在风险 |
[46:30] | i’m certain,more tact and sensitivity than you have ever displayed in all the time that i’ve known you. | 我敢保证 比你一直以来的做法 更得体更仁慈 |
[46:35] | – she asked– – no.i don’t care what she ahe asked you. | – 她问了… – 她问什么不关我事 |
[46:38] | and if s asks you anything else,your only answer will be,”let me ask my attending. | 如果她再问你任何问题 你只能说 “我得去问问主治医师” |
[46:49] | ******* | 第22天 |
[46:53] | ” these are good.do they sell these in the cafeteria? | 真好吃 餐厅有卖吗? |
[46:55] | no. | 不卖 |
[46:57] | no,those are the cancer pops. | 不对 那是给癌症病人的冰棒 |
[46:59] | why do cancer people get all the fun? | 怎么好事都被癌症病人给占了? |
[47:05] | how do you feel,iz? | 你感觉怎样了? |
[47:06] | i’m not looking forward to the hurling that’s about to happen,but i feel okay.i feel good. | 我不指望一下子就好 不过我感觉良好 |
[47:10] | bailey’s on some sort of rampage. | bailey发飙了 |
[47:12] | i think it’s post-o’malley stress disorder. | 应该是o’malley的事带来的功能紊乱 |
[47:17] | she’s not dealing with her grief. | 她不知道如何处理悲痛 |
[47:19] | you sound like owen’s shrink. | 你听着像owen的心理医生 |
[47:20] | owen’s shrink… is withholding sex,so she is grumpy and inappropriate. | owen的心理医生不让他们嘿咻 所以她这么暴躁反常 |
[47:26] | is derek doing that,too,withholding sex? | derek也是这样? 忍着不做爱? |
[47:28] | why would derek withhold sex? | derek干嘛要忍着? |
[47:30] | alex is withholding… everything. | alex就在忍着 什么都在忍着 |
[47:32] | it’s like he’s afraid,but i don’t know what he’s afraid of. | 好像是在害怕 但我不知道他怕什么 |
[47:34] | he’s afraid of the cancer sex. | 他怕跟癌症病人做爱 |
[47:36] | – cristina! – he doesn’t want to end up with a cancer pop. | – 他不想后半辈子都吃癌症冰棒 |
[47:38] | – cristina! – just shut the hell up. | – 闭上你臭嘴吧 |
[47:41] | i’m not contagious,cristina. | 我又不传染 cristina |
[47:43] | i know that. | 我知道啊 |
[47:44] | i would totally have sex with you. | 换作我 就愿意跟你做爱 |
[47:49] | really? | 真的? |
[47:50] | nothing? | 什么都不带? |
[47:51] | you don’t even want a drawer? | 连个抽屉也不带? |
[47:52] | no. | 不带 |
[47:53] | how about a toothbrush,change of panties? | 那牙刷咧? 换洗内裤? |
[47:55] | – no. – damn. | – 不带 – 靠 |
[47:57] | i like your panties. | 我爱死你的小裤裤了 |
[47:59] | i am trying to focus. | 我在整理思绪 |
[48:00] | i’m–i’m becoming a resident today. | 今天我就是住院医师了 |
[48:02] | i need to focus. | 我要集中注意力 |
[48:04] | i’m right across the street from the hospital. | 我就住在那医院对面 |
[48:05] | if you crash here sometimes,you’ll get a jump on a lot of surgeries. | 如果你和我住 你能参加的手术会翻几番呢 |
[48:08] | okay,okay. | 好了好了 |
[48:10] | which one?it’s my first day at mercy west,and i want to look nice. | 哪件好? 我今天第一天在西慈上班 要打扮得漂漂亮亮 |
[48:13] | you know,seous,talented,hard-core,not someone you push around. | 要给人认真能干坚强的印象 而不是任人摆布的人 |
[48:17] | nice but hot… like me. | 好看又性感 就象我自身一样 |
[48:22] | that one. | 那件 |
[48:23] | really?i thought this one. | 真的? 我还以为这件好 |
[48:25] | too hot.better for a date.that one. | 太性感 约会的时候穿合适 穿那件 |
[48:28] | okay. here.can you–thanks. | 好 给你 你能… 谢谢了 |
[48:41] | okay. okay. | 好了 |
[48:44] | -less hot? – less hot. | – 没那么性感了? – 没那么性感了 |
[48:46] | okay.okay,okay.good. thanks. | 好了 不错 谢谢 |
[48:48] | wish me luck. | 祝我好运吧 |
[48:50] | or not luck,’cause i’m all talented and hard-core. | 或者不用 反正我那么能干坚强 |
[48:53] | you’re an attending,torres.go kick some ass. | 你是个主治医师了 torres 好好去耍威风吧 |
[49:00] | so,um… | 那 呃… |
[49:02] | did you forget to mention that your hot,hard-core ex-sex-friend lives right across the hall? | 你是不是忘了说 你那惹火坚强的 前任性伴侣就住你对面? |
[49:11] | did i? | 我没说? |
[49:12] | yeah,you did. | 是啊 没说 |
[49:15] | and it is only under my tenure as chief that seattle grace has grown into one of the most renowned, | 也只有在我做主任的这任期 西雅图仁爱医院才发展成为名声最响 |
[49:21] | lauded and sought-after surgical centers in the country. | 最令人称道 最吃香的外科中心之一 |
[49:25] | replacing me… no. | 想撤我… 不行 |
[49:28] | disrupting that process would be an epic mistake. | 否则只会造成巨大错误 |
[49:32] | it is for that reason that i stand before you today and say with the utmost confidence | 也是因为这样 今天我才站在这里 信心十足地说 |
[49:37] | that there is no one who understands and cares more about seattle grace than… than me. | 没有人比我更了解更关心仁爱医院 |
[49:48] | look,this is ridiculous.i’m fine. | 太小题大做了 我没事 |
[49:51] | it’s a sprained ankle,and–and i have a meeting i have to get to. | 只是扭了下脚 我还要去开会 |
[49:54] | look,i said i’m fine. | 我都说我没事了 |
[49:56] | – chief? – torres.thank god. | – 主任? – torres 谢天谢地 |
[49:58] | you were in a car accident? | 你出车祸了? |
[50:00] | oh,it was minor.i ran a red light.i was distracted. | 小事一桩 我闯红灯了 分了下神 |
[50:03] | i am fine. | 我没事 |
[50:05] | can we make this quick? | 能速战速决不? |
[50:06] | i have a meeting with the board. | 我要去参加董事会议 |
[50:09] | okay. | 好 |
[50:10] | let’s see. | 我看看 |
[50:12] | ooh,i don’t know,sir.this lac looks pretty deep. | 我也不清楚 这伤口看着满深的 |
[50:15] | you’ll definitely need stitches.and the ankle–oh,yikes. | 肯定要缝上几针 还有脚踝 不妙啊 |
[50:21] | yeah.you could need surgery. | 搞不好还要动手术 |
[50:23] | it’s–it’s a sprain,torres. | 只是扭伤 torres |
[50:25] | you two know each other? | 你们认识? |
[50:28] | dr. webber and i go way back,huh we worked together for,what was it,five,six years? | webber医生跟我可有历史了 算起来也一起工作有五六年了 |
[50:33] | you know,i hate to say it,but you’re gonna have to have that lac repaired. | 我也不想的 不过你这伤口要好好处理下 |
[50:36] | and this being a teaching hospital,not to mention dr. mckee’s first day,i have to let him work you up. | 再加上这是所教学医院 而且mckee医生 是第一天上班 我得让他帮你 |
[50:42] | so you know how to do sutures,right,dr. mckee? | 缝合你会的吧 mckee医生? |
[50:44] | damn straight. | 可熟练了 |
[50:46] | great. | 很好 |
[50:47] | good seeing you,chief. | 很高兴见到你 主任 |
[50:49] | look,doc–d– | 医… |
[50:51] | she’s,uh,she’s just kidding about this being my first day. | 她说这是我第一天 是在说笑呢 |
[50:53] | it’s,uh,it’s my eighth. | 已经是…第八天了 |
[50:56] | what kind of sutures are you using? | 你要用什么线? |
[50:58] | – uh,3-0 nylon? – no,no,no. | – 3号尼龙线? – 不对 |
[51:00] | use dermabond.it takes less time and it heals quicker. | 用皮肤粘合剂 时间短 愈合快 |
[51:02] | yeah,i know,but,like,budget cuts,you know? | 我也知道 可没那么多预算 |
[51:08] | you like working in this place,doctor,um,mckee? | 你喜欢在这上班吗 mckee医生? |
[51:12] | i mean,you think it’s a strong program? | 你认为这是个很好的团队? |
[51:14] | yeahit rocks.like,day eight,and i’m doing unsupervised procedures? | 爱死了 第八天就能独立做手术 |
[51:18] | not too shabby. | 差不到哪去 |
[51:20] | not too shabby. | 差不到哪去 |
[51:24] | ***** | 第23天 |
[51:35] | uh,he trained at northwestern and then at harvard. | 他在西北大学及哈佛大学学习过 |
[51:38] | uh,he grew up like five miles away from here. | 就在这附近长大 |
[51:40] | um,not rich,not poor.comfortable and well-loved by his parents, | 小康家庭 有足够的亲情 |
[51:44] | but,um,uh,itching to do something more with his life, | 他急切地想要创造人生 |
[51:48] | which is when he enlisted,at the age of– | 所以申请入伍 当时年龄是… |
[51:49] | cristina,this is not a book report. | cristina 不是叫你交读书报告 |
[51:54] | i’m trying to explain to dr. wyatt that i know things about you. | 我只是想告诉wyatt医生我了解你 |
[51:58] | – cristina– – wait,wait,wait. | – 等等 |
[51:59] | he knows things about me,too,if thas what you’re gonna say,’cause we talk. | 他也知道我的事 如果你是想说这话 我们有聊过的 |
[52:01] | i mean,we talk all the time. | 我们一直都在交流 |
[52:05] | honey? | 亲爱的? |
[52:08] | “honey”? | 亲爱的? |
[52:09] | cristina,let me be clear. | cristina 跟你直说吧 |
[52:10] | it’s not just that i want the two of you to get to know each other, | 我不只是想你们增进了解 |
[52:13] | it’s that i want owen to feel comfortable with you. | 我想让owen觉得跟你在一起非常自在 |
[52:16] | oh,he is comfortable with me. | 他跟我在一起的时候可自在了 |
[52:23] | it’s fine. | 没事的 |
[52:25] | you can talk to her.it’s fine. | 你和她说 没事的 |
[52:28] | okay. cristina,um,he talks to you,he’s comfortable with you. | 好吧 cristina 他跟你聊天 跟你在一起很自在 |
[52:33] | does he talk to you about his trauma? | 他跟你聊过心灵创伤不? |
[52:38] | does owen talk to you about the war? | owen跟你聊过战争吗? |
[52:42] | does he talk to you about the incident between you two– the choking? | 跟你聊过那晚…他掐你的事吗? |
[52:49] | owen’s post-traumatic stress is fed… by his avoidance of talking about anything in the war. | owen的创后压力之所以没浮现 是在于他一直逃避谈论战争 |
[52:57] | in order to improve,to heal,he’s going to have to start talking about it,to you and to me. | 如想治愈 他需要和你我谈论 |
[53:06] | and my concern is,if you get lost in the lust of it all,he won’t have to make a start. | 我担心的是 如果你们沉迷色欲 他连这头都开不了 |
[53:14] | he won’t have any reason to. | 他没必要那么做 |
[53:17] | he’ll feel that he has everything he needs until he doesn’t. | 他可能觉得拥有一切 但最后只会失去 |
[53:22] | so… i’m asking you to wait. | 所以 我想请你等待 |
[53:35] | finished. | 好了 |
[53:37] | read it back to me. | 读给我听 |
[53:39] | “hi,mom. | “嗨 妈妈” |
[53:40] | please prepare yourself,”because this is gonna be difficult to read. | “请先做好心理准备 因为您可能无法接受” |
[53:43] | i’ve been in an accident. | “我出意外了” |
[53:44] | ” that’s not what i said. | 跟我说的完全两样 |
[53:45] | – “i’ve suffered terrible injuries and 17 surgeries. – ” you can’t send that to her. | – “我受了极重的伤 动过了17次手术” – 你不能这么发 |
[53:48] | “currently,i’m suffering from an abdominal infection,” | “我现在腹腔感染” |
[53:50] | which i’ve refused to treat,so i’m gonna die soon. | “但我拒绝治疗 所以将不久于人世” |
[53:53] | “please come quickly,mom,”and if i’m gone before you get here,” | “请您尽快赶来 如果您到之前我已离开” |
[53:56] | – i just wanted to tell you how much i love you”… – stop it. | – “我想让您知道 我是多么爱您” – 别说了 |
[53:59] | -“and to thank you for making me from scratch. – ” bitch. | – “也谢谢您辛苦拉扯了我” – 贱货 |
[54:02] | you’re a bitch. | 你真是犯贱 |
[54:04] | i can hit the call button and i can have the nurses in here to take you into surgery, | 我可以按铃叫护士来推你进手术室 |
[54:07] | or i can hit “send”–that’s the deal. | 要不我就发送信息 你自己看着办 |
[54:09] | i will sue you.i will sue you and this hospital. | 我要告你 还有这间医院 |
[54:12] | no,you won’t.you’ll be dead. | 告不了 你马上就没命了 |
[54:17] | please. | 拜托 |
[54:23] | hello.the nurses said you called for me? | 你好 护士说你点名要我? |
[54:25] | this is andy. | 这是andy |
[54:27] | andy michaelson. | |
[54:29] | i’m sorry.have i treated you before? | 不好意思 我之前治疗过你吗? |
[54:31] | dr. arizona robbins referred us. | arizona robbins医生引见的 |
[54:35] | oh,andy.you’re the– you’re the kid with the– | 哦 andy 你就是那个… |
[54:38] | with the thing no one can diagnose.yeah,that’s us. | 那个不知道得什么病的小孩 没错 |
[54:42] | okay,so dr. robbins sent you here to mercy west because… | 那robbins医生让你们来西慈医院是想… |
[54:45] | these are copies of andy’s paperwork from seattle grace. | 这是andy在仁爱医院的病例副本 |
[54:50] | we don’t sleep anymore. | 我们无法入睡 |
[54:52] | we basically just go to the hospital,you know? | 天天就奔波于医院 |
[54:54] | and i don’t know what else to do,’cause i feel like a terrible mother. | 我手足无措 觉得自己是不称职的母亲 |
[54:58] | – mom. – i feel like a terrible mother because i’m supposed to… | – 妈妈 – 我太不称职了 我应该… |
[55:02] | – i’m supposed to do something,and i can’t. – mom. | – 我应该做些事的 但我做不了 – 妈 |
[55:05] | you know,i didn’t go to medical school. | 我不是学医的 |
[55:07] | i majored in freakin’ history. | 我学的是该死的历史 |
[55:09] | y-you’re the doctors,you know? | 但你们是医生 |
[55:11] | you’re the doctors. | 你们可是医生啊 |
[55:12] | and basically,all we’ve been doing up to this point,any of us, | 基本上来说 我们现在每一个人 |
[55:15] | all we’ve been doing is getting my kid strung out on these pain meds. | 所有人 就是在让我儿子染上药瘾而已 |
[55:18] | – mom,stop. – i can’t,andy. | – 妈 别说了 – 不行 andy |
[55:21] | i can’t stop. | 我不得不说 |
[55:23] | we don’t sleep.he can’t sleep.we can’t sleep.and i’m scared. | 我们无法入睡 我陪他一起失眠 我很害怕 |
[55:33] | and dr. robbins said that what she needs for you to give us is a 3-d m.r.i. of his spine. | robbins说 她需要你做脊柱三维核磁共振 |
[55:39] | and she said you wouldn’t want to because there’s no indication or whatever, | 她还说你肯定不肯做 因为没什么迹象之类 |
[55:44] | but she says that’s what he needs.please. | 但她说这有必要 拜托了 |
[55:50] | i can’t be this useless. | 别让我显得如此无用 |
[55:51] | and you know what?neither can you. | 还有 你也不能 |
[55:55] | please. | 拜托 |
[55:59] | that’s a lot of necrotic small bowel. | 小肠有许多坏疽 |
[56:02] | can you save any of it? | 能挽救吗? |
[56:03] | yestery i could have. | 昨天就可以 |
[56:05] | yesterday this would’ve been a simple drainage. | 昨天只需要一个简单的引流 |
[56:08] | but that was before dr. yang threatened my patient with a colostomy that thankfully will not be necessary, | 但那是在yang医生威胁她 做没必要的结肠造口术之前 |
[56:15] | because it did not actually involve the colon. | 因为这根本和结肠没什么关系 |
[56:22] | how can i help? | 我能干点什么? |
[56:23] | oh,you’ve done enough. | 你干得够多的了 |
[56:32] | she asked me a question.i was right to answer it.i did my job. | 她提了问题 我如实回答根本没错 这是我的工作 |
[56:36] | a patient asked me to disclose the risks of a surgical procedure, | 病人要求我说明手术的风险 |
[56:39] | and i am required by law and my oath to do so. | 法律及职业道德要求我这么做 |
[56:42] | if you know a way to sugarcoat a colostomy bag,i would like to hear it. | 你要是有办法粉饰结肠造口术 我洗耳恭听 |
[56:48] | if you know a more respectl way to speak to an attending surgeon,i’d like to hear that. | 你要是知道该怎么和住院医生说话 我也洗耳恭听 |
[56:53] | until you do,you don’t talk to me. | 在你学会之前 别和我说话 |
[56:56] | you’re off my service. | 别跟着我了 |
[56:59] | okay,okay,seriously?what is your problem?! | 来真的? 你没毛病吧?! |
[57:10] | more suits?it’s freaking people out. | 这么多上层到场? 搞得人心慌慌 |
[57:13] | there’s talk of downsizing,corporate takeovers,rumors that webber’s jumping ship. | 又是减小规模又是企业接管的 有人说webber要走为上策了 |
[57:18] | you’ve got the chief’s ear.what’s he got planned? | 你和主任那么熟 他是怎么打算的? |
[57:21] | – here’s the test. – thank you. | – 这是化验结果 – 谢谢 |
[57:25] | he’s retiring. | 他要退休了 |
[57:27] | they’re making me chief. | 他们要选我当主任 |
[57:29] | – no. – yeah. | – 不是吧 – 是的 |
[57:30] | – really? – yeah. | – 真的? – 是 |
[57:32] | – really? – yep. | – 真的呀? – 对 |
[57:35] | i mean,the chief never said anything to me. | 主任没向我透露过半点风声 |
[57:37] | i would’ve fought you hard for that. | 要不我肯定要拼命争取 |
[57:40] | well,i guess if that’s what he wants… i guess,uh,congratulations are in order. | 我猜他就是想要你做 祝贺了 |
[57:49] | wait,that was… you’re messing with me? | 等等 你不是… 你逗我玩呢? |
[57:51] | it’s just too easy. | 你太好骗了 |
[57:53] | you got a meantreak,you know that? | 你可真够卑劣的 知道吗? |
[57:56] | mean. | 卑劣 |
[57:59] | seriously,what’s going on? | 说真的 到底怎么回事? |
[58:02] | i have no idea. | 我不知道 |
[58:13] | oh,i have wine– white and red. | 我准备了葡萄酒 白的和红的 |
[58:15] | and i have cigarettes,which is awful,i know. | 还有烟 我知道这个不好 |
[58:18] | but i only smoke ’em very,very,very occasionally,and it’s only when i know i’m gonna be in trouble,like now. | 但我只在非常非常特殊的情况下才抽 比如现在 我知道自己有麻烦了 |
[58:23] | it was inappropriate,not to mention manipulative and stupid. | 太不合适了 愚蠢且操控欲强 |
[58:27] | – you smoke? – i know.okay,listen. | – 你抽烟? – 我知道 听着 |
[58:29] | i know you have every right to be mad at me,but i ran out of options,so– | 我知道你完全有理由生我的气 但我真是没办法了 |
[58:31] | it’s an expensive test.there was no indication to do it. | 这个检测非常贵 且没有迹象表明非做不可 |
[58:34] | there’s a reason webber turned you down! | webber不让你做情有可原! |
[58:37] | so you didn’t do it? | 所以你就没做? |
[58:39] | of course i did it,arizona. | 我当然做了 arizona |
[58:41] | – thank you. – no.don’t thank me yet. | – 太谢谢了 – 先别谢我 |
[58:44] | the scan didn’t show anything. | 没扫描出任何结果 |
[58:46] | what?!come on,nothing? | 啊?! 不会吧 什么都没有? |
[58:47] | no.okay,now that.that looks a little funny to me. | 这看起来不太对劲 |
[58:52] | i thought so,too,but the radiologist said it’s normal. | 我也这么觉得 但放射科医生说这很正常 |
[58:55] | oh,okay,all right.just… here. | 好 来吧 |
[58:59] | is there anything peculiar about his h&p? | 他的病史和体检记录有任何异常吗? |
[59:02] | * i’m gonna let you down gonna toss you around * | |
[59:07] | * gonna make you want everything you haven’t found * | |
[59:11] | * i’m gonna hold your hand * | |
[59:13] | sorry!sorry. | 不好意思 |
[59:16] | just… uh,sorry. | 真…抱歉 |
[59:18] | sorry.we’re sorry. | 很抱歉 |
[59:20] | we’ll be sure to clean the countertop. | 我们会把台子洗干净的 |
[59:23] | uh,you didn’t used to do this before,and now it’s kind of all the time,everywhere. | 你们以从不这样的 但现在无时不刻 无所不在 |
[59:29] | – and–and i didn’t– – yeah,well,you know,it’s… | – 我就是有点… – 你知道 我们… |
[59:31] | we’re married now and… | 结婚了 所以… |
[59:33] | things have changed a little,but,uh,we’re sorry about the countertop. | 就有所改变 抱歉在厨房的台子上做 |
[59:38] | so you guys are– you’re really– that’s it? | 所以 你们真是那样? |
[59:40] | the post-it,that’s for real? | 那个即时贴 是真的? |
[59:41] | yeah,that’s for real. | 对 是真的 |
[59:48] | ***** | 第30天 |
[59:57] | what you reading? | 看什么呢? |
[59:58] | yeah,i got this patient i’m trying to diagnose.it’s driving me nuts. | 一个病例 诊断不出来 快把我逼疯了 |
[1:00:01] | so take a break.i miss you. | 那就休息一下吧 我想你了 |
[1:00:04] | well,i’m right here. | 我就在这啊 |
[1:00:06] | no,you’re not. | 你不在 |
[1:00:08] | you’re here,but you’re not here,and i miss you. | 你的心不在 我很想你 |
[1:00:10] | iz,come on.i’m trying to work. | iz 拜托 我要工作 |
[1:00:18] | i’m wishing for a brain tumor. | 我希望长个脑瘤 |
[1:00:21] | i’m wishing all the time for a giant tumor that would just press down on my brain | 我一直希望有个大肿瘤能压住大脑 |
[1:00:25] | and make me hallucinate george… so that i could talk to him again, | 让我能臆想出george 和他说说话 |
[1:00:31] | so i could laugh with him again. | 和他一起放声大笑 |
[1:00:33] | i… i miss him… so much. | 我…我真想他啊 |
[1:00:39] | i miss him all the time,and i just want to feel better. | 我一直在想他 我想让自己好一点 |
[1:00:43] | even for a minute,younow? | 一分钟也好 你明白吗? |
[1:00:44] | i just want to be a person who isn’t wishing for a brain tumor just for one minute. | 希望自己能有一分钟不想着脑瘤 |
[1:00:50] | and i can’t drink because of the cancer meds. | 因为癌症 我不能喝酒 |
[1:00:53] | i don’t do drugs.i can’t even work right now. | 我也不吸毒 现在更没法工作 |
[1:00:55] | i don’t have any distractions. | 没有任何能分散注意力的事 |
[1:00:58] | i’m sad… and i miss george. | 我好伤心 我真想念george |
[1:01:01] | so please… please… come inside and help me feel better. | 拜托 进屋来让我好受一些 |
[1:01:12] | “i miss george.” nice. | “我想george了” 真有你的 |
[1:01:16] | real seductive. | 真具诱惑性 |
[1:01:36] | ******* | 第36天 |
[1:01:42] | is,uh,mark around? | mark在吗? |
[1:01:43] | he’s in the shower. | 他在冲澡 |
[1:01:44] | oh,thanks. | 谢谢 |
[1:01:48] | hey,hav have you heard anything about what’s happening with the chief? | 嗨 你知道主任到底怎么回事吗? |
[1:01:51] | there’s all these rumors floating around mercy west,like he might be coming to work for us. | 西慈传得沸沸扬扬的 说他可能到我们那儿工作 |
[1:01:56] | that would not go well for me. | 这样我的日子可不好过了啊 |
[1:01:57] | i haven’t heard anything.i’ll check with derek again. | 我什么也没听说 我再去问问derek |
[1:02:00] | can you hand me the shampoo? | 帮我递一下洗发水 |
[1:02:03] | thank you. | 谢谢 |
[1:02:10] | are you really gay? | 你真的是拉拉吗? |
[1:02:12] | like,how gay are you,on a scale of–of 1 to gay? | 到底有多拉拉呢 打几分? |
[1:02:18] | ’cause that’s my boyfriend in–in the shower,my hot,hot,naked boyfriend, | 我是说 淋浴的是我男友 赤果果的性感撩人的男友 |
[1:02:25] | and i… ho-how gay are you? | 你到底有多拉? |
[1:02:27] | i’m sorry. | 很抱歉 |
[1:02:29] | it’s… i’ve known mark a while,and– but i’ll… i’ll try not to do that again– the naked in the shower thing. | 我认识mark很久了 我以后尽量不在他淋浴时这样了 |
[1:02:35] | or–or the you half-naked in the hallway thing? | 还有你在门厅半裸的事 |
[1:02:38] | ’cause–’cause even if you really are gay,he–he’s not,and–and you’re hot. | 即便你是同性恋 但他不是 你又很辣 |
[1:02:49] | he doesn’t look at my boobs anymore. | 他现在看都不看我的胸部 |
[1:02:52] | the first thing he used to look at when i walked in anywhere was my boobs. | 以前不论我走到哪 他总是第一眼瞟到我的胸部 |
[1:02:59] | he doesn’t look anymore,not since he met you. | 自从遇到你 他就不这样了 |
[1:03:03] | okay? | 明白了? |
[1:03:05] | okay. | 明白 |
[1:03:12] | shepherd. | |
[1:03:13] | you’re a hard man to track down. | 你真是神龙见首不见尾啊 |
[1:03:15] | i’m busy,as you know. | 我很忙 你又不是不知道 |
[1:03:17] | yeah,scoping out mercy west. | 是啊 打着西慈医院的主意呢 |
[1:03:19] | you planning on jumping ship? | 要弃我们于不顾了? |
[1:03:20] | ’cause i assume,as a friend, | 我觉得 作为朋友 |
[1:03:23] | you would tell me if there’s anything i need to know. | 你应该透露点信息 |
[1:03:25] | those are rumors,derek. | 谣言而已 derek |
[1:03:26] | there are a lot of rumors. | 谣言多着呢 |
[1:03:28] | and jennings isn’t answering my calls anymore. | jennings不回我电话了 |
[1:03:30] | why are you calling jennings,derek? | 你为什么要打给他 derel? |
[1:03:32] | i told you i would fill you in when there was something to tell. | 我说过有什么信息 自然会告诉你 |
[1:03:34] | if you feel the need to go behind my back,at least do me | 要是你想背着我干什么 至少替我… |
[1:03:36] | behind your back? | 背着你? |
[1:03:38] | behind your back? | 背着你? |
[1:03:40] | i’m the one who’s got your back. | 我可一直全心全意地支持你 |
[1:03:43] | don’t you forget that. | 别忘了这点 |
[1:03:47] | – dr. shepherd. – yes. | – shepherd医生 – 嗯 |
[1:03:48] | – do you have a minute? – for what? | – 有时间吗? – 什么事? |
[1:03:50] | a kid with a tethered spinal cord. | 一个有栓系脊髓的患儿 |
[1:03:51] | i just sat up in the middle of the night,and i thought, | 我彻夜难眠 突然灵光一现 |
[1:03:52] | tethered spinal cord,but you’re not gonna see it on there. | 可能是栓系脊髓 但片子看不出来 |
[1:03:55] | i need to run another test to confirm the diagnosis. | 还需要相关检查才能确诊 |
[1:03:57] | a tethered cord’s pretty rare. | 栓系脊髓十分罕见 |
[1:03:58] | – does he have a history of spina bifida? – no. | – 他有脊柱裂的病史吗? – 没有 |
[1:04:00] | lower back lesions,hyperreflexia? | 那下背损伤 反射亢进呢? |
[1:04:02] | no and no,but the pain is aggravated when he extends or flexes his spine. | 都没有 但当他弯伸脊髓时 疼痛会加重 |
[1:04:06] | i know what you’re gonna say– that the tethered cord should’ve shown up on the m.r.i. | 我知道你会说 核磁共振应该能显示出栓系脊髓 |
[1:04:09] | but what if it didn’t? | 但要是碰巧不显示呢? |
[1:04:10] | what if what this kid needs is not another m.r.i. | 要是他需要的不是再做一次核磁 |
[1:04:12] | but a much more specific c.t. myelogram? | 而是更清楚的ct脊髓成像? |
[1:04:15] | maybe. order one. | 也许吧 做个呗 |
[1:04:17] | well,see,i can’t,because if i did,i’d get fired… | 我不能 要是我做了 很可能会被炒 |
[1:04:19] | and i really… like my job. | 我真的好喜欢我的工作 |
[1:04:22] | did the chief deny that request? | 主任不准你做? |
[1:04:23] | several times. | 吃了几次闭门羹了 |
[1:04:25] | you shoulda led with the part about the chief. | 你应该一开始就跟我说主任不让的 |
[1:04:27] | come on. | 跟我来 |
[1:04:29] | – you’re doing great. – you’re up,girl. | – 做得不错 – 又站起来了 |
[1:04:31] | i know.who would’ve thought standing could be so hard,right? | 是啊 谁会知道站立都会这么困难呢 |
[1:04:34] | – you’re doing awesome. – awesome. | – 你做得很棒 – 真不错 |
[1:04:35] | – put me down. – let’s go a couple of more seconds. | – 放我下来 – 再坚持几秒 |
[1:04:37] | – you’re doing – put me down. | – 你做得… – 放我下来 |
[1:04:39] | that wagreat. | 已经很不错了 |
[1:04:40] | take a sec,and then go again for me,okay? | 休息一下 我们再走 怎样? |
[1:04:42] | no. | 不 |
[1:04:43] | i know,clara. | 我明白 clara |
[1:04:44] | but this is where the hard part begins. | 但困难才刚刚开始 |
[1:05:00] | mcdreamy. | 美梦先生 |
[1:05:02] | i’m sorry? | 你说什么? |
[1:05:04] | i get it now– the whole,you know,mcdreamy thing. | 我终于知道大家为何叫你美梦先生了 |
[1:05:07] | i didn’t–i didn’t get it before. | 以前不太明白 |
[1:05:08] | but now i get it. | 但现在懂了 |
[1:05:12] | you know they call you that,right? | 你知道这个外号 对吧? |
[1:05:14] | yes. | 当然 |
[1:05:17] | i’m involved,by the way,in case you thought that i was just coming on to you, | 我正恋爱 别误会 以为我勾搭你 |
[1:05:19] | because i was not. | 我可没有 |
[1:05:22] | plus,well,i heard that you got married. | 而且 我知道你结婚了 |
[1:05:24] | so congratulations. | 恭喜 |
[1:05:25] | yes,thank you. | 谢谢 |
[1:05:27] | you wrote some hokey crap on a post-it note in the resident’s lounge. | 你们不就在在医生休息室 用即时贴写了些虚情假意的东西吗 |
[1:05:30] | sorry,but until you’re sweating it out in a morning coat | 不过 在你穿着晨礼服大汗淋漓 |
[1:05:33] | with a ball of white taffeta coming at you, | 在新娘穿着礼服向你走来之前 |
[1:05:36] | you’re not really married. | 抱歉 你还不能算已婚 |
[1:05:37] | oh,okay. | 好吧 |
[1:05:38] | well,i’ve consummated mine. | 至少我有洞房花烛 |
[1:05:40] | i consummate mine all the time. | 而且不止一次呢 |
[1:05:42] | how’s that going for you,karev? | 你呢 karev? |
[1:05:44] | girls talk. | 听她们八卦说起的 |
[1:05:44] | you might want to consider that the next time you judge my post-it. | 等你圆房了 再来评价我的即时贴婚礼吧 |
[1:05:55] | i haven’t cried yet. | 我还没哭过 |
[1:05:58] | i’m using work and sex as a distraction, | 我用工作和性爱分心 |
[1:06:00] | and i think it’s working for me. | 效果好像还不错 |
[1:06:04] | have you seen the girl–amanda | 你有没有看见那个amanda |
[1:06:07] | sitting outside the hospital on that bench all day long, | 整天坐在医院外的长椅上 |
[1:06:11] | – every – i miss sex. | – 每个… – 我想做爱 |
[1:06:13] | oh,i miss it so muchmuch. | 想死了 |
[1:06:21] | what? | 怎么了? |
[1:06:23] | – mer,wh – i’m worried about clara. | – 我很担心clara |
[1:06:26] | she’s depressed. | 她很消沉 |
[1:06:27] | but like a whole new level of depressed. | 好像比以前严重得多 |
[1:06:30] | i-i don’t know what to do. | 我不知该怎么办 |
[1:06:31] | are you talking about ceviche? | 你在说那个”酸橘汁腌鱼”? |
[1:06:32] | that… oh,my god. | 那个… 天哪 |
[1:06:36] | that’s… that is so rude. | 你太恶劣了 |
[1:06:38] | ceviche? | “酸橘汁腌鱼”? |
[1:06:39] | that is so–that–it– that’s rude. | 太…太…太恶劣了 |
[1:06:42] | that–that– that is so rude. | 太恶劣了 |
[1:06:48] | well,anyone else i can offend? | 还有人愿意让我得罪吗? |
[1:06:50] | a tethered spinal cord? | 栓系脊髓? |
[1:06:53] | one of the threads in his spinal cord is attached to his tailbone. | 一条脊髓线连到了尾骨上 |
[1:06:56] | normally the spinal cord is free at the end,but with it attached, | 一般脊髓下端都是游离的 现在连接尾骨 |
[1:06:59] | when you grew,it started pulling. | 你在生长发育时 就会牵拉脊髓 |
[1:07:01] | thus the excruciating pain. | 于是产生剧痛 |
[1:07:02] | so can we fix it?is it fixable? | 你们能治好吗? 这病能治吗? |
[1:07:05] | it’s a microsurgery. | 微创手术就行了 |
[1:07:06] | i’ll snip the tethered cord,and he’ll be free of pain. | 我把连上的脊髓剪断 他就不会再痛了 |
[1:07:13] | she’s not normally like this. | 她一般不这样 |
[1:07:15] | before all this,she was,like,a normal mom. | 在这之前 她一直是个正常的妈妈 |
[1:07:19] | andy,this is a normal mom. | andy 现在她就是个正常妈妈 |
[1:07:28] | are we waiting for dr. swender? | 我们在等swender医生吗? |
[1:07:30] | no. | 不是 |
[1:07:31] | dr. swender has handed you off to me. | swender医生把你移交给我 |
[1:07:36] | wh-what are you,like,second year? | 就你 第二年主治医生? |
[1:07:41] | third. | 第三年 |
[1:07:42] | that’s,um… can we page dr. swender or something? | 那也太… 我们是不是要呼下swender医生? |
[1:07:46] | stevens,this is a good thing. | stevens 这是好事 |
[1:07:49] | it is. | 是的 |
[1:07:50] | you still have cancer, | 癌灶依然存在 |
[1:07:52] | but not enough to interest dr. swender anymore. | 但勾不起swender医生的兴趣了 |
[1:07:56] | it is a good thing. | 这可是件好事 |
[1:07:58] | you’re saying i have j.v. cancer? | 你是说我的癌资历太浅? |
[1:08:01] | i’m saying your mets have shrunk way down, | 我是说你的癌灶大大减小 |
[1:08:04] | and there are no new ones. | 而且没有新发 |
[1:08:05] | your protocol is working very effectively. | 给你的方案相当有效 |
[1:08:10] | stevens. | |
[1:08:11] | this is about as good as the news gets. | 这消息好得不能再好了 |
[1:08:15] | um… so what– what now? | 那…现在该怎么办? |
[1:08:18] | we’re gonna use the port in your chest to continue with your i.l.-2 regimen for now. | 目前 我们还是继续在中央静脉管 注射白介素2 |
[1:08:22] | and we’ll continue monitoring the progression of your disease | 实时关注病情的进展 |
[1:08:26] | with pet-scans every three to six months. | 每隔三或六个月 做一次核素扫描 |
[1:08:29] | is there,uh,some kind of timeline on this or… | 这有没有什么时间表 或是…? |
[1:08:32] | your wife is living with cancer,dr. karev. | 你妻子得了癌症 karev医生 |
[1:08:36] | right now the cancer has stopped growing. | 而且现在癌灶没有扩大 |
[1:08:38] | with a cancer this aggressive,that’s pretty stunning success. | 对于侵袭性如此强的癌症 这可是不小的成就 |
[1:08:43] | there’s no timeline. | 不可能有什么时间表 |
[1:08:44] | there’s just… we watch it. | 我们只能…仔细观察 |
[1:08:48] | we wait. | 耐心等待 |
[1:08:49] | we hope it doesn’t start to grow again. | 希望它不会复发 |
[1:08:56] | that’s it? | 就这样? |
[1:08:58] | that’s it. | 就这样 |
[1:09:04] | day 37 | 第37天 |
[1:09:08] | i see contractions in the anterior tibialus. | 我看到胫骨前肌收缩 |
[1:09:11] | okay.that’s the nerve root,not the filum. | 好的 那是神经根 不是神经纤维 |
[1:09:14] | bipolars and the microscissors,please. | 请给我双极管和微创剪刀 |
[1:09:21] | want to make the cut? | 你想切吗? |
[1:09:23] | no.i-i don’t need to. | 不 没这个必要 |
[1:09:24] | you know,without you,this kid probably would’ve been | 要不是你 |
[1:09:27] | a chronic pain patient and possibly addicted to pain meds. | 这个病人可能一直会有慢性疼痛 并对止痛药上瘾 |
[1:09:30] | he owes his entire future to you. | 他的未来全靠你 |
[1:09:34] | you should make the cut. | 应该由你来切 |
[1:09:38] | okay? | 好吗? |
[1:09:43] | okay. | 好的 |
[1:09:46] | put the scissor in. | 置入剪刀 |
[1:09:52] | there.nicely done. | 就是这样 做得不错 |
[1:09:57] | clara,dr. grey says you’re still refusing your physical therapy. | clara grey医生说你还是不愿做理疗 |
[1:10:02] | now i understand it’s hard. | 我知道这很困难 |
[1:10:04] | but you have to rk these muscles now, | 但你必须得锻炼肌肉力量 |
[1:10:06] | or they will atrophy and they’ll heal incorrectly. | 要不它们会萎缩 难以恢复正常功能 |
[1:10:10] | clara,you gotta do the work. | clara 你必须迈出第一步 |
[1:10:12] | you know,you’ve just got to do the work now. | 现在就得迈出第一步 |
[1:10:21] | clara,i know what it is to not want to live, | 我知道生不如死的感觉 |
[1:10:23] | to wish that you’d died,to lose everything… | 我也知道失去一切的痛苦 |
[1:10:27] | to not want to… call your mother. | 更知道要告诉母亲 有多么困难 |
[1:10:30] | believe it or not,i know exactly what that is. | 相信与否 这一切我都感同深受 |
[1:10:33] | i have been there. | 我曾经也这样消沉 |
[1:10:36] | but i am back now. | 但现在又重振旗鼓 |
[1:10:40] | and as impossible as it felt,eventually… | 尽管看似毫无可能 最终… |
[1:10:44] | i came back. | 我重振旗鼓 |
[1:10:46] | and so can you. | 你也可以 |
[1:10:47] | but you have got to do the work. | 但你得迈出第一步 |
[1:11:00] | you have to get her admitted to psych. | 你得把她送去精神科 |
[1:11:02] | committed? | 委托给精神科? |
[1:11:03] | you want me to have her committed? | 你希望我委托给精神科? |
[1:11:04] | there’s nothing more we can do.you have to make that call. | 我们已无能为力 你得做个决定 |
[1:11:07] | people are calling you “ceviche. | 人们叫你”酸橘汁腌鱼” |
[1:11:09] | – dr. grey,you – i mean,that’s,you know… | – grey医生 你得… – 我的意思是… |
[1:11:11] | you can’t go out like that,clara,with people calling you ceviche. | 你不能出院后还让人叫你”酸橘汁腌鱼” |
[1:11:16] | ceviche? | “酸橘汁腌鱼”? |
[1:11:17] | yeah,it–it’s a meal. | 是道菜 |
[1:11:18] | it’s… peruvian,i think. | 可能是秘鲁菜吧 |
[1:11:22] | i… it’s chopped up fish. | 就是剁碎的鱼肉 |
[1:11:36] | that is really horrible,isn’t it? | 真糟糕 对吧? |
[1:11:39] | it is. it’s… it’s–it’s horrible. | 是啊 太糟糕了 |
[1:11:53] | day 39 | 第39天 |
[1:11:58] | i didn’t expect this. | 我没料到会这样 |
[1:12:00] | they say “cancer,” they say “stage iv,” you expect to die. | 当人们说”晚期癌症”时 意味着你命不久矣 |
[1:12:04] | and then you start thinking,well,maybe i can kick it. | 接着你开始想 没准我能战胜它 |
[1:12:06] | maybe i’ll be the miracle. | 也许在我身上会发生奇迹 |
[1:12:09] | well,you are the miracle. | 是啊 你就是奇迹 |
[1:12:12] | i’m still living with cancer. | 癌症依然伴随着我 |
[1:12:14] | you know,i just… | 我只是… |
[1:12:17] | you don’t expect that. | 没料到会这样 |
[1:12:22] | isn’t that the girl that george saved? | 那不是george救的那女孩吗? |
[1:12:25] | amanda. | |
[1:12:26] | yeah. | 是的 |
[1:12:28] | what is she doing here? | 她在这儿干吗? |
[1:12:29] | oh,she sits there,every day,all day. | 她整天都坐在那 |
[1:12:34] | oh,for god sakes. | 上帝啊 |
[1:12:36] | where–where what | 你要… |
[1:12:41] | get up. | 起来 |
[1:12:42] | i mean it,get up. | 我说真的 起来 |
[1:12:44] | get up. | 起 来 |
[1:12:48] | now go get a life. | 去好好生活 |
[1:12:53] | i can’t. | 我做不到 |
[1:12:57] | george was a surgeon. | george生前是个外科医生 |
[1:12:59] | he had a purpose.he wanted to save lives. | 他的梦想就是能救死扶伤 |
[1:13:01] | and now he doesn’t get the chance. | 但现在他没机会了 |
[1:13:05] | now he doesn’t get the chance to do anything anymore,but you do. | 他再也没机会做什么了 但你可以 |
[1:13:09] | you could go to medical school,you know? | 你可以去医学院 |
[1:13:12] | you uld hang out with your freakin’ friends. | 你可以和朋友一起消磨时光 |
[1:13:13] | i don’t care what you do. | 我不管你做什么 |
[1:13:15] | just go do something with your life,because you have one. | 但去做点什么 因为你有生命! |
[1:13:20] | you lived. | 你还活着 |
[1:13:21] | you lived and george didn’t. | 你还活着 但george不在了 |
[1:13:23] | and i know. | 我知道 |
[1:13:27] | i… i know… that that feels horrible and shocking… and terrifying. | 我…知道这种恐惧无助的感觉 |
[1:13:37] | but you lived. | 但起码你活着 |
[1:13:40] | so go live your freakin’ life. | 所以放手去生活吧 |
[1:13:47] | i… i don’t know how. | 我不知道该怎么做 |
[1:13:50] | nobody does. | 没人知道 |
[1:13:52] | nobody knows how. | 没人知道要怎么做 |
[1:13:55] | but god,have enough respect for george to figure it out. | 但就算是为了george 你得去摸索 |
[1:13:59] | ’cause if i see you sitting on this bench ever again, | 如果我再看见你坐在这里无所事事 |
[1:14:01] | i will kick your ass from here to sunday. | 我会狠狠地收拾你 |
[1:14:22] | i can’t get back on bailey’s service. | 我不能再跟bailey的病例了 |
[1:14:24] | i mean,she’s still not even looking at me. | 她看都不看我一眼 |
[1:14:25] | you just gotta give it time. | 给她点时间 |
[1:14:26] | you know,she was close with o’malley,and she’s working– | 她和o’malley很亲 而且工作… |
[1:14:28] | yeah,but the thing is,it’s not even about o’malley. | 但问题是 这根本与o’malley无关 |
[1:14:29] | i mean,she’s mad at me about ceviche. | 她是因为酸橘汁腌鱼而生我的气 |
[1:14:31] | you gotta stop that. | 别再这么说了 |
[1:14:33] | ceviche? | 酸橘汁腌鱼? |
[1:14:34] | oh,it’s a–it’s a patient. | 呃…是个病人 |
[1:14:36] | a boating accident victim. | 船难的受害人 |
[1:14:37] | she thinks that it’s okay to call her a seafood dish. | 她想给她起个海鲜菜肴的名字 |
[1:14:40] | – it’s a delicious peruvian dish. – i mean,is that is that okay? | – 这是道美味的秘鲁菜 – 我是说 这没问题吧? |
[1:14:41] | well,it’s pretty dark. | 有点阴暗 |
[1:14:44] | oh,come on.i’m dark? | 不是吧 我阴暗? |
[1:14:45] | i’m not the one gog around choking people in their sleep. | 我可没在别人睡觉时试图掐死她 |
[1:14:47] | what? | 什么? |
[1:14:57] | too soon? | 太快了? |
[1:15:05] | i’m not the guy going around choking people in their sleep. | 我不想在别人睡觉时掐死她 |
[1:15:07] | – i know. – it was a dream. | – 我知道 – 我当时做了噩梦 |
[1:15:12] | i… i can’t remember what i was dreaming about, | 我想不起来是什么梦了 |
[1:15:16] | but… i was trying to save my own life. | 但我当时是为了救自己一命 |
[1:15:21] | i wasn’t trying to hurt you. | 我不想伤害你 |
[1:15:26] | i was… | 我只是… |
[1:15:29] | i was fighting for my life. | 我是在争取自己的生命 |
[1:15:38] | okay. | 好的 |
[1:15:43] | you made a start. | 你开了个好头 |
[1:15:49] | you made a start. | 终于敞开心扉了 |
[1:15:56] | you have it,clara. you have it. | 你可以的 clara 你可以的 |
[1:15:58] | you’ve got this. | 你能做到 |
[1:16:04] | yeah,girl. | 好样的 |
[1:16:05] | – i did it. – you did it. | – 我做到了 – 你做到了 |
[1:16:07] | i did it. | 我做到了 |
[1:16:12] | lexie. | |
[1:16:15] | will you call my mum? | 能给我妈妈打个电话吗? |
[1:16:18] | yeah. yeah. | 当然 |
[1:16:23] | okay,come on. come on. | 好 再来 |
[1:16:28] | good. yeah. | 做得好 |
[1:16:29] | you got it. | 就这样 |
[1:16:31] | grief may be a thing we all have in common… | 悲伤人皆有之 |
[1:16:35] | but it looks different on everyone. | 于每人却各不相同 |
[1:16:45] | hey | 嗨 |
[1:16:55] | it isn’t just death we have to grieve. | 并非只有死亡才让人悲伤 |
[1:16:57] | it’s life… it’s loss… it’s change. | 还有生活 痛失 改变 |
[1:17:05] | and when we wonder why it has to suck so much sometimes, | 当我们想不通为何不如意接踵而至 |
[1:17:09] | has to hurt so bad… | 为何人生如此痛彻心扉 |
[1:17:12] | the thing we gotta try to remember is that it can turn on a dime… | 我们应记住 乌云会随时消散 |
[1:17:21] | what is this? | 这是做什么? |
[1:17:22] | take off your pants. | 把裤子脱掉 |
[1:17:25] | iz,it’s,uh… | iz 这… |
[1:17:28] | be my husband. | 像个丈夫的样子 |
[1:17:30] | get undressed,get into bed and hold me. | 把衣服脱了 上床 抱着我 |
[1:17:34] | i don’t know what you’re so mad about a | 我不知道你在生什么气 |
[1:17:36] | nd i don’t know what you’re scared of because you won’t talk to me. | 也不知道你在害怕什么 因为你根本不愿和我说话 |
[1:17:38] | but i’m scared,too,alex,and i-i can’t–if you won’t– | 我也很害怕 alex 你这样我没办法… |
[1:17:44] | if we’re gonna have any chance at a life together, | 如果我们想生活在一起 |
[1:17:46] | then i need you to… please. | 我需要你… 求你了 |
[1:17:51] | you died in my arms. | 你曾死在我的怀里 |
[1:17:54] | you died in my arms. | 你曾死在我的怀里 |
[1:17:56] | you freakin’ died and then you left instructions that i wasn’t allowed to save your life. | 你突然就死了 又明确指示我不能救你 |
[1:18:01] | you want to know what i’m scared of? | 你想知道我在怕什么? |
[1:18:04] | i’m scared of everything! | 我什么都害怕! |
[1:18:05] | i’m scared to move! i’m scared to breathe! i’m scared to touch you! | 我不敢动 不敢呼吸 不敢碰你! |
[1:18:11] | i can’t lose you. i won’t survive. | 没了你 我活不下去 |
[1:18:15] | and that’s your fault. | 这都是你的错! |
[1:18:17] | you made me love you,you made me let you in, | 你让我爱上你 你走进我的生活 |
[1:18:19] | and then you freakin’ die in my arms! | 然后你就死在我的怀里! |
[1:18:26] | that’s how you stay alive. | 这样你才能活下去 |
[1:18:34] | when it hurts so much you can’t breathe, | 当疼痛让你无法呼吸 |
[1:18:37] | that’s how you survive… | 这就是你活下去的方式 |
[1:18:59] | miranda. | |
[1:19:05] | by remembering that one day, | 我们要牢记 总有一天 |
[1:19:08] | somehow… impossibly… | 无论以何种方式 无论多么不可能 |
[1:19:11] | it won’t feel this way. | 这种感觉会不再继续 |
[1:19:14] | it won’t hurt this much. | 生活不再这般痛苦 |
[1:19:26] | look,i… i am an attending, | 听着 我是一个主治医生 |
[1:19:30] | and i am a single mother, | 一个单身母亲 |
[1:19:34] | and i lost o’malley… and,um… | 我没能救活o’malley |
[1:19:39] | i just can’t– i-i can’t care anymore. | 我…不能再这么在乎了 |
[1:19:44] | stevens is not my child. | stevens不是我的孩子 |
[1:19:47] | o’malley was not my child. | o’malley也不是 |
[1:19:50] | i have to stop treating… i… | 我不能再把他们… |
[1:19:54] | i just have to stop caring so much. | 我不能再这样念念不忘 |
[1:19:59] | ’cause i can’t keep fe– feeling like this,n-not at work. | 我不能在工作时有这样的感觉 |
[1:20:05] | i have to save the feeling for my son,who needs it. | 我要把感情留给我的儿子 他需要 |
[1:20:13] | so i just can’t keep giving it away he. | 我不能再到处浪费感情了 |
[1:20:23] | i c–i won’t. | 我不会了 |
[1:20:31] | grief comes in its own time for everyone… | 悲伤不请自至 无人幸免 |
[1:20:37] | in its own way. | 各不相同 |
[1:20:42] | so the best we can do… | 我们最好的选择 |
[1:20:44] | the best anyone can do… | 所有人最好的选择 |
[1:20:48] | is try for honesty. | 就是坦诚面对 |
[1:20:51] | i don’t want to hurt you again. | 我不想再伤害你 |
[1:20:54] | my problems,they’re real. | 我的问题真实存在 |
[1:20:56] | and this,this makes us real. | 这也让我们变得真实 |
[1:20:58] | it makes my problems your problems. | 我的问题你也需要面对 |
[1:21:02] | i’afraid. | 我很担心 |
[1:21:04] | i don’t want to hurt you again. | 我不想再伤害你 |
[1:21:11] | you can sleep in the bathtub. | 你可以在浴缸里睡觉 |
[1:21:13] | what? | 什么? |
[1:21:25] | the really crappy thing, | 最让人不舒服的… |
[1:21:27] | the very worst part of grief,is that you can’t control it. | 关于悲伤最让人讨厌的 就是我们无法控制它 |
[1:21:36] | what are you doing? | 你在干什么? |
[1:21:37] | we need the space. | 我们需要腾出地方 |
[1:21:46] | the best we can do is try to let ourselves feel it when it comes… | 我们能做的就是 当它来时切身感受 |
[1:21:51] | hey. | 嗨 |
[1:21:53] | thank you. | 谢谢 |
[1:21:54] | i was stuck with this intern today. | 我今天被实习生缠住了 |
[1:21:56] | it took him four tries to throw in a central line. | 他试了4次才插入中心静脉导管 |
[1:21:59] | reminded me a little bit of george,actually, | 让我想起了当初的george |
[1:22:02] | when he was an intern. | 在他做实习生的时候 |
[1:22:05] | and let it go when we can. | 如果可以 适时放手 |
[1:22:31] | meredith. | |
[1:22:50] | the very worst part is that the minute you think you’re past it, | 更糟糕的是 当你以为它已经远去了 |
[1:22:55] | it starts all over again | 它却卷土重来 |
[1:23:03] | and always,every time… george o’malley died. | 每次想起 |
[1:23:06] | george o’malley死了 | |
[1:23:11] | it takes your breath away. | 你都无法呼吸 |
[1:23:19] | day 40 | 第40天 |
[1:23:22] | there are five stages of grief. | 悲伤有五个阶段 |
[1:23:26] | they look different on all of us,but there are always five… | 虽然每人情况各不相同 但都可以分为五个阶段 |
[1:23:30] | i know you all have heard a lot of rumors. | 我知道你们听到不少传言 |
[1:23:33] | and i’m sorry for that. | 我感到十分抱歉 |
[1:23:34] | – denial… – and what i’m about to say will be hard to hear, | 否认 |
[1:23:35] | 接下来要说的你们可能很难接受 | |
[1:23:37] | and i’m sorry for that as well. | 对此我也很抱歉 |
[1:23:39] | anger… the economic climate is… | 愤怒 |
[1:23:40] | 经济形势非常… | |
[1:23:43] | well,you all know what it is. | 你们都知道情况怎样 |
[1:23:45] | in the coming weeks,seattle grace hospital will be merging with mercy west. | 接下来几周 仁爱医院将和西慈医院合并 |
[1:23:53] | bargaining… | 交涉 |
[1:23:54] | i wish i could tell you you will all survive the merger, | 真希望我能告诉大家你们都会留下来 |
[1:23:58] | but there are only so manyobs, | 但是职位有限 |
[1:24:00] | and the board and i have some tough choices to make. | 董事会和我将进行艰难抉择 |
[1:24:03] | depression… | 消沉 |
[1:24:04] | i’m on your side,people. | 我站在你们这边 |
[1:24:06] | i’m rooting for every onof you. | 我支持你们每个人 |
[1:24:09] | all i can say is, | 我只能说 |
[1:24:11] | please… be at your very best. | 希望你们拿出最好的状态 |
[1:24:25] | acceptance. | 接受 |