时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | when you get sick,it starts out with a single bacterium… | 疾病开始于一个细菌 |
[00:09] | one lone,nasty intruder. | 一个令人生厌的入侵者 |
[00:15] | Pretty soon,the intruder duplicates… | 不多久 入侵者自我复制… |
[00:19] | becomes two. | 一分为二 |
[00:22] | Then those two become four… | 两个又变成四个 |
[00:27] | and those four become eight. | 四个变八个 |
[00:30] | Then… | 然后… |
[00:32] | before your body knows it… | 身体便遭受侵占… |
[00:35] | it’s under attack. | 猝不及防 |
[00:37] | You can’t put that in there. | 东西别放那 |
[00:38] | Oh,they told us to grab a cubby. | 他们说自己选储物柜 |
[00:40] | Yeah,I know.It’s just… we keep it empty for a reason. | 我知道 出于种种原因 这柜子要空着 |
[00:45] | Can you just take your stuff out? | 你能把东西拿出来吗? |
[00:46] | There are some empty ones over there you can use. | 那边还有很多空柜子 |
[00:49] | I don’t think so. | 不见得吧 |
[00:52] | I said take it out. | 我说了 别放那 |
[00:55] | Great.I got the crazy one next to me. | 好嘛 身边有个疯子 |
[00:58] | oh,you want to fight?’Cause I will. | 找打吗 我奉陪 |
[01:00] | izzie.Iz. | |
[01:01] | I will fight you you’re pretty tiny. | 小不点 找打说话 |
[01:02] | – Come on.Come on. – I could take you down in just a couple of seconds. | – 快走吧 – 几秒钟就能搞定你 |
[01:06] | Come on.Stop. | – 走吧 – 别拦我 |
[01:07] | It’s an invasion. | 这是一场入侵 |
[01:10] | The question for a doctor is,once the invaders have landed,once they’ve taken over your body… | 问题摆在医生面前 一旦入侵者登陆 占领了身体 |
[01:19] | they took george’s cubby. | George的储物柜被占了 |
[01:23] | how the hell do you get rid of them? | 你怎么甩掉他们呢? |
[01:33] | greys anatomy season 6Episode05 | |
[01:38] | ******* | 蝗虫们入侵外科了 |
[01:42] | There should be at least a couple of days where they act like guests before they put their feet up on the coffee table. | 太无理了 初来乍到起码要客气几天 |
[01:49] | And what’s with the orange scrubs? | 怎么穿桔色的手术服? |
[01:51] | What,ours aren’t good enough for ’em?We ran out. | – 不满意我们的颜色? – 我们没货了 |
[01:53] | They’re on back order.Randall from the supply company says there’ll be here in a week. | 供应商延迟交货了 说要一周左右 |
[01:58] | That’s what you learn when you lie here all day. | 整天躺在这里 总能知道这些 |
[02:00] | Why bother ordering new ones? | 何必订新的 |
[02:02] | We could just give these to our replacements.we’re not gonna be replaced by anybody. | – 把我们的给他们好了 – 我们不会被替代的 |
[02:05] | – If I have to become a coroner… – no one is becoming a coroner. | – 如果我被赶去做验尸官… – 没人要去做验尸官 |
[02:09] | Cristina,tell him. | Cristina 跟他讲 |
[02:11] | Tell him what?They’re here.It’s over. | 讲什么 人家都来了 完了 |
[02:13] | We are not some stupid hosts. | 我们可不是善主 |
[02:16] | They can’t invade us. | 随便被人入侵 |
[02:18] | They can’t attach themselves to our faces and then while we’re eating spaghetti, | 他们不能依附在我们脸上 在我们吃面时 |
[02:21] | explode out of our chests and skitter across the floor. | 突然从胸腔爆开 从地面溜走 |
[02:24] | This is our ship. | 这是我们的飞船 |
[02:26] | This is ourship. | 我们的地盘 |
[02:29] | excu me.Are you– are you quoting a sigourney weaver movie? | 等下啊 这是电影”异形”的情节吧? |
[02:32] | shut up.that’s what happens when you live here. | – 闭嘴 – 住病房就是这样 |
[02:34] | You watch a lot of tv. | 整天就剩下看电视了 |
[02:37] | We own this hospital. | 医院是我们的 |
[02:39] | We were born in this hospital. | 我们是土生土长的 |
[02:42] | And we will hold this hospital with our last gasping breath. | 所以要拼尽最后一口气 保住医院 |
[02:48] | I really don’t want to be a coroner. | 我真不想当验尸官 |
[02:50] | I don’t like dead people. | 我最讨厌死人了 |
[02:51] | Go out there and go get surgeries before they take them.Go! | 动起来 抢在他们前面争取手术 快去 |
[02:56] | And I want a full report by the end of the day. | 晚上跟我汇报战况 |
[02:59] | And what is wrong with you? | 你咋了? |
[03:04] | I-I don’t know what i’m fighting for. | 我不知道该争取啥 |
[03:06] | Surgeries,cristina.Surgeries. | 手术啊 Cristina |
[03:09] | There will be a cardio god here again one day. | 心外科不会一直群龙无首的 |
[03:12] | And when there is,you don’t want to be out of practice. | 新主治医生来前 你不想疏于练习吧 |
[03:15] | Now go. | 快去吧 |
[03:20] | is this overflow from mercy west? | 都是西慈医院来的人? |
[03:21] | Yeah,their–their E.R. Closed for good last night.Everyone’s coming over here. | 嗯 他们的急诊关门了 人都来咱这了 |
[03:24] | Another one of the perks from the merger. | 这也是合并后的好处 |
[03:25] | – Ah,our new attending. – First day back? | – 哟 当主治医生咯 – 第一天回来上班? |
[03:27] | – Yeah. – You picked a good one. | – 是啊 – 真会挑日子 |
[03:29] | It’s nice and quiet.T a lot going on. | 平静祥和的一天 没啥事做 |
[03:30] | yeah. Thank you. | – 是啊 – 谢谢 |
[03:32] | Okay,where do you want us? | 好了 需要我们去哪? |
[03:33] | Uh,at this point,anywhere is good. | 现在来看…随便吧 |
[03:35] | At mercy west,we do zones. | 在西慈医院 我们分区管理 |
[03:37] | When it’s super busy,we just give everyone a zone,spacE. | 病患多时 给每人一个分区 |
[03:40] | The nurses put a person in that space,you know it’s your pient.Helps you get to ’em quicker. | 护士把病人送到该分区 那病人就是你的了 分配高效 |
[03:43] | Yeah,well,this is the E.R.Not a school yard.We’re not playing four square. | 这是急诊室 不是学校操场 我们不玩防守球 |
[03:46] | – I like it. – What? | – 不错呀 – 啥? |
[03:48] | It’s a good idea.Let’s try it.What’s your name? | 这是好主意 咱试试看 你叫什么? |
[03:50] | – Jackson avery. – dr. Avery,dr. Hunt. | – 你好 我是Hunt医生 |
[03:52] | It’s all yours.Zone away. | 交给你们了 各去各区 |
[03:57] | let’s go. | 走 |
[04:01] | – ch – what do you need,karev? | – 主任 – 怎么了 Karev? |
[04:03] | I know you still have cuts to make at the resident level, | 我知道 你还要裁掉住院医生 |
[04:05] | and I just want you to keep in mind that izzie stevens is not 100% back yet. | 我想跟你说下 Izzie还不算完全复职 |
[04:09] | I mean,she’s recovering. | 她身体还在恢复中 |
[04:11] | Look,she–she just– she needs this. | 听着 她…她需要这份工作 |
[04:15] | I have a hospital to run,karev. | 整家医院都在等我 Karev |
[04:18] | I have two hospitals to run. | 两家医院呢 |
[04:25] | Hey,that wasn’t cool. | 嘿 刚才的事真尴尬 |
[04:27] | What?In the locker room. | – 怎么了 – 刚在更衣间 |
[04:28] | My friend should’ve left that cubby empty.I’m sorry. | 我朋友应该让出来的 不好意思 |
[04:30] | – Well,she’s obviously not,so– it’s the first day of school. | – 她挺好意思啊 – 第一天来嘛 |
[04:33] | Everyone’s on edge.I’ll probably kill someone before the day is through. | 大家都很紧张 也许我都会害死哪个病人 |
[04:37] | I’m charles,by the way.Charles percy. | 对了 我叫Charles Percy |
[04:41] | it might be kinda hard for you not to talk to me all day. | 想整天都不理我 这可不容易 |
[04:44] | It can be done. | 不过也能做到 |
[04:45] | I almost didn’t talk to my family for a car ride across the whole country– | 有次开车横跨全国 我全程都没跟家人说话 |
[04:49] | 10 days,15 states,not a peep. | 10天走了15个州 只字未言 |
[04:53] | Just read books,pretended I was a hostage. | 就只看看书 把自己当人质 |
[04:55] | Izzie stevens. | |
[04:57] | Well,nice to meet you,izzie stevens. | 很高兴认识你 Izzie Stevens |
[04:59] | Hey,do you happen to know the key code to the research library? | 你知道研究图书馆的密码不? |
[05:03] | I was here last night,and it was closed. | 我昨晚在这 那关着门 |
[05:04] | It took me two years to get that code. | 我花了两年 才知道的密码 |
[05:06] | I need every advantage I can get. | 我要留一手 |
[05:13] | did the gentleman from the waiting room ever find you? | 你看到等候室的那男人了吗? |
[05:17] | What? | 什么? |
[05:18] | It’s the gentleman who could possibly be your father. | 那男的可能是你爸爸 |
[05:21] | What? | 什么? |
[05:28] | daddy. | 爸爸 |
[05:30] | Calliope. | |
[05:32] | What… what are you doing here? | 你来这干嘛? |
[05:36] | I came to see you. | 我来看你 |
[05:38] | Why? | 为什么? |
[05:40] | Calliope,we used to talk.Every sunday,we used to talk. | Calliope 以前每到周日 我们都会聊天 |
[05:44] | I’d wait for your call,and you’d tell me everything,all about your crazy adventures. | 我会等你电话 你会跟我讲一周的奇闻轶事 |
[05:52] | even when you were in trouble,you’d still call,and we worked it out. | 哪怕身处困境 你还是会来电 我们一起想出路 |
[05:59] | We’d always work it out,mija. Hmm? | 我们总能想出办法 对吧 宝贝 |
[06:04] | daddy. | 爸 |
[06:07] | I’m sorry. I’M… I’m sorry things got so… sure. | – 对不起 我最近真的是… – 没事 |
[06:12] | But the fact that you came… | 但你这次亲自来… |
[06:17] | daddy,is that father kevin? | 爸 那是Kevin神父吗? |
[06:21] | Hello,calliope. | 你好 Calliope |
[06:24] | Wh–are you t– two here to… | 你们俩… 是来这… |
[06:30] | you think you can pray away the gay. | 你想用祈祷 改变我的取向 |
[06:32] | We can just sit and talk. | 就只是坐下聊聊天 |
[06:33] | Oh,no.You can’t pray away the gay. | 哦 这是不可能的 |
[06:36] | Calliope iphegenia torres! | |
[06:37] | You can’t pray away the gay! | 祈祷改变不了我的取向! |
[06:47] | The man flew 3,000 miles to make me straight… with a priest. | 他带了牧师 飞了3000里 就为掰直我 |
[06:51] | I’m lucky they didn’t march into the E.R. | 还好不是长驱直入急诊室 |
[06:52] | – Swinging incense,all–all hepped up for an exorcism.- Are you done yet? | – 来祭香驱邪 – 你说完没 |
[06:56] | Am I–no! | – 我是不是… – 还没! |
[06:57] | He came here to disinfect you from my life.You n’t find that abhorrent? | 他来这是为了把你踢出局 不感觉这很恶心吗? |
[07:00] | – I do,but– there is no “but,” okay? | – 我知道 可是… – 没有什么可是 |
[07:02] | Oh,what,you’re gonna– you’re gonna tell me you get where he’s coming from? | 怎么 你要跟我说他的想法? |
[07:05] | Maybe you should try and talk to him. | 你应该试着跟他谈一下 |
[07:07] | I have nothing to say. | 我没什么可说的 |
[07:08] | If he wants to throw away our relationship after 30 years,then that’s his decision. | 如果他想断绝父女关系 随他便 |
[07:12] | He hasn’t done anything here. | 他什么都还没做 |
[07:13] | You’re the one who changed the game. | 改游戏规则的人是你 |
[07:17] | Y-you didn’t expect a little understanding when you came out to your parents? | 你出柜时 不期待家人能理解吗? |
[07:21] | Uh… I never had boyfriends… ever. | 我没交过男朋友 从来没有过 |
[07:26] | I had a poster on my wall of cindy crawford,and I wasn’t just looking at her mole. | 我墙上的海报是Cindy Crawford 我不只是盯着她的痣看 |
[07:29] | It wasn’t news to my mom when I brought somebody home named joanne. | 我带个Joanne回家 我妈也觉得没啥 |
[07:33] | But you,you dated men your whole life.You loved men.You even married one. | 而你约过男人 爱过男人 嫁过男人 |
[07:39] | you want to talk about 30 years of a relationship? | 你还提起30年的父女关系 |
[07:41] | You know,he’s been consistent for 30 years. | 而30年里 他一直那么想 |
[07:44] | And all of a sudden,you’re a whole new girl. | 可忽然间 你变成了另一个女儿 |
[07:47] | So… cut him some slack. | 跟他慢慢来 |
[07:49] | Sit down and have a conversation. | 坐下来谈谈 |
[07:52] | Give him room to be a little shocked. | 给他点吃惊的权力 |
[07:58] | I hate you. | 我恨你 |
[08:00] | ‘Cause I’m right and I’m awesome. | 因为我说得对 而且我又很赞 |
[08:03] | thanks for being my tour guide through all this first-day madness. | 谢谢做我导游 第一天整疯我了 |
[08:06] | – Well,we both got assigned zone five,so… – I know it’s not like you had any choice. | – 我们都被分配到五区 所以… – 我知道 你是逼不得已 |
[08:11] | Still,you’re a peach to pretend otherwise. | 幸好你很和善 没不耐烦 |
[08:13] | – Being the new kid is… – a little scary,I know. | – 做新来的人… – 有点可怕 我理解 |
[08:15] | Of course,you were here when tt psycho-intern cabal was marching arounchopping out each other’s organs. | 是啊 你刚来时 一群疯子实习生凑在一起 互切器官呢 |
[08:20] | now that must have been scary. | 肯定很吓人吧 |
[08:23] | I’m dr. Kepner. – Oh,handcuff | 我是Kepner医生 哎哟 有手铐 |
[08:26] | I’m not an ax murderer. | 我没想持斧行凶 |
[08:27] | I just broke in to someone’s house. | 我只是想闯进别人家 |
[08:30] | Dude came after me with a golf club,beat the crap out of me. | 有个人拿着高尔夫球棒追我 打得我落花流水 |
[08:33] | Look,you don’t need the cop.I can barely move. | 你们不用警察了 我动不了的 |
[08:36] | – Roll him. – Oh,we’ll keep the cop. | – 转身 – 警察还是留下吧 |
[08:41] | he’s got multiple contusions and ecchymosis over his back. | 背部多处挫伤淤血 |
[08:44] | He’s gonna need lumbar and thoracic films. | 做个腰胸椎平片 |
[08:45] | Down. | 放下 |
[08:47] | okay,and by the way,it was one organ–an appendix.It wasn’t a psycho cabal. | 顺便说下 他们切的是阑尾 不是疯子实习生私下结社 |
[08:53] | Good to know. | 哦 了解了 |
[08:57] | hey,sarah. | 嘿 Sarah |
[08:58] | dr. Stevens. – Okay,I have to go.The doctors are here. | Stevens医生 我收线了 医生都到了 |
[09:02] | My sister and her daughters want you all to promise them it’s a good kidney. | 我姐和她女儿希望你们保证 这是个很好的肾 |
[09:07] | it’s a good kidney. | 这是个很好的肾 |
[09:09] | There,all right?bye. | 听到了吧 再见了 |
[09:12] | Uh,sarah fremont,age 27.End-stage renal disease. | Sarah Fremont 27岁 晚期肾病 |
[09:15] | On dialysis for three years,waiting for a kidney. | 肾透析三年 一直在等肾移植 |
[09:18] | She’s down to her last access site. | 就剩最后一个透析接入点了 |
[09:20] | That’s the polite way of saying they’ve run out of places to stick the needles. | 这样形容无处下针很礼貌 |
[09:23] | Ms.Fremont has a subclavian catheter for access. | 现在Fremont女士通过锁骨导管透析 |
[09:27] | Why is this not ideal? | 但为什么这样并不理想? |
[09:29] | It’s difficult to obtain sufficient blood flow through… You guys raise hands. | 因为很难维持足够的血液… 你们要举手的啊? |
[09:37] | frank nusbaum,42,multiple,mostly superficial stab wounds. | Frank Nusbaum 42岁 大面积表皮刺伤 |
[09:40] | Vital signs stable. | 生命体征稳定 |
[09:42] | His buddy’s got a lacerated palm. | 他的朋友手掌撕裂 |
[09:43] | – Got it.Thanks,ray. – I’m not his buddy! | 我不是他朋友! |
[09:44] | He touched my little girl,my baby! | 他沾污了我的女儿 我的宝贝! |
[09:46] | She’s not a baby. | 她不是小孩了 |
[09:48] | She’s 19 years old. | 她都19岁了 |
[09:49] | There ain’t a scrap of baby left there,don. | 早就不是小孩了 Don |
[09:51] | On three.One,two,three. | 数到三 一二三 |
[09:54] | okay,okay,we got a bleeder here. | 发现出血点 |
[09:56] | Uh,draw me up some lidocaine and,uh,get me a lac tray with 3-0 silk. | 用利多卡因麻醉 给我3-0号缝线和缝合工具 |
[09:59] | Need any help? | 要帮忙不? |
[10:00] | Sir,this is gonna pinch. | 先生 这有点痛 |
[10:01] | He came at me with a carving knife. | 他拿菜刀对着我 |
[10:03] | – He tried to cut off my– come on.I was gesturing! | – 他想剁了我 – 少来 我只是挥了两下 |
[10:05] | You ran into the knife. | 你乱跑碰到了刀子 |
[10:07] | – You’re an idiot and a pervert. – Tie. | – 你这愚蠢的变态 – 绑住 |
[10:09] | She used to babysit your brats. | 她是去你家看小孩的 |
[10:10] | I can’t believe I ever let her in your house! | 我竟然让她去你家了! |
[10:12] | I love her,don. | 我爱她 Don |
[10:14] | I love her,and she loves me. | 我爱她 她也爱我 |
[10:15] | I’m gonna kill him. | 我要杀了他 |
[10:16] | Easy,all right? | 冷静点 好吧? |
[10:18] | Let him die.Just let him die. | 让他死了吧 |
[10:19] | It’s what he deserves. | 他活该 |
[10:20] | Can you shut him up? | 让他闭嘴 行吗? |
[10:21] | – Are you sure there’s nothing I can do– there. | – 你确定 我没别的事… – 好了 |
[10:22] | You know what?That’s how we do it on our side of town. | 我们这 就这么做事 懂没 |
[10:27] | Nice try.This is my zone.He’s my patient. | 不错啊 但这是我的分区 我的病人 |
[10:29] | Yet I’m the one actually helping him. | 不过一直是我在帮他 |
[10:31] | How long have you been having stomach pains? | 您胃痛持续多久了? |
[10:33] | Uh,a few days now. | 好几天了 |
[10:34] | Um,they keep getting worse. | 而且越来越疼 |
[10:36] | – My dad a fell a couple of months ago,had a stable hip fracture– cuse me. | – 我爸几个月前摔了一跤 髋骨骨折 – 对不起 |
[10:40] | – This is my patient. – Not anymore. | – 这是我的病人 – 现在不是了 |
[10:42] | Fine.Good luck doing an h&p without a chart. | 好 没病例 看你怎么写病史 |
[10:45] | I’ll just add this to the chart later. | 我回头再加到病历里 |
[10:47] | If you can find it. | 如果你能拿到的话 |
[10:48] | This is the nurses’ lounge. | 这是护士站 |
[10:49] | It is literally always someone’s birthday,so if you’re nice to the nurses,you will get cake. | 如果你对护士好 他们过生日 你就有蛋糕吃 |
[10:54] | The lab. | 实验室 |
[10:56] | How’s the I.L.-2 going,dr. S.,Good? | 白细胞介素-2效果怎样 Steven医生 |
[10:58] | Good. | 好 |
[11:01] | I.L.-2,huh? | 白细胞介素-2? |
[11:03] | – Are you feeling– stable for now. | – 你现在感觉… – 一切正常 |
[11:06] | And you don’t want anyone to know because they’ll be blown away by the fact that you’re already back at work | 你对别人隐瞒 是怕吓到别人吧 |
[11:12] | and they’ll only be able to think of you as some sort of awesome super woman,which clearly,you are. | 这么快回来工作 跟个女超人一样 |
[11:17] | Okay,you know what? | 我跟你讲 |
[11:19] | The fake flattery? | 假惺惺的拍马屁? |
[11:20] | It’s kinda gross. | 够恶心呢 |
[11:22] | You want tknow something deeply personal about me? | 你想知道我的小秘密吗? |
[11:28] | You see that girl?Her name’s reed. | 看到那女孩不 她叫Greed |
[11:30] | I have the biggest crush in the world on her,and she doesn’t even know I’m alive. | 哥很迷恋他 确是单相思 |
[11:34] | She calls me charlie. | 她叫我Charlie |
[11:38] | Nobody named charlie ever got the girl– charlie brown,charlie manson. | 叫Charlie的人 都没女朋友 |
[11:44] | I’m not trying to minimize your cancer or anything,but this really sucks for me. | 我不是让你心理平衡啊 可这真不好受 |
[11:49] | You like her? | 你喜欢她? |
[11:51] | I love her. | 我爱她 |
[11:56] | 43-81. | |
[11:58] | What’s that? | 什么来的? |
[11:59] | The code to the research library. | 研究图书馆的密码 |
[12:04] | “While performance has been evaluated,the largest considerations have been budgetary. | “绩效评估发现 应当首先考虑削减预算” |
[12:09] | ” This is the speech we want you to use when you’re firing staff– these exact words.Don’t deviate. | 炒人的时候就说这话 要用原话 一个字都别改 |
[12:15] | I’m not using your speech to fire people,and I don’t need an H.R.Chaperone. | 我才不用你的话过炒人 我也不用人力资源顾问 Chaperone |
[12:19] | Thank you for your time. | 烦您操心了 |
[12:22] | Chief,are you familiar with megan nowlan? | 主任 你记得Megan Nowlan不? |
[12:25] | Mm,yes,yeah. | 记得 |
[12:27] | Uh,e was an intern. | 她是个实习生 |
[12:28] | She was married to steve mostow. | Steve Mostow的妻子 |
[12:31] | I fired her.I know how to fire people. | 我辞了她 我知道怎么辞人 |
[12:34] | I don’t like it,but I know how to do it,and I do it well. | 虽不喜欢 但我懂怎么做 而且做的不错 |
[12:36] | You used an e-mail to fire her,and now she’s suing the hospital for wrongful termination, | 你一封电邮就打发了她 现在她起诉医院不当终止合约 |
[12:41] | claims she was fired because she was prnant. | 称她因怀孕被辞 |
[12:45] | So… this is the speech. | 喏…这是声明稿 |
[12:49] | Don’t deviate. | 要用原话 |
[12:51] | T&l spine films showed a burst fracture at t-12. | 腰胸椎平片显示 胸椎12椎骨粉碎性骨折 |
[12:54] | And here you can see evidence of instability because the veebral height loss is greater than 50%, | 可以看到有不稳定的迹象 因为脊椎受损程度超过了50% |
[12:58] | which implies both A.L.L. And P.L.L.Are disrupted. | 也表明前纵韧带和后纵韧带都断裂了 |
[13:02] | What’s that mean? | 那是什么意思? |
[13:03] | I got a broken back? | 我背断了? |
[13:05] | I’ll still be able to walk,right? | 我以后还能走路吧? |
[13:06] | You will still be able to walk,burgle,have a full life.Ideas? | 行走、夜盗都能做 治疗意见是? |
[13:11] | Decompression via corpectomy and reconstruction with strut graft and anterior instrumentation. | 做椎体次全切除术来缓解脊压 脊椎前路椎体融合术重造脊椎 |
[13:15] | I might be out of my league here. | 看样子我是比不过她了 |
[13:18] | Well,she has a photographic memory. | 她有过目不忘的本领 |
[13:19] | We’re all out of that league. | 没人能比得过 |
[13:20] | And here I was thinking you could do transpedicle screws with a posterior approach. | 本来想说可以用后路手术 植入椎弓根螺钉 |
[13:28] | Seemed like a good idea,but,you know,maybe not. | 貌似可行 不过也不一定 |
[13:32] | Let’s go with the pedicle screws. | 就用你的方法吧 |
[13:34] | Okay,get him into pre-op,and let me know when his test results come back. | 好的 去做术前准备 及时汇报检验结果 |
[13:37] | I’m on it. | 没问题 |
[13:43] | Frank.Oh,my god. | Frank 天呐 |
[13:45] | Honey,are you okay? | 亲爱的 你没事吧? |
[13:47] | I’ll be fine,sweetheart. | 我没事 甜心 |
[13:48] | Get off of her,you perv! | 离她远点 你这头猪! |
[13:50] | Daddy. | 爸 |
[13:51] | I will kill you,you son of a bitch! | 我要杀了你 狗娘养的! |
[13:53] | Security! stop! | 保安! 住手! |
[14:00] | nice work. Thanks. | – 干得不错 – 谢谢 |
[14:02] | I got it from here. | 我来接手 |
[14:05] | cool. awesome. | 酷毙了 帅呆了 |
[14:09] | you da man. | 纯爷们 |
[14:15] | Tackle like that,you had to play football. | 那么强悍的擒抱 打过橄榄球吧 |
[14:17] | I played a little in college. | 大学的事了 |
[14:18] | – Safety? – And wide receiver,yeah. | – 中卫? – 外接手也打过 |
[14:21] | Offense and defense.Impressive. | 防守反攻 行啊 |
[14:25] | C-can you bring that guy over later? | 等下能让我见见那男的吗? |
[14:28] | I want to thank him. | 想当面致谢 |
[14:30] | He saved my life. | 他是我的救命恩人 |
[14:32] | No,I saved your life. | 不 救你命的是我 |
[14:34] | I’m still saving it. | 而且还正在救 |
[14:37] | – You paged? – Yes.I ran a C.T. On your guy with the tummy ache. | – 你呼我? – 嗯 我给那个腹痛的病人做了CT |
[14:40] | Turns out he has an adrenal mass. | 他肾上腺有肿块 |
[14:42] | Thought you might want to see the scans. | 想必你也想看扫描结果 |
[14:45] | I was waiting until I got the lab results to order a C.T. | 我想等化验结果出来 再安排CT |
[14:49] | You stole my lab results? | 你偷了我的化验结果单? |
[14:51] | And look,now I get a surgery for all my trouble. | 自己的事情自己做嘛 |
[14:54] | excuse me,dr. Karev,my dad and I have some more questions. | 不好意思 Karev医生 我和我爸还有些问题想问 |
[14:57] | He’s still pretty upset. | 他现在还是很痛苦 |
[14:58] | Yeah,I’ll be there in a minute.Thanks. | 好 马上过去 谢谢 |
[15:03] | I’ll take those. | 这些给我吧 |
[15:13] | you gonna fight back at some point or just let her bury you? | 你是打算反将一棋 还是投子认输? |
[15:17] | She’s not burying me. | 她不是在将我的军 |
[15:18] | She’s new.She’s just finding her footing. | 她新来的 脚跟都还没站稳呢 |
[15:22] | She found her footing on the back of your neck. | 她都骑在你脖子上了 |
[15:25] | What do you care? | 你操什么闲心? |
[15:26] | I don’t know. | 说不清楚 |
[15:28] | I like you. | 对你有好感 |
[15:30] | No,I like that. stop. That’s good. | – 不 很不错 我很喜欢 – 不是吧 |
[15:34] | Find her open window. | 找到她开着的窗户 |
[15:36] | Everyone has one– a we spot,undefended. | 人人都有弱点…毫无防备 |
[15:40] | An open window or a key hidden in a fake rock,that’s how I do it. | 开着的窗 假石下藏的钥匙 我的心得 |
[15:45] | Yeah,well,you’re a criminal,and I’m not. | 好吧 你那是犯罪 可我不是 |
[15:48] | It’s not a crime to do to her what she’s doing to you. | 以其人之道还治其人 并不过份 |
[15:51] | Which is what,exactly? | 她有对我怎么样吗? |
[15:53] | Making you look liken idiot. | 你这样装傻很阿Q |
[15:58] | – Have you talked to any of them? – Who? | – 你和那些人交流过没? – 哪些人? |
[16:01] | The mercy westers. | 西慈医院的 |
[16:03] | – Yeah. – And? | – 嗯 – 然后呢? |
[16:05] | And… I love you. | 然后…我爱你 |
[16:07] | No,not that. | 不是问你那个 |
[16:08] | I need to know what’s going on out there. | 我想知道外面的进展如何 |
[16:10] | I need to knowhow cristina’s doing. | 我要知道Cristina好不好 |
[16:11] | She was cardio deprived and depressed. | 她没心脏手术做 很伤心 |
[16:13] | Are you and cristina in a dark and twisty place? | 你和Cristina一样的阴暗扭曲吗? |
[16:16] | Are you having the dark and twisties? | 你现在还有阴暗扭曲面吗? |
[16:19] | We are. | 我们是 |
[16:20] | Both of you are dark and twisty? | 你俩都阴暗扭曲? |
[16:21] | I told you,we are. | 说了 对 |
[16:22] | Okay. | 好吧 |
[16:25] | uh,excuse me.dr. Hunt,uh,you paged me? | 打搅 Hunt医生 你呼我? |
[16:27] | Your patient was having neurologic symptoms and you didn’t notice,karev? | 你的病人有神经病症 这都不弄清楚 Karev? |
[16:30] | – Well,I– lucky for you dr. Adamson did and correctly diagnosed carotid stenosis. | – 那个…我… – 还好Adamson医生确诊为颈动脉狭窄 |
[16:35] | Book an O.R. For the afternoon. | 预定今天下午的手术室 |
[16:36] | What about the surgeryfor his adrenal tumor? | 那他肾上腺瘤的手术怎么办? |
[16:39] | Your dad has a 90% blockage in his right carotid artery. | 你父亲右颈动脉已经阻滞了90% |
[16:42] | We need to operate on that first. | 必须得先手术 |
[16:44] | Now I know that’s a lot to digest,but dr. Adamson here will keep you informed,all right? | 我知道你们很担心 不过Adamson医生会告知新情况的 好吗? |
[16:50] | With all due respect,dr. Hunt,mr.Goldman is my patient. | 恕我直言 Hunt医生 Goldman先生是我的病人 |
[16:53] | – I found the tumor– yeah,and when I operate on the tumor,you can scrub in on that. | – 是我发现的肿瘤 – 好 做肿瘤手术时 你可以参加 |
[16:57] | In the meantime,I want you to help dr. Adamson the patient for the C.E.A. | 同时 你要协助 Adamson医生先解决颈动脉狭窄 |
[17:01] | – Sir– whatever she needs,karev. | – 先生 – 听她吩咐 Karev |
[17:05] | Neurologic symptoms? | 神经病症? |
[17:07] | You didn’t put that in the chart. | 病历上你可没写 |
[17:09] | Oh,I didn’t? | 噢 没有吗? |
[17:15] | all right,fine.I-I get it. | 好 算了 我懂 |
[17:17] | I sprang this on you.It was a lot to take in.And… | 我一下子把问题摆在你面前 你缓不过来… |
[17:21] | you feel like you don’t have much experience with gay people, | 你跟同性恋没怎么打过交道 |
[17:26] | even though uncle berto hasn’t been single for 60 years for no reason. | 但Berto叔叔不告原因的单身了60年 |
[17:29] | – Calliope– it’s still an adjustment. | – 这算是前奏了 |
[17:32] | That said… you should’ve adjusted by now. | 也就是说…你现在该可以接受了 |
[17:37] | I mean,you’re supposed to love me no matter what. | 不管我做了什么 你都应该爱我如初 |
[17:39] | That’S… what a parent does. | 那是…天下父母的心 |
[17:42] | I love you with all my heart. | 我全身心的爱着你 |
[17:46] | But with all that’s going on with you now,it’S… look,m scared for you. | 但是 看到你现在这个样子… 我很担心你 |
[17:50] | It’s an abomination. | 这是可憎的 |
[17:52] | It’s an eternity in hell. | 是要下地狱的 |
[17:53] | Let’s not start with words like “hell. | 我们先别急着提”地狱” |
[17:55] | ” Oh,that’s why you flew 3,000 miles,to tell mewas going to hell? | 你飞了三千英里就是来告诉我 我要下地狱? |
[17:59] | I thought you came here to apologize. | 还以为你是来道歉的 |
[18:00] | I can’t apologize,calliope. | 我无法道歉 Calliope |
[18:03] | I don’t understand what happened or where I went wrong. | 我不知道这是怎么了 也不知道我哪里错了 |
[18:06] | Where you went wrong? | 你哪里错了? |
[18:07] | Okay,leviticus. | 听着 《利未记》上说 |
[18:09] | “Thou shalt not lie with a man as one lies with a female. | “你不可同性相交” |
[18:11] | ” Oh,don’t do that,daddy. | 哦 爸 我不吃这套 |
[18:12] | – Don’t quote the bible at me. – “It is an abomination. | – 别跟我引用圣经语录 – “这是可憎的” |
[18:14] | ” “The outcry of sodom and gomorrah is great, | “所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重” |
[18:16] | and th-their sin is exceedingly grave. | “声闻于我” |
[18:18] | – Carlos,this is not what we– jesus–“ | – Carlos 我们不是这样教条主义… – 耶稣说 |
[18:20] | a new commandment that I give unto you that you love one another. | “我赐给你们一条新命令 乃是叫你们彼此相爱” |
[18:23] | – Romans,”but we know that the law– jesus–“ | – 罗马书”我们知道法律…” – 耶稣说 |
[18:25] | he who is without sin among you,let him cast the first stone. | “无罪者当先受罚” |
[18:28] | ” So you admit it’s a sin? | 那你承认是罪孽? |
[18:28] | “Blessed are the merciful for they shall obtain mercy”–jesus. | “怜悯人的人有福了 因为他们必蒙怜悯” |
[18:32] | “Blessed are the pure in heart,for they shall see god”–jesus. | “清心的人有福了 因为他们必得见神” |
[18:35] | “Blessed are those who have been persecuted “for righteousness sake for theirs is the kingdom of heaven. | “为义遭受迫害的人有福了 因为天国是他们的” |
[18:40] | ” Jesus is my savior,daddy,not you. | 我的救世主是耶稣 不是你 |
[18:42] | And jesus would be ashamed of you for judging me! | 耶稣会以你这样评判我感到蒙羞! |
[18:45] | he would be ashamed of you for turning your back on me. | 会以你这样背弃我感到惭愧的 |
[18:47] | He would be ashamed. | 他会感到羞耻的 |
[19:01] | with this kind of injury,there is a chance that you could end up with severe weakness in your gs. | 受了这么严重的伤 腿部可能会有严重的后遗症 |
[19:07] | That’s okay. | 没关系 |
[19:08] | I carry the stuff out with my arms,not my legs. | 我用手偷东西 不是脚 |
[19:11] | This is serious,billy. | Billy 我不是开玩笑 |
[19:12] | You’re gonna fix me up fine. | 你会把我医好的 |
[19:15] | Listen… I’ve got a present for you. | 听我说…有个小礼物想给你 |
[19:19] | You stole her notebook? | 你偷了她的笔记本? |
[19:21] | Keep it down.You want my cop all over this? | 小声点 想让警察来抓我啊? |
[19:23] | Don’t you get it? | 你还不懂吗? |
[19:25] | This is her open window. | 这个就是她开着的窗 |
[19:27] | I don’t–I don’t want her open window. | 我不想要她开着的窗 |
[19:29] | “You’re not just a good doctor. | “你不仅是位好医生” |
[19:31] | You’re a great doctor. | “更是位伟大的医生” |
[19:33] | ” “You are the future of medicine. | “你是医疗界的未来” |
[19:38] | ” “only you can keep you down. | “只有你自己能打败自己” |
[19:42] | ” And my favorite is,uh… “no one can tell it’s plastic surgery. | 我最爱的这条 呃… “没人能看出来那整过容” |
[19:47] | ” Oh,my god. | 噢 我的老天 |
[19:49] | I think it’s the nose,but it could be the boobs.What do you think? | 我觉得是鼻子 也可能是胸部 你觉得呢 |
[19:51] | G-give it back to her,and stop reading it. | 还给她 别念了 |
[19:53] | “Future of medicine” alert. | “医疗界未来”警报 |
[19:55] | You haven’t seen my notebook anywhere,have you? | 你看到我的笔记本了吗 |
[19:58] | Small,red,I was– I was holding it all morning. | 红色的小本子 我一个上午都拿着 |
[20:01] | Um,um,I’m not sure. | 呃 我不知道 |
[20:03] | Um– so much for that photographic memory. | 你的记忆也不过如此啊 |
[20:07] | Good luck finding it. | 好运 |
[20:11] | this blows. | 真糟糕 |
[20:13] | getting your ass kicked? | 被打败了? |
[20:15] | shut up.I hear yours got a standing ovation in the E.R. | 我听说急诊室 都为你的人起立鼓掌 |
[20:18] | Yours is the one who saved the whole E.R.From the maniac with the hammer? | 是你的人 拦住了那个乱挥锤子的疯子啊? |
[20:21] | Okay,he didn’t save anyone. | 他没救任何人 |
[20:23] | He did some stupid ninja leap and then tripped a guy. | 他用愚蠢的忍者跳跃 绊倒了别人 |
[20:25] | I used actual medicine to stop a person from dying. | 我是用医术拯救别人 |
[20:29] | Well,mine has a notebook,a notebook that she takes notes in, | 我的那个有个笔记本 她用来记笔记 |
[20:31] | notes of a very personal nature,and I stole it. | 还有很多私人信息 我偷了过来 |
[20:34] | – you what? – give it. | – 什么? – 交出来 |
[20:36] | No. No,I-I am not sinking to their level. | 不不 我没有沦落到那个地步 |
[20:39] | They are vindictive and they are aggressive and–and they are not team players. | 他们彼此仇恨 争强好胜 也不合群 |
[20:44] | and if we are not carel,that spirit is going to infect our hospital. | 如果我们不小心 这个精神会感染我们整个医院 |
[20:48] | We have to fight it. | 我们必须斗争 |
[20:49] | Which is why you stole her notebook? | 所以你偷了她的笔记本? |
[20:51] | and read it? | 还读了? |
[20:52] | Well,she’s not a very nice person. | 她不是个好人 |
[20:54] | Oh,score. | 哦 太好了 |
[20:56] | You rock. | 你真棒 |
[20:57] | Oh,no.That’s not for you.Who’s it for then? | – 不 不是给你的 – 那是给谁的? |
[20:59] | Charles. | |
[21:01] | Your mercy wester?! | 西慈医院人?! |
[21:02] | They’re handing us our asses on a plate,and you’re serving ’em coffee? | 他们把我们弄得这么惨 你还给他们买咖啡 |
[21:05] | Charles is actually kind of awesome. | Charles很棒 |
[21:07] | And if you all could get past your sad,little egos,you would realize, | 如果你们放下你们可怜的自尊 你们就会意识到 |
[21:09] | you can’t write off all of the mercy west residents just ’cause you feel threatened. | 不能因为受到威胁 就抹杀了所有人 |
[21:14] | – we don’t feel threatened. – No. | – 我们没有感觉受到威胁 – 没有 |
[21:18] | Yeah,we feel pretty threatened. | 我们确实受到了威胁 |
[21:25] | they’re not here. | 他们不在这里 |
[21:29] | Hallelujah. | 哈拉路亚 |
[21:30] | They’re not eating. | 他们没有在吃饭 |
[21:32] | They’re working. | 他们在工作 |
[21:36] | – oh,my god.They don’t eat lunch. – Oh,god! | – 天哪 他们没有在吃中饭 – 老天 |
[21:40] | Wh-what’s going on? | 发生了什么事 |
[21:42] | Pulsatile mass over the stab wound.What are we looking at,dr. Avery? | 刺伤处发现动脉肿块 是什么 Avery医生 |
[21:45] | Can’t be sure without an angio,but I think it’s a pseudoaneurysm. | 没有血管造影不能肯定 但可能是假性动脉瘤 |
[21:47] | I think you’re right.Keep pressure on it. | 我觉得你是对的 压着 |
[21:49] | Let’s gehim up to angio,and if it’s positive,you’re scrubbing in. | 去做造影 如果是 你就来参加手术 |
[21:52] | – Thank you,sir. – But that’s my patient. | – 感谢 – 但那是我的病人 |
[21:54] | He was here,and you weren’T. | 他在这里 而你不在 |
[21:56] | – dr. Hunt! – What? | – Hunt医生! – 什么? |
[22:04] | Cristina,what? | Cristina 什么? |
[22:05] | What?You know what?That doesn’t matter that that’s my patient or my surgery? | 什么 那没关系 不管是我的病人 还是我的手术 |
[22:07] | You’re prioritizing based on some sort of random code,some stupid rule you have not to favor me? | 你是随机选人的吗 就是不要给我优待? |
[22:12] | This–this is one surgery. | 这只是一个手术 |
[22:16] | forget it. | 算了 |
[22:22] | the woman does whatever I ask. | 我说啥 她就做啥 |
[22:24] | I want something… she gets it for me. | 我要什么 她就给我什么 |
[22:27] | The research library? | 研究图书馆? |
[22:28] | Anytime you want to go in,it’s closed,just say the word. | 如果你们想进去 但却关了 只要和我说就行了 |
[22:31] | She gave me the code to the place. | 她给了我密码 |
[22:32] | You’re kidding.She can’t do enough for me. | 你在开玩笑吧 她怎么做都嫌不够 |
[22:34] | it’s like I have my own surgical bitch. | 好像我有了自己的医生婊子 |
[23:04] | didn’t go well,huh? | 进展的不顺利? |
[23:10] | well,at least now I can move on with my life. | 至少我现在可以继续我的生活 |
[23:12] | Stop entertaining any thoughts of actually getting back together with my family. | 不要妄想和我的家人继续一起 |
[23:19] | whatever.I don’t need a father. | 管他呢 我不需要父亲 |
[23:21] | I don’T… not one who won’t accept me. | 我不需要 一个不能接受我的父亲 |
[23:29] | I know. | 我知道 |
[23:40] | well,his vital signs are fine. | 他的生命体征很稳定 |
[23:42] | B.P. Looks good. | 血压正常 |
[23:44] | I hurt. | 我很痛 |
[23:45] | – The neck… blood… – what? | – 脖子… 血… – 什么? |
[23:50] | In head… ple… 12. | 脑子里…12 |
[23:54] | – What’s happening here? – I’m not sure. | – 发生什么事了? – 我不确定 |
[23:57] | We’re gonna have to,uh,hold off on the O.R. | 手术需要等一等 |
[24:01] | pathetic. | 可怜 |
[24:02] | Look,he just said a bunch of weird crap,okay? | 他刚刚说了些很奇怪的话 |
[24:05] | He has expressive aphasia,which means broca’s area,which is the left side of the brain. | 那是失语症 布鲁卡语言区在左侧大脑 |
[24:08] | You said it was the right side that was blocked. | 你说是右边堵住了 |
[24:10] | 5% of people have broca’s on the right. | 5%的人 语言区在右脑 |
[24:11] | You want to take that chance? | 你想赌这个? |
[24:13] | What if it’s a brain met from the tumor? | 万一是肿瘤转移到脑部呢? |
[24:14] | Oh,right.Because you diagnosed a tumor,now it’s a met. | 对 你说是肿瘤 所以是病灶转移 |
[24:16] | I’ve seen this before.Have you? | 我以前看到过 你呢 |
[24:18] | your behavior has been disgusting. | 够了 你们的行为真恶心 |
[24:24] | I mean,all you’ve done all day is take pleasure in how the other one got it wrong, | 你们整天就是想着纠对方的错 |
[24:27] | how they screwed it up. | 对方搞砸了 你们就高兴了 |
[24:30] | This is my father… my father. | 这是我的父亲 我父亲 |
[24:34] | And… and you are supposed to be healers. | 你们应该是医生 |
[24:39] | That’s what you’re job’s supposed to be,to heal people. | 这是你们的工作 治好别人 |
[24:45] | We’re gonna run some more tests,ma’am. | 我们会再做一些检查 女士 |
[24:48] | We’re… very sorry. | 很抱歉 |
[24:52] | thank you. | 谢谢你 |
[24:57] | – dr. Stevens,can i talk to you for a minute? – Go away. | – Stevens医生 我可以和你谈一下吗? – 走开 |
[24:59] | Picked up the labs for you.If you want,I can take care of the dialysis. | 给你拿了检查结果 如果你愿意 我可以帮你做透析 |
[25:03] | I’ve got this. | 我明白了 |
[25:04] | I don’t need a surgical bitch. Thanks. | 我不需要医生婊子 |
[25:06] | Izzie,it wasn’t personal. | Izzie 这不是针对你的 |
[25:09] | That stuff,it just… comes with the job. | 这些东西 工作就是这样 |
[25:13] | I’d expect you to do the same thing to me. | 工作中你也可以一样对我 |
[25:15] | Outside of work,you can be friends. | 工作外可以当朋友 |
[25:17] | But inside,it’s a whole different story. | 但是工作内 完全不是同一回事 |
[25:19] | At least it wasat mercy west. | 至少在仁慈医院是这样的 |
[25:20] | Well,that isn’t how it is here. | 这里可不是这样 |
[25:22] | Here,we don’t just think about ourselves. | 这里 我们不是只想着自己 |
[25:24] | We support one another.We have each other’s backs. | 我们相互支持 |
[25:26] | We–we throw ourselves in front of buses to save the lives of complete strangers. | 我们为了救一个陌生人 愿意冒死跑到公车前救人 |
[25:32] | You will never measure up to the people we’ve lost. | 你们永远也无法做到那样 |
[25:39] | Let’s do a 140-base sodium,37-base biocarb and a zero-k bath with an ultrafiltration of 3.5 liters. | 配置3.5升超滤液 钠、碳酸氢盐、钾按照140:37:0质量比加入 |
[25:50] | that,I suppose,makes ything quite all right. | |
[25:54] | oh,this? | |
[26:00] | cristina– cristina. cristina,talk to me. | Cristina 和我说话 |
[26:05] | – No. – cristina. | – 不 |
[26:10] | – He wouldn’T… – what happened? | – 他不… – 发生了什么事? |
[26:21] | here. | 给 |
[26:27] | talk to me.Tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[26:29] | Nothing. | 没事 |
[26:31] | Nothing is happening to me. | 什么事也没发生 |
[26:35] | You know,I don’t– I don’t know what I’m doing. | 我不知道我在做什么 |
[26:37] | I’m,like,chasing after surgeries I don’t care about. | 我一直在抢 自己根本不喜欢的手术 |
[26:44] | Do you know how long it’s been since I’ve hela heart iny hand… | 你知道多久我没碰过心脏了吗… |
[26:51] | since I felt that… that joy,thatush? | 那种喜悦 那种冲动 |
[27:00] | you know… I miss burke. | 你知道吗…我想念Burke |
[27:05] | I-I m–I miss him all day. | 我整天都在想他 |
[27:07] | I miss–you know,I-I– it’s–it’s not the relationship or–or the sex. | 我想念他 不是我俩的关系和性生活 |
[27:11] | I miss… | 我想念… |
[27:16] | every day when he was here,I held hearts. | 他在的时候 我每天都有心脏手术 |
[27:21] | And I got picked,not because of some favoritism,but because it was just,like,it was right. | 我被选择 不是因为偏心 只是因为 这是对的 |
[27:27] | And I learned.I learned. | 然后我不断学习 |
[27:39] | and I felt seen. | 我感觉我是存在的 |
[27:42] | And now you know what?I don’t know what. | 现在 我不知道怎么了 |
[27:45] | I spent this entire day fighting… | 我整天都在斗争… |
[27:51] | and I-I don’t want to do it anymore. | 我不想再这样下去了 |
[27:59] | Come over here. | 过来 |
[28:30] | Where are we at with billy sheehan? | Billy Sheehan怎样了? |
[28:31] | He’s ready.I helped put him under.He’s prepped and positioned. | 我帮他安置好了 一切就绪了 |
[28:34] | I thought we said I was handling that. | 这些应该由我来做吧 |
[28:35] | Oh,yeah,we did.I just wanted to make absolutely sure everything was ready for dr. Shepherd. | 是的 我只想确定 一切都为Shepherd医生准备好了 |
[28:38] | Well,your first day here,and already you’re making my life easier. | 你第一天过来 就让我的日子好过了 |
[28:41] | Yeah,dr. Kepner–no,she’s not just a good doctor. | Kepner医生 不仅仅是一个好医生 |
[28:43] | She’s–she’s a great doctor. | 而是一个非常棒的医生 |
[28:45] | In fact,if you ask me,she’s the future of medicine. | 如果要我说 她是医学界的未来 |
[28:47] | Only you can keep yourself down,right? | 只有你才能战胜你自己 对吗? |
[28:51] | By the way,I can tell. | 还有 我看得出来 |
[28:57] | d-dr. Shepherd,I just need a moment. | Shepherd医生 我需要一点时间 |
[29:07] | Look at this. | 看这 |
[29:08] | Acute on chronic subdural hematoma. | 慢性硬膜下血肿发作 |
[29:10] | That’s not mets. | 那不是病灶转移 |
[29:11] | No,it’s a brain bleed. | 是颅内出血 |
[29:13] | Which would explain the aphasia and the numbness. | 所以发生失语症和麻木 |
[29:15] | It would explain everything. | 你说明不了什么问题 |
[29:16] | I’ll tell neuro. | 我去告诉神经科 |
[29:17] | Oh,no.Nice try.I’ll tell neuro. | 你想得美 我去告诉神经科 |
[29:20] | I’m the one that said it was a brain issue. | 是我说这是个脑部问题的 |
[29:21] | The only reason why you knew that was because I got e ball rolling by diagnosing the carotid stenosis. | 那是因为 我先诊断为颈动脉狭窄 |
[29:26] | Can’t you give it a rest?Didn’t you hear what goldman’s daughter said? | 你就不能消停一下吗 你没听见Goldman女儿说的话么 |
[29:30] | Sorry. | 对不起 |
[29:32] | I’ll stop if you stop. | 你收手 我就收手 |
[29:35] | I’ve stopped.You can have it. | 我收 你去说吧 |
[29:37] | Talk to arizona robbins– she’s head of neuro. | 告诉Arizona Robbins 她是神经科头头 |
[29:44] | She’s not really head of neuro,is she? | 她不是神经科头头呢 对不? |
[29:50] | what the hell happened?! | 出什么事了 |
[29:51] | Push another 2 of ativan now. | 注射两单位的劳拉西泮 |
[29:52] | Get me new chemistries and an E.K.G. | 给我新的透析数据和心电图 |
[29:54] | Get the crash cart in here now. | 把急救推车送进来 |
[29:55] | Start ventilating her. | 做人工呼吸 |
[29:57] | Torsades?You gave her torsades? | 室性心律不整 你怎么弄的? |
[29:59] | What the hell did you do to her? | 你对她做了什么? |
[30:00] | I didn’t do anything.You were the one who was with her last. | 我啥也没做 她最后见的人是你 |
[30:02] | – Page bailey. – I already did. | – 呼叫Bailey – 已经叫了 |
[30:05] | clear.Clear! | 离手 离手! |
[30:22] | I don’t know you well enough to talk about her. | 你没有资格去聊她的事 |
[30:25] | We’re not gonna do that. | 我是不会跟你说话的 |
[30:32] | Most people think that I was named for the state,but it’s not true. | 很多人认为我的名字来自州名 其实不然 |
[30:35] | I was named for a battleship–the “U.S.S. Arizona.” | 是战斗舰的名字 美国海军 亚利桑那号 |
[30:41] | My grandfather was serving on the arizona when the japanese bombed pearl harbor, | 日本偷袭珍珠港时 我爷爷在亚利桑那号上服役 |
[30:45] | and he saved… 19 men before he drowned. | 在他溺死之前 他救了…19个人 |
[30:53] | Pretty much everything my father did his whole life was about honoring that sacrifice. | 我爸一生所作的所有事 都是在向那次牺牲致敬 |
[30:59] | I was raised to be a good man in a storm,raised to love my country, | 我被教以风雨中要坚强 被教以爱国爱家庭 |
[31:05] | love my family and protect the things I love. | 并且要保护我的所爱 |
[31:09] | When my father… colonel daniel robbins of the united states marine corps, | 当我爸爸 美海军Daniel Robbins上校 |
[31:15] | heard that I was a lesbian,he said he only had one question. | 得知我是同性恋 他只问了我一个问题 |
[31:21] | I was prepared for “how fast can you get the hell out of my house? | 我以为他会说 “你滚出去我的房子要用多久?” |
[31:28] | ” But instead… it was… “ | 但实际上 他问的是 |
[31:33] | are you still who I raised you to be? | “你还是我期望的女儿吗?” |
[31:39] | ” My father believes in country the way that you believe in god. | 我爸崇信国家 就像你崇信上帝一样 |
[31:45] | And my father is not a man who bends,but he bent for me because I’m his daughter. | 我爸爸不是一个会屈服的人 但是他承认了我 是因为我是她女儿 |
[31:52] | I’m a good man in a storm. | 我是风雨中坚强的后盾 |
[32:01] | I love your daughter,and I protect the things I love. | 我爱你的女儿 我也会保卫我爱的一切 |
[32:07] | Not that I need to.She doesn’t need it. | 但她其实不需要保护 |
[32:10] | She’s strong and caring… and honorable. | 她很坚强 善解人意 令人尊敬 |
[32:15] | and she’s who you raised her to be. | 她的的确确成为了你的期待 |
[32:38] | She’s alive,barely. | 她总算挺过来了 |
[32:40] | Is she still gonna get the kidney? | 她还能做肾脏移植吗? |
[32:42] | I’m asking the questions right now,stevens. | 我在问你问题 Stevens |
[32:44] | dr. Percy here tells me that you were in charge of sarah’s dialysis. | Percy医生跟我说你主持的Sarah的透析 |
[32:47] | – Is that true? – Yes. | – 是真的吗? – 是的 |
[32:49] | He also says that you were pretty upset with him. | 他也说了你对他很不爽 |
[32:53] | I don’t see what that has to do with anything. | 我不知道 这有什么关系 |
[32:55] | It has to do with the fact that your mental state may have clouded your judgment, | 关系在于 你的精神状态会影响判断力 |
[33:00] | may have made you a less competent doctor, | 使你变成一个失格的医生 |
[33:03] | may have led you to read the labs wrong or not read them at all. | 会让你看错数据 甚至根本就不去看 |
[33:08] | Otherwise,why would you tell the tech to give sarah a zero-k bath | 否则 怎么会使用脱钾超滤液 |
[33:14] | when her potassium this morning was 3.4? | 她今早的钾含量只有3.4啊 |
[33:22] | You sucked all the potassium out of that woman. | 你把她身上所有的钾都析了出来 |
[33:25] | You stopped her heart. | 让她心跳停止了 |
[33:28] | She’s alive,but she’s not getting her kidney. | 她是活着 但她不能做肾脏移植了 |
[33:31] | After three years of waiting,somebody else will be getting her kidney. | 苦等三年 那个肾就这样给了别人 |
[33:36] | And if we don’t find her another one in the next three days,she’s going to be dead, | 如果3天之内找不到另外一个肾 她就要死了 |
[33:43] | and you will have killed her. | 而你就成为了凶手 |
[33:58] | Ah,the surgery went pretty well,mr.Sheehan. | 手术很成功 Sheehan先生 |
[34:00] | We had good bone alignment. | 骨头复位了 |
[34:02] | And I’ll be back to my old self? | 我能恢复得跟原来一样吗? |
[34:04] | I’ll be able to get around? | 我能到处走了吗? |
[34:06] | Get around?Yes. | 到处走…可以 |
[34:08] | Uh,to where you were?No,probably not. | 但是很可能不能恢复到原来的状态了 |
[34:11] | Probably about 70%,which is good considering your injuries. | 能恢复7成左右 就你情况而言算好了 |
[34:20] | I guess that means I only steal 70% as much stuff. | 我想我只能偷回这7成啦 |
[34:24] | Billy… | |
[34:33] | you see this? | 看到没? |
[34:35] | I noticed this afternoon there were splotches all over the page,and… they’re tears. | 我下午发现的 纸皱巴巴的…是眼泪弄的 |
[34:40] | She was crying when she wrote this stuff. | 她哭着把这些给写了下来 |
[34:44] | She’s scared. | 她很害怕的 |
[34:46] | And–and these stupid little sayings,they make her feel better. | 这些傻话让她感觉好一些 |
[34:51] | This is her comfort. | 这是她的安心宝 |
[34:53] | We stole heromfort from her. | 我们偷了她的安心宝 |
[34:56] | You and me,we’re– we’re taking things from people,and we’re leaving them at 70%. | 我们偷了他的东西 只留给她7成 |
[35:10] | you promised. | 你保证了的 |
[35:12] | You promised my nieces I was getting this kidney. | 跟我侄女保证 我会得到这个肾的 |
[35:16] | I’m sorry.I am… so,so sorry. | 对不起 真的…很对不起 |
[35:21] | But I am going to make this right. | 但我会补救的 |
[35:22] | I’m going to get you another kidney. | 我会给你找到另外一个肾的 |
[35:33] | it’s my sister. | 我姐的电话 |
[35:37] | What do I tell her? | 我怎么跟她说啊 |
[36:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:04] | it must be hard,being the new people,being the invaders. | 一定很难受吧 既是新人 又刚转过来 |
[36:09] | But that’s no excuse for you being A… | 但你也没有任何理由去… |
[36:15] | look,I-I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[36:18] | but what I did… that was over the line. | 但是我做的事…的确太过了 |
[36:34] | Oh,I’m sorry.I thought you wanted to see me. | 对不起 我以为你想要见我 |
[36:37] | This is missy grant from human resources. | 这是人力资源部的Grant小姐 |
[36:45] | You’re kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[36:47] | You’re firing me? | 你要开除我? |
[36:49] | – Stevens– you can’t do that. | – 你不能那样做 |
[36:50] | You can’t fire me for– for having cancer. | 你不能因为癌症而开除我 |
[36:52] | I’m pretty sure that that’s five kinds of illegal. | 我确定那至少触犯了5条法律 |
[36:54] | This is not about the cancer. | 不是因为癌症 |
[37:00] | It’s about the kidney patient? | 是因为那个肾病人 |
[37:04] | I made a mistake.I… | 我犯了个错 我… |
[37:07] | but doctors make mistakes in this hospitaevery day. | 但是医生每天都会犯错 |
[37:09] | – Yes,but when there’s– you let me come back after I cut an l-vad wire. | – 是 但是当… – 我剪断了起搏器电线 你都让我回来 |
[37:13] | That was a different era. | 情况不一样了 |
[37:15] | Times have changed. | 时代变了 |
[37:17] | dr. Shepherd and dr. Hunt… had concerns about your stamina and emotional stability. | Shepherd医生和Hunt医生 都对你的耐力和精神状况存在顾虑 |
[37:23] | – And dr. Karev has questions about– alex? | – 还有Karev医生也有些疑虑… |
[37:27] | Alex said something to you? | Alex跟你告状了? |
[37:29] | dr. Webber. | Webber医生 |
[37:39] | In the wake of the merger with mercy west,the needs of the hospital have changed. | 随着和西慈的合并 医院的需求也变了 |
[37:45] | While performance is evaluated… the largest considerations are budgetary. | 绩效评估发现 应当首先考虑削减预算 |
[37:54] | There was simply no room on the staff. | 不够留下全体员工 |
[38:11] | please don’t do this to me. | 求求你不要这样对我 |
[38:15] | please don’t take this away from me. | 不要把我工作带走 |
[38:18] | I don’t have anything left. | 我什么都没有了 |
[38:20] | please. | 求求你 |
[38:23] | What do you do when the infection hits you… | 面临入侵 你会怎么做呢? |
[38:26] | calliope? | |
[38:27] | When it takes over? | 病入膏肓的时候呢? |
[38:29] | I can’t do this anymore.You’ll,you know,see me in hell. | 我受不了了 你知道的 咱地狱再见吧 |
[38:32] | Listen to me,please. | 听我说两句吧 |
[38:36] | I have to catch you. | 我一定要抓住你 |
[38:39] | What? | 什么? |
[38:40] | Your whole life,you… you’ve always been on a bridge,calliope,ever since you were a little girl. | 你的整个人生 都像是在座桥上 Calliope 你小时候就这样了 |
[38:47] | And you don’t just walk on it either. | 你又不只是在这上面走 |
[38:50] | No,you climb on the railing and you’re– you’re ready to leap. | 你还会爬上栏杆 准备下跳 |
[38:54] | And when you do,when that happens… | 你要是这样做 这样跳了 |
[38:58] | I have to be there,I have to catch you. | 我必须出现在那里 抓住你 |
[39:03] | You don’t have to catch me,dad. | 你不用抓住我的 爸爸 |
[39:05] | Yes,I do. | 我要的 |
[39:08] | It’s my job. | 这是我的职责 |
[39:17] | if this works out between you and arizona… is there a chance | 如果你和Arizona真合得来 可不可以 |
[39:22] | that maybe you’d,uh… give your mother a wedding? | 举行个婚礼 为了你妈? |
[39:29] | I think last night if arizona wanted to spend the rest of her life with me? | 如果Arizona想要和我过一辈子的话 |
[39:34] | Yeah,I’ll put on a big white dress and dance down the aisle. | 当然 我会穿上白色婚纱 在过道上起舞 |
[39:38] | How– how about grandkids? | 那孙子孙女呢? |
[39:42] | Yes,I would imagine… | 会有的 我能想象 |
[39:45] | when the time came… there would be kids. | 等到时间合适…会有小孩的 |
[39:53] | Does she make you happy? | 她能让你开心吗? |
[39:55] | Yes,dad. | 当然 爸爸 |
[39:57] | she makes me very happy. | 她让我很开心 |
[40:03] | I love you.You know that? | 我爱你 你知道吗? |
[40:07] | she’s not a vegetarian,is she? | 她不是素食者吧 是不是? |
[40:09] | Because I-I don’t know how much more I can take. | 我可不知道我还能承受多少 |
[40:11] | She’s not a vegetarian. | 她不是素食者 |
[40:15] | I feel very old. | 我老啦 |
[40:20] | do you do what you’re supposed to and take your medicine? | 你会遵照医嘱 好好吃药吗? |
[40:25] | Or do you learn to live with the thing… | 还是学着忍受病痛… |
[40:28] | and hope someday it goes away? | 期望它们能自然离开? |
[41:04] | tell me everything. | 汇报战况 |
[41:06] | Did you beat them? | 你搞定他们没? |
[41:07] | Did you kick their asses? | 给他们颜色看了吗? |
[41:09] | Come on.I want a full report.Everything that happened. | 说吧 把所有事情都讲给我 |
[41:16] | Izzie left me. | Izzie离开了我 |
[41:19] | She wrote a note and she left me. | 留了张条 然后走了 |
[41:22] | I… | 我… |
[41:24] | I don’t–I don’t– I don’t know if she’s coming back. | 我不知道…她还会不会回来 |
[41:28] | Wh-what do you mean,she left?Where did she go? | 什么叫走了? 她去了哪里? |
[41:40] | – go hug him. – what? | – 去抱抱他 – 啥? |
[41:44] | Go hug him. | 去抱他 |
[42:06] | or do you just give up entirely and let it kill you? | 或者完全放弃 静静等死? |