时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’ve seen a lot of surgery residents come and go in my time, | 我任职期间 见过很多外科医生 |
[00:06] | And they’re all addicted… To surgery. | 无一例外 都痴迷手术 |
[00:10] | It comes before food,before sleep. | 废寝忘食 |
[00:13] | It becomes the most important thing… | 心无旁骛 |
[00:15] | – What? – Nothing. | – 怎么 – 没啥 |
[00:19] | Well,go away. | 那就一边去 |
[00:21] | You look nice. | 你真美 |
[00:23] | Go away. | 走开 |
[00:25] | The only thing. | 别无所求 |
[00:29] | What they don’t know is that living on that high… | 但他们不知道 高压下的生活… |
[00:33] | Can eat them alive. | 让人不堪重负 |
[00:35] | I can’t do it. | 我做不到 |
[00:36] | – Of course you can. – Oh,my god.I’m gonna hurl again. | – 你没问题 – 神啊 我又要吐了 |
[00:39] | Okay,please don’t,’cause i just got the last of the puke out of your hair. | 千万别 刚把头发清理干净 |
[00:42] | Why do i have to do this? | 为什么我非得这样呢 |
[00:43] | I’m not a public speaker.It’s not my thing.God,i hate derek shepherd. | 我天生不善演讲 我恨Sheperd |
[00:46] | All you have to do is talk about being a great surgeon. | 你只是去说说 如何当个好医生而已 |
[00:48] | To a giant room full of people… From a giant stage. | 但要登上讲台 面对满屋子人 |
[00:52] | Oh,god.With a microphone. | 还要带着麦克风 |
[00:55] | Some make it through. | 有些人挺过来了 |
[00:57] | They come out on the other side. | 突破艰难险阻 |
[01:00] | They survive with their sanity intact. | 依旧毫发无伤 |
[01:07] | They become… Better doctors and stnger people. | 成了优秀的医生 坚强的人 |
[01:15] | I didn’t. | 我没挺过来 |
[01:17] | I broke. | 崩溃了 |
[01:20] | I didn’t kill anybody. | 虽然我每天都感激 |
[01:22] | And i give thanks for that every day. | 自己并未医死过人 |
[01:26] | But i hurt people,and scared the hell out of myself. | 但我伤害过别人 自己也怕得要命 |
[01:33] | i am 45 days sober today. | 今天为止 我戒酒45天了 |
[01:37] | I am richard,and i am a grateful and recovering alcoholic. | 我是心存感恩 努力戒酒的Richard |
[01:51] | I was told if i went to rehab,my job would be waiting for me. | 你说过只要我戒酒 就能回来工作 |
[01:54] | Pending board approval.I’m sorry,richard. | 抱歉 还要董事会的同意 |
[01:57] | You know,maybe they’ll reassess in a few months. | 也许几个月内就会重新考虑 |
[02:00] | I’ve been authorized to offer you a position as an attending general surgeon. | 但我可以授予你主治医生的职位 |
[02:06] | You want me to come work under you? | 让我作你手下? |
[02:08] | Yes,that’s the stipulation. | 对 这是规定 |
[02:10] | Thanks for the offer,but,no. | 谢谢 还是算了吧 |
[02:12] | I’ll figure something else out. | 我去另外找些差事 |
[02:18] | Richard,it’s lecture day,and i have an open spot. | Richard 今天是演讲日 给你留了时间 |
[02:22] | Lecture day?You brought that back? | 演讲日 你开始怀旧了? |
[02:24] | Look,i understand if you don’t want to come back. | 如果你不想回来工作 我理解 |
[02:26] | But if you’re really gonna leave this place,don’t leave it the way you did. | 但如果你要离开医院 别那样收场 |
[02:30] | Give one last lecture. | 再讲一次吧 |
[02:38] | greys anatomy s06e15 | |
[02:40] | – Good morning. – Good morning. | – 大家早上好 – 早上好 |
[02:41] | – Good morning,everybody. – Good morning. | |
[02:45] | I’m excited. | 我很激动 |
[02:47] | Are you excited? | 你们呢 |
[02:50] | This is a,uh,teaching hospital. | 本院是教学医院 |
[02:53] | We learn a lot by doing. | 从实践中 我们学到了很多 |
[02:54] | We can also learn– we should also learn– from other people’s experiences. | 而我们也应该学习他人经验 |
[02:59] | Their losses will save you losses. | 有前车之鉴 |
[03:02] | Their mistakes will save you mistakes. | 才不会重蹈覆辙 |
[03:05] | Their victories will inspire yours. | 前事不忘 后事之师 |
[03:08] | Let’s pay close attention.This is gonna be good. | 注意认真听 你将受益匪浅 |
[03:11] | Dr. Miranda bailey. | 有请Miranda Bailey医生 |
[03:20] | Good morning,everyone. | 大家早上好 |
[03:21] | Good morning. | 早上好 |
[03:26] | Morning,dr. Yang. | 早啊 Yang医生 |
[03:28] | What the… | 这啥… |
[03:30] | If i have to stand here,you have to listen. | 既然我站在这了 你就乖乖听讲 |
[03:32] | Eyes forward. | 目视前方 |
[03:33] | Answer a question right,you get a chocolate. | 答对一题 奖励一块巧克力 |
[03:36] | Doze off,you get beaned in the face ask dr.yang. | 打瞌睡 跟Yang医生一个下场 |
[03:39] | My aim is exceptional. | 谁睡扔谁 无一例外 |
[03:41] | 2003… I’m three days into my intern year. | 2003年 我实习的第3天 |
[03:48] | Anyone? | 谁说一下 |
[03:49] | Alicia tatum,status post-oophorectomy three months ago,now presents with fever and nonfocal abdominal pain. | Alicia Tatum 三个月前切除了卵巢 现有发烧 腹部泛痛 |
[03:55] | Okay. What does her workup show? | 好的 初步诊断如何 |
[03:57] | Multiple stones and wall thickening. | 多处结石 胆囊壁增厚 |
[03:58] | Excu-excuse me? | 什么? |
[04:00] | Multiple gallbladder stones and wall thickening. | 胆囊多处结石 胆囊壁增厚 |
[04:02] | Would you recommd we do it open or laparoscopically? | 你推荐开腔检查 还是腹腔镜 |
[04:05] | Laparoscopically. | 腹腔镜 |
[04:07] | Uh,who said that? | 刚才是谁说话 |
[04:10] | Who–who said that? | 谁呀 |
[04:13] | Sir. | 是我 |
[04:17] | You’ve,uh,had a pretty rough go of it,huh? | 疼的挺严重吧 |
[04:20] | Nothing helps the pain i’ve seen more doctors than i can count. | 看过无数医生了 都没法止痛 |
[04:24] | Hopefully we’ll be the last… Eight. | 希望我们”八个人”能给你治好 |
[04:27] | We’re gonna get to the bottom of this,okay? | 我们一定会查清的 |
[04:32] | Let’s prep her f surgery. | 为她作术前准备 |
[04:37] | You. | 你 |
[04:40] | Uh,uh,mandy. | 我叫Mandy |
[04:42] | Mandy? | |
[04:43] | That’s what you’re going with? | 这就是你的处事方式? |
[04:45] | Boy,your parents really wanted you to work for it,huh? | 孩子 你父母肯定希望你改善一下吧 |
[04:47] | Draw some blood and take her for her pre-op x-ray. | 带她去抽血 做术前X光 |
[04:50] | – Uh,uh,well,i was wondering– blood draw is too much for you? | – 我想… – 抽血你都做不了? |
[04:53] | No.I can draw blood. | 我能做 |
[04:55] | – I-i just wanted– you don’t have wants or needs. | – 我只是希望… – 你没有希望的权利 |
[04:58] | You’re an intern–the bottom of the surgical food chain. | 你是实习生 外科食物链的最底层 |
[05:01] | I am a resident.I’ve been here three years.You’ve been here three days. | 我是住院医 工作三年了 你刚来了三天 |
[05:04] | Do the math.Draw her blood. | 自己算算 抽血去 |
[05:08] | Is she shaking? Hmm? | 她是在发抖么? |
[05:11] | She’s definitely shaking. | 绝对是 |
[05:14] | Okay. | 好吧 |
[05:14] | Oh,she’s doing her pee dance. | 她在跳”嘘嘘舞” |
[05:16] | She does that when she has to pee. | 她嘘嘘前就这样 |
[05:18] | Okay,well,is she gonna pee right now? | 难道她现在想嘘嘘? |
[05:23] | No,no,no. | 不对 错了… |
[05:24] | That’s not the right… | |
[05:30] | ok Beautiful. | 好了 行了 |
[05:35] | – “in my third year as a resident,i was”– can’t hear you! | – 晋升住院医后的第三年… – 听不见! |
[05:40] | – Speak louder,please! – “in mthird year as a resident,i… “ | – 大声点! – 晋升住院医后的第三年… |
[05:43] | was presented with a patient named sunder…” | 我遇到个病人 名叫Sunder… |
[05:48] | “atluri,a 28-year-old grad…” | Atluri 28岁 是个印度… |
[05:54] | “student from india.” | 研究生 |
[05:59] | uh,hey.I’m from ortho. | 我是整形外科的 |
[06:01] | I was paged. | 谁呼我 |
[06:02] | Uh… You were paged by me. | 是我 |
[06:04] | Alex karev. | |
[06:05] | You have to put me on this case | 务必让我跟这个病例 |
[06:06] | um,here’s a news flash,overly enthusiastic intern guy. | 精力过剩的实习菜鸟一只 |
[06:09] | I don’t have to do anything. | 我凭什么”务必” |
[06:10] | Oh,come on.You seem like a cool person. | 别这样 你这人很赞啊 |
[06:12] | You don’t know me. | 你又不了解我 |
[06:13] | Well,you look like a cool person. | 你感觉很赞 |
[06:15] | I need some cool cases. | 准有超赞的病例给我 |
[06:16] | Ever since the elevator thing and heart guy,it’s just… | 自从电梯里紧急开胸以后 我就… |
[06:20] | Wait,that was you? | 等下 那是你呀 |
[06:22] | You’re the heart-in-the-elevator guy? | 你就是电梯英勇救人男 |
[06:25] | Sure.Let’s go with that. | 没错 可以这么说 |
[06:29] | You’re not at all how i pictured you. | 你不是我想象的样子 |
[06:31] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[06:32] | I heard the story– the heart in the elevator. | 我听说了那事 电梯里的心脏手术 |
[06:34] | It was basically “rudy,” you know–dorky guy makes good. | 那么简陋的情况 一般书呆子才做得好 |
[06:36] | But you’re not dorky.You’re hot. | 但你不是 你火辣极了 |
[06:38] | Maybe i was dorky before i saved the cop in the elevator. | 也许电梯救人之前 我是呆呆的 |
[06:41] | Maybe my unbelievable skill under pressure transformed me completely. | 可能我高压下的超凡技术 彻底转变了我 |
[06:45] | Did it? | 真的吗 |
[06:46] | Does that turn you on? | 兴奋了? |
[06:51] | No.But this does. | 没 这更让我兴奋 |
[07:01] | The chief. | 主任来了 |
[07:12] | Good–good morning. | 早安 |
[07:16] | Once up on a time… Long before i was chief of surgery, | 很久以前 我还不是主任时 |
[07:22] | even before i was an attending,i was a resident right here at seattle grace,just like you. | 甚至还不是主治时 我跟你们一样 只是这里的小住院医 |
[07:29] | You learn from everything | 任职期间 你们从各处学习 |
[07:34] | The patients,the nurses,the attendings. | 包括病人 护士 主治医生 |
[07:39] | But you don’t realize how much you learn from each other. | 但却忽略了 从彼此身上可以学到多少 |
[07:44] | 1982– you were all in diapers. | 那是1982年 你们都还小 |
[07:48] | Give me the chart on 23-14. | 给我2314的病历 |
[07:49] | yes,doctor. | 好的 |
[07:50] | So,dr.russell,i hear you shot a 74 last week. | Russell医生 听说你上周打了个74杆 |
[07:53] | – You should come to my club when you have a day off. – Here you go. | 哪天休息 来我俱乐部玩玩吧 |
[07:55] | I used to play out there with your father.We’ll see if you measurep. | 以前总和你老爸打球 不知道你球技如何 |
[07:58] | Oh,i’d love to,sir. | 我不胜荣幸 |
[07:59] | We get any path back yet? | 有什么进展? |
[08:00] | Nothing’s grown out of the cultures. | 培养皿里还没有任何东西 |
[08:02] | I checked them this morning,sir.I went to the lab myself. | 今早我亲自到实验室去检查的 |
[08:04] | So,dr. Russell,is he still febrile? | Russell医生 他还发烧吗 |
[08:08] | Where is it? | 怎么还不来 |
[08:09] | Where’s that damn crash cart? | 该死的急救车呢 |
[08:12] | I was checking his wound when he went into s.v.t. Th respiratory distress. | 我检查伤口时 突发室上性心动过速 呼吸困难 |
[08:14] | I can cardiovert him out of it.Charge the paddles to 100. | 用复律机急救 充电到100焦 |
[08:16] | charge paddles?What the hell is going on here? | 充电? 究竟怎么了? |
[08:18] | He’s here for a hernia surgery.What’s happening? | 他是来做消化道手术的 怎么回事 |
[08:20] | Look,this is no job for a nurse. | 这可不是护士做的事 |
[08:22] | I’ll take it from here. | 让我来 |
[08:22] | You know very well i am not a nurse. | 你明知道我不是护士 |
[08:24] | Back off. | 滚一边去 |
[08:33] | Dr. Ellis grey– 2-time harper avery award winner | Ellis Grey医生 两届哈波奖获得者 |
[08:38] | and my colleague on this case– a case that changed my life. | 这个改变我一生的病例里 她跟我一起 |
[08:46] | look around. | 看看你们周围 |
[08:49] | The biggest inflnces in your life are sitting next to you right now. | 对你们最大的影响 就静坐在周围 |
[08:59] | this is gonna get more interesting. | 这下可有意思了 |
[09:01] | Yeah. | 可不是 |
[09:08] | the late dr.Ellis grey was known as a groundbreaker,a lion. | 都知道Ellis医生敢于创新 无所畏惧 |
[09:15] | She was the best this hospital or most hospitals had ever seen. | 是医院中的顶尖人才 |
[09:19] | But back then,she was known as “sugar” or “nurse” or nothing at all. | 而当年她只是”小甜心” “小护士” 微不足道的小人物 |
[09:30] | This man came in for a simple hernia repair,and he’s getting sicker instead of better. | 他只是来做消化道修复术 如今却每况愈下 |
[09:34] | You people better figure out why,and fast. | 尽快弄清是为什么 |
[09:45] | Guess it’s just you and me,kid. | 看来就剩我俩了 |
[09:46] | Surprise,surprise. | 惊喜连连 |
[09:48] | Oh,crap. | 哎呀 糟了 |
[09:49] | Oh,come on. Oh,come on. | 拜托 拜托 |
[09:53] | Come on. Come on,come on,come on. | 哎呀 拜托 |
[09:57] | Just talk.hmm? | 直接说吧 |
[10:00] | Just… Tell us what happened. | 把事情说一遍 |
[10:06] | Okay.um… | 好吧… |
[10:14] | There was,uh,this patient. | 我遇到一个病人 |
[10:18] | He wanted to get his clubfoot fixed. | 想给畸形足做整形 |
[10:23] | But i had a different idea. | 我却有不同的想法 |
[10:26] | You told him he could walk? | 你跟他说 他还能走路? |
[10:29] | Yes. | 没错 |
[10:30] | I was in the peace corps. | 我在和平队工作过 |
[10:31] | I’ve seen polio.I’ve studied the procedures. | 我见过脊髓灰质炎 研究过手术过程 |
[10:33] | – You’re privileged. – Sir? | – 你是天生娇宠 – 什么? |
[10:35] | Your application.I remember it. | 你的申请表 我还记得 |
[10:37] | I’m saying,you grew up privileged,and that privilege made you arrogant. | 含着金汤匙长大 让你骄傲自满 |
[10:40] | And arrogance in an unseasoned surgeon is a very dangerous thing. | 面对没把握的手术 自满情绪是致命的 |
[10:44] | Sir,i didn’t make this promise lightly. | 主任 我不会轻易承诺 |
[10:46] | I can do this. | 我有能力做好 |
[10:50] | Did you promise him you’ll try or did you promise him he’ll walk? | 你承诺会尽力 还是承诺他能走路? |
[10:59] | Arrogant. | 骄傲 |
[11:02] | Arrogant. | 自满 |
[11:06] | All right,dr. Torres. | 那好吧 Torres医生 |
[11:08] | You’ll live and die on this. | 你就与这个手术共存亡吧 |
[11:10] | This is your career at seattle grace. | 珍惜你在仁爱医院的工作 |
[11:13] | He’s such an ass. | 他就是个屁 |
[11:15] | Dr. Gracie didn’t like your infectious process idea,but i think that’s what it’s gotta be,right? | Gracie不同意你的传染说 但也只有这种可能吧 |
[11:19] | Gracie wouldn’t know his ass from his finger. | Gracie懂个屁 |
[11:22] | Is “ass” the word of the day? | “屁”成今天的关键词了? |
[11:23] | There was mild hemolysis on his c.b.c. Anemia? | 验血有轻微溶血 会不会是贫血 |
[11:28] | Rhabdo?Was there any hematuria? | 杆菌? 他有血尿吗? |
[11:29] | No,but there was some yeast in his urine. | 没有 不过尿液里有酵母杆菌 |
[11:31] | A contaminant. | 杂质 |
[11:33] | Maybe the hemolysis was just a bad blood draw. | 可能溶血是因为没抽好血 |
[11:35] | Every day? | 每天都没抽好? |
[11:37] | That doesn’t seem right. | 看着不像啊 |
[11:45] | this hemolysis thing is a red herring. | 这溶血太转移注意力了 |
[11:47] | I feel it in my bones that we’re going dow the wrong road. | 我觉得咱们误入歧途了 |
[11:49] | Yeah,you’re right. | 你说得对 |
[11:50] | I feel it in my bones,too. | 我也觉得 |
[11:52] | Get your mind out of the gutter. | 思维要发散一下 |
[11:53] | How can i do that when i’m tearing your clothes off? | 我在扒你衣服 来不及想了 |
[11:57] | Think of the possibilities for post-op fever– wind,wound,water. | 想下术后发烧的原因 风 伤 水 |
[12:03] | Water. | 水 |
[12:04] | The yeast. | 酵母菌 |
[12:06] | I think i got it. | 我想到了 |
[12:09] | Single most important step… In the treatment process– anyone? | 治疗的关键环节 谁知道是什么 |
[12:14] | Physical exam. | 身体检查 |
[12:16] | No.No chocolate for you. | 不对 没巧克力吃 |
[12:18] | Lab and radiology evaluation. | 化验跟放射检查 |
[12:20] | Uh,oh,come on,people. | 不是吧 |
[12:21] | Now you’re embarrassing me. | 太失望了 |
[12:23] | Patient history. | 病史检查 |
[12:24] | Thank you.Catch. | 谢谢 接住 |
[12:30] | There isn’t much inflammation,but there are a lot of gallstones. | 没什么炎症 但结石很多 |
[12:35] | Dr. Baylow,what causes gallstones? | Baylow医生 什么会导致胆结石? |
[12:37] | High fat diets are a huge contributor. | 高脂肪饮食 |
[12:38] | Yes,fatty foods and? | 没错 除了高脂肪食物呢 |
[12:40] | Uh,she’s vegan. | 她吃素的 |
[12:43] | – Who’s talking? – I’m sorry,sir. | – 谁在说话 – 对不起 先生 |
[12:45] | Keep it down or get out of the o.r. | 别废话 不然就滚出手术室 |
[12:46] | she’svegan. | 她吃素的 |
[12:47] | – She is?- Y-yeah. | – 真的吗 – 对 |
[12:49] | She,uh,has had severe reflux most of her life,until she discovered | 她胆汁回流曾很严重 但15岁时发现吃素管用 |
[12:54] | when she was 15 her ex-boyfriend,who broke up with her after her last surgery,was a vegan chef. | |
[13:02] | Well,that’s quite a history you have there,doctor. | 你了解得够透彻的 |
[13:06] | Dr. Baylow,your intern’s doing a hell of a job. | Baylow医生 你实习生做了不少工作啊 |
[13:20] | Listen you little moppet. | 你给我听好了 小不点 |
[13:22] | You hang me out to dry like that in front of the chief again, | 在主任面前 你再让我下不了台 |
[13:24] | and i will end you–yo career,your future,your life. | 我就让你前途尽丧 小命不保 |
[13:27] | Do we understand each other? | 你搞懂状况没 |
[13:29] | If it were up to me,you’d be doing scut until your hair turns gray. | 如果我说了算 你这辈子就只能打杂咯 |
[13:33] | Oh,wait a minute. | 哟 等等 |
[13:34] | It is up to me. | 好像就是我说了算 |
[13:38] | We’re not allowed to beat you with sticks. | 我们不能体罚 |
[13:40] | So we punish you with scut. | 所以就罚你们打杂 |
[13:45] | We do it today,and they did it back in my day. | 当年如此 如今亦然 |
[13:47] | Dr. Grey and i did mountains of scut. | 我和Grey医生 没少打杂 |
[13:51] | Testing tissue samples was boring. | 检测组织样本就很无聊 |
[13:54] | But it’s how we found out our patient had a fungus called cryptoccus. | 但我们却从中发现 病人带有隐球菌 |
[13:58] | Have you traveled recently to a tropical country,like taiwan or argentina? | 最近去过热带吗 比如台湾或阿根廷 |
[14:03] | No.I’ve never even en out of this country? | 没 我没出国 |
[14:05] | Do you live near a bird aviary or are you around a lot of pigeons? | 你家附近有养鸟的吗 周围鸽子多吗 |
[14:10] | No. | 没有 |
[14:12] | What kind of questions are these? | 怎么问这些 |
[14:14] | We asked his girlfriend to step out… | 我们让她女友先离开 |
[14:18] | Because we knew we were gonna have to ask some pretty uncomfortable questions. | 因为后面的问题有点难接受 |
[14:23] | We suspected he might have g.r.i.d. | 我们怀疑他患有GRID |
[14:26] | does anyone know what g.r.i.d. Is? | 谁知道GRID是什么 |
[14:31] | – a.i.d.s. – That’s right. | – 艾滋 – 没错 |
[14:33] | – But in 1982,it was known as…- Gay-related immune deficiency? | – 可是1982年的时候 这叫做… – 同性恋相关免疫缺陷? |
[14:38] | You think i have sex with men? | 你说我跟男人做爱了? |
[14:40] | Are you out of your minds?What kind of doctors are you? | 你疯了吗 你们算什么医生 |
[14:42] | – Sir,sir– you’re sick! | – 先生 – 你真恶心 |
[14:43] | Sir,just calm down. | 先生 先冷静下 |
[14:44] | We’re not passing any judgment.They’re just standard questions. | 只是常规问题 并非妄加评论 |
[14:47] | Get thisthing out of my arm! | 把针头拔出来! |
[14:49] | Sir,get back into bed. | 先生 快回床上 |
[14:50] | You still need the antibiotics. | 你还要继续打搞生素的 |
[14:52] | I’ll get the antibiotics elsewhere,from real doctors. | 我要去别的地方 找真正的医生 |
[14:54] | I did not come here e insulted! | 我不是来自取其辱的 |
[14:57] | And don’t think i won’t talk to your superiors about this. | 别以为我不会跟你上级说这事 |
[15:06] | This was early 1982. | 那是1982年早期 |
[15:09] | we hadn’t seen a case in washington state,ever. | 华盛顿州尚未出现这种病例 |
[15:13] | San francisco only had five cases. | 三番市也只有5例 |
[15:15] | We didn’t know what it was,and because it was isolated to the gay community,the government wasn’t funding research. | 我们对这病了解甚少 因跟男同有关 政府也不愿拨款研究 |
[15:22] | Does anyone know when the h.i.v. Retrovirus was finally discovered? | 谁知道 何时发现的HIV病毒 |
[15:26] | Uh,1983,but there wasn’t a test for it until ’85. | 1983年 不过1985年才得以验证 |
[15:29] | that’s right.it was so new that even our attending didn’t know how to handle it. | 没错 当时连主治都不知何从下手 |
[15:34] | G.r.i.d.? | |
[15:36] | You accused a patient in my hospital of having a disease that hasn’t even been proven to exist? | 没确定的疾病 你就安到病人头上吗 |
[15:39] | What were you thinking? | 你在想什么 |
[15:40] | That patient wasn’t even a gay. | 那病人都不是男同 |
[15:42] | He’s threatening to sue us for slander. | 他说要告我们诽谤 |
[15:44] | Good job. | 干得好 |
[15:45] | You’re on probation. | 留职查看吧 |
[15:48] | Both of you. | 你们两个都要 |
[16:00] | Patient’s getting harder to ventilate. | 病人呼吸越来越困难了 |
[16:02] | – Did you hear me? – I heard you. | – 听到没 – 我听到了 闭嘴 |
[16:04] | Did you shush me?Don’t shush me.You need to start to wrap up. | 让我闭嘴吗 别逗了 你得收尾了 |
[16:07] | Wrap up?I just got started. | 收尾? 我才刚开始 |
[16:09] | We’ve been working for eight hours. | 我们都做了8个小时了 |
[16:10] | Because i’m trying to be meticulous,make sure i’m getting a good compression. | 手术很精密 所以别太逼我 |
[16:14] | I think it’s gonna work.I’m pretty sure. | 这能行 我很确定 |
[16:15] | Tty sure”? | 很确定? |
[16:17] | He’s got pericarditis and lung disease. | 他有心包炎和肺病 |
[16:20] | He’s getting unstable. | 情况开始不稳定了 |
[16:27] | Dude,do you want him to walk or do you want him to keep breathing? | 走路和活命 哪个重要 |
[16:32] | Successes or failures… Which teaches you more? | 成功与失败 哪个更让你受益 |
[16:35] | Failures. | 失败 |
[16:36] | Yeah,but that was a gimmie.Don’t get too cocky. | 对 这很简单 别得意 |
[16:39] | The patient was discharged,and a month later,she was back in the e.r. In the middle of the night. | 病人出院了 但一个月后又半夜来挂急诊 |
[16:44] | She had right lower quadrant pain,fever,vomiting– symptoms consistent with? | 右下腹疼痛 发烧呕吐 如何诊断 |
[16:48] | Appendicitis. | 阑尾炎 |
[16:49] | You get a chocolate,’cause that’s what i thought. | 得一块巧克力 因为我也这么想 |
[16:54] | But don’t eat it yet. | 但先别吃 |
[16:55] | Pay attention. | 注意听 |
[16:57] | I diagnosed alicia with appendicitis. | Alicia的病 我诊断为阑尾炎 |
[17:00] | And dr. Webber decided thatthat app was going to be my first solo surgery. | Webber医生决定 让我首次独立手术 |
[17:06] | Mobilize the cecum. | 移动盲肠 |
[17:08] | There you go. | 对 |
[17:11] | Not bad,dr. Bailey. | 不错 Bailey医生 |
[17:12] | Thank you,sir. | 谢谢 先生 |
[17:14] | I’m glad you decided to come to seattle grace. | 我很高兴你来西雅图仁爱医院 |
[17:16] | You were a strong applicant.People are excited to have you here. | 你医术优秀 欢迎你来这里 |
[17:29] | Surgery’s a shark tank. | 外科如同鲨鱼池 |
[17:31] | Sharks have teeth. | 鲨鱼牙齿锋利 |
[17:33] | Make sure you’re a shark,too,and not a minnow. | 努力做鲨鱼 别当小鲤鱼 |
[17:37] | S-sir,are you referring to my height? | 先生 你在说我矮吗 |
[17:40] | No,i’m not. | 没有 |
[17:41] | God made you short. | 先天个头小 |
[17:43] | Who made you quiet? | 后天就该更大声 |
[17:48] | Um… That,unfortunately,is a perfectly healthy appendix. | 很不幸 她阑尾很健康 |
[17:52] | – What? – No infection,no inflammation. | – 什么 – 没感染 没发炎 |
[17:55] | The whole lower right quadrant looks good. | 整个右下部都没问题 |
[17:58] | Sir,i’m… I’m s–i’m so sorry. | 先生 很抱歉 |
[18:02] | Shake it off. | 用不着 |
[18:03] | You know,if you never get a negative appy,that means you’re not doing enough appys. | 没经历过健康的阑尾 就不算做过阑尾手术 |
[18:07] | That’s just part of the process. | 这是必经之路 |
[18:10] | All right,let’s take it out,and we’ll get ready to close. | 现在把它拿出来 然后准备缝合 |
[18:17] | I didn’t want to close,but… We had to. | 我不想缝合 但不得如此 |
[18:21] | So… We took the… | 所以我们又给… |
[18:25] | Patient to surgery again,and… Wait,no. | 病人做了一次手术…等等 不对 |
[18:33] | Hang on. | 等一下 |
[18:35] | You were there.Help her. | 你也在场 帮帮她 |
[18:39] | That’s when we saw the dude do the thing with his foot. | 然后我们看到了病人脚的恢复情况 |
[18:43] | You know… | 你知道的 |
[18:45] | The surgery was more difficult than i anticipated. | 手术比我想象的要复杂 |
[18:48] | Uh,i-i was able to do the tendon release. | 我把筋腱修复了 |
[18:52] | But your lungs and heart weren’t able to withstand any more time under anesthesia. | 但你的肺部和心脏 在麻醉药量下承受不住 |
[18:56] | So i couldn’t do any more than that. | 所以只能做这么多了 |
[19:00] | I understand. | 我懂了 |
[19:03] | When do we start again? | 下次手术什么时候? |
[19:06] | Sunder,i’m saying,i… I think we don’t. | Sunder 我是说…不再手术了 |
[19:11] | Well… Now i don’t understand. | 我现在糊涂了 |
[19:21] | Look at this. Look at my foot. Watch it. | 你看我的脚 看看 |
[19:30] | You did that for me. | 是你让我做到的 |
[19:34] | Since i was 7,i have never been able to do that. | 我从7岁开始就不能这样了 |
[19:40] | I’ve always been different. | 我一直与众不同 |
[19:44] | I’ve always been stared at. I want to walk. | 一直被盯着看 我想走路 |
[19:51] | I want to stand straight up. | 想站起来 |
[19:56] | I believe you can do the rest. | 我相信 剩下的你也能做好 |
[19:59] | Please. Please try. | 求你了 求你试试 |
[20:08] | No surgeon likes giving up on a patient. | 没有一个外科医生会放弃病人 |
[20:11] | Dr. Grey and i liked it even less than most. | Grey医生和我更不可能这么做 |
[20:14] | But when a patient refuses treatment,you’re done. | 但如果病人拒绝治疗 你也束手无策 |
[20:19] | I mean,we were done. | 就都结束了 |
[20:22] | Well,that’s what we thought anyhow. | 不过只是我们这么想 |
[20:27] | I put in the n.g. Tube,doctor. | 我做了鼻胃管插入 医生 |
[20:28] | Okay. | 好 |
[20:31] | Dr. Grey,looking beautiful as usual. | Grey医生 你还是这么漂亮 |
[20:34] | Flattery will get you to an on-call room in five minutes or less. | 瞧这花言巧语 送你五分钟后去休息室 |
[20:37] | You’re on. | 没问题 |
[20:38] | Mommy! Mommy! | 妈妈 |
[20:40] | Look! | 瞧! |
[20:45] | That’s supposed to be for her birthday. | 这是要做生日礼物的呀 |
[20:47] | She was crying. | 她哭个不停 |
[20:49] | She misses you. | 想见你 |
[20:51] | And i got desperate. | 我也没办法 |
[20:54] | Richard. | |
[20:55] | Thatcher,how are you? | Thatcher 你好 |
[20:59] | I only have a few seconds.Show me your doll. | 我只有几分钟 给我看看你的玩具 |
[21:02] | Dr. Grey,dr. Webber,stat to emergency. | Grey医生 Webber医生 速到急诊室 |
[21:05] | – I gotta go,thatch. – Mommy,don’t go! | – 我要走了 Thatch – 妈妈 你别走 |
[21:08] | Take her. | 带她走 |
[21:09] | Thatcher,i have to go.Meredith. | 我必须走了 Meredith |
[21:12] | Mommy,no. Mommy. Don’t go. | 妈咪 别走 |
[21:18] | Dr. Grey,dr. Webber,stat to the e. | Grey医生 Webber医生 速到急诊室 |
[21:26] | Kaposi’s sarcoma.Your g.r.i.d. Patient from a few months back. | 卡波西肉瘤 那个GRID病人又来了 |
[21:32] | Handle it. | 交给你们了 |
[21:47] | I’m sorry i… You were right. | 对不起 你们说的对 |
[21:51] | You were right about everything. | 一切都对 |
[21:54] | Please… Please… Help me. | 求求你们 帮帮我 |
[22:08] | A healthy appendix– the third surgery for this patient with unrelenng abdominal pain,fatigue and muscle pain. | 病人腹部疼痛 极度疲劳 肌肉酸痛 第三次手术显示阑尾正常 |
[22:16] | Now what? | 怎么办 |
[22:17] | Test for zebras.Um,uncommon diseases. | 测试罕见病 |
[22:19] | Okay. | 没错 |
[22:20] | Do an a.n.a.for lupus. | 做核心抗体检测 检测是否是狼疮 |
[22:22] | Lupus. Yeah. | 狼疮 很好 |
[22:23] | Whoa,what about lead?You test for lead? | 铅中毒呢 有没检测铅含量 |
[22:24] | Good,good. See? | 很好 看到没 |
[22:26] | Sometimes i-it’s not easy. | 有时候 这并不简单 |
[22:28] | Sometimes you have to be your patient’s advocate and push to get things done. | 有时要为病人争取 努力治好病痛 |
[22:37] | Excuse me,uh,dr.Baylow. | 不好意思 Baylow医生 |
[22:39] | Alicia tatum is being discharged with nothing but a note for a psych consult? | 让Alicia做精神科治疗 这就让她出院了? |
[22:42] | She’s sniffing around for pain meds. | 她只不过想骗止疼药 |
[22:43] | She’s depressed,is her problem. | 她有抑郁症 |
[22:45] | Well,yeah. | 嗯 对 |
[22:46] | Months of severe,untreated pain can be depressing. | 长期不愈的严重腹痛 可能会引起抑郁 |
[22:49] | Okay,smarty pants. | 你真是个小机灵 |
[22:50] | I just thought maybe we could test for lupus or,um,lead poisoning or look,even hemochromatosis– | 也许该检测狼疮 铅中毒 甚至是血色沉着病 |
[22:56] | we are not ordering thousands of dollars in tests for something that can be cured with a big dose of prozac. | 几片抗抑郁症药就能治好的病 不用花上千的检测费 |
[23:01] | – But– what are we doing with alicia tatum? | – 但… – 接下来怎么治疗Alicia Tatum? |
[23:04] | We’re turfing her to psych for depression. | 转去精神科 治疗抑郁症了 |
[23:05] | Well,we cut her open three tim and didn’t cure her pain. | 咱三次手术 都没治好她的疼痛 |
[23:08] | Wouldn’t you be depressed? | 你都不抑郁吗? |
[23:09] | Of course. | 当然 |
[23:10] | B-before she goes,i thought we could test for lupus or lead poisoning or maybe hemochromatosis.. | 出院前 还可以检查狼疮 铅中毒或者血色沉着病 |
[23:15] | Hemochromatosis. | 血色沉着病 |
[23:16] | Now you’re thinking. | 你现在开窍了 |
[23:18] | Good work. | 好样的 |
[23:20] | Oh,my god.I think that’s an intussusception. | 天哪 这是肠叠套 |
[23:23] | I’ve never seen one before in an adult. | 我从没见过成人患这病的 |
[23:25] | Well,i suppose we’d handle it the same way as with a kid,right? | 可以采取给小孩治疗的方法吧 |
[23:28] | Dr.Gracie,what would you do in this situation? | Gracie医生 你会怎么处理 |
[23:30] | Quite frankly,nothing.I wouldn’t operate. | 说实话 我不会做手术的 |
[23:35] | This patient a lost cause. | 这病人肯定没救了 |
[23:37] | – He’s g.r.i.d. – It’s called a.i.d.s.Now. | – 他得了GRID – 现在这叫做艾滋病 |
[23:42] | A.i.d.s. No one knows what’s causing it or how it spreads. | 艾滋病 没人知道病因和传播途径 |
[23:46] | You want me to potentially risk the health of my staff,my own life,for a guy with a death sentence? | 难道要我舍命 去救这个必死无疑的人? |
[23:49] | No,i’m not doing it. | 不 我不会做手术的 |
[23:51] | And i recommend you don’t do it either. | 我建议你们也别 |
[23:54] | We took an oath.We’re supposed to be healers. | 我们发过医誓 要毕生救死扶伤 |
[23:58] | Ten years ago,os ni te you wouldn’t even have been allowed in this program. | 十年前 你都不被允许做医生 |
[24:01] | Don’t you dare tell me what kind of oath we take. | 别跟我提什么医誓 |
[24:08] | We’d hit a wall. | 我们碰到了难题 |
[24:11] | – And,um… – We planned a number of procedures. | – 而且… – 我们准备了若干治疗手段 |
[24:15] | – But,um… Uh,but then… – Then i gave you that rousing pep talk. | – 但然后… – 我说了那段鼓励你的话 |
[24:22] | You know what?You totally did. | 知道吗 你真的鼓舞了我 |
[24:25] | What if i had quit in the elevator? | 如果我在电梯里胆怯了呢 |
[24:27] | What if i had frozen? | 如果我完全吓呆了呢 |
[24:28] | I mean,i had every reason to freeze. | 也都是情有可原啊 |
[24:29] | I’m an intern.I never had my hand on a heart before. | 我是个实习医生 从没碰过心脏 |
[24:32] | No reason for me to think i’m not gonna do anything but kill that cop faster. | 我本可以不做任何事 任由那个警察死掉 |
[24:35] | – But you didn’t. – No,i didn’t. | – 但你没有 – 对 我没有 |
[24:37] | I-i cut him open,i cross-clamped the aorta,i stuck my finger in the hole and i stopped the bleeding. | 我做了开胸 钳住了大动脉 把手指伸进洞里止住了出血 |
[24:42] | It was seamless.I was perfect. | 完美无缺 我做的很完美 |
[24:45] | So pretend there’s a blackout and you’re stuck in an elevator and your guy is bleeding out. | 假设现在停电了 你被困在电梯里 你的病人出血不止 |
[24:48] | What are you gonna do?Are you gonna just quit? | 你会怎么做 轻言放弃吗 |
[24:51] | What was the result? | 检查结果如何 |
[24:52] | Did she test positive for hemochromatosis? | 是不是真有血色沉着病 |
[24:54] | Nope. | 没 |
[24:55] | Uh,what about lime disease? | 那莱姆病呢 |
[24:56] | Lime disease–negative. | 莱姆病 不对 |
[24:59] | Celiac disease–negative. | 乳糜泻 不对 |
[25:00] | Every test i could think of–negative. | 我想到的每个病都不对 |
[25:03] | So i did what i’ve told you all to do when you get stuck. | 所以就像我教你们的 |
[25:06] | I went to the library and i hit the books. | 困惑时 就去图书馆查医书 |
[25:10] | I hit ’em hard. | 我查的非常认真 |
[25:12] | I was raised to be polite,you know? | 从小家长就教我注意礼貌 |
[25:15] | Don’t raise your voice,have respect for people higher in the pecking order, | 轻声细语 尊敬长者 |
[25:21] | be generous to those below– i was not raised to be a shark. | 同情弱者 没人教育我要做鲨鱼 |
[25:26] | Now does that make me a minnow? | 结果我成小鲤鱼了吧? |
[25:27] | Am i a minnow? | 我是不是小鲤鱼? |
[25:29] | I-i really don’t know. | 我真的不知道 |
[25:30] | I’m a minnow. | 我是小鲤鱼 |
[25:32] | Not because of my height. | 不是因为我的身高 |
[25:35] | Because i’m a minnow on the inside. | 而是因我从骨子里就是小鲤鱼 |
[25:42] | That is a sad state of affairs,joe. | 这太糟糕了 Joe |
[25:49] | hell,we weren’t noble. | 我们并不高人一等 |
[25:52] | We were just more arrogant than the rest and had more to prove. | 我们只是比别人更自信 还要证明很多事 |
[25:57] | Your c.t. Showed that your bowel has twisted in on itself, | CT检测显示 你的肠道自行向内扭曲 |
[26:00] | Probably because of kaposi’s lesions in your abdomen. | 大概是因腹部卡波西肉瘤所致 |
[26:03] | It’s a pretty rare problem,but we can take care of it with surgery. | 这是个很罕见的病症 但我们可以通过手术修复 |
[26:08] | Will dr.gracie be doing the surgery? | 是Gracie医生主刀吗 |
[26:11] | I’m afraid you’re stuck with us. | 恐怕会是我们 |
[26:17] | He’s scared,isn’t he? | 他害怕了吧 |
[26:21] | Just like them,outside. | 就像外面那些人一样 |
[26:25] | I can see them… Pointing,mumbling,staring. | 指指点点 嘟嘟囔囔 盯着我看 |
[26:31] | Screw them. | 别管他们 |
[26:39] | I don’t blame them… For being scared. | 我不怪他们害怕 |
[26:46] | I’m scared,too. | 我也很害怕 |
[26:49] | I used to be scared that,um… | 我以前就很害怕… |
[26:52] | People would find out that i was gay and… | 别人会发现我是同志 而现在… |
[26:58] | Now,um,i can’t even hide it anymore. | 我怎样都掩饰不了了 |
[27:06] | I’m a–i’m a leper… An outcast… An untouchable. | 我满脸疮痍 无家可归 没人肯沾惹 |
[27:14] | No one will look at me. | 没人愿意正眼看我 |
[27:19] | No one will touch me. | 没人愿意碰我 |
[27:24] | I want to hate everyone for treating me this way. | 我真的很怨恨 每个人都这么对待我 |
[27:29] | But how… How can i hate them for being scared when i’m the one that’s been living the lie? | 自己都活在谎言里 又怎能抱怨别人害怕呢 |
[27:38] | This is your chance to change that. | 这正是改变的机会 |
[27:40] | Have this surgery,let us operate. | 动手术吧 让我们来帮你 |
[27:44] | What’s the point? | 有什么用呢 |
[27:46] | No one recovers from this. | 没人能康复的 |
[27:50] | No one lives. | 没人能活得下去的 |
[27:51] | For all you know,there could be a cure for this thing tomorrow or next week. | 但也许明天 就会有治疗之法呢 |
[27:56] | Let us operate. | 让我们动手术吧 |
[28:02] | We spent days trying to make things right,trying to figure out the best strategy. | 接下来的几天我们不断尝试 想要找出最佳方案 |
[28:06] | So we,uh,we researched and,uh,practiced and practiced,and… | 于是我们反复研究 不断练习 |
[28:13] | eventually,we were ready. | 终于准备好了 |
[28:15] | Okay,retract the rectus femoris. | 好了 收缩股直肌 |
[28:17] | What about the nerve? | 那神经呢 |
[28:19] | B.p. Just dropped and he’s tachycardic. | 血压下降 心跳过速 |
[28:20] | Torsades on the monitor. | 监视器显示室性心律不整 |
[28:21] | – Oh,my god.Pericardial tamponade? – Sounds like. | – 天啊 心包梗塞吗 – 看起来像 |
[28:24] | Damn it. | 见鬼 |
[28:25] | Okay,nobody panic.Page cardio. | 好了 大家都不要慌 呼叫心外医生 |
[28:28] | Alex,we need to do a subxiphoid pericardiotomy to drain the blood that’s squeezing the heart. | 我们得做剑突下心包炎术 导出压迫心脏的血液 |
[28:32] | It’s like a miniature version of what you did in the elevator. | 就像是你电梯手术的缩水版 |
[28:34] | So get a scalpel. | 你去拿手术刀 |
[28:37] | I can’t. | 我不行 |
[28:38] | What do you mean,you can’t?You already did. | 什么叫你不行 你不是做过的吗 |
[28:40] | Take the scalpel. | 拿好手术刀 |
[28:41] | I-i can’t. | 我不行 |
[28:42] | The patient is crashing,karev. | 病人要不行了 Karev |
[28:44] | Do the elevator thing. | 就按电梯里的那样做 |
[28:45] | I can’t.I’ve never done this. | 我不行 我从来没做过 |
[28:46] | It–it w–it wasn’t me. | 那次不是我做的 |
[28:48] | I’m not the heart-in-the-elevator guy. | 我不是在电梯救人男 |
[28:49] | It was o’malley. | 是O’Malley做的 |
[28:56] | Okay. Okay. | 好 |
[28:59] | no,this is fine. We’re fine. | 没事的 |
[29:01] | And you– you’re doing this. | 你…得来做 |
[29:04] | – But i haven’t– just because you haven’t doesn’t mean you can’t. | – 但是我没做过… – 没做过 不代表就不行 |
[29:06] | Get it together and take the scalpel. | 整好思路 拿起手术刀 |
[29:17] | Okay. | 好吧 |
[29:18] | Uh… Make a 6-centimeter-long incision over the xiphisternal junction. | 在剑突连接处 开一道6厘米长的切口 |
[29:28] | Good. | 很好 |
[29:31] | We knew what we were doing was risky. | 我们明白 那么做很冒险 |
[29:34] | These days we know that a.i.d.s. Transmission requires exchanges of bodily fluids. | 现在我们知道了 艾滋通过体液传染 |
[29:38] | But back then we had no idea. | 但那时什么都不知道 |
[29:40] | Can you get it from casual contact,from the air,from surgery? | 日常接触传染吗 空气呢 手术呢 |
[29:44] | No idea. | 一无所知 |
[29:47] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[29:49] | Living a lie for so long. | 在谎言中活了那么久 |
[29:50] | Yeah. Shame. | 是啊 可悲 |
[29:54] | We’re living a lie,too. | 我们也是活在谎言之中啊 |
[29:56] | What? | 什么 |
[29:57] | We shouldn’t be doing what we’re doing.We have to stop. | 我们不该继续了 |
[29:59] | No. We’re not the li our marriages arthe lie. | 不 我们的婚姻才是谎言 |
[30:04] | This? Us? This is what’s right. | 我们之间 才是正确的事 |
[30:11] | We should leave them,richard. | 我们得离婚 Richard |
[30:13] | You leave adele,and i’ll leave thatcher. | 你离开Adele 我离开Thatcher |
[30:15] | I can’t. You have a daughter. | 我不能 你有女儿啊 |
[30:17] | I can’t. And neither can you. | 我不能 你也不能 |
[30:23] | You don’t have to go in there.I can do this alone. | 你不必进去的 我自己一个人能行 |
[30:25] | You have meredith to think about. | 你得为Meredeith着想 |
[30:26] | You’re just like the rest of them. | 你和其他人一样 |
[30:28] | You have a different skin color,but turns out,you’re just like them. | 虽然肤色不同 但实际都一样 |
[30:31] | – Ellis– i gave birth to a child,richard. | – 我是生了孩子 |
[30:34] | That makes me a mother.It doesn’t make me inept. | 于是我成了母亲 但这不代表我就弱了 |
[30:36] | It doesn’t make me less of a woman. | 不代表我就不女人了 |
[30:37] | It doesn’t make me less of a surgeon. | 不代表我就不是外科医生了 |
[30:40] | No matter how much everyone wants it to. | 不管多少人如此窃想 |
[30:48] | All my research didn’t help. | 我的研究都没能帮上忙 |
[30:51] | Dr. Baylow sent the patient home. | Baylow医生把病人送回去了 |
[30:53] | So i thought she’d won. | 所以我想 是她赢了 |
[30:54] | I thought,you know,maybe i wasn’t cut out for this game. | 我就想 也许我不适合这样的游戏吧 |
[30:57] | But a couple of months later… | 但几个月后… |
[31:01] | Alicia? | |
[31:03] | Oh,thank god.A familiar face. | 谢天谢地 一张熟脸 |
[31:05] | What happened? | 怎么了 |
[31:06] | The pain got really bad. | 越来越痛了 |
[31:08] | They said maybe i have some sort of obstruction or something from the other surgeries. | 他们说可能是别的什么手术 落了东西在我体内 |
[31:14] | They want to go back in and take another look. | 他们想再开刀检查一下 |
[31:20] | Mandy… I don’t think i can take it anymore. | Mandy 我快受不了了 |
[31:23] | Please tell me this surgery’s gonna help. | 求求你告诉我 这次的手术能起作用 |
[31:27] | They’re gonna find something,right? | 能找到病因 是不是 |
[31:32] | Uh… Ju– d-don’t touch her. | 别碰她 |
[31:35] | Uh,i know you’re–you’re here to take her to the o.r.,but,uh,don’t touch her. | 你们要送她去手术室吧 但别碰她 |
[31:42] | So you canceled your resident’s surgery? | 你取消了住院医生的手术? |
[31:44] | Isn’t that a little bold? | 真猛啊 |
[31:45] | Well,she was worried out adhesions,right? | 她是担心有黏着物 对不对 |
[31:49] | Give me candy. | 给我糖 |
[31:50] | No adhesions. No candy. | 没有粘连 不给你糖 |
[31:52] | And it wasn’t bold,grey,it was stupid. | 一点都不猛 那是脑袋发热 |
[31:54] | But in this case,it was also necessary. | 但在那种情况下 这同样必要 |
[32:00] | Where do you get off cancelingmysurgery? | 你算哪根葱 敢取消我的手术 |
[32:02] | – When i paged you– you work for me. | – 我呼你的时候… – 你是我的手下 |
[32:04] | Got that? | 明白吗? |
[32:05] | You listen to whatihave to say. | 我说东 你不许往西 |
[32:07] | Are you at all familiar with what surgeons do,dr. Bailey? | 你对外科又懂多少 Bailey医生 |
[32:10] | we cut. | 我们就是动刀子的 |
[32:12] | Yeah,rebook ms. Tatum for surgery. | 没错 重新订下手术 |
[32:13] | No,d-dr. Baylow,you wanted to go in and explore her obstruction. | 不要 Baylow医生 你要开刀查找梗阻的部分 |
[32:18] | She doesn’t have any signs of adhesions. | 但她根本没有粘连的症兆 |
[32:21] | Look,just because she’s had previous surgeries doesn’t mean that you shouldn’t actually look for another cause. | 她之前做过不少手术 但她病症的诱因不一定局限于此 |
[32:26] | She has a pseudo-obstruction that could be resolved with an n.g. Tube. | 肠梗阻症状 可以插鼻胃管来缓解 |
[32:30] | And if you’d looked further and i-i don’t know,talked to your patient, | 如果你仔细排查 或者跟病人谈谈 |
[32:35] | you would’ve discovered that along with abdominal pain, | 你会发现 除了腹痛 |
[32:37] | she also had,uh,weakness,palpitations, | 她还身体虚弱 有时心悸 |
[32:40] | numbness,uh,skin changes and her urine is intermittently dark. | 肌肉麻痹 皮肤损害 她的尿液时而颜色变深 |
[32:44] | Ringing any bells yet? | 想到了吗 |
[32:46] | Your patient,who’s been sliced nine ways to sunday,has porphyria. | 你误诊了 她患的是卟啉症 |
[32:51] | If you had diagnosed it earlier,she could’ve avoided getting her ovaries taken out and her gallbladder | 如果你能早些确诊 她还可以保住她的卵巢和胆囊 |
[32:58] | and– yes,yes,i took out her appendix,and i,too,am at fault for not looking at the whole person. | 没错 我查过病历附录 没有全面作出诊断我也有责任 |
[33:04] | But you know the difference between you and me? | 但你知道 咱俩的区别吗 |
[33:06] | I learned something from it. | 我从中吸取了教训 |
[33:08] | I learned when not to cut. | 我懂得什么时候不该动刀子 |
[33:10] | I learned to listen to my patient. | 我学会了倾听病人的诉说 |
[33:12] | Howcould you have not learned in three years what took me three months to learn? | 三个月我就学会了 你怎么用了三年 |
[33:16] | Dr. Baey. | Bailey医生 |
[33:17] | And the reason i had her chart was because you ignored my pages and she needs to get started on hemin right away. | 我拿走病历 是因为呼你没回复 而她急需输血红素 |
[33:23] | You put it in her i.v. You give it to her daily for four days… | 连用四天血红素 |
[33:27] | – Dr. Bailey. – The patient gets better. | – Bailey医生 – 病人就会有所好转 |
[33:29] | The patient doesn’t get prodded,probed,scoped or cut open like a thanksgiving turkey you supercilious fool! | 不用被推进手术室忍你宰割 你这目中无人的大蠢蛋 |
[33:35] | Dr. Bailey. | Bailey医生 |
[33:39] | My office. Now. | 马上来我办公室 |
[33:50] | We did a series of shorter surgeries so his lungs and heart could withstand the anesthesia. | 我们分成一系列小手术 以保证他的心肺能承受麻醉 |
[33:54] | It was grueling for the patient,but worth it in the end. | 过程极端痛苦 但最终是值得的 |
[33:58] | Show ’em the x-rays. | 给他们看X光片 |
[33:59] | Oh,yeah. | 对对 |
[34:00] | So cool. | 超赞的 |
[34:01] | Okay,um… These are the before. | 看好了 这是手术前 |
[34:07] | And these are the after. | 这是手术后 |
[34:13] | Yeah. | 没错 |
[34:20] | Yeah,it was… It was amazing. | 那真是…太赞了 |
[34:23] | I mean,after the final surgery,we were just… | 最后一次手术后 我们… |
[34:25] | And,uh,we cebrated that night. | 我们好好庆祝了一晚 |
[34:28] | Man,did we ever celebrate. | 真是最棒的庆祝了 |
[34:39] | Wait. | 等等 |
[34:40] | Cone of silence. | 套套 |
[34:41] | Yeah,yeah,yeah.Whatever. | 管他呢 |
[34:51] | I knew i was in big trouble. | 我知道我罪不可赦 |
[34:55] | Now it is my job to make sure that my residents are supported and treated with respect. | 我的工作是让住院医生 得到支持和尊重 |
[35:00] | – Of course,and i’m so sorry– you have said enough for one day. | – 当然 我很抱歉 – 你今儿说得够多了 |
[35:04] | Sorry. | 抱歉 |
[35:06] | It’s my job. | 这就是我的工作 |
[35:07] | So we are gonna sit here with you wearing | 所以你坐在这儿 |
[35:09] | That terrified look on your face for a respectable amount of time so that dr. Baylow | 保持住诚惶诚恐的表情 |
[35:14] | And her friends can assume you are having your behind handed to you on a platter. | |
[35:24] | You’re gonna make a hell of a surgeon,dr.Bailey. | 你前途无量 Bailey医生 |
[35:29] | Lose the smile. | 不许笑 |
[35:31] | Well,the patient survived the surgery. | 病人撑过了那次手术 |
[35:33] | But eight nths later,he came ck with p.c.p. Pneumonia. | 但八个月后 他患上肺孢子菌肺炎 |
[35:40] | He died a week later. | 一周后去世 |
[35:43] | Dr. Grey and i… Well,um… I won’t speak for her. | Grey医生和我… 我说的话仅代表自己的感受 |
[35:49] | But i lost the sense that i was a superhero. | 我不再觉得自己是救世主了 |
[35:54] | And i really started to think of how dangerous it all was. | 我开始考虑这一切多冒险 |
[35:59] | It ces you… This work. | 这份工作 改变了你 |
[36:03] | Your patients,your colleagues… You change each other. | 医患之间 同事之间 彼此影响 |
[36:10] | You don’t ever think you’ll lose your way. | 你从未想过自己会迷失方向 |
[36:14] | But what happens in this hospital… | 但在这里… |
[36:19] | Just rember why you came here. | 请谨记你从医的初衷 |
[36:23] | You said it the day you graduated from med school. | 从医学院毕业的时候 |
[36:27] | You took the physician’s oath. | 你们都许下过神圣的誓言 |
[36:30] | Remember it. | 请铭记在心 |
[36:33] | Tape it to your locker,to your bathroom mirror… | 将誓词贴在储物柜里 贴在浴室镜子上 |
[36:38] | ’cause it is too easy to lose your way. | 因为闪念之间 便可迷失方向 |
[36:50] | I solemnly pledge to consecrate my life to the service of humanity. | 我郑重起誓 要为人类服务奉献终生 |
[36:58] | I will give to my teachers… The respect and gratitude that is their due. | 我将给予师长应有的崇敬和感戴 |
[37:05] | I will practice my profession with conscience and dignity. | 我将凭我的良心和尊严从事医业 |
[37:13] | The health of my patients will be my number one consideration. | 病人的健康应为我首要的顾念 |
[37:19] | I will respect the secrets that are cfided in me even after my patient has died. | 我将尊重寄托予我的秘密 |
[37:29] | I will maintain,by all the means in my power. | 我将尽我所能 |
[37:35] | The honor and the noble traditions of the medical profession. | 维护医业的荣誉和高尚的传统 |
[37:46] | My colleagues will be my sisters and brothers. | 我将视同业为手足 |
[37:57] | I will not permit considerations of age,disease or disability… | 无论年龄 疾患 |
[38:03] | creed… Ethnic origin… | 信仰 宗教 |
[38:07] | gender… Race… | 性别 种族 |
[38:11] | political affiliation… Nationality… | 政见 国籍 |
[38:17] | Sexual orientation… Social standing… | 取向 地位 |
[38:25] | Or any other factor to intervene between my duty… | 皆忠于职守 |
[38:33] | And my patient. | 皆忠于病患 |
[38:41] | I will maintain the utmost respect for human life. | 我将尽可能维护人类生命的尊严 |
[38:45] | I will not use my medical knowledge to violate human rights and civil liberties,even under threat. | 即使受到威胁 也绝不运用医学知识违反人道 |
[38:54] | I make these promises solemnly… Freely… And upon my honor. | 我郑重于此起誓 |
[39:47] | the job offer still stands. | 职位仍为你保留着 |
[39:50] | Think about it. | 考虑一下 |
[39:52] | Let me know. | 再回复我 |
[40:02] | we’ll see. | 再说吧 |
[40:10] | to philip. | 敬Philip |
[40:13] | May he rest in peace. | 愿他安息 |
[40:15] | You can’t toast a dead irishman with a soda pop,richard. | 为过世的人祝酒 怎么能用汽水 |
[40:19] | Get this man a vodka,frankie. | 给这位先生来杯伏特加 Frankie |
[40:22] | Oh,yeah.Coming right up. | 好 马上就来 |
[40:23] | You know i can’t stand the taste of that stuff. | 你知道我受不了酒的味道 |
[40:26] | It’s time to learn. | 该学着喝点儿了 |
[40:28] | You’re a grown-up,richard. | 你是成年人了 Richard |
[40:31] | It’s time to act like it. | 像个成年人的样子 |
[40:39] | I can’t leave her,ellis. | 我不能离开她 Ellis |
[40:43] | i can’t. | 我不能 |
[40:47] | We’ll see. | 再说吧 |
[41:02] | greys anatomy s06e15 |