Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:11] The human body is a highly pressurized system. 人体是一个高度受压的系统
[00:18] The blood pressure measures the force of blood 血压能够测量动脉中
[00:21] Pulsating through the arteries. 血液搏动的力度
[00:24] Great. 太好了
[00:25] – What the hell am i gonna do now?! – It’s important to keep 我他妈要怎么办
[00:26] this pressure regulated. 调节血压非常重要
[00:28] Damn it! 该死
[00:30] Damn it! 该死
[00:31] When a heart wasn’t available, 当没有合适的心脏时
[00:33] i opted to continue With roy henley’s lung transplant… 我选择继续为Roy Henley进行肺部移植
[00:36] Low or inadequate pressure can cause weakness or failure. 血压过低或不足 会导致体虚或衰竭
[00:40] It’s all in your head. 都是你瞎想的
[00:42] My name isn’t on the o. R. Board. 手术表上没我的名字
[00:43] I checked the schedule. Nobody wants to work with me, 我查过日程安排 没人愿意跟我一起工作
[00:45] ‘Cause i’m not on anybody’s service. 因为没人带我
[00:46] It’s an oversight, okay? Just- Just ask around. 只是漏掉了 好吗 你去问问看
[00:49] Do you know how many things i’ve screwed up in the last month? 你知道上个月我搞砸了多少事吗
[00:51] Stop it. I’m serious. Just ask around 别说了 说真的 你就问问看
[00:53] And get on someone’s service and get back to work. 找个人带你 然后回去工作
[00:57] …suggested no pulmonary sepsis. …说明肺部没有化脓
[01:00] You smell like you’re sweating booze. 你闻起来一身酒肉汗臭
[01:01] – Where have you been? – I want the weekend you had. – 去哪儿了 – 我也想过个你这样的周末
[01:03] What happens in vegas, you know? 在拉斯维加斯能干什么呢 你知道的
[01:05] Hey, who’s stark? I’m supposed to be on stark’s service today. 谁是Stark 我今天好像要跟他
[01:08] Oh, me, too. He’s the new peds attending, 我也是 他是新来的儿科主治医生
[01:10] – Since robbins left. – Crap. – 接替Robbins的 – 真倒霉
[01:12] I can’t handle a bunch of sick kids today. 我今天没法对付一堆小屁孩
[01:15] I can’t do it. 我做不来
[01:16] So was it a bachelor party or- 你是参加了单身派对还是…
[01:18] – Shh. They’re talking about cristina. – Oh. 嘘…他们说到Cristina了
[01:22] It became clear to dr. Yang 显然 Yang医生认为
[01:24] That they were gonna need to switch modalities. 他们需要改变治疗方法
[01:26] The patient was put on ecmo… 病人接受了体外循环膜人工氧合法
[01:28] It’s when the pressure gets too high 当血压过高时
[01:30] That problems really occur. 会出现大问题
[01:32] And why did dr. Yang 那为什么Yang医生
[01:33] Opt to use the intra-Aortic balloon pump over an r-Vad? 选择使用主动脉内球囊反搏泵 而不是分流阀?
[01:37] I, um… 我…
[01:39] I can’t answer for dr. Yang. 我无法替Yang医生回答
[01:41] And why isn’t she here? 那她为什么不在这儿
[01:43] She, um… 她…
[01:47] She quit. 她辞职了
[01:48] She left the program. 退出医界
[01:49] I’m sorry. What? She what? 你说什么 她怎么了
[01:52] Dr. Yang cleared the balloon pump with dr. Mcqueen… Yang医生跟McQueen医生 清楚说明了反搏泵的事
[01:55] Who agreed that it was the best- 对方也同意这是最佳的…
[01:58] Go back. Go back. 说回去 说回去
[02:00] – Yang quit the program? – Yeah, where have you been? – Yang退出医界? – 是啊 你之前干嘛去了
[02:02] Well, that’s the first i’ve heard of it. 我刚听说这件事
[02:03] – Hunt, what the hell happened? – She told the chief she quit. – Hunt 怎么回事 – 她跟主任说她不干了
[02:06] Richard
[02:07] If we could just finish the presentation, then- 我们能先做完报告再…
[02:09] I have a question. Can you tell us about 我有个问题 能跟我们说说
[02:11] Your decision to put dr. Yang in charge of this patient? 你为什么决定让Yang医生接手这个病人
[02:14] – Sorry? – But she didn’t “quit” quit, right? – 你说什么 – 她不是真不干了吧?
[02:20] Grey.
[02:23] You’re joined at the hip. What’d she say? 你们俩是死党 她怎么说的
[02:26] Uh, she hasn’t spoken to me about it. 她没跟我说过这件事
[02:27] If the pressure continues to increase, 如果血压持续升高
[02:30] A closer examination is called for… 就需要详细检查了
[02:32] Stop looking at me. Look up there. 别看我啊 看那儿
[02:35] Does torres know anything about this? Torres知道这件事吗
[02:38] I’m calling torres. 我打给Torres
[02:40] Can we please just- 我们能先…
[02:41] Look, i guess i’m asking you, why did you choose 我在问你
[02:43] To put dr. Yang under so much pressure that day? 你那天为什么让Yang医生 承受那么大的压力
[02:45] I didn’t. I intended the opposite. 我没有 恰恰相反
[02:47] I gave her a simple pre-Op checklist 我交给她的术前准备工作很简单
[02:49] On a stable patient. 是一个病情很稳定的病人
[02:50] Stable patient? 很稳定的病人?
[02:53] – The patient almost died twice. – I couldn’t have seen that coming. – 那病人过了两次鬼门关 – 我又不能未卜先知
[02:58] I’m sorry. Is this a, uh, a patient presentation 抱歉 这是病例报告会呢
[03:01] Or a postmortem on dr. Yang? 还是Yang医生的术后报告会?
[03:04] Well, you saved the patient. 好在你救活了病人
[03:06] Because it’s the best indicator 因为这是一个最佳指标
[03:07] That something is going terribly wrong. 意味着大事不妙
[03:11] Greys Anatomy S07 E08
[03:52] Hey, mark.
[03:55] No, no, i was, um… 没有 我…
[03:57] I was actually on my way out. What’s up? 我正要出去呢 怎么了
[04:03] She what?! 她怎么了?
[04:04] I don’t know what shepherd’s problem is. 我不知道Shepherd怎么了
[04:06] What the hell was that? How is she doing? Is she- 搞什么嘛 她怎么样了 她…
[04:08] – Oh, we’re- – I don’t know. She’s- 我们真是…我不知道
[04:11] We’re good. We’re fine. It’s like nothing has changed, 我们很好 没问题 好像没什么变化
[04:13] Yet she refuses to talk about work. 但她拒绝谈工作
[04:15] – I bring up work, and she goes blank. – Altman, hunt. – 我一提工作 她就放空
[04:18] Emergent patient ten minutes out. 十分钟后有急诊病人送到
[04:20] – Can you meet me in the v. I.P. Wing? – V.I.P. Wing? Who is it? – 你们能跟我去贵宾病房吗 – 贵宾病房? 是谁
[04:22] Oh, you’ll find out when we get there. 去了就知道了
[04:26] Listen, hunt, i’m required to send a letter Hunt 我得寄封信
[04:28] To the american board of surgery declaring that dr. Yang 给全美普外科医学委员会
[04:31] Has officially left the residency program. 宣布Yang医生已经正式退出住院医师项目
[04:33] I have to let ’em know. I’m asking you, 我得通知他们 我问你
[04:35] Is there any reason i need to hold off on sending that letter? 需要我推迟寄出这封信吗
[04:38] – Yes. – Yes. – 是的 – 是的
[04:40] Please d on’t mail it. Just give us a little more time. 请先别寄 给我们一点时间
[04:45] Okay. Let’s go. 好的 走吧
[04:47] Right.
[04:52] Grey, who are you with today? Grey 你今天跟谁
[04:53] Shepherd.
[04:54] Damn it. I’ve already blown it with shepherd. 该死 Shepherd那儿我已经搞砸了
[04:56] I can’t ask him. 不能问他了
[04:58] Uh… bailey. I haven’t blown it with her yet. Bailey 她那儿我还没搞砸
[05:01] He thinks no one wants to work with him. 他觉得没人愿意跟他一起工作
[05:03] Are they saying that or are you saying that? 是人家说的 还是你自己说的
[05:04] – Who are you with again? – Karev. – 你是跟谁来着
[05:07] – Uh, i mean stark. – No, you meant karev. – 呃..我是说Stark – 不 你是说Karev
[05:10] I- And you don’t want to go there. 你可别对他有什么想法
[05:11] – You don’t know where i’m going. – He’s right. You don’t want to go there. – 你根本不知道我的想法 – 他说的对 别招惹他
[05:14] I’m not- I’m not going anywhere. 我…什么想法都没有
[05:16] He’s not the guy for you. Okay? Trust me. 他这人跟你不合适 相信我
[05:19] And don’t be paranoid. Trust me on that, too. 你也别瞎猜了 相信我吧
[05:25] Oh, but it’s okay for you to go there? 那你对她有想法就可以吗
[05:27] I’m a guy. I live there. 我是男人 男人本色啊
[05:30] I gotta find bailey. 我得去找Bailey了
[05:38] Hello! 喂
[05:40] Cristina!
[05:43] Oh, hey. Hello.
[05:46] Hello! 喂
[05:48] Hello! 喂…
[05:50] Oh!
[05:54] Uh… what are you doing here? 你来这儿干嘛
[05:56] I’m not back until next week. 我下周才回去上班
[05:57] Wait. So it’s true? You guys broke up? 等等 那是真的了? 你们分手了?
[05:59] Uh, she’s in africa? 她去非洲了?
[06:01] Okay, sloan told me that you quit. Sloan跟我说你辞职了
[06:04] Hey. What are you doing?! 你干嘛呀
[06:07] This. Go away. 就这样 走开
[06:09] Okay, this is disturbing. 太吵了
[06:11] Hey, stop! 停下!
[06:17] Look, i was unpacking, 听着 我本来在收拾新屋子
[06:19] But then i didn’t enjoy it. 但又觉得不开心了
[06:21] What are you doing? 你来干嘛
[06:22] – What do you mean? – You don’t have a job to go to. – 你什么意思 – 你不用去上班
[06:24] You don’t have a girlfriend 也没有女朋友逼你去非洲
[06:25] Telling you you have to go to africa.
[06:26] You’re completely free. You can do whatever you want. 你自由自在 随心所欲
[06:28] The world is your oyster. Make lemonade. 全世界都是你的 好好享受吧
[06:30] I’m trying. I was gonna get my hair cut today, 我是在尝试啊 今天本来想去剪头发的
[06:32] Like, make a radical change, but, uh, then i thought, 彻底换个造型 但又转念一想
[06:37] Maybe you shouldn’t do radical things 或许我不该做激进的事了
[06:39] Right after a blonde woman 在被一个金发美女
[06:40] Has ripped your heart out of your chest 掏心挖肺 任意践踏之后
[06:42] And stomped on it. What are you- 你干嘛…
[06:44] Oh, my god! What are you doing?! 天呐 你干嘛
[06:47] Are you insane?! 疯了吗
[06:49] Let’s make lemonade. 我们来享受吧
[06:53] Oh, my god. 天呐
[06:58] Oh, 97.6 36.4摄氏度
[07:00] Stick out your tongue. 舌头伸出来
[07:02] Ow! Cut it out. 别玩了
[07:05] We’ll have fun today. 今天会很好玩的
[07:06] Stark’s a got a 4-Month-Old biliary atresia patient Stark有个四个月大的胆道闭锁病人
[07:09] Who just found a donor. 刚找到器官捐赠者
[07:11] A liver transplant on an infant? 给婴儿移植肝脏?
[07:14] Enough with the damn ping-Pong balls! 够了 别玩这该死的乒乓球了
[07:17] Jerkface! 大坏蛋
[07:18] Whoa. Inside voices here, please. 病房里请小点声
[07:22] So you must be dr. Karev. 你一定是Karev医生了
[07:24] You missed my rounds today. 你今天没跟我去巡房
[07:25] Oh, sorry. I- I had car trouble. 抱歉 我车子坏了
[07:28] Oh. Well, there’s a classic. 很经典的借口
[07:30] So what, you’re here just to kinda yell at my patients and- 那怎么着 你在这儿吼我的病人…
[07:33] So Yeah, i’m sorry. 对不起
[07:35] Look, d-Dr. Stark, i am feeling very sick today. Stark医生 我今天很不舒服
[07:38] So i think that, you know, 我是想 既然你已经…
[07:41] well, let’s see here. 那我看看
[07:44] No fever. You don’t seem to be vomiting. 没发烧 看你也没恶心想吐
[07:46] – You retaining control of your bowels? – Ew. 排便正常么
[07:49] Yes. 是的
[07:50] Well, since hangovers are not contagious, 那既然宿醉没有传染性
[07:52] I’d say you’re working. 我觉得你还是留下工作吧
[07:54] And you can start by prepping my atresia kid. 你开始准备那个胆道闭锁病患的手术吧
[07:59] She’s only a few months old, so try not to be a jerkface. 她才几个月大 你可别又成大坏蛋了
[08:06] Gimmie that! 给我
[08:11] Dr. Webber, ronald dace, state department. Webber医生 我是国务院的Ronald Dace
[08:13] We spoke on the phone. These your surgeons? 我们通过电话 这两位是外科医生?
[08:16] – Uh, yes, this is doctor – Right now, 是的 这是…
[08:17] We need to limit access to this area 现在我们得戒严这一区
[08:19] – To only essential personnel. – Uh, why is that necessary? – 只允许必要的人出入 – 为什么要这样
[08:21] No one can know this man is being hospitalized. 不能让人知道这个人住院了
[08:23] No one can know he’s in the country. 不能让人知道他在这个国家
[08:25] Evee,e,e,thget e.
[08:29] Wait at the airport. 在机场等着
[08:30] Go to the airport and wait there! 去机场等着!
[08:35] Board. Get me a reading. 板子给我 读数
[08:38] Got it. Stand by where you are. – 好了 – 待命
[08:40] He’s in v-Fib. Charge to 200. 出现心室震颤 充电到200
[08:41] We’er at the hospital now. Tell them not to speak to the press. 我们现在在医院 告诉他们不要通知媒体
[08:44] Not to tell anyone! 不能让任何人知道
[08:45] And from a global perspective, 从国际观点来看
[08:47] It would be great if he didn’t die. 最好别让他死
[08:51] Clear. 准备
[09:00] Clear! 准备
[09:02] They faxed more of his records. 他们又传真了一些病历过来
[09:04] These are all in arabic. 这都是阿拉伯语的
[09:05] Clear! 准备
[09:08] – It was a car accident? – The emir’s car 是车祸吗
[09:10] Was hit by a truck as he was leaving the meeting. 酋长的车离开会场时被卡车撞了
[09:11] – What’s he doing in seattle? – He’s not. – 他在西雅图干什么 – 他不在
[09:14] Let it suffice to say, if he dies, 说白了 如果他死了
[09:16] We’ve got a serious international incident. 会发生严重的国际冲突
[09:18] Well, not to mention, 更别提
[09:18] His people are supposed to see their first elections, right? 他的国民还等着第一次大选呢 对吗
[09:21] – I’m not at liberty to d- – Unless he dies, in which case, – 我没有权利… – 他要是死了
[09:23] Then the door is open for al qaeda to move in, 基地组织就会乘虚而入
[09:25] And then your secret meeting was for nothing. 你们的秘密会议成果就付诸东流了
[09:28] You don’t just skip to the crossword, do you? 看来你读报纸并不只是玩玩填字游戏
[09:30] Well, i used to work in that neck of the woods. 我在那边工作过
[09:31] I know, dr. Altman Three years in baghdad, Two years in landstuhl. 我知道 Altman医生 你在巴格达待过三年
[09:35] Wow. You guys are fast. 你们查得真快
[09:36] We are. 确实是
[09:38] Listen, our best outcome here is that we get him stable enough 听着 最好的结果是让他情况稳定下来
[09:41] To be put on a plane home. 坐上飞机飞回国
[09:42] Our best outcome is we save him. 对我们来说 最好的结果是救活他
[09:45] He takes two medications- 他平时服用两种药物
[09:46] One for high blood pressure, one for his cholesterol. 一种是治高血压的 另一种是治胆固醇
[09:48] Uh, he was hospitalized late last year for exhaustion. 去年年末 他因体力衰竭住过院
[09:51] Did he receive any treatment then? 那之后接受过治疗吗
[09:52] No, just rest. Working too hard. 没有 只是在休养 他太操劳了
[09:54] He works very hard. 他工作真的很卖命
[09:56] Uh, he has a wife, four children… 他和他的妻子 四个孩子…
[09:58] Five, uh, if you count me. 五个 如果算上我的话
[10:01] He’s more than my boss. He’s been, um… 他对我如师如父 他…
[10:04] He’s given me everything, so please… 他赐予了我一切 求你们…
[10:07] We’ll do everything we can. 我们会竭尽所能
[10:11] He’s in v-Fib. 出现室颤
[10:13] All right, charge to 300. 好 充电至300
[10:14] Clear! 准备!
[10:22] We’ll bring your baby up soon. 我们会马上为您的孩子手术
[10:23] Lisa. Her name is lisa. Lisa 她叫Lisa
[10:25] The donor was an adult, 器官捐赠者是个成年人
[10:26] So the liver will actually be split between your baby- 所以我们将切下部分肝脏给您的孩子…
[10:28] Lisa. Sorry. We read that 她叫Lisa 抱歉 我们听说
[10:31] If the doctor knows your baby’s name, 如果医生知道你孩子的名字
[10:33] It helps you to kind of bond with her. 会增进他与孩子之间的感情
[10:35] We read that’s important. 我们听说这很重要
[10:36] Will dr. Stark be splitting the liver in situ? Stark医生会在原位进行肝脏切割吗
[10:39] We know that ex vivo takes less time, 我们知道离体切割更省时间
[10:42] But we also read that in situ gives better results. 但听说原位切割效果比较好
[10:47] W- We’re not trying to tell you how to do your job, we- 我们不是在干涉你们的工作…
[10:49] Oh, no, no, no, of course not. Please don’t apologize. 不 当然不是 不用道歉
[10:51] We’ll find out for you. 我们去帮你问问
[10:55] One second. 等一下
[10:57] Yeah, you want to blow up as many of those guys as you can. 是的 干掉越多人越好
[10:59] – Dr. Stark. – You got it. You got it. – Stark医生 – 好了 好了
[11:01] Dr. Stark, uh, can you come talk to the collises, please? Stark医生 您能去跟Collise夫妇谈一下吗
[11:05] – Oh! – They’ve got a lot of questions. 他们有很多问题要问
[11:06] Yeah, i gotta check on that kid’s harvest team. 对哦 我得去看看那孩子的器官采集如何了
[11:09] – Did you ever hang glide? – What? I- No. – 你玩过滑翔吗 – 什么 没有
[11:11] It’s apparently a very good way to become a liver donor. 显然 要想捐赠器官 最好就去玩那个
[11:14] Wait, sir, are you splitting the liver 等等 大夫
[11:15] In the body or ex vivo? The parents want to know. 你切割肝脏是在体内还是离体? 那对夫妇想知道
[11:20] Okay. Those folks have been spending a little too much time 好吧 这些人花了太多时间
[11:23] Consulting dr. Internet. 上网咨询
[11:24] Listen, just hold their hands, let them feel smart, 听着 你就握着他们的手 让他们自我感觉良好
[11:27] And tell them i am busy getting their baby a liver. 跟他们说我忙着给那孩子准备肝脏呢
[11:33] Her name’s lisa. 她叫Lisa
[11:36] I said i don’t need any help. 我说过我不需要任何帮助
[11:38] I’ve got an easy day- Two laparoscopic surgeries. 我今天很轻松 就两个腹腔镜手术
[11:40] – I can’t use you. – Yeah, well, maybe i can- – 我没法带你 – 那也许我能…
[11:42] – I’m sorry, ma’am. I can’t admit you. – Well, you don’t need to admit me. – 抱歉 女士 我不能让你进去 – 我不用你批准
[11:45] I’ll just walk in there myself. I do it all the time. 我自己走进去就行 一直都这样
[11:49] Oh-
[11:50] Uh, chief webber paged me in there. Webber主任呼我进去的
[11:53] – I’m sorry, ma’am. – Well, who’s in there? – 抱歉 女士 – 谁在里面啊
[11:56] Is it the president or the vice president? 总统还是副总统?
[11:59] – Is it bono? – Bono? – 是Bono吗 (U2乐队主唱)
[12:01] – Ma’am, i’m sorry. I cannot – Bailey, can you take my patients today? – 女士 抱歉我不能让你进去 – Bailey 今天你能照看下我的病人吗
[12:04] – I got a situation in here. – Oh, of course, sir. – 我这儿有事 – 当然没问题 主任
[12:06] Louise cortez is a readmit after surgery Louise Cortez是术后再住院的
[12:09] For chronic pancreatitis. C.T. Showed a pancreatic fistula. 得的是慢性胰腺炎 CT显示有胰腺瘘
[12:12] And she spiked a fever this morning. 今早还发了高烧
[12:14] Right. Uh, sir, you put in a drain? 好的 主任 你给她插管了吗
[12:17] Yes, just keep a close eye. 是的 你看着点就行
[12:19] Okay. Sir. 主任
[12:22] Is it bono? 里面是Bono吗
[12:27] – Come on, avery. I could use you. – Yeah. 走吧 Avery 我能带你了
[12:30] Okay, but i don’t understand. I’m on your service. 好吧 但我不明白 我今天跟着你的
[12:32] I don’t need you. The craniotomy’s been canceled. 我不需要你 开颅手术已经取消了
[12:34] I don’t have anything for the rest of the day. 今天没什么事可做了
[12:35] So what am i supposed to do now? 那我现在该干什么
[12:37] – Go study. – Study what? – 去学习 – 学什么
[12:38] I don’t care, lexie. Go somewhere else. 我不管 Lexie 去别处待着
[12:42] Oh, my god. Mm. 天呐
[12:43] How do we have time for this? 我们哪儿有时间干这个啊
[12:44] We have to make time for this. Mm. 挤点时间出来
[12:48] – Should i call her? – Call who? – 我要打给她吗 – 打给谁
[12:49] – Cristina. – Wh-Wh-Why? – 为…为什么
[12:51] Because she quit, 因为她辞职了
[12:52] – And i feel like i should do something. – It’s not your fault. – 我觉得我应该做点什么 – 这又不是你的错
[12:55] You didn’t do anything wrong, no matter what she says. 你没做错事 不管她说了什么
[12:57] Okay? You just need to make time for this. 好吗 你只需要点时间做这个
[13:00] But- 但是…
[13:01] Oh, my god. Lexie. 天呐 Lexie
[13:05] What? 干嘛
[13:05] I’m looking for dr. Meredith grey. 我找Meredith Grey医生
[13:13] What did you do? 你干什么坏事了
[13:23] How’s it going? 怎么样了
[13:25] Can i see? 我能看看吗
[13:26] Fantastic. Shut up. 非常棒 闭嘴
[13:28] Okay. 好吧
[13:30] Hey, you know what you need 你知道你要怎么办
[13:31] To, uh, get this place done? 才能把这儿收拾好吗
[13:33] You need to throw a housewarming party. 你得办场乔迁派对
[13:37] Put a little pressure on yourself. 给自己施加点压力
[13:38] Oh, my god. We should totally throw a housewarming party. 天呐 我们就得办场乔迁派对
[13:40] Oh, my god! 天呐
[13:46] – Oh, my god, no. – Tonight! I’ll text everyone. – 天呐 不 – 就今晚 我给大家发短信
[13:48] – No! – Yes! – 不要 – 就要
[13:49] I have several credit cards and nothing to do. 我有好几张信用卡 又没事做
[13:50] Okay, that’s not what i wanted. I look- I-I look injured. 我不想剪成这样 这看着好残啊
[13:53] – I mean, do you even cut hair? – I need furniture. – 你会剪头发吗 – 我需要家具
[13:56] Look at my hair! 看看我的头发!
[13:59] Yeah. I sorta can’t believe you let me do that. 对噢 你敢让我剪 我自己都有点不敢相信
[14:00] – Cristina! – It’s okay. We’ll go to the mall. – 没事 我们去商场呗
[14:04] You might want a hat. 你可能得戴顶帽子
[14:07] Clear! 准备
[14:11] We need to get him to a cath lab. 得送他去插管室
[14:12] Yeah, well, if he’d stop coding long enough. 是啊 如果他心跳停止过长的话
[14:13] I’m inserting a pacemaker. 我得给他装起搏器
[14:16] You paged? 你叫我?
[14:16] Yeah, grey, grab me a pacemaker kit. 是的 Grey 给我拿个起搏器来
[14:19] Hey, hunt, you’re throwing a housewarming party tonight? Hunt 你今晚要办乔迁派对吗
[14:20] Tonight? I am? 今晚? 我吗?
[14:22] Well, your wife is. That’s a good sign, right? 是啊 你老婆说的 这是个好现象对吧
[14:25] It’s a weird sign. 很奇怪才是
[14:26] Well, but maybe it’s an opportunity. 但可能是个机会呢
[14:27] I mean, maybe i could talk to her. 我可以跟她谈谈
[14:30] Wait. Better yet, maybe you could, grey. 等等 还是不要了 你去跟她谈吧 Grey
[14:33] Well, we all could. I mean, it’s gonna be hard for her 我们都可以去啊
[14:35] To walk out of a room at her own party. 她在自己家办派对 总不能自己跑出来吧
[14:39] – How bad is it? – I’ll tell you when i know. – 情况有多糟? – 知道了我会告诉你
[14:40] Maybe a little less party planning. 也许该少谈点派对的事
[14:42] Hey, i don’t tell you how to polish your sunglasses. 我也没多管你的闲事啊
[14:45] Look, between you and me, he’s a good man. 说句私下的话 他是个好人
[14:48] And it’d be a shame if something like this 如果是这种事
[14:49] Screwed up what he was trying to do. 毁了他的宏图大业 真是太可惜了
[14:51] Wow. Every time i talk to you, i feel a little more relaxed. 每次跟你说完话 我都觉得会轻松一点
[14:55] The last thing cristina wants is to talk to me. Cristina最不想跟我谈了
[14:57] – I just have to give her some space. – We don’t have time to give her space. – 我得给她一些空间 – 没时间这么做了
[15:00] She’s gonna be locked out of this program, 她就要脱离医学界了
[15:01] And i do not believe that that is what she wants. 我不相信她愿意这样
[15:05] I mean, do you think that’s what she wants? 你觉得她愿意这样吗
[15:08] I’m asking you, grey. 我问你呢 Grey
[15:14] I still don’t understand what i’m doing back here. 我还是不明白要在这儿干吗
[15:17] Dr. Webber said something about a fist. Webber医生说跟拳头有关?
[15:19] A fistula. 是瘘管 (与”拳头”音近)
[15:20] It’s a complication from your surgery 是手术并发症
[15:22] That’s leaking pancreatic fluid. 胰液有渗出现象
[15:24] The drain takes the fluid out of your body 导管能将胰液排出体外
[15:27] So it won’t go where it’s not supposed to. 使它不流到不该去的地方
[15:29] Okay. 好吧
[15:31] Th-The pancreatic fluid 胰液的作用
[15:33] Is made to digest your food. 是促进消化
[15:35] If it leaks in your body, 如果在体内渗出
[15:37] It starts to digest your other organs. 就会侵蚀你其它的器官
[15:40] Well, that wouldn’t be good. 那可不太好
[15:41] Exactly, but not to worry. Yours is looking just fine. 正是 但不用担心 你现在没问题
[15:45] I just want to keep a close eye on you, okay? 我会一直照看你
[15:47] Well, it seems like i just was home, and here i am again. 好像我刚回家就又住院了
[15:49] You know, i say that every morning. 这种事我天天遇到
[15:51] Dr. Bailey, o. R.’S ready. Bailey医生 手术室准备好了
[15:52] Okay. Um, mrs. Cortez, 好的 Cortez夫人
[15:55] Your temperature is still a little high. 你的体温还是过高
[15:57] So you just rest, 你先休息吧
[15:59] And we’ll get you home in no time. 我们会尽快让你出院的
[16:01] Okay. 好的
[16:05] Okay, you’re not scrubbing in. 好了 你不要进去手术
[16:07] – I’m not. – No, watch mrs. Cortez. – 我不去? – 不 盯着Cortez夫人
[16:09] If the fluid in her drain changes color, you page me. 如果导管里的体液变了颜色 呼我
[16:12] If her fever goes up one digit, you page me. 如果体温上升一度 你也呼我
[16:14] – ‘Cause the fever could be- – An abscess, early sepsis, pneumonia- – 因为发烧意味着… – 出现了化脓 脓毒症 肺炎
[16:18] Any number of nasty things. 各种危险的症状
[16:19] And remember your first rule of residency- 记住住院医师的第一准则
[16:21] Eat when you can, sleep when you can… 该吃就吃 该睡就睡
[16:22] And don’t screw with the pancreas. 千万别弄坏胰腺
[16:26] So much for my easy day. 看我今天闲的
[16:29] Nice anastomoses. 很吻合
[16:35] How are we doing? We good? 怎么样 没问题吧
[16:36] It’s not… 有点…
[16:37] No, it’s not quite fitting, is it? There’s not enough room 好像不太匹配 空间不太够了
[16:40] – In the peritoneal cavity for the graft. – The liver’s too big? – 移植后腹腔空间不够 – 肝脏太大了吗
[16:42] Uh, the baby is too small. 是孩子太小了
[16:47] B. P. 64 over 40. 血压64/40
[16:48] It’s compressing the hepatic vessel. Sponge. 压到了肝脏血管 纱布
[16:51] No, no, no. Larger, larger, larger. There we go. 不 大点 大点 好了
[16:53] Let’s get this sponge tucked up under there, 把纱布垫在底下
[16:56] Take the pressure off the vessels, 减轻血管的压力
[16:58] And… yeah, that’s doing the trick there. 好的 有用了
[17:01] All right. I think we’re done. 好的 完成了
[17:04] But the liver’s not gonna fit. 但是肝脏不合适
[17:05] We’re not gonna be able to close her up today. 今天不会做缝合的
[17:08] Just wrap her. 先把她包起来
[17:08] This happens with adult split livers. 用成人切割的肝脏就会出现这种问题
[17:11] You just gotta sit tight 只等坐等
[17:12] Pe that the swelling goes down enough 希望能消肿
[17:14] – So you can close her up. – Well, how long will that take? – 就能缝合了 – 那要等多久
[17:17] As long as it takes, karev. 等到能消肿 Karev
[17:19] Thank you all. Great work. 谢谢大家 干得很好
[17:25] This graft is big. 肝脏太大了
[17:26] The swelling- It’s gonna take a lot to go down. 消肿的话 要等太久了
[17:28] How long can it stay like that, with that sponge in her? 那个纱布在里面能维持多久呢
[17:30] – I don’t know. – Isn’t it just gonna start to deteriorate? – 我不知道 – 情况不会恶化吗
[17:33] I mean, she could get infected. 伤口会感染的
[17:34] And- And what if the swelling doesn’t go down enough? 而且如果不消肿呢
[17:36] The liver will die, and she’ll be back on the donors’ list. 肝脏就会坏死 她得继续等捐赠者了
[17:39] – Oh, jeez. How is this a solution? – It’s not. – 上帝啊 这样怎么行呢 – 是不行啊
[17:55] Um, how can you not talk to meredith about this? 你怎么会没跟Meredith说呢
[17:58] – She’s your best friend. – Ooh, i love that lamp. – 她是你最好的朋友 – 我喜欢这盏灯
[18:00] You can’t just cut yourself off from a person, 你不能就这么跟人断绝关系
[18:02] Pretend your whole relationship never happened. 假装你们从来不认识
[18:05] I mean, you can, 也不是不行….
[18:06] But it makes you a heartless, 但会让你看起来像个
[18:08] Soulless monster who i thought i knew, but really didn’t. 没心没肺的怪物 这样连我都觉得不认识你了
[18:11] – With wheels on her shoes. – Ugh. God, how was i okay with that? – 她还穿过滑轮鞋呢 – 天呐 我当时怎么受得了呢
[18:15] I used to be a lot cooler than that. 我以前可比现在酷多了
[18:17] I was a lot cooler when i was single. 我单身的时候可酷了
[18:18] You were hardly ever single. 你根本就没单身的时候
[18:21] I know. I know. 我知道 我知道
[18:24] Oh, i’m actually excited to spend time on my own. 能有点自己的时间 我还挺兴奋的
[18:29] Okay, i thought we were going to a hair salon. 我们不是来做头发的吗
[18:30] – Next. We’re doing me now. – Can i help you find something? – 等会儿 现在先办我的事 – 需要我帮忙吗
[18:32] – Yes, i will take that. – That sofa? – 我想要那个 – 那张沙发?
[18:37] That room. All of it. I’ll take it. 那间房 所有的家具我都要了
[18:39] Uh, you do same-Day delivery, right? 你们今天就能送货 对吧
[18:44] Great. 很好
[18:45] So it went very well. 手术很顺利
[18:46] The baby looks good, liver looks good, 孩子很好 肝脏也很好
[18:48] And i think we can all exhale a little bit now. 我们都能松口气了
[18:50] When can we see her? 我们什么时候能见她
[18:51] Soon. We’d like to keep an eye on her. 很快 我们还想再观察一下
[18:54] There’s a little bit of swelling, and i want to see 现在伤口有点肿
[18:55] That go down, but, uh, yeah, we’ll let you know. 我想等到消肿 到时会通知你们的
[18:58] Thank you. 谢谢
[18:59] Thank you so much, dr. Stark. 太感谢你了 Stark医生
[19:01] Just… thank you. 谢谢
[19:03] Yeah, my pleasure entirely. 不用客气
[19:08] You aren’t gonna tell them any more than that? 你不打算告诉他们吗
[19:09] What would you want me to tell them, karev? 你想让我告诉他们什么 Karev
[19:11] Well, that there’s a chance of infection, 有可能会感染
[19:12] That if the liver doesn’t actually conform… 肝脏可能不合适
[19:14] They could be back on the donors’ list. 可能得继续等捐赠者
[19:16] I mean, they’re smart people. 他们是聪明人
[19:16] They want to know what could go wrong. 会想要知道可能发生的问题
[19:18] And make them more worried than they already are? 然后让他们更加担心吗
[19:19] I think you’re not worried enough. 我觉得他们已经够担心了
[19:23] Tell me a better solution. 那你告诉我更好的解决办法
[19:26] I, uh- 我…
[19:27] Can you give me a better solution? 你有更好的办法吗
[19:31] No. 没有
[19:32] Well, then keep your mouth shut 那就给我闭嘴
[19:34] And go do something you can do. 做点力所能及的事
[19:36] You can start with my post-Ops. 准备术后事宜
[19:41] You tried. 你尽力了
[19:48] Okay, since when is it okay 从什么时候开始
[19:49] To shoot people in this hospital? 允许在医院里打枪了?
[19:51] Now bailey’s given up on me, too. 这下连Bailey都不想要我了
[19:53] You’re on her service. Why are you still freaking out? 你不是跟着她吗 干嘛还神经兮兮的
[19:55] No. Bailey’s in surgery. She trusts me 不是 Bailey在做手术
[19:58] To watch her post-Op drip fluid into a bag every ten minutes. 让我替她观察一个术后病人 每十分钟报告一次流出的液体
[20:02] Okay, inappropriate. 这样不好
[20:03] Okay, you should relax. You get an easy day, you take it 你别紧张 今天没什么重活 那就悠着呗
[20:06] Shepherd didn’t need me, So i took a nap in the research library. Shepherd不用我帮忙 于是我在图书馆打了盹
[20:10] Give me- Give it to me. 给我拿来
[20:13] Jerkface. 大坏蛋
[20:14] He’s having a rough day. New robbins is no robbins. 他今天不好受 新来的跟Robbins没法比
[20:17] Check this out- Armed escort to get a yogurt. 快看 武装保镖 保护我来拿酸奶
[20:19] – Okay, who is it? Is it bono? – It’s totally bono. – 谁啊? 是Bono吗 – 肯定是
[20:21] It’s all over the hospital. 整个医院都是保镖
[20:22] It’s not bono. 才不是
[20:25] Are you going to cristina’s tonight? 你今晚去Cristina那里吗
[20:26] I don’t know. 没决定呢
[20:30] Okay… 好吧…
[20:32] – Not okay. – Okay, that’s addicting. – 一点也不好玩 – 哇 这很容易上瘾的
[20:34] Put it away before my guy wrestles you to the ground. 把它收起来 不然我叫保镖收拾你们
[20:36] Gimmie that. 给我
[20:37] – No. – Gimmie the ball. – 不给 – 把球给我
[20:39] No. G- 不给…
[20:44] – What’s his problem? – He’s having a rough day. – 他咋了? – 命犯太岁 诸事不顺
[20:48] Jeez, i’m coming. 老天 这就来
[21:01] I’ll check in. 我来搞定
[21:02] The emir’s cath confirmed 对酋长插管后 可以肯定
[21:04] That he does have a tear in one of his coronary arteries. 某条冠状动脉撕裂
[21:06] We’ve stabilized him with a balloon pump, 我们用球囊泵暂时将其稳定下来
[21:08] But i am Gonna have to perform open-Heart surgery to repair the tear. 不过我还要开胸 修复撕裂
[21:12] Doctor! Doctor! 医生! 医生!
[21:14] Doctor! Doctor, please w as the tear in his- 医生! 医生 是不是撕裂…
[21:16] – Quiet, please. – Please. Was the tear in his artery – 请安静 – 请告诉我们 动脉的撕裂
[21:19] An injury sustained in the car accident? 是由车祸导致的吗
[21:20] – There is no way of- – Doctor, don’t answer that. – 目前还无法… – 医生 请不要回答
[21:24] There is no way of knowing if that was the cause. 无法确定是否为诱因
[21:28] Can we have assurances that your finest surgeons 你们是否保证
[21:31] Will be operating on his highness? 用最好的医生给他手术?
[21:33] Yes. these are the chiefs of my cardiothoracic 没错 他们是心外科
[21:35] And trauma departments. 还有外伤科的头儿
[21:40] Sorry. He was asking your state department. 对不起 他是在问国务院
[21:43] He didn’t mean the finest surgeons in this hospital. 我们要的”最好的医生” 指的不只是这家医院里的
[21:46] Which is why you might be more comfortable 那你干脆直接把他
[21:48] Traveling to your own country, where he can- 运回国 那样他就…
[21:54] All right. All right. Quiet. Quiet, please. 好了 好了 安静!
[21:56] Quiet, please. Thank you. 安静! 谢谢
[21:59] I understand that there are a lot of concerns 我明白 大家有疑虑
[22:01] And agendas here. 有自己的安排
[22:02] But we all have the same goal, 但是我们有共同的目标
[22:04] And that is to see this man live. 就是救活他
[22:06] Now we are out of time, which means we are out of options. 现在我们时间不多 也就是说别无选择
[22:09] I am your only shot, and you have to take me. 我是唯一的希望 你们必须接受
[22:13] I can only say that if you knew me better… 如果你们了解我…
[22:15] You’d feel pretty good about your chances. 就知道这是个很大的希望
[22:19] Dr. Hunt and i are going to operate, Hunt医生和我马上去手术了
[22:20] And we will update you as soon as we can. 有结果后会立刻通知大家
[22:27] Good luck. 祝好运
[22:35] You have to tell them to stop. 你必须阻止他们
[22:37] Tell them they can’t operate. 不能手术
[22:39] W- Why? What’s the problem? 为何 有什么问题
[22:45] Come with me. 跟我过来
[22:48] He didn’t want anyone to know. He made me swear. 他不想让任何人知道 我发过誓
[22:49] Just tell him what you told us. 把刚说的再说一遍
[22:51] Four months ago, the emir was diagnosed with 四个月前 他被确诊
[22:53] An unruptured cerebral aneurysm in his left temporal lobe. 左颞叶有未破裂颅内动脉瘤
[22:55] – He’s in c. T. Now? – Well, his first neuro came up clear, – 现在在做CT吗 – 第一次做的时候没问题
[22:58] – But now he’s got a blown pupil. – So we think it’s burst. – 现在有阴影 – 就是说脑瘤破裂了?
[23:00] The scan should be up by now. 扫描结果该出来了
[23:02] I swore to him, 我发誓
[23:03] I wouldn’t say anything till after the election. 大选之前绝不泄露半句
[23:06] I’m still not sure i should’ve told you. 我还是不确定是否该告诉你
[23:07] – I might be costing him everything. – You’re trying to save his life. – 他的基业可能毁于一旦 – 你在挽救他的生命
[23:10] He’s trying to save seven million lives, 他在试图挽救七百万人民的生命
[23:12] To make it so seven million people can walk the street 这样人民走出家门的时候
[23:14] Without the fear of being murdered by the extremists. 再不用担心被极端分子谋杀
[23:17] He doesn’t, um… he risks his life 他没有…每次踏出房门
[23:20] Every time he steps out his door. 他都冒着生命危险
[23:23] You’re trying to protect him, too, 你为了保护他才说的
[23:24] And i’m sure he’ll understand that. 他会理解的
[23:31] He was headed to surgery? 他马上就要手术了?
[23:32] Yeah, we’re going in on a dissected coronary artery. 是的 我们要开胸修复撕裂的冠状动脉
[23:35] Oh, yeah, that aneurysm’s blown. 没错 脑瘤裂了
[23:37] – Damn it. That’s a huge bleed. – Well, i’m not surprised. – 糟了 大出血 – 意料之中 鉴于
[23:39] He was shocked seven times and given blood thinner. 他被电击抢救7次 还注射了抗凝血剂
[23:42] – Which is unfortunate. – He presented like an m. I. – 太悲剧了 – 他的症状和心肌梗塞相同
[23:44] I treated him appropriately. 我没有做错什么
[23:45] I couldn’t have seen this coming. 我又不能未卜先知
[23:46] Yeah, you’ve been saying that a lot today. 又是这句 今天说得够多了
[23:48] You know what, shepherd? I don’t need crap from you. Shepherd 别给我废话
[23:49] Apparently i hold the whole fate of the middle east in my hands. 很明显 整个中东的命运掌握在我手里
[23:51] Apparently, now i do, too. 很明显 现在也在我手里了
[23:52] Book an o. R. We’re gonna have to work simultaneously. 订手术室 我们要同时开工了
[23:54] Oh, can’t wait. 正有此意
[24:11] Cristina’s having a party? Cristina yang? Cristina要开派对? Cristina Yang?
[24:14] Yeah, i know, but… i’m gonna go. 我知道 我会去的
[24:16] We’re all gonna go and talk to her. 我们都会去劝她的
[24:18] And you should come, too. 你也该一起来
[24:20] I mean, you quit once. You walked away and came back. 你也曾郁闷到退出 不过你还是回来了
[24:22] So maybe you have something to say that could help. 说不定你能帮上点忙
[24:23] No. 不去
[24:27] – No? – Do you remember – 不去? – 你还记得
[24:28] When you came out to talk to me about coming back? 你去找我劝我回去那次吗
[24:31] Do you remember when i hit your engagement ring with a baseball bat? 你还记得我用球棍 直接把订婚戒指打飞的事吗
[24:33] Oh, that was a great day. 那真是美好的一天!
[24:35] She’s already lashing out. 她已经豁出去了
[24:37] Don’t go and try to confront her. 不要试图去硬掰
[24:39] No intervention on cristina yang. 别插手Cristina Yang的事
[24:41] Do you hear me? It’s a bad idea. 听到没 后果不堪设想
[24:47] What are you sterilizing? 你在给什么消毒
[24:53] You’re kidding me? 不是开玩笑吧
[24:56] What was so important? 有什么重要的
[25:01] Sir, i was out of line earlier, 老大 之前是我太冲动了
[25:04] But, uh, i think i found a solution 不过我找到了办法
[25:06] For lisa collis’ liver. 解决Lisa Collis移植肝脏过大的问题
[25:08] What is that, a ping-Pong ball? 那是什么 乒乓球?
[25:09] It’s the perfect shape to keep the liver 这个形状可以彻底缓解
[25:11] From compressing her blood vessels. 肝脏对血管的压迫
[25:13] It’s made of celluloid not plastic, 赛璐珞做的 不是传统塑料
[25:15] So it won’t break down like a sponge will. 不会像纱布一样分解
[25:18] It’s gas sterilized, so there’s little risk of infection. 气态消毒 感染可能性小
[25:20] I mean, you could leave it in there forever. 甚至可以一直放在体内
[25:23] Her liver will just grow around it. 肝脏可以直接围绕它生长
[25:24] I mean, i think it’s a… 我觉得肯定…
[25:28] You think it won’t work. 你觉得没用?
[25:29] No. 不是
[25:30] I was thinking, i left you to do my post-Ops, 我在想 我让你去照顾术后病人
[25:33] And here i find you playing with balls. 你却在这里玩球
[25:37] I don’t know, karev.
[25:39] Am i gonna have to talk to your chief about you? 难道你想让我告主任吗
[25:42] Yeah, right. 干的好
[25:50] Mm, i want it sort of, like, badass, you know? 我想要搞成那种坏坏的感觉
[25:52] A little dangerous, a little unpredictable. 有点小危险 捉摸不透
[25:55] Did you bring a picture? 你有示范照片吗
[25:56] Mm. It’s more of a feeling. 只是那种感觉
[25:58] What do they do all day- The mall people? 你说人们整天在商场里干嘛呢
[26:01] Look at them. They move so slowly. 看看他们 步履缓慢
[26:04] They all mosey. Look. 他们都在悠闲地溜达 你看看
[26:06] Yeah, i, uh, can’t turn my head. 我没法转过来
[26:08] Do they just eat things and… buy things 难道他们就这样 吃点这个 买点那个
[26:11] And complain about their breakups? 抱怨一下纠结的感情?
[26:13] Yes. 没错
[26:14] Fantastic. Look at that lady. 妙极了 看那位
[26:16] She’s just gonna eat that pretzel. 她就要吃那个椒盐卷饼
[26:18] That’s all she’s gonna do. 别的啥也不干
[26:20] So what are you gonna do? 你打算怎么办
[26:21] You’re just gonna become a mall person, shop and eat? 你也要加入他们? 吃喝购物?
[26:23] This yogurt’s pretty good. 酸奶很好喝
[26:24] I’m serious. 我认真的
[26:30] I’m getting a pretzel. 我也去搞个椒盐卷饼
[26:35] – Avery, how’s our patient? – Oh, no change. – Avery 病人如何? – 没变化
[26:37] Oh, that’s what i like to hear. I’m going into my chole. 很好 我去处理胆囊手术
[26:39] So you- You still don’t want me to scrub in or 你还是不想让我参与手术 还是…
[26:41] – No. I need you to watch- – Mrs. Cortez. – 我要你观察… – Cortez夫人
[26:44] Right. Well, like i said, no change. 知道了 我说了 没变化
[26:46] Avery, i need you where i need you. Avery 这些就是我需要你做的
[26:49] – I don’t have time. – No, ma’am. That’s fine. – 我很赶时间 – 没事了 我很好
[26:54] I get it. 我了解
[26:55] I’m saying, with this letter, there’s a time frame now. 有了这封信 就有日期限制了
[26:57] You’re content to stand back 你愿意什么都不干
[26:58] And watch cristina lose her spot in this program? 眼睁睁看着Cristina远离医生行业?
[27:01] I’m saying an intervention is not a good plan. 我的意思是 直接干预效果不好
[27:04] Suction. It’s not an intervention, shepherd. – 吸一下 – 这不是干预 Shepherd
[27:07] – We just thought, since we were all together – Torsades! – 只是觉得既然都经历过… – 尖端扭转型室速!
[27:10] Damn it. He’s in v-Fib. All right, shepherd. 该死 室颤 Shepherd
[27:11] I need you to stop. We have to shock him. 你要停下 我们要电击他
[27:13] No, wait. I’m right in the middle of- 等等 我正在…
[27:15] – Internal paddles. – All right, charge to 10. – 电极板 – 10伏
[27:16] Hold on. Hold on! 等等! 等等!
[27:22] Shepherd.
[27:27] Okay. Clear. 好 可以了
[27:32] Sinus tach. 窦性心动过速
[27:36] Hey, did stark ever respond to my page? 嘿 Stark有没有回复过我
[27:38] He’s got three discharges. 有三个病人要出院
[27:39] One of ’em has behe went back in since yesteray 其中一个昨天就该出院了
[27:41] Dr. Star??? Start医生在手术中
[27:43] ??? 他结束会通知我们的
[27:45] ?? 什么
[27:50] It’s a great idea. 真是个好主意
[27:52] It’s so simple. 多么简单
[27:54] We’ll see if it works. 看看是否有效
[27:55] It is the right shape, and it’s celluloid, 形状理想 赛璐珞做的
[27:58] So it won’t break down. 不会分解
[27:59] And the liver will conform to it. 肝部也不会排异
[28:01] It’s a great idea. 太妙了
[28:02] Whose idea was it, dr. Stark, originally? 到底是谁先想到的主意 Stark医生
[28:05] Was it yours or dr. Karev’s? 是你 还是Karev医生
[28:10] Let’s just see if it works. 看看是否有效
[28:22] And i’m back, mrs. Cortez. Did you miss me? 我回来了 Cortez夫人 想我了吗
[28:25] Would you please let the dog out? 你能把那狗给弄出去吗
[28:27] – He won’t stop barking. – She’s delirious. – 它不停的吠 – 她神志昏迷了
[28:30] Pulse is thready. I think she’s in shock. 脉象微弱 她休克了
[28:32] Get me her vitals. Oh, no, no, no. Damn it! 把指数告诉我 完了 完了 该死!!
[28:34] All right. Get me a monitor in here. Call dr. Bailey now! 弄个监视器来 呼Bailey医生!
[28:36] Right away, doctor. 这就去 医生
[28:38] Come on. 撑住
[28:39] I’m almost done here. Get her into an o. R. 我就快好了 送她去手术室
[28:42] Open her up and wait for me. I’ll be there. 切开等我 我马上就到
[28:44] Open- Did you say “open her up”? 你刚才是不是说 “切开”?
[29:00] No word from dr. Bailey? Bailey医生那里还是没消息?
[29:05] Okay. 好吧
[29:06] 10-Blade. 10号刀
[29:13] That artery is at the base of the heart. 主动脉是心脏的基石
[29:15] – Bypass would be so much better. – No, i cannot manage this bleed on bypass. – 做桥接更适合 – 桥接手术无法控制出血
[29:19] Okay. Good. There. I can clip the aneurysm. 很好 我可以夹住脑瘤
[29:21] I need you stop doing what you’re doing. 你们先都停下
[29:22] I am trying to do a coronary graft 我在一个不停出血的心脏上
[29:24] On a hemorrhaging heart. What do you suggest i do? 做冠状动脉修复术 你要我怎么办?
[29:26] – Do it faster. – All right. – 快点 – 听着
[29:27] I need you to stop making this my fault. 别把责任都推给我
[29:29] All right. Pack that. 好 包起来
[29:31] I tried everything i could for yang. 对于Yang 我仁至义尽
[29:33] I encouraged her into the o. R. I kept her out of the o. R. 我鼓励她继续手术 然后尽量不让她碰手术
[29:36] I don’t know what else i could’ve done differently. 我不知道还能怎么做
[29:38] All right. Hold pressure. More. 继续压住 给力
[29:41] Okay, good. Go. 好了 开始吧
[29:44] Yang was my student. Yang是我的学生
[29:45] Don’t you think that i wanted to help her? 你觉得我不想拉她一把?
[29:47] I have no doubt that’s what you wanted to do. 我没有怀疑过
[29:49] But you’re saying that i failed. 可是你觉得我失败了
[29:50] I’m saying that we all failed. 我是说 我们都失败了
[29:51] So now it’s time just to back off. 现在是时候撒手了
[29:53] No, shepherd, you need to back off. She’s my wife. Shepherd 你不该插手 她是我老婆
[29:55] – And i’m not gonna give up on her yet. – All right. – 我不会放弃的 – 行了
[29:57] It’s clear we all have the same goal. We want her back. 很明显 我们目标统一 想让她回来
[30:00] Done. I got it. 搞定
[30:07] I’m sorry. 对不起
[30:11] I have a personal stake in this, too. 我夹杂了过多的个人感情
[30:13] I would not be standing here if it wasn’t for her. 若不是她 我现在不会活着
[30:18] Right. 没错
[30:22] But you’re asking us to do nothing, 可是你要求我们放手
[30:24] And we can’t do that. 我们做不到
[30:26] I can’t do that. 我做不到
[30:28] Okay. 好吧
[30:31] Let’s start closing. 开始缝合吧
[30:44] Damn it! 该死!
[30:46] Time of death-7:41. 死亡时间 7:41
[30:51] Son of a bitch! 真该死!
[30:53] This is not my fault. 不是我的错
[30:54] She’s got a fistula. They get delayed hemorrhage. 她得了瘘管 术后延迟出血
[30:57] Post-Op pancreatectomies always get fistulas. 胰腺切除后病人很容易得瘘管
[30:59] – I didn’t screw this up. – Avery, i- – 我没有失误 – Avery 我…
[31:01] No, you listen. They always get fistulas, 你听着 他们都得了瘘管
[31:03] Then they get severe complications, 然后死于并发症
[31:04] ??Dead.??? 我都照你说的做了
[31:06] You told me to open her up, and then you weren’t here. 你让我切开 而你又不在
[31:08] – I tried to fix it. – Avery- – 我尽力了
[31:10] – This is not my damn fault! – Dr. Avery! – 不是我的错! – Avery医生!
[31:14] Step out of my o. R. 离开我的手术室
[31:40] We are awesome. I can’t believe we did all this. 我们太牛了 不敢相信我们做到了
[31:43] Uh, i-I did all this. You opened one bottle of wine. 是我做到了 你只不过开了瓶酒
[31:45] Could you find where the napkins are, please? 能替我找到餐巾纸吗
[31:47] – Oh, damn it. Uh, not ready. – Hi. – 该死 还没好! – 嗨
[31:51] Hey, if you’re here for the party, 如果你是来派对的
[31:52] – You’re, like, way too early. – I’m not here for the party. – 那也太早了 – 我不是来派对的
[31:57] – Are you here to tell me to come back? – No. – 你来劝我回去的? – 不是
[31:59] But a bunch of other people are coming to do that. 不过有一帮人正打算这么做
[32:04] Oh, god. 天呐
[32:07] Are you okay? 你没事吧
[32:10] I’m sorry. I- I tried to find you. 我到处找你
[32:13] He is awful. 他太无耻了
[32:14] He tried to take all the credit. 他把功劳都抢了
[32:18] Well… is the kid okay? Is it gonna work? 那孩子好吗 那玩意有用吗
[32:20] Yeah, yeah. I mean, o- Of course it’s gonna work. 当然 当然有用
[32:22] It’s brilliant. 太有才了
[32:23] I- I’m- I’m gonna talk to the chief… 我会和主任说的…
[32:26] Because it- It is so unfair. 这不公平
[32:28] You did every single thing right today. 你今天没做错一件事
[32:30] I mean, you covered that attending’s ass, 你替那个主治医生擦了屁股
[32:31] And you got- You got crapped on every step of the way. 却被他从头鄙视到脚
[32:37] – It- The chief should know that. – Oh, april- – 应该让主任知道
[32:38] No, no, no. You’re so… 不是的 你…
[32:42] What you did today was so great. 你今天很伟大
[32:45] You know, you don’t deserve this. I just- 不该是这样的结局
[32:47] I wanted you to know that somebody knows that, 我想让你知道 有人知道你所做的一切
[32:50] That i know that. 我知道
[33:06] You know i’m a… 我还是个…
[33:07] I’ve never, um… 我从没…
[33:09] This is my first time. 这是我第一次
[33:10] I know. You wanna stop? 我知道 你想停下吗
[33:12] No. No, i don’t want to stop. I just- No. 不是 我不想停下
[33:26] Can we- Can we just go a little slower? 能不能慢一些?
[33:29] – What? – Um, can you- Can- – 什么? – 能不能…
[33:31] Can we please just go a little s-Slower? 不要这么快?
[33:33] – I just- I need- I’m- – What- What- Need? – 我需要… – 需要什么
[33:36] What? What do you need? What- What do you need from me? 什么 你需要什么 你想从我这里得到什么
[33:39] You want to screw? Let’s screw. Y- You don’t? Then get out. 你想要? 欢迎来搞 你要是不想 别浪费时间
[33:43] I’m not gonna hold your virgin hand 我不会握着你的处女之手
[33:44] And walk you through it, damn it. You’re not a child. 小心翼翼的陪你度过第一次 你又不是小孩子
[33:47] I can’t take care of you! 我不可能照顾你!
[33:48] I can’t take care of everybody in this friggin’ place! 在这个疯狂的世界里 我不可能照顾每一个人!
[33:54] Oh.
[34:26] Hi. 嗨
[34:27] Hey. 嘿
[34:28] Uh, i usually do a post-Op exam right now. 一般这个时候 我会做术后检查
[34:31] Yeah. Well, he’s on a c130 他搭乘C130军机
[34:33] Halfway across the country by this time. 正往回飞
[34:35] Oh, so i don’t get to check on his recovery? 恢复期不用我管了?
[34:36] He’s being well taken care of. 有人照料他
[34:40] You did a good job. 你今天很出色
[34:42] I can tell you that. 我很确定
[34:45] What are you still doing hanging around? 你为何还没走?
[34:47] Well, i wanted to say thank you. 我想谢谢你
[34:51] And that it, uh… 还有…
[34:53] Was nice meeting you. 认识你很高兴
[35:01] I’d say the same… 我也是…
[35:04] But you were never here. 可是你并没有来过
[35:26] Welcome. 欢迎
[35:28] Wine’s on the table, beer’s in the fridge. 猛的在桌上 啤的在冰箱里
[35:30] I have a fridge? 我有冰箱?
[35:31] And since you actually live here, 既然你是主人
[35:33] I’ll hand over the hosting duties to you. 我就让你继续招待客人了
[35:35] Where’s cristina? Cristina人呢?
[35:36] Haven’t seen her, which is sort of rude. 没看到她 真是失礼啊
[35:39] Torres might know. Hang on. Torres可能知道 等下
[35:44] – Callie, yang say where she was- – Oh, um… – Callie 知道Yang去哪了… – 哦 呃…
[35:48] Can i move in with you? 我可以搬去和你一起住吗
[35:51] That might be the rebound talking. 这话像是跟老相好说的
[35:54] Not like that. Not that. 不是的 不是
[35:55] Just until i can get rid of the subletter in my place. 等我把房子转租出去
[35:58] I’m starting from scratch, and i don’t… 我就又得白手起家了 我不想…
[36:01] I don’t want to do it alone. 我不想一个人承受
[36:03] Can’t we be alone together? Isn’t it easier to be single in pairs? 我们能一起孤独吗 两个人总比一个人好办对吗
[36:08] This a riddle? 是谜语吗
[36:10] No. I’m drunk. 不是 我喝醉了
[36:13] Come on. Can i? 好不好嘛~~
[36:14] Sure. 没问题
[36:16] Yay. 耶~
[36:17] Your hair… is hot. 你的头发真好看
[36:20] Right? 是吗
[36:26] – Oh, hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[36:27] Um, uh, i’m sorry. I- I didn’t- 对不起
[36:30] I know i should bring a gift, like a-A housewarming gift, 我知道该带个礼物来 恭贺乔迁之喜
[36:33] To things like this, but i didn’t… 可是我没有…
[36:34] I didn’t really have time to bring anything. 太匆忙了 没有时间准备
[36:37] So i’m just really sorry. 对不起 我很抱歉
[36:40] It is really- It’s no problem. 这不是问题
[36:42] What happened? April? 出什么事了 April?
[36:44] Hey, hey. Come on. Come on. 嘿 嘿 过来
[36:51] Has anybody seen cristina? 有人看到Cristina没
[37:01] If you’re asking my opinion, 如果你问我的意见
[37:02] I think you should. 我觉得你应该做
[37:04] I think you absolutely have to. 必须的
[37:07] You should keep… 你应该保留…
[37:08] And refinish the original floors. 并翻修原来的地板
[37:11] Why do i have to? 为啥必须啊
[37:12] I mean, like, i mean, you guys did what, 你们当时怎么弄的
[37:14] Like bamboo or something? 好像用竹子啥的
[37:15] We’re building our house from scratch. 我们从地基开始造房子
[37:17] We can put down whatever we want. 想用什么用什么
[37:19] – You have original oaoodo – I n’t like it? – 你原来已经有橡木地板了 – 要是我不喜欢呢?
[37:22] I mean, what if- What if i hate oak? 比如 我很讨厌橡木?
[37:24] It doesn’t matter. You have to do it. 这不管 你必须得这么做
[37:26] The building’s historic. 这栋房子是个古迹
[37:30] Ugh. I know. 我知道
[37:32] God. Okay. 好吧
[37:34] Okay, but i mean… 好吧 不过…
[37:37] Okay. 好吧
[37:38] Every pressurized system needs a relief valve… 每个受压系统都需要安装降压阀…
[37:51] There has to be a way to reduce the stress, 必须有途径去释放压力
[37:54] The tension… 和紧绷的神经…
[37:58] I got there as fast as i could. 我已经尽力赶过去了
[38:00] It was a grade-C fistula with a ruptured splenic artery. C级瘘管 脾脏动脉撕裂
[38:03] You did everything you could. Avery, too. 你尽力了 Avery也是
[38:06] Why don’t you go home? 早点回去吧
[38:08] Yes, sir. 好的
[38:14] Bailey, look- Bailey 听着
[38:15] Why do we see so many post-Op fistulas 为什么有如此多
[38:17] After pancreas surgeries? 胰腺手术后瘘管?
[38:19] I mean, your operation is flawless. It doesn’t matter. 手术过程没有问题 尽管如此
[38:21] We still we fistulas in, what, 20% of patients. 还是有20%的病人患上瘘管
[38:24] I think… there’s a way to bring that number down. 我觉得肯定有方法可以解决
[38:27] – I just gotta find it. – Miranda- – 我一定要找到
[38:28] I needed a win, sir. 主任 我需要一次胜利
[38:31] I- I’ve got a string of big losses, 已经失败太多次了
[38:34] And… i could use a win. 哪怕一次胜利也好
[38:36] That’s all. 就是这样
[38:39] Yang…
[38:42] Yang was the one i didn’t have to worry about. Yang是最不需要我操心的人
[38:46] I know. 我知道
[38:50] I know. 我知道
[38:51] Before it becomes too much to bear. 在无法忍受之前
[38:55] Look into the pancreatectomy patients. 调查下做过胰腺手术的病人
[38:57] Figure it out, 找出原因
[38:58] And then let me know how i can help. 然后告诉我该怎么帮你
[39:00] Uh, can i use avery? 可以给我Avery吗
[39:02] He actually gave me the idea. He was great today. 他给了我灵感 今天表现很好
[39:05] Well, that’s good to know. 很好
[39:06] You know alex karev saved a baby’s life 你知道吗 Alex Karev用了一个乒乓球
[39:09] With a ping-Pong ball? A ping-Pong ball? – 救了孩子一命? – 乒乓球?
[39:11] Yes, he did. 没错
[39:13] Alex karev.
[39:15] There has to be a way to find relief… 必须找到发泄途径…
[39:18] Because if the pressure doesn’t find a way out… 因为如果压力无法释放…
[39:23] It’ll make one. 它会自寻出路
[39:25] Oh, listen. Let me talk to her. 听着 让我跟她谈谈
[39:29] All right. 这下满意了
[39:36] Come here. Come on. 过来
[39:37] Here. Come on. 这儿来
[39:39] It will explode. 它会爆炸
[39:40] Okay, okay. Let’s go. Let’s go. Outside. 好了 出去吧 去外面
[39:50] It’s the pressure we put on ourselves 来自自身的压力
[39:51] That’s the hardest to bear… 是最让人难以忍受的…
[39:54] You think it was hard for yang… 你觉得 Yang她…
[39:56] To quit, to… to just walk away? 就这么一走了之 是不是个很艰难的决定?
[39:58] Oh, don’t be stupid. You’re not quitting. 别傻了 你不会的
[40:00] Besides, you might have just gotten yourself fired 因为刚刚的举动 你说不定就被炒
[40:03] Or arrested, probably both. 或者被捕 或者两个都被
[40:04] Yeah, well, 不过
[40:06] April is the only friend i have left here, so… April是我在这儿唯一的朋友了…
[40:09] Don’t be stupid. 别这么想
[40:13] The pressure to be better than we are… 逼着自己做到更好…
[40:15] What the hell were you thinking? 你怎么想的
[40:16] She’s a virgin. Why would you do that? 她是个处女 你干嘛要这么对她?
[40:18] I know. God- Ow! Ow. 我知道 天呐 嗷~
[40:23] I mean, if you needed it that bad, alex, 如果你这么饥渴 Alex
[40:24] You should’ve gone back to vegas. 你可以回拉斯维加斯
[40:25] There’s a whole industry there. 整条产业链等着你呢
[40:27] I didn’t go to vegas. I went to iowa. 我没去维加斯 我去了爱荷华
[40:31] You went to iowa. 你去了爱荷华
[40:33] I went home. 我回家了
[40:35] My brother- Remember aaron? 我的弟弟 还记得吗 Arron
[40:37] Yeah. 记得
[40:40] The doctors said… 医生说…
[40:43] He got diagnosed schizophrenic, 他被诊断出有精神分裂
[40:45] Just like my mom. 就跟我母亲一样
[40:48] You know how they figured it out? 知道他们怎么发现的吗
[40:50] He tried to kill our little sister. 他试图杀死我妹妹
[40:53] She’s 16, she’s a kid, 她还小 才16岁
[40:55] And her brother tried to kill her. 她哥哥要杀了她
[40:59] And my mom didn’t do anything 而我母亲在一边什么都没做
[41:00] ‘Cause she’s off her meds, and… 因为她没有药了
[41:04] Anyway, i was in iowa. 不管怎样 我去了爱荷华
[41:06] That’s where i went, 我去了那儿
[41:07] To my brother’s commitment hearing. 参加了弟弟的
[41:08] I had to commit him. Whatever. 拘留听证会
[41:10] The pressure to be better than we think we can be… 逼着自己超越极限…
[41:13] Well, it’s good that you were there. 你在他们身边 这很好
[41:15] I wasn’t there. I wasn’t. 我没有
[41:23] I showed up, 我只是出现了而已
[41:24] I held my sister’s hand in the hospital 我在医院里
[41:26] For, like, ten minutes, 握着妹妹的手 就10分钟
[41:27] I shoved some pills down my mom’s throat, 给老妈灌了一些药
[41:30] I signed my brother into a nuthouse… 把弟弟送进了精神病院…
[41:33] And i got the hell outta there as fast as i could. 然后飞一样地逃了出来
[41:37] I wasn’t there. 我没有陪着他们
[41:38] I’m the ass who can’t stand to be there. 我是个混蛋 一秒也呆不下去
[41:42] It never… 这种压力从来不会…
[41:43] Ever lets up. 减弱
[41:47] I should go down there. 我该下去了
[41:50] Ugh. I have to go down there. 我必须下去
[41:53] Yeah. 没错
[41:54] I should go. 我该走了
[42:00] You good? 感觉好些了?
[42:03] Anything else you want to talk about? 还想聊些啥?
[42:08] What are you doing for bathroom tile? 你浴室的瓷砖怎么搞的?
[42:10] Oh, bathroom tile. Uh, ooh. Uh… 浴室瓷砖啊…
[42:18] It just builds and builds and builds. 它只会不断的累积 累积 累积…
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号