时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m thinking we put the tub here. | 如果我们把浴缸放在这里 |
[00:05] | That way you can take a bath and look out the window at the trees. | 你就可以一边洗澡一边看窗外的树了 |
[00:08] | But that means we have to move the sink here, | 不过这就意味着盥洗台要挪到这里 |
[00:11] | because there’s no way we can get two sinks on that wall. | 因为一面墙上装不下两个盥洗台 |
[00:14] | – Okay. – Okay, so do you want me to move the tub | – 好吧 – 好吧 你要我挪动浴缸 |
[00:16] | or you want to share a sink? | 还是和我共用一个盥洗台 |
[00:18] | I have one opinion, | 我只有一个想法 |
[00:20] | and that is that I just want a tub deep enough that it covers my | 浴缸要够深才能同时浸过 |
[00:25] | – Knees and boobs at the same time. – Knees and boobs | – 我的膝盖和胸部 – 膝盖和胸部 |
[00:28] | Yeah, I gotta go. You’re useless.Mwah. Love you. | 是的 我要走了 你真没用 爱你 |
[00:32] | – The dude’s building youa dream house. – I can’t read these stupid things. | – 那家伙在为你建造梦中小屋 – 我看不懂这些蠢东西 |
[00:36] | You just don’t give a crap. | 你根本不在乎 |
[00:37] | I’m taking baby drugs t make my uterus less hostile, | 我在吃那些生育药物 让我的子宫更适合怀宝宝 |
[00:40] | and I don’t know,it makes my eyes dry, and I have to squint to see, | 搞得我眼睛很干涩 要眯眼才能看清楚 |
[00:43] | and I don’t really care enough about the tub/sink relationship to,you know… | 我其实不太在乎 盥洗台和浴缸的关系 |
[00:48] | You should talk to that hot O.B. | 你该去找那个性感的产科医生聊聊 |
[00:50] | You are alwaysdrumming up reasons to talk to that hot O.B. | 你老是找借口去和 那个性感产科医生说话 |
[00:55] | Everyone figures doctors are the most responsible people they know. | 人人都觉得医生最负责 |
[00:59] | They hold lives in their hands. They’re not flakes. | 他们掌控着生命 重如泰山 |
[01:02] | They don’t loose track of important details | 他们不会遗忘重要的细节 |
[01:05] | or make stunninglybad judgment calls. | 或是做出错误的判断 |
[01:08] | ‘Cause that would be bad, right? | 因为那样会很糟糕 不是吗 |
[01:11] | – Oh, look. – Aww. | 你看 |
[01:12] | Nice size, good-looking placenta. | 大小很好 胎盘很漂亮 |
[01:15] | – Is that an arm? – Yep. | – 那是个手臂吗? – 是的 |
[01:16] | – Aww. – Aww. | |
[01:18] | All good.Did you schedule an amnio yet? | 都挺好的 你预约了羊水穿刺吗 |
[01:20] | – Um… – we don’t need an amnio. | 我们不用做羊水穿刺 |
[01:23] | Um… we don’t? | 不用? |
[01:25] | – Of course we do. We’ll set it up. – Why do we need an amnio? | – 当然要做 我们回去预约 – 干嘛要做羊水穿刺 |
[01:28] | I can think ofa hundred reasons why. | 我能想到一百个理由 |
[01:29] | You want me to take ’em downone by one or all together? | 你要我一条条辩驳还是一起上? |
[01:31] | – Hey, hey, hey. – It’s so nice that there are three of you. | – 喂喂 – 你们仨都在 真好 |
[01:34] | I gotta go. Don’t let her shovea giant needle in your belly before we discuss this. | 我要走了 我们得出结论之前 别让她把超大的针头插进你的肚子 |
[01:39] | It’s not giant. 9 inches. | 不是很大 只有9英寸 |
[01:46] | Okay, so I’m reallysorry about this, | 对此我真的很抱歉 |
[01:48] | but with a clinical trial, the paperwork never ends. | 临床试验总是有很多文件要填 |
[01:50] | Have there been any changes to your memory in the last week or so? | 过去一周你的记忆力有变化吗 |
[01:54] | Oh, I don’t…I don’t think it’s worse. | 我认为没有恶化 |
[01:56] | Went to see Dr. Kesten,and, uh, couldn’t figure out what floor he’s on | 去见Kesten医生 不记得他的办公室在几楼 |
[02:00] | – but that’s…that’s always the case. – Well, that place is a maze. | – 不过…一直都是这样的 – 那个地方是个迷宫 |
[02:03] | Did you have a problem or was that scheduled? | 你是有突发状况 还是预约好去见他的? |
[02:05] | No, well, he’s… he’s the one who first diagnosed me, | 不 他是..第一个确诊我的医生 |
[02:07] | and I was kind of angry when he said it was Alzheimer’s. | 他说是老年痴呆症的时候我有些生气 |
[02:10] | I… I called him a quack. | 我…骂他是江湖郎中 |
[02:13] | I, uh, figured I should apologize. | 所以我想我该道歉 |
[02:16] | Well, I’m sure he gets that a lot. | 我肯定这 样的话他听过很多次了 |
[02:19] | Have there been any changes in your schedule in the last week or so? | 过去一周你的计划有什么改动吗 |
[02:22] | I… I don’t work, and, um… | 我没有工作 还有… |
[02:25] | I get lost on the wayto the post office, so I don’t do so many errands.= | 我在去邮局的路上迷路了 所以我没有什么太多计划 |
[02:29] | So how about your sleeping and your eating? | 你的睡眠和食欲如何 |
[02:31] | Well, we have, uh,breakfast together before the boys leave. | 孩子们离开以前 我们一起吃早饭 |
[02:35] | Right. | 好的 |
[02:36] | And lunch… | 午餐呢 |
[02:39] | Well, I… I’m not home till pretty late,so I… I don’t know… | 我很晚才到家 所以我也不知道 |
[02:44] | Half a peanut butter and banana sandwich. | 半个香蕉和花生酱三明治 |
[02:47] | Well, I make one when we get home,and we share it. | 我到家做了一个 我们分着吃了 |
[02:50] | Okay. And, uh, what about the drugs… any side effects? | 好吧 那些药…有没有副作用 |
[02:57] | – No. – Okay. | – 没有 – 好的 |
[02:59] | The pink ones make you thirsty. | 粉红色的药会让你口渴 |
[03:02] | – Dry mouth. Y… yeah. – Right, right, right. | – 口干 是的 – 没错 没错 |
[03:05] | And water helps with that? | 喝水能解渴吗 |
[03:11] | Yeah. | 是的 |
[03:13] | Okay. Very good. | 很好 |
[03:19] | Ricky… big day. | Ricky 大日子哦 |
[03:21] | Bring it on. | 尽管来吧 |
[03:22] | – Is this your sister? – This is my girlfriend… | – 她是你姐姐? – 她是我的女朋友 |
[03:25] | – Julia. – You’re kidding. | – 开玩笑呢吧 |
[03:27] | He’s been talkingabout you for months. | 他说了你几个月了 |
[03:29] | I figured, if there was ever a day to take off work, | 如果非要请一天的假 |
[03:31] | it’s when your boyfriend’ getting new lungs. | 就应该是我的男朋友 获得捐赠的新肺的那天 |
[03:34] | Smart.She waited for the real fun. | 聪明 她等到了真正的开心一刻 |
[03:36] | All right. Let’s do this. | 好吧 我们要开始了 |
[03:38] | Well, your new lungs should leave Portlandin about two hours. | 你的新肺两小时后 就从Portland上路了 |
[03:41] | You haven’t taken anyof your cystic fibrosis meds since last night,riggt? | 从昨晚开始你就没有 吃纤维囊肿的药吧 |
[03:44] | No food, no water, no drugs. | 没有进食 喝水 或吃药 |
[03:46] | great. so we’ll just do one last workup, and then we’ll get you to the o. r. | 很好 我们最后检查一次 然后就推你进手术室 |
[03:50] | oh, and, uh, julia, write down your number please,and give it to dr. grey. | Julia 把你的电话号码给Grey医生 |
[03:52] | why? | 为什么 |
[03:53] | well, so we can call you when ricky’s in surgery if we have any news. | Ricky的手术有新进展 我们就打电话给你 |
[03:59] | when was the last time you put in an application to the f. d. a.? | 你上次给药监局投递申请书是什么时候 |
[04:02] | – it’s been a while, sir. – well, it would have to be, | – 有段时间了 先生 – 那是肯定的 |
[04:04] | because if you had any recollection of what’s involved, | 因为如果你还记得这有多麻烦 |
[04:07] | then you wouldn’t interrupt me in the middle of compiling 357 pages of an application. | 你就不会在我整理357页 申请材料的时候打搅我 |
[04:12] | do you know how easy it is to lose one page out of 357? | 你知道有多容易丢失 357页其中的一页吗 |
[04:15] | – it’s gotta be quite easy. – they look for reasons to kill a study. | – 肯定很容易 – 他们会找尽理由驳回申请 |
[04:17] | do you know what they coider a good reason? | 你知道他们会认为什么借口很好吗 |
[04:19] | – a missing – one missing page. | – 少了… – 少了一页 |
[04:22] | now you’re a smart man, hunt. | 你是个聪明人 Hunt |
[04:23] | you have leadership potential, management potential. | 你有领导才能 管理才能 |
[04:26] | – i mean,i think you shy away from that. – that may well be, sir. | – 我觉得你都浪费了 – 就算是吧 先生 |
[04:29] | i mean, you can handle a v. i. p. patatient. | 你可以搞定VIP病人 |
[04:32] | i mean, if you don’t mention the chief of surgery, they won’t ask for the chief of surgery. | 如果你没提到手术部主任 他们就不会要求找手术部主任 |
[04:36] | – did you mention me? – i think i did, sir. | – 你提到我了? – 是的 先生 |
[04:38] | now why would you do that? did you not know about myapplication? | 你为什么这样做 你没想到过我的申请书? |
[04:40] | – i think i knew, sir. – then what on earth were you thinking? | – 我想过了 先生 – 那你到底是怎么想的? |
[04:45] | your wife, sir. that’s what i was thinking. | 你的妻子 先生 我就想着这事 |
[04:52] | greys.anatomy.S7 E16 | |
[04:55] | just when you thought you were done, | 我还以为该做的都做了 |
[04:57] | need more blood. | 我们还要给你抽血 |
[04:59] | well, if there’s any left, it’s all yours. | 如果还有没被榨干的 就都给你 |
[05:01] | well, dr. shepherd is going to come up and take a look at you, | Shepherd医生会来给你检查 |
[05:04] | and if these labs are clean,then we’re gonna move you up to the o. r. floor. | 如果一切检验结果都没问题 我们就把你移到手术室那层 |
[05:07] | good. | 好的 |
[05:08] | hey. let’s keep our fingers crossed and hope that mom gets the goods stuff, okay? | 祈祷你妈妈得到真药吧 |
[05:13] | okay. | 好的 |
[05:14] | hey, kyle. | 嗨 Kyle |
[05:16] | what’s this on your neck? | 你的脖子上是什么 |
[05:18] | oh, that’s just my bump it doesn’t hurt or anything. | 哦 是个小疙瘩 不疼 |
[05:21] | we’ve been meaning to make an appointment,but… | 我们一直想检查一下 但是… |
[05:25] | – with everything th’s been going on- – i’m a full-time job. | – 这一切… – 我就是个全职工作 |
[05:27] | no, you’re not, okay i should’ve called. | 不 你不是 我本该打电话预约的 |
[05:30] | well, we have doctors coming out of our ears here. | 我们这里医生都挤不下了 |
[05:33] | so i’ll have someone come up and take a look. | 我这就叫人给你检查 |
[05:35] | it’s just one less thing to worry about. | 这样就少了件担心事 |
[05:37] | – thank you. – okay. | – 谢谢你 – 没事 |
[05:42] | i was in the cereal aisle, | 我当时在超市的早餐柜 |
[05:44] | and i tripped on one of those big displays- | 绊到一个很大的展示柜 |
[05:47] | fruit spreads or-or some nonsense- and the whole thing came dow | 水果摊还是什么的 那东西整个倒下来了 |
[05:52] | – lido and an epi, please.5-0 prolene. – okay. excuse me. | – 定标液和表阿霉素 5-0普理灵 – 借过一下 |
[05:55] | it’s a cut, mark. you don’t have to show off. | 只是割伤而已 Mark 你不用炫耀 |
[05:56] | you can give me a couple of band-aids and be on your way. | 给我两块创可贴你就可以走了 |
[05:59] | yeah, that’s not how this is gonna go. | 是啊 但这是不可能的 |
[06:01] | you-you tripped on the display or you tripped over your feet and fell into the thing or- | 你是被货架绊倒了 还是踩到自己的脚摔到货架上 |
[06:06] | the chronology escapes me, richard. | 我记不清顺序了 Richard |
[06:08] | i was more focused on the fact that there was jam | 我一直想着那些果酱 |
[06:11] | and-andand shard glass all over my coat and my pants and the pants of the storemanager, | 和碎玻璃溅到我的衣服裤子上 还有那个商场经理 |
[06:16] | who would not leave me alone until he packedme away into an ambulance. | 他死也不让我走 非得让我上救护车 |
[06:19] | you know, this whole thing is just ridiculous! | 这整件事真是荒唐至极 |
[06:22] | – this is twice, honey.i mean, your wrist – it’s those shoes. | – 这是第二次了 宝贝 先是你的手腕 – 是那双鞋子 |
[06:26] | now they are supposed to tone your derriere, | 那双鞋子应该调整臀部形状 |
[06:28] | but i cannot feel the ground when i walk on them. | 我穿上它就感觉不到地面 |
[06:30] | i am going to throw them away. | 我要扔掉那双鞋 |
[06:32] | if somebody would just give me a couple of band-a-aids,i can be on my way. | 谁给我几块创可贴 我就能走了 |
[06:35] | you’re not going anywhere. no if you make a big fuss about this- | – 你哪里都不能去 – 如果你坚持要把事情搞大 |
[06:39] | – mrs. webber. – hmm? | – Webber夫人 – 嗯? |
[06:40] | i’m about to put a needle in your face. | 我要把一根针插入你的脸 |
[06:43] | i’d be extremely grateful if you’d stop moving. | 如果你能不动 我将会感激不尽 |
[06:50] | – did they come by with the forms? – i think i signed 200 of them. | – 他们拿表格过来了? – 我估计签了有200份 |
[06:54] | that sounds about right. you just- you just gave us your firstborn. | 听上去没错 你就累一点吧 |
[06:57] | – you need a drink of water,julia? – just asthma. sorry.. | – 你要喝水吗 Julia – 哮喘而已 抱歉 |
[07:01] | nothing brings people together like respiratory disorders. | 没什么能像呼吸系统紊乱一样 把人们联系到一起 |
[07:04] | romantic. | 真浪漫 |
[07:09] | dornase. | 阿法链道酶 |
[07:11] | it’s mine. | 是我的 |
[07:12] | it has julia’s name on it. | 上面有Julia的名字 |
[07:14] | – ri, why is she on dornase? – i’m gonna go. | – Ri 她为什么在服用阿法链道酶 – 我要走了 |
[07:16] | wait, julia, do you- you have cystic fibrosis? | 等等 Julia 你是不是患有肺纤维囊肿 |
[07:19] | – go. – no, wait a minute.okay.nobody’s goinganywhere. | – 走 – 不 等等 谁也不能离开 |
[07:22] | do you know how dangerous cystic fibrosis patients are to each other? | 你知道肺纤维囊肿病人 对彼此有多危险吗 |
[07:24] | – we know. – your disease isn’t contagious to anybody in the general population. | – 我们知道 – 你的病不会在一般人群中传播 |
[07:28] | it’s not like you can’t date. you just can’t- you can’t date each other. | 你可以约会 但就是不能病人彼此约会 |
[07:31] | you can infect each other with bacteria there’s no way you can fight. | 你们会彼此传染 根本无法抵抗 |
[07:34] | we know! | 我们知道 |
[07:37] | you know how many times we’ve heard the warnings? | 你知道我们听过多少次这样的警告吗 |
[07:40] | never get closer than 3 feet from another c. f. patient. | 绝不能靠近另一个病人一米之内 |
[07:43] | itit’s a drag.okay? there’s no question. i get it. | 这很糟糕 毫无疑问 我懂的 |
[07:46] | no, you don’t. | 不 你不懂 |
[07:48] | ricky gets it.nobody else gets it. | Ricky懂 别人都不懂 |
[07:51] | we both tried dating. people can’t handle it. | 我们都试过和别人约会 他们就是无法接受 |
[07:54] | people cringe as soon as you start coughing,like you’re gonna kill them. | 我们一开始咳嗽 他们就紧张起来 好像我们会杀了他们一样 |
[07:57] | – this is dangerous. – depression is dangerous. | – 这样做非常危险 – 忧郁症很危险 |
[08:01] | living by yourself… | 一个人住 |
[08:03] | with nobody who understands you, that’s dangerous. | 没人理解你 这很危险 |
[08:06] | we spent eight years making small talk on opposite sides of a doctor’s waiting room. | 8年来 我们坐在 医生等候室的两端聊天 |
[08:15] | and one day we decided | 有一天我们决定 |
[08:17] | that life with risk | 冒险活着 |
[08:20] | is better than not really living. | 也比没有真正活过要好 |
[08:23] | we desererve to be together. | 我们值得拥有彼此 |
[08:36] | kepner, you’re on peds today? | Kepner 你今天在儿科值班? |
[08:38] | yeah, some kid already puked on me. | 是的 一个小孩已经吐在我身上了 |
[08:40] | okay, so one of my patient’s son has a lu on his neck. | 好吧 我的一个病人的儿子 脖子上有个疙瘩 |
[08:43] | so would you just do a workup on him, and if it’s anything,kick it up to robbins? | 请你帮忙检查一下 如果有什么问题 就踢给Robbins 好吗 |
[08:47] | fine. you owe me one. | 好吧 算你欠我一次 |
[08:50] | – no, i don’t. – i’m doing you a favor. | – 不 我不欠你 – 我帮你一个忙 |
[08:52] | – you owe me one. – you’re doing your job. | – 你欠我一个人情 – 这是你的工作 |
[08:54] | i owe you gratitude and respect. | 我欠你感激和尊重 |
[08:56] | i already had your respect. | 我已经得到你的尊重了 |
[09:04] | give yang all your patients today. | 把你今天的病人都给Yang |
[09:06] | – i have an s. m. a. embolectomy. – well, i’ll take your embolectomy. | – 我有个平滑肌取栓术 – 我去做 |
[09:09] | yang can take the rest. you take my wife. | Yang管其他事务 你去照顾我老婆 |
[09:12] | now i wamy embolectomy even more than i did before. | 这让我更想做取栓术了 |
[09:14] | she’s fallen and ended upin my e. r. twice. | 她因为摔跤 已经来我的急症室两次了 |
[09:17] | maybe it’s an inner ear thing, affecting her balance, | 也是是内耳问题影响到她的平衡 |
[09:20] | maybe it’s a pinched nerve. i don’t know. | 可能是神经紧张 我也不知道 |
[09:21] | all i know, is you gonna runevery test that has a name. | 我只知道 你必须把所有 有名字的检测都给她做一遍 |
[09:26] | i was looking forward to my embolectomy. | 我真的很期待做取栓术 |
[09:28] | everyone’s unhappy. | 所有人都不开心 |
[09:32] | get in here. | 进来 |
[09:33] | you paged me? | 你叫我? |
[09:34] | yeah, i need you to check my eyes. | 是的 我要你帮忙检查我的眼睛 |
[09:38] | i’m not an eye guy. i don’t know how this crap works. | 我又不是眼科医生 不知道这玩意儿怎么用 |
[09:40] | all right, well,i already did the chart. i’m, like, 20/25,but i-i-i- | 好吧 我已经写了病历表 我的视力很正常 但是我… |
[09:44] | now i need you to look at my eyes through this thing. | 需要你用这个看一下我的眼睛 |
[09:46] | maybe it’s glaucoma. | 也许是青光眼 |
[09:48] | hey, you could get a prescription for pot. | 你就可以得到医用大麻了 |
[09:52] | all right. uh, look up. | 好吧 往上看 |
[09:55] | look down. | 往下看 |
[09:56] | doesn’t look like glaucomama. | 看上去不像青光眼 |
[10:00] | – your cornea looks fine. – good. | – 你的角膜没问题 – 很好 |
[10:01] | yeah, but you still can’t read the chart. | 但你还是看不清病例卡 |
[10:03] | – yeah, but if i squint… – normal people don’t squint.all right. | – 是的 但我要是眯着眼… – 一般人不用眯眼 |
[10:07] | read the chart, line 8.no squinting. | 看着视力表 第八行 不要眯眼 |
[10:12] | “d, c, p, i. “ | |
[10:15] | – you’re blilind. – shut up. | – 你瞎了 – 闭嘴 |
[10:17] | – can you even see me? – yeah,and you look like a real moron. | – 你看得到我吗 – 看得到 你看上去像个白痴 |
[10:20] | – i need a real eye doctor. – canyou even see enough to operate? | – 我需要一个真正的眼科医生 – 你动手术能看得清吗 |
[10:22] | when i do the squinting thing, i see fine. | 如果我眯着眼 就能看清 |
[10:25] | don’t quit your day job. | 别急着辞职 |
[10:26] | yeah,well, you keep squinting like that, | 如果你一直眯眼 |
[10:27] | and you’re gonna get crow’sfeet, but i’m good at plastics. | 就会有鱼尾纹 我做整容挺在行 |
[10:30] | you want me to do something about that? | 要不要我帮你? |
[10:32] | i’ve lost too many babies in my time- addison terminated,sloan disappeared. | 我失去了太多孩子 Addison流产了 Sloan走了 |
[10:35] | i’m not letting it happen again. | 我不会让悲剧重演 |
[10:36] | i don’t care what kind of baby it is. | 我不管这孩子是什么样 |
[10:39] | okay,you know what? you can’t be glib about this. | 你知道吗 你不能对此事油腔滑调 |
[10:40] | a special needs baby can be a very sick baby. | 一个需要特殊照顾的孩子 是个重病的孩子 |
[10:42] | we could be talking about a lifetime of surgeries | 那可是一辈子的手术 |
[10:44] | and spital stays and pain. it’s not all hugging | 长期的住院和痛苦 不是温馨拥抱 |
[10:46] | – and the special olympics.a – mnios come with risks, too. | – 和参加残奥会那么简单 – 羊水穿刺也有风险 |
[10:48] | one in some not-insignificant number result in miscarriage. | 虽然几率很低 但也有可能导致流产 |
[10:52] | 1 in 300. | |
[10:55] | she’s not 45. | 她又不是45岁 |
[10:56] | the down’s rate isn’t all that high in women her age. | 她这个年纪 出现先天缺陷的可能性不高 |
[10:58] | can-c we have-can have a minute? can i i just-just-i- | 我们能私下谈谈吗 我只是… |
[11:00] | there’s no pulling anybody aside. | 不准把她拉到一边 |
[11:03] | we have a relationship, mark. | 我们在谈恋爱 Mark |
[11:04] | – part of that doesn’t include you. – she’s carrying my kid. | – 而这跟你无关 – 她怀着我的孩子 |
[11:08] | all right, if she gets a minute, then i get aminute, too. | 好吧 如果她要私下谈 我也要私下谈 |
[11:09] | ok, you know what? no one gets a minute. | 好吧 没人能私下谈 |
[11:11] | i have a patient. the patient gets a minute. | 我有个病人 病人可以跟我私下谈谈 |
[11:29] | i’ve got a friend who can’t see, | 我有个朋友眼睛不好 |
[11:31] | and, uh, she thinks that maybe her, u fertility meds- | 她想也许是因为她吃受孕药 |
[11:34] | your friend? | 你的朋友? |
[11:36] | you think i’m making it up? | 你以为我是瞎编的? |
[11:40] | you’re looking for reasons to talk to me | 你在找借口和我说话 |
[11:42] | because the last time we spoke, you asked me out,and i said no. | 因为上次我们谈话时 你想约我出去 我拒绝了 |
[11:45] | so now you’re taking my temperature to see if i was actually busy | 所以现在你在试探我是不是真的忙 |
[11:49] | or just not interested. | 还是对你不感兴趣 |
[11:51] | you can’t ask me out again, not after what you perceived to be a rejection, | 你不能再次约我出去 尤其是在可能遭到拒绝的情况下 |
[11:55] | becae even though your whole rap is about confidence, | 因为虽然你表面上充满了自信 |
[11:58] | you’re about as self-assured as a chihuahua. | 你的安全感只相当于一只吉娃娃 |
[12:00] | your friend, uh, she doesn’t need my help. | 你的朋友 她不需要我的帮助 |
[12:02] | if she did, she’d call me. | 如果她有需要 会打电话给我的 |
[12:05] | so i should just ask you out again? | 那么我应该再次约你出去咯? |
[12:09] | it’s a lot simpler,don’t you think? | 这样做更加简单 不是吗 |
[12:13] | – are you free for dinner? – nope. busy. | – 你有空一起吃晚饭吗 – 没空 我很忙 |
[12:20] | well, at first i thought it was a benign cyst, | 一开始我以为是个良性肿瘤 |
[12:21] | but it looks like it’s probably a cystic hygroma. | 后来看上去可能是个囊性水肿 |
[12:25] | the trarachea’sstarting to close off. | 气管开始关闭了 |
[12:27] | well, i’ll move your diverticulectomy. or dr. stark has time for it. | 我会推迟你的切除手术 或者Stark医生可能有时间做这个 |
[12:31] | – dr. stark has time for what? – uh, i’ve got a diverticulectomy. | – Stark医生有时间做什么? – 嗯 我有个切除手术 |
[12:34] | we’re hoping that you could take it, | 我们希望你能做这个手术 |
[12:36] | ’cause this hygroma needs to come out right away. | 因为这个水肿需要立即切除 |
[12:38] | oh, good lord. why did you wait so long? | 天哪 你为什么等这么久 |
[12:41] | this thing is a time bomb. | 这东西是颗定时炸弹 |
[12:42] | we just saw the patientt for the first time today. | 我们今天才第一次见到病人 |
[12:45] | well, so what, the parents don’t have health insurance? | 怎么 父母没有医保? |
[12:48] | they do. | 他们有 |
[12:49] | well, why didn’t they get this kid to a doctor? | 怎么没带孩子去看医生 |
[12:51] | kyle’s mother has alzheimer’s. she was diagnosed a few months ago, | Kyle的妈妈患有老年痴呆症 几个月前确诊的 |
[12:55] | and the father has beenworking like a dog so their insurance doesn’t lapse. | 爸爸整天工作 让医保不失效 |
[12:58] | and le’s taking care of his mom as much as anyone’s taking care of him. | Kyle照顾他的妈妈 就像别人照顾他一样 |
[13:01] | they’re just underwater right now. | 他们现在时运不济 |
[13:03] | yeah,all right. call protective services. | 好吧 打电话给儿童保护机构 |
[13:08] | what? | 什么 |
[13:09] | at least one of you here understood that, right? | 你们不会都没听懂吧 |
[13:11] | you can’t take kyle away from his parents. | 你不能把Kyle从他父母身边带走 |
[13:13] | you just told me they’re not caring for their son. | 你刚才告诉我 他们没有照看好自己的孩子 |
[13:16] | they are dealing with an extraordinary set of circumstances. | 他们在应对极端的状况 |
[13:19] | this happens all the time. | 这种事情经常发生 |
[13:21] | that’s why the state set up a whole department to deal with this. | 所以政府特别设立了 一个部门来应对这种事 |
[13:23] | you know, i’ve got three specialists on their way in here to look at a tumor, | 我叫了一帮专家来这里看这个肿瘤 |
[13:27] | – so i need this room. – dr. stark- | – 所以请你们离开 – Stark医生 |
[13:29] | and you’ve got a surgery to perform, | 你有个手术要做 |
[13:30] | assuming the patient’s airway is not already closed. | 假设你的病人气管还没有关闭 |
[13:33] | if it has, well, he’s probably dead, and then, | 如果关闭了 那他可能已经死了 那么 |
[13:36] | well, yeah, nobody has to call anybody, right? | 不用打电话了 |
[13:48] | you have to call him off. | 你必须制止他 |
[13:50] | well, i don’t know. we can call a social worker, | 我们可以叫一个社工 |
[13:51] | have ’em go in and say hello, ask if they need any help. | 让她去打个招呼 看他们是否需要帮助 |
[13:54] | – it’ll placate hi – no, because once you’re in the system, | – 这不仅仅是打个招呼 – 不 一旦你进入这个系统 |
[13:57] | it’ll only get worse. | 情况只会更糟糕 |
[13:58] | you’re registered as a parent who neglects his kid.it’s over. | 他们会作为忽视孩子的家长 被记录在案 一切都完了 |
[14:02] | – you have to call him off. – he’s my boss. | – 你必须制止他 – 他是我的老板 |
[14:04] | believe me, i like it way less than you do. | 相信我 我比你更讨厌这种事情 |
[14:06] | this family just lost the ground under their feet. | 这个家庭刚失去了生活的重心 |
[14:08] | no one likes the idea of a 10 year old taking care of his mothe | 没人会想让一个10岁的孩子 照顾他的妈妈 |
[14:11] | but they’re doing the best they can. | 但是他们在尽力而为 |
[14:13] | maybe derek’s drug helps her. | 也许Derek的药能帮助她 |
[14:15] | or she could get the placebo,and in 18 months, she doesn’t even know who kyle is. | 或者她可能拿到安慰剂 一年半以后 她根本不记得Kyle是谁 |
[14:19] | we can’t let their last couple of years together | 我们不能让他们在一起的最后几年 |
[14:21] | become some nightmare where they’re fighting to keep kyle in their house. | 变成一场挣扎着 让Kyle留在家里的噩梦 |
[14:24] | – it’s enongh of a nightmare already. – we’ll talk to him. | – 现在的情况已经是噩梦一场 – 我们会去和他谈谈 |
[14:28] | ll, so he shoots us down. it can’t hurt to try, right? | 大不了就是他不同意 试试总没错吧 |
[14:35] | you need me to take your diverticulectomy while you removethe boy’s mass, right? | 你要我代你做切除术 你去摘除那个男孩的水肿 是吗 |
[14:39] | my assistant knows my schedule better than me.just check with her. | 我的助理知道我的手术计划 去和她安排时间 |
[14:42] | we think calling protective services is a bad idea. | 我们觉得找儿童保护机构是个坏主意 |
[14:44] | oh, uh, kyle’s mother ma not have a lot of lucid time. | kyle的妈妈没多少清醒的时间了 |
[14:48] | and these years are gonna be difficult, but it’s all the family has, | 这些年将会很艰难 不过所有的家庭都是这样 |
[14:50] | and so pulling them apart- | 分开他们就是… |
[14:52] | do you know when protective services pulls families apart? | 知道保护机构什么时候会拆散家庭吗 |
[14:56] | when the children are in danger. | 在孩子处于危险中的时候 |
[14:57] | when the children aren’t in danger, they go away. | 孩子没有危险 他们就会离开 |
[14:59] | they do something else. | 去做别的事情 |
[15:00] | but they can have a knee-jerk reaction to certain circumstances- | 但是他们会对特定情况有过激反应 |
[15:02] | what, you think they’re idiots? | 什么 你们觉得他们都是白痴? |
[15:04] | – i am se that they are not- – heartless wretches? | – 我敢肯定他们不是…. – 没心没肺的无赖? |
[15:07] | no. pediatric surgeons can be heartless wretches. | – 不是 – 儿科医生有时就是没心没肺的无赖 |
[15:10] | some would argue that i’m a case in point. | 有人会说我就是个典范 |
[15:12] | but social workers,on the other hand, are bleeding hearts,all right? | 但是社工就不同 他们充满了爱心 |
[15:16] | they’re earning peanuts, they’re doing this thankless work, | 他们的薪水少得可怜 工作得不到感激 |
[15:18] | and then they get paind as, what, home wreckers? | 还被认为是拆散家庭的人? |
[15:20] | for simply for stepping in where children are being harmed. | 只是因为他们在孩子 受到伤害的时候介入 |
[15:23] | yeah, but the boy is not being harmed. | 是的 但是这个孩子没有受到伤害 |
[15:25] | and you’re sure about that, right? you’re 100% sure? | 你肯定? 你100%肯定? |
[15:28] | no shadow of a doubt there? ah. that must be a nice feeling, huh? | 毫无疑问? 这种感觉一定不错吧 |
[15:32] | why don’t you be a good example for your residents | 那你为何不给医生们做个榜样 |
[15:36] | and make the call? | 打个电话? |
[15:41] | what are you writing? | 你在写什么 |
[15:44] | – dr. bailey? – i’m writing about your ears. | – Bailey医生 – 我在写你的耳朵的事情 |
[15:47] | – what about them? – there’s nothing wrong with ’em. | – 我的耳朵怎么了 – 没问题 |
[15:51] | well, then can i go home now? | 那么我能回家了吗 |
[15:53] | – no, ma’am. – oh, we are wasting everyone’s time. | – 不能 夫人 – 我们在浪费大家的时间 |
[15:57] | i tripped at the pharmacy. i have faulty shoes. | 我在药店摔倒了 都怪我的鞋子 |
[16:00] | i should not be trying to tone my derriere. | 我不该想要调整我的臀部的样子 |
[16:03] | that flavor of vananity is unbecoming in a woman my age. | 虚荣心不适合我这个年纪的女人 |
[16:07] | the supermarket. | 超市 |
[16:10] | excuse me? | 什么 |
[16:11] | you tripped at the supermamarket, not the pharmacy. | 你是在超市摔倒的 不是在药店 |
[16:14] | whatever. | 随便吧 |
[16:16] | the pharmacy aisle. i… | 在药店 我… |
[16:18] | needed some cough syrup. | 在找止咳药 |
[16:20] | you don’t have a cough. | 你没咳嗽 |
[16:23] | can you breathe into this tube for me? | 你能对着这个呼吸吗 |
[16:27] | i’ve had an alcoholic husband long enough. | 我一直有个酗酒的老公 |
[16:30] | – i know a breathalyzer when i see one. – just breathe into the tube,please. | – 我知道呼吸测醉器是什么 – 请对着管子吹气 |
[16:35] | my husband sent you in here to test me for inner ear problems and balance issues. | 我丈夫派你来 为我检查内耳和平衡问题 |
[16:42] | well, you don’t have inner ear problems. you don’t have balance issues. | 你没有内耳和平衡问题 |
[16:45] | you are having accidents and you are inconsistent with your description of the accidents. | 你出了意外 而且对意外的前后描述不相符合 |
[16:50] | and those behaviors are consistent with substance abuse. | 这种行为符合滥用药物的情况 |
[16:53] | so i will run a tox screen | 我会做个毒性检查 |
[16:54] | i would like a list of the prescription drugs in your possession, | 我要一张你的药物清单 |
[16:57] | and i need you to breathe into this tube. | 还要你往管子里吹气 |
[17:02] | the miscarriage rateis lower. it’s even lower with wildly talented o. b. s, | 流产率很低 有个很先进的科房就更低了 |
[17:05] | and we have wildly talented o. b. s. | 我们这有很先进的产科 |
[17:07] | – it’s a risk no matter who does it. – okay, you know what? | – 不管谁做都有危险 – 你们知道吗 |
[17:09] | i’m trying to eat, which is more important than it’s ever been now, | 我在吃饭 现在吃饭更重要了 |
[17:12] | because i’m an incubator. | 因为我就是个孵化器 |
[17:14] | okay, i know what each of you thinks, i’m weighing the options,i will decide. | 好了 我知道你们都怎么想 我会考虑孰轻孰重 然后做决定 |
[17:18] | – you’ll d decide? – yes, i’m the tiebreaker. | – 你来决定? – 是的 我就是打破平局的人 |
[17:20] | and anyhow,i have the bigger vote, because as we’ve discussed, | 无论如何 我的选票更有分量 因为我们讨论过了 |
[17:23] | – i vote on behalf of the baby and on behalf of the- – vagina. | – 我要代表孩子和… – 产道 |
[17:26] | – yeah. – right. that’s not gonna cut it, okay? | – 没错 – 是的 这不行 |
[17:30] | we’re co-parenting,all of us. | 我们要共同行使父母的权利 |
[17:33] | this isn’t a joke. it’s not some cute arrangement where you humor me | 这不是个玩笑 不是那种你说句俏皮话 |
[17:36] | and use me for babysitting when you want to see a movie. | 你去看电影 骗我帮你照看孩子那样 |
[17:39] | this is my child. we’re doing this together. | 这是我的孩子 我们要一起决定 |
[17:41] | you don’t get a bigger vote. i’m a parent! | 你的投票并没有更重要 我也是个家长 |
[17:51] | daddy’s mad. | 爸爸生气啦 |
[17:52] | so he says we’re only gonna have one sink in the bathroom,like he’s hurting me. | 他说我们厕所里只能有一个盥洗台 说得好像他在伤害我一样 |
[17:55] | i mean,why do you need two? | 我们为什么需要两个? |
[17:57] | well, ’cause men leave wads of toothpaste in the sink. | 因为男人会把大块的牙膏掉在水池里 |
[18:01] | and if you have your own sink, you don’t have to look at it | 如果你有自己的盥洗台 就不用面对这种事情了 |
[18:03] | all dried and congealed… | 造成堵塞和凝结 |
[18:06] | d filled with their fossilized oral bacteria. | 充满了他们的口部细菌的化石 |
[18:09] | i leave toothpaste in the sink. | 我就会把牙膏掉在水池里 |
[18:12] | are you supposed to rinse it every time you brush? | 每次刷完都要冲掉吗 |
[18:16] | nobody parented you. | 没人给你家教 |
[18:18] | it’s just to be expected. | 这是意料之中的事 |
[18:19] | you’re really gonna move out and sell your house? | 你真的要搬出去 然后卖掉房子? |
[18:21] | – are you gonna miss me? – no, i’m gonna miss having a cheap place to live. | – 你会想我吗 – 不 我会怀念有便宜的地方住 |
[18:25] | you know, i have trouble seeing fine print, | 我看不清楚小字体 |
[18:28] | but i can still see your paws on my food. | 但还是能看到你的爪子在偷我的食物 |
[18:32] | the fact that the two of you haven’t swapped a li- | 你们俩到现在还没有交叉感染 |
[18:35] | threatening infection already is a miracle. | 致命病毒已经是个奇迹了 |
[18:38] | so-so maybe god has a so soft spot for you guys. | 也许上帝对你们俩心软了 |
[18:41] | but once this transplant is done, | 一旦器官移植手术结束 |
[18:43] | ricky will be on immunosuppressants- | Ricky会开始服用 |
[18:45] | t | 抑制免疫力的药物 |
[18:45] | ten times more likely to get an infection. | 他感染病毒的几率会增加十倍 |
[18:47] | lots of things are risky. | 很多事情都有风险 |
[18:49] | – this is suicide. – you don’t know that. | – 这是自杀 – 你也不能确定 |
[18:51] | it doesn’t mean anything to you. you’ve been happy. | 这一切对你来说毫无意义 你一直都过得很开心 |
[18:54] | we’ve been sick our whole lives. don’t we deserve some happiness? | 我们病了一辈子 就不值得拥有幸福吗 |
[18:57] | – you’ll get it. – don’t act like it’s easy, | – 你会幸福的 – 别装得好像很容易似的 |
[18:59] | with your gorgeous eyes and your white coat.it’s insulting. | 用你的漂亮眼睛和白大褂 这简直是侮辱 |
[19:02] | i won’t tell you it’s easy. | 我不会说这样很容易 |
[19:04] | it’s not. | 这很难 |
[19:06] | but people need these lungs. | 人们需要肺 |
[19:09] | people can use these lungs for decades- | 一个肺能用几十年 |
[19:12] | parents with small children,teenagers who are just starting their lives. | 带着年幼孩子的家长 刚开始生活的年轻人 |
[19:17] | if the two of you stay together, | 如果你们俩坚持呆在一起 |
[19:18] | you could destroy those lungs within months. | 几个月内你就会毁了这个肺 |
[19:22] | these lungs are a gift. if you squander it- | 这些肺是上天的礼物 如果你就这样滥用… |
[19:24] | what we have is a gift. | 我们拥有彼此 这就是上天的礼物 |
[19:31] | do y love someone? | 你有爱的人吗 |
[19:35] | if you do… | 如果有 |
[19:36] | you know. | 你就会知道 |
[19:37] | it’s rare | 这很罕见 |
[19:39] | and it’s a gift. | 这是个礼物 |
[19:46] | end the relationship, or you don’t get the lungs. | 结束你们的恋爱关系 否则你就不能得到新肺 |
[20:04] | so it’s a cyst, and it’s pushing on kyle’s aiay, | 这是囊肿 压迫着Kyle的气管 |
[20:07] | so we should it as soon as possible. | 我们应该尽快切除它 |
[20:09] | but once it’s out, he’ll be fine. and dr. robbins is great. | 一旦切除 他就没事了 Robbins医生很在行 |
[20:15] | also, a social worker may be coming by | 另外有个社工可能会来找你们 |
[20:18] | just to talk to you and see how things have been going. | 只是和你谈谈 看看你们情况如何 |
[20:21] | is that part of the clinical trial? | 这也是临床试验的一部分吗 |
[20:23] | no. it’s more of a formality than anything. | 不是 更多地是走形式 |
[20:26] | – yeah, thank you, t, no. – well, if- | – 那就不用了 谢谢 – 如果 |
[20:28] | if it’s part of the experiment, | 如果这是实验的一部分 |
[20:29] | – we should do whatever – no, they’re worried about kyle, okay? | – 我们就该做 – 不是的 他们是担心kyle |
[20:31] | it’s not part of the experiment. | 这不是实验的一部分 |
[20:34] | wh-why? ky-kyle’s fine. you just said that he’s-he’s- | 为什么 Kyle很好 你刚说他… |
[20:38] | – if we refuse, what happens? – wait, wait. | – 如果我们拒绝 会怎么样 – 等等 等等 |
[20:40] | wh-what’s wrong with kyle? | Kyle有什么问题 |
[20:41] | no, they-they think that we’re not taking care of him. | 不 他们以为我们没照顾好他 |
[20:43] | – i’m fine. i don’t need anything. – what? | – 我很好 我不需要帮助 – 什么 |
[20:45] | what-what are you doing? i’m not doing this. | 你们在做什么 我不干 |
[20:48] | – no, allison- – i don’t want to do this. | – Allison 甜心 别下床 – 我不想待在这里 |
[20:48] | – allison, honey, stay in the bed. – i don’t want to stay here. | – Allison 甜心 别下床 – 我不想待在这里 |
[20:50] | – allison, stay in the bed. – i don’t-idon’t-i don’t want them to touch my son! | – Allison 待在床上 – 我不要他们来碰我的儿子 |
[20:52] | – i understand, but- – i don’t want this! | – 我明白 但是… – 我不要 |
[20:54] | no, we are taking care of our son! i don’t want to be here. * i keep a a close watch on this heart of mine * | – 我们很照顾我的儿子 – * 我仔细审慎这颗心 * |
[20:59] | * i keep my eyes wide open all the time * don’t let them touch our son! | – * 时时睁大双眼细看 * – 我不要他们来带走我的儿子 |
[21:04] | * i keep the ends out for the tie that binds * all right, but- – please! just take me home! | – 我知道 但是… – 求求你 带我回家 |
[21:09] | * because you’re mine * | * 因为你是我的 * |
[21:11] | * i walk the line * | * 我徘徊着 * |
[21:14] | * i find it very * * very easy to be true * | * 要真诚很容易 * |
[21:18] | * i find myself alone * * when each day is through * | * 韶华流逝 我依旧孤单一人 * |
[21:22] | * yes i’ll admit that i’m a foolfor you * – she loves johnny cash. | * 我承认我就是痴爱着你的傻瓜 * – 她喜欢Johnny Cash(歌手) |
[21:26] | * because you’re mine * he does this, and it…always calms her down. | * 因为你是我的 * 他唱歌总能让她平静下来 |
[21:30] | * i walk the line* * i keep a close watch on this heart of mine * | |
[21:40] | i need an answer. | 回答我吧 |
[21:42] | is it over? | 结束了吗 |
[21:49] | yeah. | 是的 |
[21:53] | it’s over. | 结束了 |
[21:56] | okay. | 好 |
[21:59] | okay. | 好 |
[22:01] | you need to say good-bye. | 你现在就要道别了 |
[22:04] | right now. | 就现在 |
[22:06] | this minute? | 马上? |
[22:07] | we need to prep you and then cut your chest open. | 我们要为你做术前准备 然后打开你的胸腔 |
[22:11] | so, yes… | 所以 是的… |
[22:12] | this minute. | 就现在 |
[22:43] | hey, hey, meredith. | |
[22:44] | um, what was the deal with adele weber when you saw her a few weeks back? | 你几周前检查Adele Weber时 发现了什么情况? |
[22:48] | – oh, she fractured her wrist. – yeah, but you ordered a head c. t. | – 她腕骨挫伤 – 是的 但你预约了头部CT |
[22:51] | just to be sure,and it was clear. | 为了确定脑部正常而已 |
[22:53] | okay, i read the file. | 好的 我读过病历卡 |
[22:54] | what i’m asking for is a more complete impression of the patient. | 我想了解你对这个病人更完全的印象 |
[22:58] | i mysel fust accused her of being either a winoor a junkie, | 我不想宣称她是有脑部疾病 或是吸毒成瘾 |
[23:01] | and that seems not to be the case | 好像不是这样 |
[23:02] | ’cause the tox screen was clear and so was the breathalyzer. | 因为毒物分析和 呼吸测醉器的结果都是好的 |
[23:04] | so i’m wondering what the hell is going on. | 我不知道到底是什么问题 |
[23:06] | she fell down, and she coul’t gether story straight. | 她摔了一跤 记不清到底怎么摔的 |
[23:09] | i tried to talk to the chief, | 我试着和主任谈这事 |
[23:10] | and he got very angry with me because i suggested | 他听了很不高兴 因为我猜想 |
[23:13] | that there was some indication of early dementia. | 这是早期痴呆的症状 |
[23:16] | and he thinks,because i’m on derek’s study, that i see alzheimer’severywhere. | 而他认为因为我在做Derek的临床研究 所以看什么都是老年痴呆 |
[23:21] | are you concerned? | 你担心吗 |
[23:23] | yeah. | 是的 |
[23:25] | did you really call the chief’s wife a wino? | 你真觉得主任夫人有脑部疾病? |
[23:28] | my finest moment. | 我人生最大胆的结论 |
[23:40] | i am so grateful you’re not trying to knock me up. | 真庆幸你不想搞大我的肚子 |
[23:43] | you’re welcome. | 不用谢 |
[23:45] | the three musketeer sare all freaked out about having an amnio, | 那三个火枪手为了羊水穿刺都发疯了 |
[23:48] | and meredith is getting shot up every day with fertility drugs. | Meredith每天给自己打受孕针 |
[23:51] | it is a nightmare, the wholething. and all for what? | 整件事就是噩梦 这都是为了什么 |
[23:54] | just to sign up for, uh, two years of sleep deprivation and feces? | 两年的把屎把尿和睡眠不足? |
[23:58] | i’m so happy we’re never gonna have to deal with that. | 我真高兴我们永远不用面对这些事 |
[24:03] | yeah, yeah, yeah. | 是啊 |
[24:12] | well… | |
[24:14] | i want the amnio. | 我要做羊水穿刺 |
[24:16] | i just-i want to have the information, whatever it is. | 我要知道结果 不管结果是什么 |
[24:18] | that doesn’t mean i’m gonna act on it. | 我不会因为结果而做出任何决定 |
[24:20] | it just- i- whatever the situation is, i want to know about it. | 不管情况如何 我要知道 |
[24:28] | okay. | 好吧 |
[24:30] | thank you. | 谢谢 |
[24:32] | That’s it? | 就这样? |
[24:34] | well, i just wanted her that’s itto think about it. | 我只是想让她考虑清楚 |
[24:36] | i wanted all of us to really think about it. | 我要我们大家都考虑清楚 |
[24:38] | and you did. | 我们也都这么做了 |
[24:39] | there’s three of us.i got outvoted.” as long as my 33%is considered | 我们三个 我有33% 的决定权 我的想法被否决了” |
[24:44] | and nobody’s body parts get more a vote than i do, | 身体器官也没有得到投票权 |
[24:48] | that’s all i can ask for. | 这就是我想要的 |
[24:52] | all right, allison,the anesthetic is in. | 好了 Allison 已经麻醉好了 |
[24:55] | i just need to make a slight incision, and we should be good to go,okay? | 我要开个小口子 然后我们开始手术 好吗 |
[24:59] | yep. | 好的 |
[25:10] | TO RECEIVE: ACTIVE AGENT | “活性药物” |
[25:12] | all right. good. | 很好 |
[25:13] | you want to celebrate by drilling some burr holes? | 你要开几个小洞作为庆祝吗 |
[25:16] | – i would love to. – okay, on the blackark. | – 我很乐意 – 好的 在黑线标示的地方 |
[25:20] | easy in, easy out. | 轻轻地进去 轻轻地拔出来 |
[25:25] | ready? | 准备好了? |
[25:30] | what’s the matter? just go ahead start. | 怎么了 开始吧 |
[25:32] | – i can’t. – can’t what? | – 我不能 – 不能什么 |
[25:36] | i can’t see it. | 我看不清楚 |
[25:51] | they’re lying. | 他们在骗人 |
[25:52] | she’s just gonna lay low for a couple of weeks, | 她就是去躲几个星期 |
[25:54] | and then they’re gonna get back together | 然后他们又会在一起 |
[25:56] | and destroy this perfectly good pair of lungs. she’s probably still in the hospital. | 毁掉一对健康的肺 她很可能还在医院里 |
[26:00] | – you want to stop the transplant? – it’s too late.lungs are on their way. | – 你要停止移植手术? – 太迟了 新肺已经在路上了 |
[26:02] | – the clock’s already ticking. – maybe it’ll be okay. | – 时间不等人 – 也许会没事的 |
[26:05] | you know,m- maybe it’s not a waste. | 你知道 也许不会浪费 |
[26:07] | they love each other.it-it is rare. what if they are soul mates? | 他们彼此相爱 这很少见 或许他们就是灵魂伴侣呢 |
[26:15] | – and you’re thinking about sloan again. – no. why? | – 你又在想Sloan – 不是 为什么这么想 |
[26:20] | he told callie that he would be happy to raise a special needs child.okay? | 他告诉Callie他会很乐意 照看一个有特殊需要的孩子 |
[26:24] | he’s a good man. i didn’t think about it when i walked away. | 他是个好人 我走的时候没想到这点 |
[26:27] | – i just got mad and i walked. – you did think about it. | – 我生气就转头走了 – 你想到了 |
[26:30] | – you think about everytything. – okay, what if i was wrong? | – 你什么都想 – 好吧 如果我想错了呢 |
[26:34] | you really want to be dating a guy, two women, and a baby? | 你真的想和一个男人 两个女人 外加一个孩子约会? |
[26:37] | – okay, well, thsounds bad. – you think? | – 好吧 听上去很糟 – 可不是 |
[26:42] | – doctor. – yeah. | – 医生 – 在 |
[26:46] | uh, i said i’m never having kids, and you said”yeah, yeah, yeah.” | 我说了永远不要孩子 你说”是啊 是啊” |
[26:48] | uh, what exactly does “yeah, yeah, yeah” mean? | 到底”是啊 是啊” 是什么意思 |
[26:51] | well, of course you don’t want to have kids. you’re a resident. | 你当然不想生孩子 你是个主治医师 |
[26:53] | i felt the same when i was starting out, | 我刚开始的时候也这么想 |
[26:54] | so i figured we could, uh, revisit this conversation down the line. | 我认为我们可以 以后再讨论这个话题 |
[27:01] | – we already discussed this. – yes, but people change. | – 我们已经谈过了 – 是的 不过人是会变的 |
[27:04] | and it’s possible,in a couple of years, you’ll come around. | 也许几年内你会改变主意 |
[27:12] | when have you ever known me to come around? | 你怎么觉得我会改变主意? |
[27:16] | the idea that your career is the only thing | 把事业作为唯一的追求 |
[27:19] | that will ever matter to you is fralya young person’s notion. | 这是年轻人的想法 |
[27:23] | and after what you’ve been through these last few months, | 经历过去几个月的事 |
[27:24] | i would’ve thought you’d have a more… | 我以为你会有更为… |
[27:27] | nuanced vision of this whole thing already. | 你对整件事情的想法会有细微的改变 |
[27:30] | okay, so-so-so you assumed that i was gonna grow up | 好吧 那么你认为我会长大 |
[27:33] | and that i’m going to get over my childish vision of my life? | 改变我对人生的幼稚想法? |
[27:36] | well, that’s one way to put it. | 这也是一种说法 |
[27:37] | i also thought that you might find a little room for my vision of life. | 我还以为你会能够 容下我对生活的期望 |
[27:47] | well, i’ve grown up as much as i plan to. | 我已经如期长大了 |
[27:50] | and… i don’t come around. | 而我没有改变想法 |
[27:59] | dr. avery. | Avery医生 |
[28:01] | – ready? – yep. here you go. | – 准备好了吗 – 是的 给你 |
[28:03] | – okay. – got it. | – 好的 – 拿到 |
[28:05] | got it? great. pickups and potts scissors. | 接到了? 很好 波兹剪 |
[28:10] | dr. grey, bring ’em over. | Grey医生 拿过来 |
[28:17] | god, they’re beautiful. | 天哪 真漂亮 |
[28:19] | he wastes these,i swear to god, i’ll kill him. | 他如果浪费了这对肺 我向上帝起誓 我会杀了他 |
[28:26] | are you still gonna love me if i’m blind | 如果我瞎了 你还会爱我吗 |
[28:29] | or does it all go out the window if i’m not a surgeon anymore? | 还是说如果我做不了医生 一切就都完了? |
[28:31] | it-it’s not funny. | 这不好笑 |
[28:33] | i don’t know how you went into my o. r. and didn’t say anything. | 你二话不说进了我的手术室 |
[28:35] | it wasn’t intentional. it started out as fuzzinessin the morning. | 我不是故意的 今天只是有点模糊 |
[28:40] | and then i didn’t see the big black sp until i startestaringat allison’s skull. | 直到我盯着Allison的头颅看 才看到了大黑点 |
[28:47] | metzger’s gonna meet you in ophthalmolo as soonas he’s out of surgery. | Metzger一做完手术就去眼科看你 |
[28:50] | he could be a while, so cancel the rest of your day. | 他还要忙一会儿 所以你需要取消今天所有计划 |
[28:53] | and you need to stop the fertility drugs right away. | 而且必须立即停止服用受孕药 |
[28:56] | i can’t. i mean, there’s two pills left in this cycle. | 我不能停 这个周期还剩下两片 |
[28:58] | my egg’s about to drop. i can’t stop now. | 我的卵子就快要下来了 现在不能停药 |
[29:00] | yes, you can. okay, you know all the scary side effects | 你可以 那些列在盒子边上的 |
[29:03] | they list on the side of the box? | 可怕的副作用 |
[29:04] | one of them’s happening to you. | 其中之一正发生在你身上 |
[29:06] | you need to make sure this doesn’t permanently damage your eyesight. | 你必须确定这不会对你的视力 造成永久性伤害 |
[29:08] | this cycle’s over. | 结束这个服药周期吧 |
[29:23] | i had a feeling i’d find you here. | 我就知道会在这里找到你 |
[29:25] | the lungs are in. | 新肺已经移植成功 |
[29:27] | so far, so good. | 就现在而言 情况还不错 |
[29:29] | gonna tell her i’m here? | 你要告诉她我在这里? |
[29:31] | dr. altman? no. | Altman医生? 不 |
[29:33] | no, i’m pretty sure you’re gonna leave. | 我肯定你会走的 |
[29:38] | here’s the thing… | 是这样的 |
[29:43] | you’re killing him. | 你正在杀死他 |
[29:44] | you e taking a gun and killing him. | 你正拿着一把枪杀死他 |
[29:49] | and there is nothing romantic about a joint suicide. | 双双自杀一点都不浪漫 |
[29:53] | it’s cruel… | 这样做很残忍 |
[29:55] | to you, to him, | 对你 对他 |
[29:58] | to your parents, | 对你们的父母 |
[30:00] | and tohe family that just buried someone. | 对刚刚埋葬了某人的家属 都很残忍 |
[30:03] | those lungs are gorgeous. | 那些肺美极了 |
[30:08] | you can’t do this. | 你不能这样做 |
[30:12] | and it always feels like… | 我们总是觉得… |
[30:14] | there is just one person in this world to love. | 这世上你该爱的只有一个人 |
[30:19] | and then you find somebody else. | 但你总会找到其他人 |
[30:21] | and it just seems crazy that you were ever worried in the first place. | 而原先那些担心都根本不必要 |
[30:28] | you’ll tell him he has to find someone? | 你会让他去找其他人吗 |
[30:33] | he really has to ,’cause… | 他必须去找 因为… |
[30:36] | i don’t want him to be alone. | 我不希望他孤身一人 |
[30:56] | oh, hey. | 嗨 |
[30:59] | allison baker is in dr. shepherd’salzheimer’s trial. | Allison Baker在接受 Shepherd医生的老年痴呆症临床试验 |
[31:02] | uh, she has to have follow-up visits every two weeks for the next three years. | 今后三年 她每两周要做一次检查 |
[31:06] | we’ll make kyle come every time. | 我们会让Kyle每次都来 |
[31:09] | i- i will do the exam myself every two weeks. | 我每两周会亲自做检查 |
[31:13] | look… | 听着… |
[31:15] | kyle-he’s not just loved, he’s cherishsh. | Kyle不仅仅被爱 他还被珍惜 |
[31:20] | i would like you to consider putting a pin in the call to protective services. | 我希望你不要打电话给保护机构 |
[31:25] | i thought she’d already made the call. | 我以为你们已经打过电话了 |
[31:29] | we didn’t. | 我们没打 |
[31:33] | okay. | 好吧 |
[31:36] | excuse me? | 什么 |
[31:38] | better not stay too long. i might reconsider. | 别在这待太久 我可能会重新考虑的 |
[31:42] | run away, dr. kepner. | 快跑吧 Kepner医生 |
[31:43] | okay. | 好的 |
[32:01] | she’s gone… | 她走了 |
[32:03] | Really | 真的走了 |
[32:04] | i don’t know how to tell him. I. | 我不知该怎么告诉他 |
[32:11] | well, if i had to hear something like that,i’d want to hear it from you. | 如果我要知道这种事 我宁愿是你告诉我 |
[32:33] | * down by the river by the boats * * where everybody goes to be alone * | |
[32:40] | * where you won’t see any rising sun * * down to the river we will run * | |
[32:48] | everything’s clear. | 检查结果都很好 |
[32:50] | good. | 太好了 |
[32:51] | well, she’s just got two left feet. | 她就是有两只左脚 (习惯用法 指不会走路) |
[32:53] | could be.i didn’t check for that. | 有可能的 我没检查这个哦 |
[32:57] | sir… | 先生 |
[32:59] | something’s clearly wrong. | 很明显有些不对劲 |
[33:02] | dr. bailey, | Bailey医生 |
[33:03] | when you’re rolling down the far side of the hill, | 当你滚下山的时候 |
[33:07] | things fall apart. | 有些零件就会坏掉 |
[33:10] | okay, look,if it was me, | 好吧 听着 如果是我 |
[33:12] | and my wife was suddenly accident prone and losing track of details, | 我的妻子突然开始 经常发生意外 而且混淆细节 |
[33:18] | i wouldn’t ask the general surgeon | 我不会让个刚做了 一年主治的全科医生 |
[33:20] | who’s only been an attenng for a year to check her out. | 去给她做检查 |
[33:24] | i’d ask the neuro guy- | 我会去问神经科医生 |
[33:26] | the very fancy,extremely good neurosurgeon | 非常高档 非常棒的 |
[33:31] | who happens to be studying neurological disorders, like alzheimer’s, | 碰巧在研究神经失常 比如老年痴呆症的神经外科医生 |
[33:36] | who happens to be a close friend. | 碰巧还是我的好朋友 |
[33:39] | that’s who i’d ask. | 我就会问他 |
[33:41] | but that’s just me. | 不过这只是我个人的想法 |
[34:00] | i just wanted to make sure you were all right. | 我只想确定你没事 |
[34:06] | ricky’s not,that’s for sure. | Ricky不太好 这我能肯定 |
[34:08] | i told julia that she’d find somebody else. | 我跟Julia说她会找到别人的 |
[34:11] | – but… i’m not sure i believed it. – she will. | – 但是…我自己都不相信 – 她会的 |
[34:15] | – yeah, well, what if he’s her- – soul mate? | – 是啊 万一他是她的… – 灵魂伴侣? |
[34:17] | you gotta be kidding me with this crap, lexie. | 你不会用这种蠢事逗我开心吧 Lexie |
[34:20] | nobody has just one soul mate. that’d besuch a dumb system. | 没人只有一个灵魂伴侣 这会是个白痴系统 |
[34:24] | look, ricky and julia deserve better than someone who makes them sick. | Ricky和Julia都值得拥有 不会让他们生病的人 |
[34:29] | you deserve better, too. | 你也值得拥有更好的人 |
[34:32] | and there is more than one soul me for everyone. | 每个人都有不止一个灵魂伴侣 |
[34:35] | and someone like you? | 你这样的人 |
[34:37] | there’d be a line out the door as soon as word got out. | 风声一放出去 门口就有人排长队了 |
[34:40] | oh, would you be in the line? | 你会站在队伍里? |
[34:43] | yeah. | 是的 |
[34:46] | i’m in the line. | 我在排队 |
[34:55] | i think i have veto power. | 我想我有否决权 |
[34:58] | i mean, i think you don’t bring a human being into this world if one of the parties, | 你不该随便把一个生命带到世上来 如果父母双方中有一个 |
[35:02] | like the mother,doesn’t want it. | 比如妈妈 不想这么做 |
[35:03] | – i mean, what’s there left to discuss? – all right. let me, uh, get this straight. | – 还有什么要讨论的 – 好吧 让我搞清楚情况 |
[35:07] | you’ve made a decision, and i have no say. zero. | 你做了一个决定 我什么都不能说 |
[35:10] | so what if i think having a family is a huge part of what it means to be alive? | 那如果我认为人活着的 重要一部分就是有个家庭呢 |
[35:15] | well, then you married the wrong person. | 那么你就娶错人了 |
[35:17] | you know, maybe you did. i mean, it was-it was hasty. | 也许真的是这样 咱俩本来就很仓促 |
[35:20] | i was a p. t. s. d. wastoid, shivering on the couch. i… | 我当时处于创伤后应激障碍 在沙发上发抖 我… |
[35:26] | – maybe we didn’t think this through. – stop it. | – 也许我们没想清楚 – 别说了 |
[35:28] | you don’t get to pull that crap with me. | 你这套在我身上不管用 |
[35:31] | we got married, not because you’re a basket case, | 我们结婚不是因为你可怜 |
[35:34] | but because we I loved each other and we wanted a life together. | 而是因为我们彼此相爱 希望共度此生 |
[35:37] | so you don’t get to threaten walking out | 所以你不能用离开来威胁我 |
[35:39] | just because i had the gall to express an opinion that is differen to yours. | 就因为我对生活的期望和你不一样 |
[35:42] | you need to think about it. | 你要好好想想 |
[35:46] | you have an obligation to at least pretend that you are what the hell i want. | 你有义务至少假装一下 你在乎我的想法 |
[35:58] | oh, these are all done. there’s just two more. | 这些都好了 还有两张病历卡 |
[36:00] | – i’d like you to join me for dinner. – come again? | – 我想请你去吃饭 – 再说一遍? |
[36:03] | dinner. | 吃晚饭 |
[36:05] | – uh, right now? – no, i already ate. | – 现在? – 不 我已经吃过了 |
[36:08] | i’m just saying,some other night. | 我是说 另外找个晚上 |
[36:11] | like… | 就像… |
[36:12] | just, you know,i mean a date. | 你知道的 约会 |
[36:19] | did you say you wouldn’t callchild services because you wanted to go out with me? | 你是不是说我和你出去 你就不打电话给儿童保护机构? |
[36:22] | no. no, actually… | 不是 其实… |
[36:26] | i wanted to go out with you because you convinced me not to call child services, | 我想约你出去是因为 你说服了我 不打电话给儿童保护机构 |
[36:32] | and nobody has changed my mind in… ten years. | 还没有人在过去10年里 让我改变过主意 |
[36:35] | is that a selling point? | 这也算个卖点? |
[36:37] | it cuts both ways,no doubt about it. | 肯定对双方都是卖点 |
[36:43] | if i say no, will you stop giving me surgeries? | 如果我拒绝你 你会不会不让我做手术 |
[36:46] | no. come on.that’s sexual harassment. that’s not my style. | 不会 拜托 性骚扰不是我的风格 |
[36:50] | look, just think it over. if the answer’s no,that’s fine. | 考虑一下吧 如果不愿意也没关系 |
[36:55] | i mean, we’ll probably, uh, have to avoid eye contact for a while, | 我们可能要有一段时间 避免眼神接触 |
[36:58] | but i mean, we can still work together. | 不过我们还是能一起工作 |
[37:01] | anyway… think about it. | 总而言之 考虑一下吧 |
[37:07] | i gotta tell you, i was impressed with mark today. | 我得告诉你 我对Mark 今天的做法刮目相看 |
[37:10] | he-he is really being an adult about all this. | 他今天的处事方法很成熟 |
[37:14] | i think that he’s gonna be a great dad. | 我想他会是个好爸爸 |
[37:17] | – yeah. – right? | 是啊 |
[37:18] | it’ll work. | 这能行得通 |
[37:22] | you didn’t think it was… | 你不觉得这… |
[37:24] | that impressive. | 很令人钦佩吗 |
[37:27] | sure. | 没错 |
[37:28] | he handled it, and not like a 4 year old. | 他处理得很好 不像个四岁小孩 |
[37:31] | is that supposed to make me excited? | 这该让我激动吗 |
[37:34] | i thought i was supposed to be the cranky, hormonal one. | 我还以为我才是那个 脾气暴躁 荷尔蒙爆棚的人 |
[37:38] | i’m not cranky. | 我没生气 |
[37:39] | i don’t get excited aboutmark. i’m not delighted by mark. | 我对Mark不感冒 我不会为Mark高兴 |
[37:43] | i love you. | 我爱你 |
[37:45] | and i can honestly say that i’m gonna love this baby. | 我也能诚恳地说 我会爱这个孩子 |
[37:48] | but mark? | 但是Mark? |
[37:50] | i somehow ended up agreeing to a lifetime with… | 不知怎么的 我就要一生和… |
[37:54] | mark- | Mark有关 |
[37:55] | A lifetime of decisions | 要一起做出一辈子的很多决定 |
[37:57] | bottle or sippy cup, a lifebasketball or r tap, dartmouth or berkeley. | 奶瓶还是吮吸杯 篮球还是踢踏舞 达特茅斯大学还是加州大学伯克利分校 |
[38:03] | christmas morning | 圣诞节早上 |
[38:05] | with… mark. | 和Mark在一起 |
[38:07] | okay. | 好吧 |
[38:10] | i never picked him. | 我从没有选择和他在一起 |
[38:12] | and i don’t hate him,but… | 我不恨他 但是… |
[38:14] | i don’t want a life with him. | 我没想过要和他过一辈子 |
[38:16] | and yet, somehow that’s…what i got. | 但是 不知为何 这就是…我得到的 |
[38:20] | what am i supposed to do, kick him out? | 你要我怎么做 赶他走? |
[38:23] | – i mean, it’s his kid. – yeah, you don’t needto remind me othat. | – 这是他的孩子 – 是的 你不用提醒我 |
[38:26] | i never, ever forget that. | 我永远不会忘记这点 |
[38:28] | wow. okay,we’re gonna go down that road again. | 好吧 我们又要旧事重提 |
[38:30] | okay, can we just be honest about the fact that this is some kindof bi dream come true? | 好吧 我们还是面对事实吧 这难道不是双性恋的美梦成真吗 |
[38:34] | i mean, you get the woman that you love | 我是说 你得到了你爱的女人 |
[38:35] | and-and the guy best friend who’s also a great lay, and then you get a baby. | 而这个男人是你最好的朋友 床上功夫又好 然后你们有了孩子 |
[38:39] | i mean, you get it all. and me? this is not my dream. | 你要的一切都有了 而我呢 这不是我的梦想 |
[38:44] | my dream doesn’t look like this. | 我的梦想不是这样的 |
[38:51] | lexie! | |
[38:52] | lexie, are you | Lexie 你在里面吗 |
[38:54] | – yeah, yeah, yeah. – okay, um, stark? | – 是的 是的 – 好吧 Stark |
[38:58] | stark just asked me out. | Stark刚约我出去 |
[39:00] | is that not the weirdest thingyou’ve ever heard? | 绝对是你听过的最诡异的事吧 |
[39:02] | – it’s pretty weird.i’ll give you that, yeah. – yeah, yeah, it’s weird, | – 确实诡异 你说的对 – 的确 的确奇怪 |
[39:04] | it’s weird, it’s weird. | 真奇怪 真奇怪啊 |
[39:06] | i mean, he’s-he’s old and mean. he’s like the grinch. | 他又老又刻薄 就像格林奇 (童话人物 住在山洞里的雪怪) |
[39:10] | the inch asked me to dinner, and i said yes. | 格林奇请我出去吃完饭 我同意了 |
[39:13] | – what? – you said yes? | 你同意了? |
[39:15] | – there is-there is a niceman under there. – a- april. I. | – 他内心深处是个好人 – April 我… |
[39:19] | – you u think it’s weird. – i- i-i do | – 你觉得这很怪 – 我是这么觉得 |
[39:21] | but i’m starting to come around to it. you know, can we talk aboutit later? | 不过我慢慢开始理解了 我们能晚点再聊吗 |
[39:24] | yeah, o-okay. | 好吧 |
[39:25] | – well, can i pee before i go? – april. | – 我能上厕所吗 |
[39:27] | – what? – go downstairs. | – 干嘛 – 用楼下那个厕所 |
[39:28] | – this is shared space. – just go downstairs! | – 这是共用浴室 – 下楼去! |
[39:34] | oh, my god. | 天哪 |
[39:39] | we are responsible… | 我们对病人… |
[39:43] | with our patients. | 确实负责 |
[39:45] | the problem is… | 但问题是 |
[39:46] | we blow it all out at work. | 我们在工作中用尽了责任心 |
[39:50] | in our own lives, we can’t think things through. | 在自己的生活中 根本搞不清楚 |
[39:54] | we don’t makethe sound choice. | 我们不会做明智的选择 |
[39:56] | we did that all dayat the hospital. | 都在医院里用光了 |
[39:59] | when it comes to ourselves, we’ve got nothing left. | 当面对自己的选择 我们无所适从 |
[40:02] | i mean, he knows i don’t want kids. and suddenly, i’m ruining his vision ofthe future. | 他知道我不想要孩子 而突然间 我毁了他对于未来的憧憬 |
[40:06] | don’t talk to me about vision. | 别和我谈憧憬 |
[40:07] | – what if i never get to operate again? – youcould be a bartender. | – 如果我不能做手术了怎么办 – 你可以去做调酒师 |
[40:10] | i had a very good time. | 我那次玩得很开心 |
[40:11] | oh, yeah. the whole five hoursrs you bartended. | 没错 你做了整整五小时的调酒师 |
[40:13] | – free drinks. – you stole those drinks. | – 免费饮料 – 是你偷喝的 |
[40:16] | joedidn’t give you free drinks. | Joe才没给你免费饮料 |
[40:19] | your eyes will clear up.they will. | 你的视力会好的 我肯定 |
[40:24] | uh, how’s it going? | 一切可好? |
[40:26] | oh, good. i’m good. | 好 我很好 |
[40:28] | uh, metzger’s gonna examine you every day. | Metzger会每天检查你的视力 |
[40:29] | until he clears you, you don’t set a foot in an o. r. | 除非得到他的允许 否则你不能踏入手术室一步 |
[40:33] | well, i can’t hold a scalpel, but i can obseserve, right? | 我不能拿手术刀 但我可以观摩学习 行不行 |
[40:35] | no, you can’t. | 不 不行 |
[40:41] | did he just bench me? | 他刚是让我去坐冷板凳啦? |
[40:43] | damn. | 妈的 |
[40:54] | yeah, she didn’t think she needed to tell me she couldn’t see. | 她觉得没必要告诉我她看不见了 |
[40:57] | she figured it was, you know, not relevant. | 她觉得…这没关系 |
[41:01] | i don’t know if i’m more mad at her as her husband or as her attending. | 我不知道我是作为她的丈夫 还是作为她的主治医师 更感到生气 |
[41:04] | you were extraneous to the process. kinda a like cristina. | 你对细节很严苛 有点像Cristina |
[41:07] | she doesn’t need to talk to me about whether we’re gonnahave kids. | 她要不要孩子甚至都不需要和我讨论 |
[41:10] | – that’s nice. – yeah. | – 这倒不错 – 是啊 |
[41:12] | not only do i not have a say, | 不仅我没有决定权 |
[41:14] | she doesn’t even want to discussit. | 她甚至都不想讨论这个话题 |
[41:16] | they want to hold all the cards. | 她们才是手握大权的人 |
[41:17] | i want you to imagine for a minute | 我倒希望你们想象一下 |
[41:19] | what it’s like trying to negotiate with two women. | 同时和两个女人讨价还价 是什么样的情况 |
[41:22] | – two. – that’s a nightmare. | – 两个女人 – 真是噩梦 |
[41:24] | at least you guys get50% of the vote. i get a measly 33%.. | 至少你们有一半决定权 我只有可怜的33% |
[41:28] | i get 50%? with cristina, i get maybe 10%. | 我面对Christina有50%决定权? 有10%就不错了 |
[41:30] | meredith won’t even put anything down on the table. | Meredith根本不提出任何意见 |
[41:32] | she doesn’t want me to vote, she simply omits the information… | 她根本不希望我表决 她直接忽略了我的信息 |
[41:37] | leaving me with zero. | 让我一点表决权没有 |
[41:39] | – gentlemen. – chief. | – 先生们 – 主任 |
[41:41] | – want to join us? – can i,uh, offer you a 9-iron? | – 想和我们一起打球吗 – 给你一根9号铁杆? |
[41:44] | yeah, i-i can’t stay. i just need to borrow shepherd for a mite. | 我不久留 只是来找一下Shepherd |
[41:48] | yeah, sure. what’s up, chief? | 没问题 怎么了 主任 |
[41:50] | and is it worth… | 对人负责… |
[41:52] | being responsible? | 真的值得吗 |
[41:58] | adele was in the e. r today. | Adele今天来看急诊 |
[42:01] | – is she all right? – yeah. she just, uh,she took a spill. | – 她没事吧 – 嗯 她吃了点药 |
[42:03] | – nothing serious. – mm-hmm. | – 没什么大事 – 嗯 |
[42:05] | but it’s the second time recently. | 不过这是最近的第二次了 |
[42:08] | so i had bailey work her up. | 所以我让Bailey给她做检查 |
[42:10] | nothing comes up.c. t., everything’s clean. | CT没什么 一切检测结果都正常 |
[42:14] | but she’s… | 但是她… |
[42:16] | foggy. | 有些迷糊 |
[42:18] | Join our FRS and have fun! QQ Group No. 37304379 | |
[42:24] | i need you to take a look. | 我想请你帮她查看一下 |
[42:26] | ’cause if you takeyour vitamins… | 如果你按时吃维他命 |
[42:28] | of course. and pay your taxes | 没问题 按时交税 |
[42:30] | and never cut the line, | 从不插队 |
[42:32] | the universe still gives you people to love, | 上帝还是会让你爱上某人 |
[42:34] | and then lets them slip through your fingerslike water. | 然后让他们像水一样 流出你的指间 |
[42:37] | and then what have you got? | 最后你还剩下些什么 |
[42:40] | vitamins… and nothing. | 除了维他命 一无所有 |