Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] She’s a love bug. 她是个小可爱
[00:03] Have you ever had the starring role in a play… A solo in a recital? 你可曾担纲主演 可曾独奏音乐
[00:07] okay,she’s gonna take her first steps any minute. I can feel it. 她快学会走路了 我能感觉到
[00:09] All eyes on you… 众人瞩目
[00:10] Okay,so I am gonna give you the giraffe,and maybe she’ll walk to you. 我把长颈鹿给你 她也许就会朝你走了
[00:13] Well,she’s not gonna do it on cue. 第一步是可遇不可求的
[00:14] She’s gonna surprise us,right? 来给我们个惊喜吧
[00:16] You gonna surprise us? Here you go. 能给我们惊喜吗 来拿啊
[00:18] Waiting for you to do…what they came to see… 满怀期盼 等你表演
[00:21] She’s gonna take her first steps while she’s in day care,
[00:23] – and then i’m gonna kl myself. – No,she won’t. – 我不会原谅自己的 – 她不会的
[00:24] You’re not gonna do that,right,zo? Zo,come to daddy. Zo 你不会的吧 到爸爸这来
[00:30] You’re just the cutest kid on the entire planet. Why is that? 你真是天下第一萌 是不是呀
[00:33] – She’s perfect. – Okay. – 她太完美了 – 好了
[00:34] Feeling the incredible pressure to perform. 压力陡增 紧张至极
[00:38] There was a time when they used to call operating rooms an operating theater. 手术室曾被称作手术剧场
[00:46] It still feels like one. 二者确有共同之处
[00:51] Scores of people get ready for the show. 众人准备登台献艺
[00:54] The sets are arranged. 搭设布景
[00:58] There are costumes… Masks… Props. 身着戏服
[01:09] Everything has to be rehearsed… 一切必须排练娴熟
[01:13] All leading to the moment when the curtain goes up. 只为帷幕升起的那一刻
[01:19] You know what they say about carnegie hall? there’s only one way to get there. 人说只有一种方法 能让你步入顶级殿堂
[01:22] Practice,practice,practice until it is perfect,people. 练习再练习 直到技巧完美无缺
[01:26] This is a long,complex procedure with many parts. 过程纷繁复杂 牵扯很多细节
[01:29] Therefore many opportunities for error. 所以极易犯错
[01:32] So we’re gonna go over this again. 所以我们要再重复一遍
[01:34] Team leaders,let’s get in place. 领队 请站好位
[01:36] – All right,green team over here,please. – Let’s go,red. – 绿队请到这里来 – 过来 红队
[01:37] We’ve offered this family every pro bono dollar, 我们将为这个家庭提供免费医疗服务
[01:40] every surgical hand,every resource this hospital has. 奉献本院所有医生和资源
[01:43] So I’m asking you for every resource that you have. 希望大家能各尽所能
[01:47] Be sharp,be present,be focused. 积极参与 全心投入
[01:51] Dr. Robbins has been caring for these children since the day they were born. 俩孩子出生以来 Robbins医生一直关怀备至
[01:55] They will each get a new life today. 他们今天要获得重生
[01:57] Our actions will decide what kind of lives they will be. 我们的行为 将决定他们的未来
[02:08] Let’s begin. 现在开始吧
[02:13] I thought I had dr. Knox. 我还以为是Knox医生帮我
[02:15] You know what I love about you? Your warmth. 知道我最爱你什么吗 你太热情了
[02:17] You were doing the conjoined twins. 你应该去分离连体儿
[02:19] Well,now knox is doing the conjoined twins. 我让给Knox了
[02:21] Uh,we’re not talking about it. 我不会和你讨论那个话题
[02:23] Oh,of course we’re talking about it. 我们当然要讨论
[02:25] It is a crazy idea that I am not talking about because it’s crazy. 我才不要跟你谈 你想法太疯狂了
[02:31] It’s not crazy. We’d sleep in one bed,we would have breakfast at the same table, 不疯狂 我们寝则同床 食则同桌
[02:35] we’d have one electric bill instead of two. 只交一张电费单 而不是两张
[02:37] Oh,that’s why you want me to move in with you,so we could save on the electric? 你想同居 就为了省电费吗
[02:40] Yeah,it’s the responsible thing to do… For the planet. 这是有责任感的表现 为了拯救地球
[02:43] I am not moving in with you. 我不会和你同居
[02:45] It w-what,look,we’ve been together,what,two weeks? 听着 我们才在一起 两周而已
[02:47] Two weeks and nine months,before the pause. 暂时分开之前 还有九个月
[02:50] And I want to hit play again,right where we left off. 我想接着以前继续走
[02:52] I don’t want to start at the beginning. 不想从头开始
[02:55] Because it’s good for the planet? 为了拯救地球吗
[02:56] And I have a better tv. 而且我家电视更先进
[02:58] Look,come on now. Admit it. You-you want to live with me. 承认吧 你想和我一起生活
[03:01] You love me. 你爱我
[03:04] I want… Knox back. 我需要…让Knox回来
[03:12] Flaps are inset and viable. 皮瓣已植入并成活
[03:14] We are looking at at least 18 hours,so come and go if you need to,hydrate,eat, 咱已研究至少18小时了 想去喝水吃饭的 现在可以走了
[03:19] but be here at least 30 minutes before your procedures. 但必须在各自手术前30分钟回来
[03:22] All right. Next up,general surgery. 好了 接下来是普外手术
[03:24] First we need to establish each baby’s blood supply to the shared colon. 首先针对共用结肠 确立各自的血液供给
[03:27] Then we separate the colon,making the first incision- 然后分离结肠 切第一个切口
[03:29] I will make the first incision. We’ll separate the colon. 我来切第一个切口 然后我们分离结肠
[03:32] Okay,and now I’m checking the displaced kidneys- 好了 现在我要检查移位的肾脏
[03:35] To make sure they’re intact and functioning. 确保其形状完整 功能齐全
[03:36] – Uh,that’s implied. – I don’t care. Say it. – 那是必然的 – 我不管 说一遍
[03:39] Checking the kidneys to make sure they’re intact and functioning. 检查肾脏 确保形状完整 功能齐全
[03:41] man,She’s wound up tight. 天哪 她弦绷得真紧
[03:43] Thought you were off work today. 还以为你今天休息
[03:45] I won’t see another one of these in my lifetime. 这种手术千载难逢
[03:47] You’re doing the flip,right,karev,with robbins? Karev 你是跟和Robbins管翻转吧
[03:50] – The flip’s a critical part. You ready? – Yes,sir. – 翻转是关键一步 你准备好了吗 – 是的 长官
[03:52] You forgot to cauterize. You want this baby to bleed out? 你忘记烧灼了 想让婴儿流血而死吗
[03:55] – Do I…No,I… – Yeah,I should think not. – 我没… – 应该不会吧
[03:57] Look,I know this procedure is her baby, 我知道这个手术是她的心血
[03:59] but she keeps nitpicking everybody,she’ll destroy their confidence. 但对大家吹毛求疵 会破坏士气的
[04:02] – Don’t let her do that to you. – Oh,no,sir. – 别让她那么对你 – 是的 长官
[04:05] Good,because if this flip goes wrong,she’s gonna blame you. 很好 因为如果翻转出问题 她会埋怨你的
[04:08] It’ll go on your record,and-and boards coming up- It’s not gonna look good. 会记在你档案上 让董事会看到就惨了
[04:14] Glad it’s not me. 真高兴不归我管
[04:15] Okay,it’s time to flip them. 好了 该翻转他们了
[04:17] Karev,you’re up. Karev 该你了
[04:27] Ready? 准备好了吗
[04:31] Yeah. 嗯
[04:32] And why is the flip so important? 为什么翻转那么重要
[04:34] It just gets very tricky. 因为很难处理
[04:36] They have open incisions,so they have to stay sterile, 切口开敞 所以必须保持无菌
[04:39] and we have to make sure that they stay intubated and monitored. 还须确保插管无误 并实时监控
[04:42] – Okay. – And we also have to keep all their i.v.s – 好的 – 而且输液不能间断
[04:44] and wires from getting tangled and intertwined in the process. 也不能让各种线缠绕 以免妨碍手术
[04:47] You know,I – Imagine,um,changing the battery of your car while speeding down the freeway. 就如同吧 在高速上给汽车换电瓶
[04:54] Except it’s not a car or a battery. 当然那不是车或电瓶哈
[04:58] I mean,they’re your babies. 而是你们的宝宝
[04:59] So… It’s a bad analogy. I’m sorry. 这个比喻太烂了 对不起
[05:01] No,that’s the first thing you’ve said that I’ve totally understood. 没关系 也只有这句话 我能够听懂
[05:05] – But if the flip everything after that is… – Is hosed. – 但如果翻转出问题 之后的一切… – 就都没用了
[05:12] Well,the doctors have planned and rehearsed this for weeks. 医生们已经演练好几周了
[05:16] I mean,they’ve got it down. 他们很有把握
[05:17] Karev,you rushed it. You’re like two steps ahead of me. Karev 你太快了 比我快了两步
[05:19] No,you over me. Yours over mine,everything’s fine. 你越过我 这样就对了
[05:21] Mine over yours,babies in the morgue. 我越过你 那宝宝就没戏了
[05:23] – That’s how it works. – That’s your pneumonic device? – 就要这么办 – 那是肺部仪器吗
[05:25] Great. Now brandi’s wounds are exposed, 这下好了 现在Brandi的切口暴露了
[05:26] and little andi’s gone without oxygen for a whole minute. 而Andi完全缺氧一分钟了
[05:29] – Okay,I…Can we start over? – No,there’s no time. – 我们能重新来过吗 – 没时间了
[05:32] Let’s just finish this practice and try the flip again. Next. 等全部演练好 再试一遍翻转吧 下一步
[05:35] – Neuro. – Ortho. – 神经科 – 整形外科
[05:36] Okay,we will access and separate the conjoined spinal canal. 我们将对连体椎管进行分离
[05:40] Separate the bony elements of the spine. 分离脊椎的骨骼组织
[05:42] Well,that was a train wreck. You nearly killed both dolls. 你真废柴 差点让俩孩子都没命了
[05:44] Look,I have it. I know it. 我知道啊
[05:45] – If only freakin’ robbins would trust me to do it. – Doll killer. – 只有Robbins才会让我做这一步 – 宝宝杀手
[05:48] Meredith grey. Okay,come with me. O.r. Two. Right away. Meredith Grey 赶紧跟我来 二号手术室
[05:55] – Okay,I am gonna tell you something about my pnal life. – Really? – 我有些私事跟你说 – 真的假的
[05:58] Okay,um,my personal life is none of your busine. 我的私事本与你无关
[06:01] The fact that I know things about your personal life 我知道你那些破事
[06:03] is one of the great sadnesses of my existence. 也已经让我痛不欲生了
[06:05] Sorry about that. 对不起了
[06:06] And the fact that you’re going to know about mine is exponentially worse, 现在让你知道我的事 更让我抓狂无比
[06:08] – but I don’t see how we get around it. – Okay. – 但我真走投无路了 – 好吧
[06:11] We’re about to operate with Dr. Warren. He and I are… Involved 我们要和Warren医生一起手术 我俩有点那什么
[06:16] – everybody knows that. – Can you not pretend? – 大家都知道啊 – 你不会假装下吗
[06:18] Oh,oh. You and Dr. Warren? Wow. 我去 你和Warren医生呀 哎哟
[06:21] Uh,he is going to t and discuss personal matters in the o.r. Today, 他今天想在手术室里谈论私事
[06:25] – and I don’t want that to happen. – Okay. – 我可不想这样 – 明白
[06:26] Okay,so I’m going to teach you a lot. 所以我今天会教你很多东西
[06:29] And you are gonna ask questions-a lot. 你也将问我很多问题
[06:31] And if he gets a personal word in edgewise, 一旦他要说私事
[06:33] I want you to forget which is the business end of a scalpel real quick and ask for help. 你就假装忘了怎么操作 立刻向我求助
[06:39] Okay,but let me get this straight. 我得搞清楚哦
[06:40] You pulled me out of a once-in-a-lifetime surgery 你不让我参加牛逼手术
[06:43] to be a buffer between you and your boyfriend? 就为了当你和男友之间的挡箭牌吗
[06:45] Oh,don’t use that kind of language with me. 不许这么跟我说话
[06:51] Spinal separation complete. 脊椎分离完成
[06:53] I have to go. Teddy. 我要走了 Teddy找我
[06:55] It’s been two weeks now. You need a bak,and she does,too. 已经两周了 你俩都该消停下了
[06:57] I gotta go. 我得走了
[06:59] Okay,I am now prepared to separate them completely. 好 现在我要实施完全分离了
[07:02] Wait. Hold on. What about complications? 等下 出现并发症怎么办
[07:04] I mean,what if there’s a double hemivertebra or a tethered cord? 若出现双重半椎畸形或脊髓栓系呢
[07:06] We will cross that bridge when we come to it. 车到山前必有路
[07:08] – We’re done here. – I’m sorry. – 这部分完成了 – 抱歉
[07:09] What if we’re standing on that bridge right now? 万一真出现那些情况呢
[07:10] Dr. Robbins,I said – We’re done here. Robbins医生 这部分完成了
[07:12] No,no,no,no. We haven’t even separated them yet. 不不 我们还没将他们分离呢
[07:13] We haven’t gone through the post-separation surgeries. 分离前准备术还没完呢
[07:15] Dr. Robbins,stop. We’re done practicing. Robbins医生 够了 练习结束了
[07:19] We have practiced our parts not only here in this o.r., 我们不仅在手术室里演练过
[07:22] but in the shower,on your drive to work. 在浴室里 上班路上 都不停在练
[07:24] We are ready. 准备就绪了
[07:26] We know what to do. 已经万事具备
[07:28] Now we just have to do it. 现在只欠东风了
[07:44] Ladies and gentlemen,present to you andi and brandi edwards. 女士们 先生们 有请Andi和Brandi Edwards闪亮登场
[07:49] Let’s give them new lives,shall we? 一起帮助他们重获新生吧
[07:57] It’s showtime. 好戏开始了
[08:11] Grey’s Anatomy Season 8 Episode 11
[08:20] Raising the skin flap. Avery,you there? Avery 揭开皮瓣 你做到这步了吗
[08:22] – One step ahead of you. – You want to race? – 已经先你一步了 – 想比赛吗
[08:23] – No,no,no. No racing. – That was fun last night. – 不不 不许比赛 – 昨晚很欢乐啊
[08:25] Did you and mer have a good time? 你和Mer玩得开心么
[08:27] – I know julia had a good time. – Yeah,we did. – 我和Julia很开心 – 我们也是
[08:29] You got enough length there for coverage? 长度足够遮盖吗
[08:31] Yeah,I’m dissecting from the base to the midline. 我正从底部向中线揭取
[08:33] Did mer say anything about julia? Mer怎么评价Julia
[08:34] – She liked her. – Jackson,slow down. – 她很喜欢她 – Jackson 慢点
[08:36] And zola like julia,too? Zola也喜欢Julia吗
[08:37] Yes,she did. Everybody liked julia. Anybody else here meet julia? 没错 大家都喜欢Julia 还有谁见过她吗
[08:40] Did you like her? Show of hands if you liked her. Ah,you did? You did? 喜欢她的请举手哈 你也喜欢吧
[08:44] I think I’ll update the parents. 我去跟家长汇报下手术进展
[08:48] – Hunt,they’re clearly racing. No racing. – We’re not racing. – Hunt 他们显然在争先啊 不许比赛啊 – 我们没比啊
[08:52] We have been rehearsing this for months, 我们都演练好几个月了
[08:53] and now they’re gonna jeopardize the patient because- 他们现在居然不顾病人…
[08:54] Robbins,you take care of your team. I’ll look at the big picture. Robbins 你管好你的团队 大局由我来掌控
[08:57] – Done. – I win. – 完成了 – 我赢了
[08:59] And by that,we mean ready for the colon resection. 我们是说…可以进行结肠分离了
[09:01] – Cafeteria? – Race you there. – 去餐厅吗 – 比谁快
[09:03] General surgery teams,let’s go. 普外团队 到你们了
[09:08] Is that enough lap pads? 圈垫够了吗
[09:09] A little more is not gonna hurt. They’ll help mobilize it. 多点也没事 能帮着活动组织
[09:12] – How’s zola doing? – Oh,she’s great. Thanks. – Zola如何了 – 她好极了 多谢关心
[09:14] She’s about a minute away from walking. 她快能走路了呢
[09:16] That’s great. A – and she’s in the day care downstairs? 太棒了 她在楼下的日托吗
[09:18] She is,yeah. She really likes it. 是呀 她很喜欢呢
[09:20] Must be nice,having the whole family in the building. 一家人都在一起 肯定很不错
[09:23] – Yeah. – It’s a win win. – 是啊 – 双赢啊
[09:24] You love Dr. Shepherd,and he loves you,and you see each other at work, 你和Shepherd医生相爱 工作时能见面
[09:27] and then you see each other at home. Just more of a good thing. 在家也能相守 太和谐了
[09:31] Dr. Bailey,is that the spleen right there? Bailey医生 这就是脾脏吧
[09:33] That is the spleen. 就是了
[09:35] So are we gonna take out the whole thing? 要全部取出来吗
[09:36] We will. We will take it right out. 小机灵 是全部取出来
[09:39] So how many suture ligatures you think we’ll need to do for the splenic vessels? 你看这些脾脏血管 要缝几针呀
[09:42] Oh,could be two,could be three. 两三针吧
[09:45] I’ll,uh,see if two does it. 两针应该就够了
[09:47] But I may have to throw in a third. 但我可能还会补一针吧
[09:49] This is good stuff. I’m glad I skipped the conjoined twins. 真好 还好我没去分离连体婴
[09:52] There’s beauty in the basics. 基础操作同样美不胜收啊
[09:53] There’s beauty in sharing a bowl of cereal with a woman that- 与心爱的女人分享一碗麦…
[09:56] I can’t remember how to do a stick tie. 我忘记怎么打结了
[09:58] No shame in that. There’s no stupid questions. 不用汗颜 要不耻下问
[10:01] You sure about that? 真的么
[10:07] – Dr. Altman. – Dr. Yang. – Altman医生 – Yang医生
[10:09] – You paged me? – Oh,I didn’t realize cristina was… – 你呼我了吗 – 我不知道Cristina…
[10:12] – Do you want me to step aside so she can… – no. – 需要我让给她… – 不用
[10:14] But you paged her. It’s no problem,really. I don’t mind. 但你呼了她 没事的 我不在意
[10:16] I can go peek in on the progress of the conjoined twins if you’d rather have- 若你要她帮手 我就去观摩分离连体婴
[10:19] Stay put,kepner. 留下别动 Kepner
[10:22] – Yang. From theeginning? – yes. – Yang 从头开始吧 – 好的
[10:25] Vitals were stable after receiving l.r.And packed cells. 注射乳酸格林钠和血红细胞后 其生命体征平稳
[10:28] The bronch was already placed when I entered the o.r. 我接手时 支气管镜已经置入
[10:30] So I proceeded with the laser endoscopy using the c-o-2 laser. 我便采用CO2激光内窥镜
[10:34] Step by step. 一步一步说
[10:35] I had good visualization of the tumor almost immediately. 肿瘤当即便清晰可见
[10:38] About 80% of the tumor had been vaporized when the bleeding began. 出血开始时 约80%的肿瘤已汽化切除
[10:42] He had clots,which were blocking my scope. 然而血块挡住了视线
[10:44] I passed a brush through the scope to clear the field. 我用一根清洗刷 穿过内窥镜清理术野
[10:46] However,henry’s hemorrhaging was severe… 但Henry失血情况太严重…
[10:49] Suction,kepner. Kepner,suction. Kepner 抽吸
[10:58] Yang?
[11:00] Henry’s hemorrhaging was so severe that the brush did not solve the problem. Henry失血过多 细胞刷已无法挽救
[11:03] Sats dropped to 88. 血氧降至88
[11:05] Blood was coming out of the e.t. Tube. 血从呼吸管中涌出
[11:07] At that point,Dr. Webber exercised his judgment and stepped in. 此时 Webber医师决定介入
[11:11] We cracked his chest and tried to get to the source. 我们给他开胸 找寻出血源头
[11:14] Henry became bradycardic so we pushed atropine. Henry心率过缓 我们便注射了阿托品
[11:17] Then I realized,the tumor had eroded through the pulmonary artery. 我意识到肿瘤已侵蚀整条肺动脉
[11:21] He flatlined. 他心跳停止
[11:22] We did a.c.l.s. Protocol and got sinus brady. 我们采取高级生命支持术 而后心率过缓恢复
[11:25] We pushed high-dose epi. He flatlined again. 注入高剂量肾上腺素后 心脏再次停跳
[11:28] We did more compressions. 我们又进行按压
[11:30] We continued in this manner until Dr. Webber and I both agreed 我们依此继续抢救 但我和Webber医师最后均认为
[11:34] that since he already lost more than half his blood volume, 鉴于其已失血过半
[11:37] his heart could not restart. 其心跳已无法恢复
[11:39] We called time of death – 8:52 p.m. 我们遂宣布死亡时间 晚上8点52分
[11:46] – again. – When I entered the o.r. – 再来一遍 – 当我进入手术室
[11:50] Henry’s vitals had been stable. Henry生命体征平稳
[11:52] He had received l.r. And packed cells. 已注射乳酸格林钠和红细胞
[11:54] The bronch was already placed so I proceeded with the laser endoscopy. 支气管镜已搭好 我便采用激光内窥镜
[11:57] And then tnks to the unhealthy level of comforthe felt working for her husband, 就因为她觉得给丈夫打下手很别扭
[12:03] she took some liberties with the clinical trial 她在临床实验上便有些擅自主张
[12:05] and now neither of their careers will ever be the same. 如今他俩事业都难以为继了
[12:07] You know,I would love to go back to dividing the gastrocolic ligament, 我想分离胃结肠韧带
[12:10] but I’m not sure I remember how to- 但不记得步骤了
[12:12] Figure it out. Look,all I’m saying is,it’d be nice to maintain some boundaries 自己想去 我只想说 还是保持距离好
[12:18] so a person’s life doesn’t fall to pieces like Dr. Grey’s here. 这样一来 生活才不会像Grey这般天翻地覆
[12:21] For the record,my life is pretty great right now. 申明一下 现在我活得很潇洒
[12:22] You hush. No one’s interested in your life. 你闭嘴 没人问你生活如何
[12:24] – Dr. Grey. – Please ask me aboua spleen. – Grey医师 – 问问我脾脏吧
[12:26] Who’s the last person you see before you fall asleep at night? 你睡前最后一个看见谁
[12:28] Or a pancreas. I’ve got a very good view of it. 胰腺也行 我看得一清二楚呢
[12:30] – It’s tan and lobulated… – Answer the question. – 它呈黄褐色 分叶状 – 回答我
[12:33] The last person you see before you fall asleep at night. 你睡前最后一个看见谁
[12:38] – Derek shepherd. – Must be nice,all I’m sayin’. – 肯定很美妙
[12:42] – Zero silk. – Thank god. – 0号线 – 谢天谢地
[12:47] They’re separating the colon right now. 他们正在分离结肠
[12:48] Making sure that they each have good blood supply. 确保他俩都能供血充足
[12:50] – Have they done the flip thing yet? – That’s next. – 完成翻转了吗 – 下一步就是了
[12:54] Um,I gotta get outta here. Is there a bar around here? 我要出去走走 这附近有酒吧吗
[12:57] Um… Yeah. Across the street. 有的…街对面就是
[13:02] He’s not a total drunk if that’s what you’re thinking. 你误会了 他不是酒鬼
[13:05] He has a job. It’s a good one,with benefits. 他有份不错的工作 还有福利
[13:09] – Seriously,gretchen,I…I wasn’t… – No,I know what you were thinking. – Gretchen 我没… – 我知道你在想什么
[13:12] It’s what everybody thinks. 大家都这么认为
[13:14] That we accidentally got pregnant 我是意外怀孕
[13:15] and now we’re stuck with the kids we can’t take care of. 生下一对孩子 却无力抚养
[13:19] You’re probably placing bets in the o.r. 你们可能都会在手术室打赌
[13:21] Of how long we’ll stay together or whose mother is gonna end up raising the girls. 我们多久就会散伙 最后哪家来抚养一对女儿
[13:26] Well,you can tell everyone in that room that they’re wrong. 你去告诉手术室的人 他们大错特错
[13:30] We love each other,and we wanted these babies. 我们深爱彼此 也想把孩子养大
[13:33] We’re staying together,and we will do whatever we need to do to make sure that they’re okay… 我们会携手 尽力确保孩子平安
[13:37] Including accepting the hospital’s charity, 哪怕要委身接受医院施舍
[13:41] even if I have to sit around with judgy doctors. 我不怕医生们怪罪的眼神
[13:44] I wasn’t judging you. 我没有怪罪你
[13:46] Really. I-I just… I was thinking how lucky you are be with somebody that you love. 反而很羡慕你 能和爱人厮守
[13:55] Looks like andi has the bulk of the blood supply to the colon. 看来结肠的主体供血在Andi体内
[13:57] So we’ll give her all the colon then? 要把整个结肠分给她吗
[13:58] And leave brandi with an ileosotomy? 那Brandi还得接受回肠造口术
[14:00] I don’t think so. I’ll do an ileoproctostomy. 别了吧 我来做个回肠直肠吻合术
[14:02] Maybe they should just share so we don’t have to- 她俩干脆一人一半吧 免得我们…
[14:03] No. We’ll do it my way. Check thfunction of the blood supply to the kidney. 不行 照我说的做 看看肾脏供血功能如何
[14:06] Flip’s coming up,and I don’t want a repeat of this morning’s rehearsal. 即将进行翻转了 我不希望今早的演练再次上演
[14:13] That’s what I want to talk to you about. 我就想和你谈谈这个
[14:14] I’m a little nervous about it. 我对此有些担忧
[14:16] We practiced that flip before,and it turned out great. 我们之前练习过翻转 表现还不错
[14:18] And today – Robbins doesn’t trust ybody today. 可今天吧 Robbins谁都不信任
[14:21] Get to your point,karev. 你什么意思 Karev
[14:23] I just don’t want to screw this up. 我只是不想搞砸了
[14:24] We gotta be the perfect team. 我们理应是完美团队
[14:25] And you’re not comfortable doing it with her? 你和她合作不愉快吗
[14:27] She’s making everybody uncomfortable. 她让大家都心存不悦
[14:29] I get it. You don’t need to say another word. 我明白了 你不必多说
[14:30] Who wants to replace karev on the flip? 谁想替代Karev 来负责翻转
[14:33] No,that’s not what I meant. 我不是这个意思
[14:34] Uh,I’ll do it. sir. 我来吧
[14:43] You sure you can do this? 你确定能行吗
[14:44] Disconnect and cap subclavian i.v.s,anesthesiologist holds the e.t. Tube, 分离并夹住输液管 麻醉师稳住呼吸管和各自循环机
[14:49] designated circulators and the techs hold the monitors.
[14:52] – Yours over mine,babies… – Don’t. Don’t. – 若你的婴儿从上面过 她俩就会… – 别说了
[14:54] Why aren’t you doing the flip? 你怎么不参与翻转了
[14:56] Webber snaked it from me. 我被Webber阴了
[14:58] Webber? But he hasn’t practiced. You’ve been practicing this for two weeks. 可他都没练过 你都练习两周了
[15:01] Yeah,tell him that. 你跟他说去呀
[15:02] I told the parents that you’ve practiced. 我告诉家长 你反复练习了
[15:04] I told them that you had this thing down cold. 我告诉他们 你已稔熟于心
[15:07] Okay,one… Two… Three. 好了 一 二 三
[15:14] Easy,easy,easy. 轻点
[15:17] I hope he drops her. 希望他失手
[15:18] How’s he gonna like it when one twin’s pushing her sister 最后一个孩子能走 另一个得坐轮椅
[15:20] in a wheelchair the rest of their lives? 看他作何感想
[15:24] – I’m just pissed at webber. – You’re just… A monster. – Webber气死我了 – 你太邪恶了
[15:27] And we’re done. 成功了
[15:30] Oh,good. Okay. Nice work. 太好了 你可真行
[15:34] Well done. 干得漂亮
[15:37] He flatlined again. 他心跳又停止了
[15:39] Then Dr. Webber and I decided that without any blood left to circulate, 我和Webber医生认为 由于缺少足够的血液供应循环
[15:42] his heart would not restart,so we called time of death at 8:52 p.m. 他的心跳已无法恢复 所以我们宣布死亡时间为8点52分
[15:46] Tell me about the tumor. 再说说肿瘤的情况
[15:49] The tumor had eroded through the pulmonary artery. 肿瘤已经扩散到了肺动脉
[15:53] Okay. 好的
[15:57] – How do you know? – What? – 你是怎么知道的 – 知道什么
[15:58] When you say that the tumor eroded into the pulmonary artery,how do you know? 你说肿瘤已经扩散到了肺动脉 你怎么知道的
[16:04] There was a hole in the artery. 因为动脉上已经穿孔了
[16:05] – Did you actually see thartery? – I felt it. – 你亲眼看到了吗 – 我摸到了
[16:07] You just blindly felt it? 你只是随便摸摸吗
[16:10] It wasn’t a blind feel. 我不是瞎摸
[16:11] I knew what I was doing. I traced it with my fingers. 我知道自己在做什么 用手指感觉到了
[16:18] It was the posterior segmental artery. I’m sure of it. 是在后段动脉上 我敢肯定
[16:21] How can you be sure? You never got a visual. 你怎么能肯定 你又没亲眼看到
[16:25] I – I followed the tracheal bifurcation. 我沿着气管分岔一直摸下去
[16:27] It came directly off the main pulmonary artery. 它就在肺主动脉上
[16:29] Okay,kepner,let’s get a few of these lymph nodes for biopsy and then get ready to close. Kepner 取一些淋巴结活检 然后准备缝合吧
[16:37] I didn’t call it without being sure. 没有十足把握 我是不会妄下结论的
[16:42] From the top,yang. 从头再说一遍 Yang
[16:48] Um,his vitals were stable after receiving fluids. 输液之后 他的情况比较稳定
[16:52] He was under anesthesia,and the bronch was placed when I entered the o.r. 我进手术室时 他已经处于麻醉状态 支气管镜也已架好
[16:56] So I proceeded with the laser endoscopy using the c-o-2 laser. 我便采用CO2激光内窥镜
[17:04] Dr. Bailey,op notes done. Bailey医生 手术报告已经写好了
[17:06] Do you mind if I run out for a minute until the next patient’s ready? 我能否先出去下 等下个病人准备好再回来
[17:08] He’s gonna be here 30 minutes from now. 他半个小时以后就到了
[17:09] I know. I can get out and make it back in that time. 我知道 我肯定能按时回来
[17:11] You’re going to try and get a sandwich 40分钟以后 你会回来哭诉说
[17:13] then I’m going to get the sad story 40 minutes from now 你只是去买个三明治
[17:16] about how long the line was in the cafeteria. 没想到餐厅里排队要那么久
[17:18] He’s a nice man. You could do without me for half an hour. 他是个好人 你自己半小时也没问题的
[17:20] – Dr. Grey. – He won’t bite. – Grey医生 – 他又不会咬你
[17:25] For god sake.
[17:28] You can run,but you can’t hide. 躲得了初一 躲不过十五
[17:33] Look,what we have is good. 听着 咱俩之间本来挺好的
[17:36] Now why onarth do you want to rush it 你为什么非要那么着急
[17:39] and-and complicate it and-and quite possibly destroy it? 非要复杂化 甚至不怕毁掉这种关系
[17:42] Because we’re not kids anymore. 因为咱们已经不是小孩了
[17:44] B – because my life is happening now,not ten years from now or five 因为我活在当下 不是活在五年十年后
[17:47] or a respectable 14 months,but right now. 更不是14个月后 我是活在当下
[17:51] And I want to share it,every day,every morning,every evening, 我想与你分享每一天 无论清晨 还是傍晚
[17:55] a – and if that’s not what you want,then I guess we’re just not right for each other. 如果你不想这样 也许咱俩还是不合适
[17:59] Now look,we just got back together two weeks ago. I- I can’t- 咱俩两周前才复合 我不能…
[18:02] Well,I guess I just got my answer. 看来我已经知道你的答案了
[18:06] Hey,come o – It’s been two weeks. 等等 才两周而已
[18:14] excuse me. Excuse me. Excuse me. 借过一下
[18:19] okay. Look at this face. 看看这小脸蛋
[18:23] Seriously,look at this face. 说真的 快看这小脸蛋
[18:25] Yeah,yeah,yeah,super cute. They’re in the spinal cord now. 超可爱 行了吧 他们已经进行到骨髓了
[18:28] Bailey spent the last two hours telling me how crappy my life is,but look at this face. 刚才俩小时 Bailey都在批判我的生活 可你看看这小脸蛋
[18:33] Oh,zola,look. There’s your daddy. He’s about to repair a myelomeningocele. 宝贝快看 那是你爸爸 他正要修复脊髓脊膜突出
[18:37] – Can you say myelomeningocele? – What an ass. – 你会说”脊髓脊膜突出”吗 – 真是个混蛋
[18:39] – Hey,language. – Baby here. – 说话注意点 – 孩子在这呢
[18:41] He pretends he’s all gentle and sad with the alzie wife at home, 他装作温文尔雅 为老年痴呆的妻子犯愁
[18:43] dispensing zen wisdom from his half century of being a surgeon. 还不断给人传授 自己半个世纪的从医经验
[18:47] Well,guess what. Yoda down there – Biggest shark of ’em all. 结果没想到 那位大师才是最大的骗子
[18:51] The guy is dangerous and mean. 那人真是老奸巨猾
[18:54] – I think what teddy’s doing is mean. – It’s fine. – 我觉得Teddy也很过分 – 没关系
[18:56] No,it’s horrible. It’s-it’s horrible and- You know what else is horrible? – 有关系 实在是太残忍了 – 你知道还有什么残忍吗
[19:00] Having a dead husband. 丈夫死了
[19:01] No,you know what? You don’t know,okay? It’s not right. 不是的 你不了解情况 这样做不对
[19:04] Teddy’s o.r.,it’s like… It’s like a morgue. Teddy的手术室 就像太平间一样
[19:07] Well,altman’s husband died on yang’s table. Payback’s a bitch. Altman的丈夫死在Yang的手术台上 这就叫报应
[19:10] Oh,will you just shut up? It’s fine. I can handle it. 你们闭嘴吧 没事的 我受得了
[19:14] Well,it has been two weeks of this. It must be getting to you. 已经两周了 这件事肯定让你寝食难安吧
[19:17] No more than it did yesterday or the day before that or the day before that. 反正昨天也这样 前天也是 大前天还是
[19:21] It’s fine. I’m… I can handle it. 没事 我受得了
[19:23] Damn it. Spinal dermoid cyst. 该死 脊髓皮样囊肿
[19:26] It’s all tangled up in the spinal root. 和脊根缠在一起了
[19:27] Yeah,there’s a lot of scarring in there. I don’t see a clean approach. 是啊 有很多瘢痕 没有合适的切入点
[19:29] Well,no,well,you have to take it out because the cyst could become malignant. 你们必须取出来 囊肿有可能恶化
[19:32] Yes,we’re aware. Thank you. 没错 我们知道 谢谢
[19:33] Maybe if I can come in from an angle… Like this, 也许能从这个角度入手…就像这样
[19:36] but then we risk the contents spilling out- 但是这样会有溢出的风险
[19:39] Which could cause a chemical meningitis. 那样会造成化学性脑膜炎
[19:41] Dr. Robbins,we’ve got this. Robbins医生 我们能处理好
[19:43] Okay,what if we stretch the nerve root here? 如果我们把这个神经根拉长呢
[19:45] Well,that might paralyze brandi. 那可能会导致Brandi瘫痪
[19:46] Yes,brandi might end up paralyzed. 没错 Brandi可能会瘫痪
[19:49] Yeah,no one understands that better than we do, 没人比我们更清楚这一点
[19:51] which is why we will be making this decision,okay? us. Not you. 所以说 是由我们做决定 而不是你
[19:55] us. You all right with that? 你有意见吗
[19:57] Just make sure-you. i… 你就想确保…
[20:02] Yes,I’m okay with that. 好吧 我没意见
[20:03] No more talking from anyone in this o.r. 手术室里的人都不许说话
[20:06] We need complete silence from now on. 我需要绝对的安静
[20:13] I was in the shop downstairs,and I figured,you know, 我刚去了楼下的商店 我就想…
[20:16] now there’s gonna be two of ’em,they’re gonna need their own clothes. 既然咱有两个宝宝 就要有两套衣服
[20:20] So I figured brandi could be the punk first Brandi可以先穿朋客这件
[20:22] and then we could make ’em switch and see which one wears ’em better. 然后可以交换一下 看看她们穿哪件比较好看
[20:27] – I love you. – I love you,too. – 我爱你 – 我也爱你
[20:43] Uh,they’re,uh,about to separate the girls,which is so… Cool. It… 他们要进行分离了 非常…激动人心
[20:56] Okay,we’re ready for the final cut. 好了 最后一下了
[21:09] All right. Separation complete. 好了 成功分离
[21:12] No,no,no,no,no. Not yet,not yet. 等等哈 现在还不行
[21:14] We still need to check on the motor function. 还要检查一下运动机能
[21:16] Let’s do… 2 milliamps of stimulation on andi first,please. 先给Andi注射两毫安的刺激剂
[21:25] – All right. – All right. Let’s try brandi now. – 很好 – 现在换Brandi
[21:27] 2 milliamps of stimulation. 注射两毫安刺激剂
[21:36] Let’s go up to 3 milliamps,please. 增加到三毫安
[21:46] Come on,brandi. Just give us some kind of movement. Anything. Brandi 加油 拜托你随便动一下
[21:58] All right. Let’s go to 4 milliamps of stimulation. 增加到四毫安
[22:13] Hey,there you go. 好了 成功了
[22:20] Great work,everyone. One step at a time,by the numbers,like we practiced. 好样的 跟演练时一样 我们按部就班
[22:23] Let’s move. 撤吧
[22:30] Okay,count of three. One,two three. 数到三 一 二 三
[22:32] Gently,gently. Nicely done. 轻点 很好
[22:39] We’ve still got a hell of a long way to go. 后面的事还多呢
[22:41] I’ll be checking in on you both. 我会来查看你们的情况
[22:48] How’s it going in here,sloan? 情况如何 Sloan
[22:50] The flap is well-vascularized,has good cap refill,and is covering the defect perfectly. 皮瓣血液供给良好 循环充足 足以修补创面
[22:55] I nailed it. 搞定
[22:57] Did avery nail his? Avery搞定了吗
[23:04] What’s going on,avery? You should’ve finished your flap by now. Avery 什么情况 你本该完成创面修补了
[23:06] Yet I haven’t even started. 我还没开始呢
[23:08] Why don’t you give me a call when you’re ready? 准备好给我电话吧
[23:10] Her kidney’s completely necrotic. 肾脏完全坏死
[23:13] – V tach. – Okay,push 30 milligrams of calcium. – 脉搏过速 – 注射30毫克钙
[23:15] She’s already showing signs of renal failure. 已出现肾衰竭迹象
[23:17] Her kidney was fine earlier. 之前肾还是好好的
[23:18] Maybe something caused an arterial spasm 也许检查供血机能时 引起了动脉痉挛
[23:19] while we were checking the function of the blood supply.
[23:21] I don’t know,but at this point,I don’t think it’s salvageable. 不知道唉 到了这会儿 我觉得是没救了
[23:23] She hasn’t had any urine output since she’s been in this o.r. 来这间手术室后 她就没排过尿
[23:26] – How did it happen? – Sometimes complications can arise. – 怎么会这样 – 有时会出现并发症
[23:29] I didn’t even want this. 我压根就不同意
[23:31] I mean,you people,you doctors talked us into this. 都怪你们 说服我们进行分离
[23:34] You promised us that you could do this. 你们保证没问题的
[23:36] So what are you saying,dr. Grey? 那你什么意思 Grey医生
[23:38] She’s saying that our perfectly healthy daughter started the day sharing three kidneys 她说咱们健康的女儿 原本共用三颗肾
[23:43] and now she only has one which isn’t even working… 现在却只剩一颗 还是颗废的
[23:46] Which basicallmeans,she has none. 也就相当于没有
[23:49] That’s what she’s telling you. 她就这意思
[23:51] Can they fix it? 能解决吗
[23:53] Is she-is brandi gonna be okay? Brandi会没事吗
[23:55] We don’t know yet. 现在还不清楚
[23:57] We’re just gonna have to wait and see. 得再等等看
[24:06] 17-year-old male with multiple g.s.w. To the chest. 17岁男子 胸部多处中枪
[24:09] We’re bringing him straight from the e.r. 直接从急诊推过来的
[24:10] So we don’t have a lot of time,people. Let’s get him on the table. 没多少时间了 诸位 抬上手术台
[24:13] – Dr. Yang,are you scrubbing in this time? – no. – Yang医生 这次你参与吗 – 不
[24:15] All right. On my count. One,two… Three. 好吧 听我口令 一 二 三
[24:19] Let’s move,kepner. 来吧 Kepner
[24:33] Yang.
[24:36] Vitals were stable… After receiving l.r. And packed cells. 注射乳酸格林钠及输血后 生命体征稳定
[24:38] The bronch was already placed when I entered into the o.r. 我进手术室时 支气管窥镜已经就位
[24:41] So I proceeded with the laser endoscopy. 所以我进行了激光内镜术
[24:45] How was your lunch,dr. Grey? 午饭如何 Grey医生
[24:47] Oh,it was fine. Actually,no line at all. 挺好 无意外状况
[24:49] I was able to get my sandwich,find my daughter,see my husband, 我买了三明治 接了女儿 还见了老公
[24:53] go watch the groundbreaking surgery and still get back in time to do my work. 在隔壁观摩了前沿手术 及时赶回来干活
[25:00] Door,r,sounds like you have it all,drgrey. 挺全乎嘛 Grey医生
[25:02] I do,actually. I have it all. 是啊 挺全乎
[25:04] I’ve heard enough about the lunch. I don’t see any more perforations. 别说午饭了 没发现有其他破裂
[25:06] I’m gonna start closing. 我开始缝合了
[25:08] Oh,I’d say we should grab a drink and celebrate, 要我说 咱应该喝一杯 庆祝庆祝
[25:10] but I know you don’t have room in your life for joy. 不过 我了解 您只工作不玩乐
[25:15] Is it a crime that I like to focus when I’m in the workplace? 工作的时候专心致志 这也有错
[25:20] If so,my apologies. 要真是的话 我道歉
[25:22] I focus. I focus like a laser. 姐就这样 心无旁骛
[25:26] That’s why I don’t make mistakes. 所以我才没有失误
[25:28] That’s why my patients survive surgery. 所以我的病人能活着下手术台
[25:32] – That’s why I’m not sloppy or careless… – We’re missing a sponge. – 所以我不会粗心大意 – 少一块海绵
[25:36] Or inconsistent like many of my colleagues are. 不会像某些同事那样虎头蛇尾
[25:39] Frankly,like most of my students are. 老实说 多数我的学生都是这个德行
[25:41] When you and chatty cathy over here we’re discussing the magic of lunch, 你们喋喋不休讨论午餐
[25:47] I was focused enough for both of us. 我却在这里操着两个人的心
[25:49] – Dr. Iley. – What? – Beiley医生 – 怎么了
[25:50] We’re missing a sponge. 少一块海绵
[25:55] well,count again. 那就再数一遍
[25:56] We did. Three times. We’ve looked everywhere except… 数了三遍 所有地方都找了 除了…
[26:00] – Except where? – inside the patient. – 除了哪里 – 患者体内
[26:11] – did you clear out the clots? – Yeah. – 血块清除干净没 – 嗯
[26:12] Were there any adhesions? 有粘连处吗
[26:13] No,the vessels are clear,and yet the kidney is-is dead. 没有 血管畅通 但肾脏衰竭了
[26:15] What if we tried a bypass graft? 试试旁路移植术怎么样
[26:17] A kidney transplant. 肾移植
[26:19] We’ve got the perfectly matched donor right next door. 隔壁就有个匹配的捐赠人
[26:21] They used to share all three of those kidneys. 她俩曾经共享三个肾脏
[26:23] Th-there’s be no need for immunosuppressants because they’re identical twins. 又是双胞胎 连免疫抑制剂都用不着
[26:25] They’d be saving each other. 她们可以挽救彼此
[26:27] Okay,karev. It’s your idea. Make it happen. 好吧 Karev 你的主意 你实施
[26:37] the parents wanted to see her before she went up to picu. 进儿童重症监护室前 父母想见见她
[26:40] – She looks so weird. – Where’s her sister? – 她脸色好难看 – 另一个呢
[26:47] I cannot look at her without her sister. 我无法只面对她一个
[26:49] Honey,brandi’s gonna be fine. She’ll be here,too. 亲爱的 Brandi会没事 她也会出来的
[26:53] They’re both gonna be fine. 两个都会平安无事的
[26:55] We need andi back in the o.r. Andi得回手术室
[26:56] What’s wrong? 怎么了
[26:57] We’re gonna do a kidney transplant. Brandi’s kidney failed. 我们要做肾移植 Brandi的肾衰竭了
[27:00] It’s straining her other organs. 这也拖累了其它器官 包括心脏
[27:02] – No,you can’t. – It’s okay. Let them take her. – 不行 – 没事 让他们去吧
[27:03] I can’t lose them both. Please. No. You can’t. 我不能两个都失去 求你们不要
[27:06] I can’t lose them both. Please. No. 我不能两个都失去 不要啊
[27:20] How much longer? You need me to scrub in? 还要多久 需要我加入吗
[27:21] Almost there. 快好了
[27:22] Well,can you be almost there a little faster? 能不能快点
[27:24] There. Got it. 搞定
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:32] – Open the friggin’ door. – Okay. – 快开门 – 好
[27:38] Kidney looks healthy. Are you ready? 肾脏看起来很健康 准备好没
[27:39] Yeah. Go ahead and scrub in. 好了 快去刷手
[27:49] Vitals were stable after receiving l.r. And packed cells. 注射乳酸格林钠及输血后 生命体征稳定
[27:52] The bronchoscope was already in place when I entered the o.r. 我进手术室时支气管窥镜已经就位
[27:55] So I started with the laser endoscopy. 所以我做了激光内镜术
[27:57] I had good visualization of e tumor almost immediately. 肿瘤当即便清晰可见
[28:00] Tell me about the tumor. 描述一下肿瘤
[28:01] It was highly vascularized and had eroded through the pulmonary artery. 已高度血管化 而且已侵蚀肺动脉
[28:04] – How do you know? – I felt it. – 你怎么知道 – 感觉到的
[28:05] – What did you feel? – A hole in the pulmory artery. – 感觉到什么了 – 肺动脉上有破裂
[28:07] – Are you sure that it was the pulmonary artery? – Yes. – 你确定那是肺动脉吗 – 没错
[28:09] Or did you jt blindly feel it? 还是你的臆断
[28:10] I knew what I was doing and what I felt. 我知道我在做什么 感受到了什么
[28:12] You had your hand on it? 你摸了没
[28:13] – I had myand on it and traced the anatomy. – Are you 100% sure? – 摸了 摸到了动脉结构 – 你百分之百确定吗
[28:16] She said she’s sure! Enough! ‘s enough! 她说她确定了 够了
[28:20] This is enough. You can’t keep doing this. 够了 你不能一直这样
[28:23] You c-you can’t… He’s gone. 你不能… 他去世了
[28:27] Dr. Altman,I-i’m sorry,but he’s gone, Altman医生 抱歉 但是他去世了
[28:30] and this is not gonna bring him back so please just stop. 这样不会让他起死回生 求你停止吧
[28:35] Please. 求你了
[28:39] Are you all right,dr. Kepner,or do you need time to gather yourself? 你还好吗 Kepner医生 需要冷静下吗
[28:48] No,I… no. 不 我…不用了
[28:53] Okay,then. 那么好吧
[28:58] I am 100% sure. 我百分之百确定
[29:04] – All right. – Henry flatlined. – 好的 – Henry停止心跳
[29:06] We did compressions,pushed epi,got a sinus brady,pushed high-dose epi. 我们按压心脏 注射肾上腺素 他心动过缓 注射高剂量肾上腺素
[29:11] He flatlined again. We did more compressions. 他再次停止心跳 我们继续按压心脏
[29:13] We continued in this manner 一直按压
[29:14] until both Dr. Webber and I decided that his heart would not start. 直到Webber医生和我认为不会再有心律
[29:18] We called time of death at 8:52 p.m. 我们宣布死亡时间为晚上8:52
[29:33] You have every reason to be pissed with me,karev. 你可以尽情地恨我 Karev
[29:37] I played you. 我耍了你
[29:39] I wanted in on that surgery,and I looked for the weakest link,and it was you. 我想要参与手术 找到了最薄弱的一环 那就是你
[29:45] That’s all right. Next time i’ll know better. 无所谓 吃一堑长一智
[29:47] It’s not all right. 有所谓的
[29:50] That was your moment,and I took it away from you. 本该是你的时刻 我却夺走了
[29:53] What I did today was… Sad. It was pathetic. 我今天的所作所为…很可悲
[30:00] An old man acting out of fear. 一个老人出于恐惧的举动
[30:08] You get to a point in your career… Hell,in your life… 当你到了职业生涯或是人生的一个时刻
[30:15] When you realize you got more yesterdays than tomorrows. 你意识到未来时日无多
[30:19] And that realization is hard on a man. 这种感觉不好过
[30:24] But when you get a chance to get in on something like that… 当你能得到那样千载难逢的机会时
[30:28] You fight like a tiger,all because you think 你拼死争取 只因你希望 能在这游戏里多留片刻
[30:32] it’ll give you just a little more time in the game.
[30:37] I don’t think you have to worry about that. 我觉得你没有必要担心
[30:39] You kidding? 不是吧
[30:42] A year from now,maybe two if I’m lucky, 一年之后 幸运的话 两年
[30:47] they’ll stick me in an office in a part of the hospital nobody ever goes to. 他们会把我安排在某间办公室里 无人造访
[30:51] They’ll appoint me to some do-nothing board that makes up rules nobody pays attention to. 让我进无所事事的董事局 制定些没人关注的规矩
[30:59] They’ll let me do a couple of appys a week so I can still call myself a surgeon. 每周让我做一两台阑尾手术 当自己还是个外科医生
[31:06] You reach a certain age,that’s what happens. 到了一定年纪 就会这样的
[31:11] It’s the order of things. 天行有常
[31:16] I can’t think of anything more humiliating. 没有什么比这更让人难堪了
[31:22] Can you? 不是吗
[31:25] no. 是的
[31:32] Hey,you want to scrub in on the transplant? 你想要参与移植手术吗
[31:35] Robbins just needs one of us. Robbins只需要一个帮手
[31:37] Go ahead. 去吧
[31:39] Really? 真的吗
[31:40] Go on or I’m gonna change my mind. 去吧 否则我改主意了
[31:44] I – I don’t know… Thanks,karev. 我不知道…谢了 Karev
[32:02] 36. 37. 38. 39. Nope. The x-rays are here. 36 37 38 39 没有 X光结果来了
[32:09] Oh. Look,keep looking. 听着 继续找
[32:11] Uh,Dr. Bailey,we have to close. He’s been under too long. Bailey医生 得缝合了 开膛为时已久
[32:14] You have boards coming up. Is this really what you want on your record? 评估在即 你想记录上有污点吗
[32:20] Well,don’t just stand there like a whipped puppy. 别傻站着了
[32:22] Check under the liver again. 再看看肝脏下面
[32:23] It’s-it’s not under the liver. 不会在肝脏下面
[32:24] – Excuse me? – It’s not in the patient. – 什么 – 不在患者体内
[32:28] Dr. Grey,I-I thought I taught you the simple,reliable rules, Grey医生 我教过你简单有效的法则
[32:32] like when you don’t find the problem on your first look,check again. 第一次找不到答案 就再找
[32:36] Double-check,triple-check if you have to. 两次不行 就三次
[32:38] We don’t throw our hands up in my o.r. 在手术室里 不能轻言放弃
[32:40] When a man’s life is at stake. 病人还生死攸关呢
[32:43] Dr. Bailey,the sponge is on the bottom of your shoe. Bailey医生 海绵粘在你的鞋底
[32:47] On the… wh – Ugh. Oh. 在…
[32:54] Focus… Like a laser. 注意力集中 如激光一般
[33:08] Why aren’t we getting any urine? 为什么还没排尿
[33:10] There’s a kink in the vessels. Papaverine,please. 血管有扭结 罂粟碱 谢谢
[33:13] Hey,why are you doing this and not karev? 为什么是你来做 不是Karev
[33:15] He was the one who suggested the transplant. 是他建议移植手术的
[33:16] I picked karev’s pocket. 我从他那抢来的
[33:21] – You what? – Twice in one day,karev? – 你什么 – 一天两次哎 Karev
[33:25] Honest to god… It was like taking candy from a baby. 老实说 就和从婴儿手里抢糖一样
[33:28] No,that’s not right. It’s not fair to the baby. 不对 不能这么诋毁婴儿
[33:31] It was easier than taking candy from a baby. 比从婴儿手里抢糖还容易
[33:34] At least the baby puts up a bit of a fight. 好歹婴儿还会挣扎下
[33:38] Removing clamp. 拿走夹钳
[33:40] – Yes! Oh,we got it. – We have urine. – 好啦 – 有尿液啦
[33:42] The kidney’s working. We did it. 肾功能正常 成功啦
[33:47] Dr. Webber exercised his judgment and stepped in. Webber医生作出判断 并加入手术
[33:50] So we cracked his chest and tried to tamponade the bleeding and get to the source. 我们给他开胸 压塞 找寻出血源头
[33:54] He became bradycardic,so we pushed atropine. 他心率减慢 我们注射了阿托品
[33:57] Um,I then realized he had lost so much blood because his- 然后 我意识到他失血过多 因为…
[34:00] The tumor had eroded through the pulmonary artery. 肿瘤侵蚀了肺动脉
[34:11] – Right. – That’s when he flatlined. – 没错 – 然后他停止心跳
[34:12] – We did compressions… – Pushed epi,got a sinus brady… – 我们按压心脏 – 注射肾上腺素 他心动过缓
[34:15] – Push high dose epi… – Which is when he flatlined again. – 注射高剂量肾上腺素 – 这时他再次停止心跳
[34:20] yes. 没错
[34:23] – and you and Dr. Webber agreed that he had lost too much blood… – yes. – 你和Webber医生认定他失血过多 – 没错
[34:29] And didn’t have enough left to circulate,so his heart… Would not restart. 血液不足以循环 心律…无法恢复
[34:36] yes. 是的
[34:41] So you called time of death. 所以你宣布了死亡
[34:44] 8:52 p.m. 晚上8:52
[34:59] – I’sorry. – Oh,you don’t apologize. – 我很抱歉 – 不需要道歉
[35:02] You hear me? You don’t blame yourself. 听到了吗 不要自责
[35:06] You did every single thing that I would have done. 你做了每一件我会做的事
[35:11] You were me in that o.r. 在那间手术室 你就是我
[35:13] You were good and you did it right. 你很棒 做的也很对
[35:17] He just… 只是他…
[35:28] He just died. 只是他死了
[36:08] I had a husband and a baby and I was a surgeon. 我曾经有个老公 有个孩子 我还是个外科医生
[36:12] I had it all. 我曾拥有一切
[36:14] And then it all… Turned bad. 后来 事情都变了
[36:18] So I got divorced. 我离婚了
[36:20] And then I got back on my feet. 重新振作之后
[36:22] I found you. 遇见了你
[36:24] And then there was a shooting. 然后遭遇枪击事件
[36:28] So now I am finally back on my feet again and I have you again. 现在我又站起来 并再次有你相伴
[36:41] I just don’t want it to blow up. 我不想再搞砸了
[36:43] Okay. You-you’re scared. 你是害怕了
[36:45] See,all right,now… I am,too. 我也很害怕
[36:48] Why can’t we bscared in the same house? 我们可以一起害怕啊
[36:50] Well,don’t act like it’s not complicated. 别天真了
[36:52] It’s not complicated. We just take it one step at a time. 很简单 我们只要一步一步来
[36:55] Put a toothbrush in my house today. 今天在我房间放把牙刷
[36:58] Tomorrow,maybe a couple pairs of socks. 明天放双袜子
[37:00] – Then a suitcase on the weekend… – I have a child. – 周末放件外套 – 我有孩子
[37:03] I can’t just move in with you. 我不能就这么搬过去
[37:05] Wait. You-you have a child? 等下 你有孩子
[37:06] Whoa. When did – When did that happen? 什么时候的事
[37:08] Oh,stop – You are not a funny man. 闭嘴啦 一点都不好笑
[37:09] I met him. Rick,right? 我见过他 Rick 对吧
[37:12] It was a mistake to even enter into this conversation. 就不该和你讨论
[37:15] T. Rex versus megalosaurus – Who wins? 霸王龙对斑龙 谁赢了
[37:18] Well,I have no idea. 不知道
[37:19] You know who does? 知道谁是胜者吗
[37:20] I do,and so does tuck. 我和Tuck都知道
[37:23] Megalosaurus is a tenth of the size. 斑龙只有霸王龙体积的十分之一
[37:24] T. Rex eats megalo every time. 霸王龙每次都把斑龙吃掉了
[37:26] – But t. Rex versus pteranodon,though… – ben. – 但霸王龙对抗翼龙时…
[37:28] Pteranodon can fly. That’s an easy win. 翼龙会飞 所以轻而易举赢了
[37:30] Unless you think that’s a forfeit. 除非你觉得这是犯规
[37:33] Yeah,I can do this all day,and so can tuck. 我可以陪Tuck聊一整天
[37:35] You’re bored already,and we’ve been at it 30 seconds. 才说了30秒 你就不耐烦了
[37:39] I like tuck. 我喜欢Tuck
[37:41] I like hanging out with tuck. 我喜欢和他一起玩
[37:42] I like dinosaurs and transformers and… I like you. 我喜欢恐龙和变形金刚 还有你
[37:48] I… Want the whole package. 我想要你的一切
[37:54] I know you don’t come without tuck. 我知道你不能没有Tuck
[37:58] I know that. 我理解
[38:03] I know who you are. 我懂你
[38:17] So that’s it? Nothing? 就这样 没表示吗
[38:24] My toothbrush is in my locker. 牙刷在我柜里
[38:30] One step at a time. 一步一步来哦
[38:45] Ooh! Ha ha. Sorry,guys. 抱歉啦
[38:49] – So that went well today. – You were a monster. – 今天很顺利嘛 – 你是个怪兽
[38:52] No,no,no,no,I was just-I was amped up. 没有啦 就是有点兴奋
[38:55] – Okay. – Yeah. I think people found me helpful. – 好吧 – 是啊 大家还是需要我滴
[38:59] – Okay. – Okay. Anyways. – 是哦 – 不管怎样啦
[39:02] I’m gonna go check on the twins,then I’m gonna head home. 我去给双胞胎做个检查 然后回家
[39:03] Hey,could you,um,put the humidifier on in sofia’s room? 能把sofia房间的加湿器打开吗
[39:06] She seemed a little congested this morning. 今早她貌似有点充血
[39:08] – Yeah,I noticed that. – Yeah,but don’t give her anything for it. – 我注意到了 – 别给她用药
[39:09] – I don’t think we’re there yet. – All right. – 还没那么严重 – 没问题
[39:11] Oh,and give her the pink blanket that your friend terry gave us. She likes that. 给她盖粉色毯子 Terry送的那条 她喜欢
[39:14] – No,no,she doesn’t… – Uh,yes,she does. – 哪有 她一点也不… – 她喜欢的
[39:16] And don’t put it on her directly ’cause she’ll just fling it off. 不要直接盖 她会蹬开的
[39:18] Lay it down on top of the sheet,fuzzy side up. 摊开盖在床单上 绒面朝上
[39:21] Uh,excuse me. This is important. Are you getting this? 拜托 这很重要诶 你听到没
[39:23] Fuzzy side up,not down. Up. 绒面朝上 别朝下 在上
[39:25] – Not down,up. – Fine,fine,fine. – 是朝上 – 行
[39:27] – Not down. Up. My way. – Fine,fine. – 别朝下 按我说的做 – 知道了
[39:28] Fine,fine,fine. I was a monster. 好啦 我是怪兽
[39:32] Hey,mike. 嘿 Mike
[39:35] – You mind if I get started? – No,no,no,go ahead,mike. – 介意我开始打扫吗 – 不会 你弄吧 Mike
[39:37] leaving. 正要走呢
[39:40] Hey,I’ll come see the babies with you. 我和你一起去看宝宝
[39:42] Seriously,though,i’m putting the humidifier on. 说真的 我来开加湿器
[39:51] if only life was just a dress rehearsal… 只愿人生是一场彩排
[39:57] and we had time for do-overs. 我们可以重新来过
[40:03] That’s something,isn’t it,karev? What a surgery. Karev 够厉害吧 多棒的手术
[40:06] This is a teaching hospital,okay? 这是家教学医院 好吗
[40:08] You were the chief for 20 years. 你当了20年的主任
[40:09] You’re supposed to be teaching your residents, 本该给住院医师传道授业
[40:11] not stealing surgeries like some shark fifth year.It’s not cool,okay? It’s not fair. 不该像专抢手术的第五年医生一样 这不光彩 也不公平
[40:18] Oh,I think I taught you something today. 我觉得我今天有教你
[40:21] You don’t give up a once-in-a-lifetime surgery, 你不该为任何人任何事 放弃千载难逢的手术
[40:24] not for any reason,not for anyone,not ever.
[40:33] watch your back,karev. 还是小心些吧 Karev
[40:35] I may decide to teach you something tomorrow. 没准明天我还会教你点什么
[40:38] We’duntil we got it right. 可以不断练习 直至成功
[40:45] ticet god,I wish you could’ve been in there with me today. 天哪 你今晚和我一起值班就好了
[40:49] Really? Me,too. 真的吗 我也这么想的
[40:53] – I’m sorry. I wasn’t… – No,no. – 对不起 我不是… – 不不
[40:54] I’m-i’m sorry. I was… Hearing things. 是我要道歉 我…幻听了
[40:56] It was… Long day. I’m just gonna… Okay. 今天真漫长 我要…
[40:59] Unfortunately… Every day of our lives is its own performance. 然而人生如戏
[41:04] She’s gonna need rehab, 她需要康复训练
[41:06] but the fact that her legs are moving already is a really good sign. 但她的腿能动是个好兆头
[41:09] Is this a private party or can anybody join in? 这是私人派对吗 我能参加不
[41:12] Here you go. Brandi… Meet andi. Brandi来啦 和Andi见面咯
[41:15] She’s thone who’s been kicking you in the ass your whole life. 她就是在妈妈肚子里一直踢你的家伙
[41:17] Can we,um… Is it okay if touch ’em? 我们…能碰她们吗
[41:20] Of course you can. 当然可以
[41:24] Charley,look at them. Charley 看看她们
[41:25] Look at them. They’re beautifuthey’re perfect. 看呀 她们真是太漂亮了
[41:33] it seems like even when we get the chance to rehearse and prepare…And practice… 即便能够彩排预练
[41:40] Sweetie,you have to go to sleep. You have to. 宝贝 该睡觉了
[41:44] Just walk her around. 带着她走走
[41:46] Oh,I am too tired to walk. 我好累 走不动了
[41:52] – Is that from today? – She looks bigger. – 这是今天拍的吗 – 她长大了点
[41:55] Hey,are you getting bigger? 嘿 你长大了吗
[41:57] She is getting bigger. She looks bigger. 她在长大 看上去就大了点
[42:06] – derek,derek. – She’s walking. – 她会走路了
[42:08] Where’s the – oh,where’s the camera? Turn it on. 摄像机在哪 打开
[42:12] – I can’t open it. I can’t open it. – Hi,baby zola. Hi,baby. – 打不开 – Zola小宝贝
[42:14] I can’t-I can’t-I can’t do this. I can’t-oh,gosh. 天啊 我打不开
[42:18] Turn it on! Turn it on! 快开啊
[42:20] We’re still never quite ready for life’s grand moments. 也会意外不断 让人措手不及
[42:24] – Oh,I missed it! – Good girl! – 我错过了 – 好孩子
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号