Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] In order to properly treat a problem, 为了确保治疗的准确性
[00:04] a surgeon needs as much information as she can get. 外科医生需要尽可能详细的信息
[00:08] Wasn’t this stupid thing supposed to start already? 丫的这婚礼不该早开始了吗
[00:10] So we ask questions. 所以我们提问
[00:12] Questions like… 诸如
[00:14] “When did the pain begin?” 什么时候开始痛的
[00:16] It started about 45 minutes ago. 45分钟之前
[00:19] “Have you experienced these symptoms before?” 你之前出现过类似的症状吗
[00:22] “Do you have a family history?” 有家庭病史吗
[00:24] “Are you currently sexually active?” 你近期是否有性行为
[00:34] “Have you recently undergone surgery?” 最近是否动过手术
[00:37] If you’re unwilling or unable 如果你不愿或者无法
[00:38] to answer these and other questions, 回答这些问题
[00:40] we’re forced to rely on tests for insight. 那我们只能靠测试来判断了
[00:46] It’s possible that I may have, by mistake, 我貌似不小心说过
[00:48] said that if she had any doubts, she should flee. 如果她对结婚有疑虑 就该逃婚
[00:50] What? 什么
[00:51] She was nervous. 她很紧张
[00:51] How nervous? 是有多紧张
[00:55] How nervous was she, callie? 她是有多紧张 凯丽
[00:58] Until those test results come back… 在测试结果出来之前
[01:07] There’s nothing we can do but wait. 我们只能等 别无他法
[01:13] Ah, damn it. 见鬼
[01:14] What is it? 怎么了
[01:15] There’s too much bleeding. 出血太多
[01:17] Look, even with the scope, I can’t see a damn thing. 即便有这个镜管 我什么都看不到
[01:19] Okay. Uh, let’s get a C.T. And call the O.R. 先让她去做CT 准备好手术室
[01:21] I want them ready the second we know what we’re dealing with. 在弄清楚这病前 把手术室准备好
[01:24] Should I call anyone else? 要不要去叫另外的医生
[01:25] You’re going into surgery. You’ll be a while. 如果你要做手术的话 那得好一阵子
[01:28] Yeah? 那又如何
[01:29] Dr. Bailey. 贝利医生
[01:33] I didn’t forget. 我一直记着呢
[01:34] I know that. Should I call your fiance? 我知道 要不要打电话给你未婚夫
[01:37] Y-yes, please. 要 拜托了
[01:45] What does this mean? 我们这算什么
[01:49] I don’t know. 我也不知道
[01:51] The lawsuit is… 那官司
[01:53] Maybe… 也许
[01:54] Maybe we’ll be fine. 也许我们能从头再来
[01:57] Maybe we can– 也许我们可以
[01:58] Look, just–could we not talk about that? 我们能先不谈那事么
[02:03] Not right now. 至少现在别谈
[02:25] Could I have everyone’s attention, please? 请大家安静一下好么
[02:29] Um, my beautiful wife-to-be 我美丽的未婚妻
[02:31] has been pulled into an emergency surgery, 临时被拉去做急诊手术了
[02:33] so things are gonna be delayed for a little while. 所以婚礼不得不推迟一会
[02:35] Those of you who are doctors will understand. 在座各位 如果是医生一定深有体会
[02:38] And those who aren’t, uh… 如果不是医生
[02:41] Well, they’re setting up the buffet, 自助餐已准备好
[02:42] the bar’s open in the back. 后边酒吧也开放了
[02:43] Drink, eat, and just as soon as we’re able, 尽情吃喝吧 我们会尽快
[02:45] we’ll have a little wedding. 举行婚礼
[02:52] That poor handsome fool. 这可怜的帅小伙
[02:53] Bailey’s probably hopped a boxcar to mexico by now. 贝利现在说不准跳上货车逃去墨西哥了
[02:55] I am the worst maid of honor ever. 我真是最差劲的伴娘了
[02:57] Who made you maid of honor? 谁请你当伴娘了
[02:59] I called it. 我毛遂自荐的
[03:00] And then I tanked it. 然后我还搞砸了
[03:01] Uh, I’m–I’m gonna go to the hospital. 我现在去医院
[03:03] Right now? 现在吗
[03:04] I’ll go. I’m the general surgeon. 还是我去吧 我毕竟是普外医生
[03:05] Maybe I can tag her out of surgery. 我兴许能代替她做手术
[03:07] Put this in water till I get back. 把这个放到水里 等我回来
[03:12] You really told Bailey to run? 你竟然真叫贝利逃婚
[03:14] I didn’t say she should run. 我可没要她逃
[03:15] I said she could run. 我只是提了个建议
[03:16] And–and I was joking. I was… ha ha. 而且我只是开玩笑说说
[03:20] Funny… funny me. 随便打哈哈的
[03:24] Who needs a drink? 酒在哪呢
[03:30] I can stay. 我可以留下来
[03:31] We’ll be fine. You should go. 我们能搞定 你快去婚礼
[03:32] I don’t really feel like going to a wedding 我都要签离婚协议书了
[03:34] if I’m gonna be signing divorce papers. 真不是太想去参加婚礼
[03:49] I don’t know what happened. 我不知道到底是怎么回事
[03:50] I heard a crash, checked my rearview. 我听到碰撞声 然后瞥了一眼我的后视镜
[03:52] Half the club is eating asphalt, 大半人都摔地上了
[03:53] banging around like tenpins. 东倒西歪像个保龄球场
[03:55] I mean, it’s real, real nasty. 真的 真的有点恶心啊
[03:57] Bowling for bikers? 摩托车手打保龄
[03:58] – Maybe you should stick around. – Yeah. -也许你还是留下的好 -对
[04:07] You just gonna stand there with your junk in your hand, 你难道就准备呆站在这
[04:08] or you gonna do something, doc? 还是滚过去做点事啊 医生
[04:22] Multiple contusions. Pelvis stabilized in transport. 多处挫伤 盆骨在路上固定好了
[04:25] Coming through. Watch your back. 请让让 注意身后
[04:28] You know, I used to ride a donor cycle. 我以前也开过运器官的车
[04:30] Really? Why’d you stop? 真的吗 怎么不开了
[04:34] Chest tubes hurt like a bitch. 胸管抵得我太痛
[04:39] Stuart Loeb, 35. Vital signs stable. 斯图尔特·罗卜 35岁 生命体征稳定
[04:41] Alert before we pushed 5 of morphine 左手套状撕脱伤
[04:43] for a left arm degloving injury. 在打了五毫升吗啡前 神智清明
[04:45] Ooh. He must have been thrown out of his car. 他是从车里飞出去了吧
[04:46] He was on one of the bikes. 他是骑摩托的
[04:48] Seriously, this guy? 真的 就他吗
[04:49] I know, right? 我也觉得奇怪
[04:50] Okay. Uh, let’s get him in trauma 1. 送他去创伤一室
[04:51] And start making some calls. 再呼点人过来
[04:53] We need more hands in here. 人手紧缺的很啊现在
[04:54] Right away, doctor. 马上就叫 医生
[05:03] Hey, look at these. 快来看看这个
[05:04] Macaroni and cheese in the form of a cupcake. 通心粉和奶酪做成纸杯蛋糕
[05:05] Might be the cutest thing I’ve ever seen. 真是我见过的最卡哇伊的东东了
[05:07] I just… did something. 我刚去做了点事
[05:10] I got us a room. Just now. 我去订了间房 刚才
[05:11] Um, a-and the guy at the desk said that it’s really nice 大堂的人说房间很不错
[05:13] and it has a view. 有优美的风景
[05:14] Though honestly, I only care that it has a bed. 但实话说 我只在乎那张床
[05:16] Are you tired? 你累了么
[05:17] No. 没
[05:22] You got us a room. 你给我们开了间房啊
[05:24] Yes. 对啊
[05:25] S-so we could… 所以我们能
[05:26] Yes. 对
[05:29] Okay. 很好
[05:30] Excuse me. 抱歉
[05:32] Sorry, but if you knew, you’d understand. 抱歉 但时不我待 见谅哈
[05:33] – What is she doing? – Wait. Okay. Hold on. Listen. -她怎么了 -慢着 别急
[05:36] We should take some of that to go. 我们还是得带点吃的
[05:37] – You know, in case we work up an appetite. – Right. -以防等会肚子饿了嘛 -对
[05:47] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[05:48] You’re sorry? No, you’re not sorry. 你很抱歉 我看你没这意思啊
[05:49] You’re criminally negligent. 你真是玩忽职守了
[05:50] – Dr. Webber– – My wife has Alzheimer’s, -韦伯医生 -我妻子是老年痴呆症患者
[05:52] and you told me my visits were agitating her. 然后你说我去探望她 她会生气
[05:54] So instead of monitoring her myself, 所以我没能亲自照顾她
[05:56] I allowed you to do it. 我让你们照顾她
[05:57] You want to look at me right now and tell me you’re sorry? 你还有脸跟我说你很抱歉
[05:59] Sir, I understand you’re upset. 先生 我知道你很难受
[06:01] Though to be clear, 但我必须说清楚
[06:02] when I said you should visit less frequently, 我当时是说你应该减少探望的次数
[06:04] I certainly didn’t mean for you to stop altogether. 这并不是说你不要探望她
[06:06] What did you just say to me? 你说什么啊
[06:09] What did you just say to me?! 你说什么啊
[06:10] Dr. Webber, they need you in O.R. two. 韦伯医生 二号手术室缺人手
[06:24] Thank you. 谢谢
[06:24] Don’t thank me. Just go. 不用谢我 走吧
[06:30] Is she in the O.R. already? 她是不是已经进手术室了
[06:32] I don’t know. 我不知道
[06:32] I just said that so you wouldn’t punch that guy out. 我说那话是为了不让你打他
[06:35] Is this why she isn’t at the wedding? 这就是为什么她没去婚礼吗
[06:36] Oh, god. The wedding. 天啊 婚礼
[06:38] I’m gonna go find her. Are you okay? 我去找她 你还好吧
[06:39] Yeah, go. Go. 没事 快去
[06:45] According to the article, 根据那篇文章
[06:47] the doctors discovered that her hair follicles 医生发现她的头发毛囊里
[06:49] had actually been growing nails instead of hair. 长出来的不是头发 而是指甲
[06:51] Like fingernails. 像手指甲一样
[06:53] Cool story, bro. 真有意思啊 兄弟
[06:56] Can I get anybody a coffee? 你们想喝咖啡吗
[06:57] – Mnh-mnh. – No. -不想 -不
[07:05] It’s like having dinner with “Ripley’s believe it or not!” 这就像是在”信不信由你”博物馆吃饭
[07:07] So you’re starting to regret this whole “Let’s bring dates” idea? 你是后悔让我们都带个伴来参加婚礼吗
[07:11] No. 不是
[07:12] No. I love “Ripley’s believe it or not!” 才不是 我可喜欢”信不信由你”了
[07:14] I love easy wedding sex, 我喜欢在别人婚礼上滚床单
[07:16] which I’m gonna miss out on now 不过现在不行
[07:17] ’cause you jerks can’t keep your hands off each other. 因为你俩如胶似膝
[07:20] You made me bring sand to the beach, 你让我带她出来
[07:21] and it’s sand I can’t sleep with. 我又不能跟她怎样
[07:22] Since when can you not sleep with interns? 几时开始你不跟实习生鬼混了
[07:25] I’m a homeowner now. I’ve grown up. 我是有房一族了 我成熟了
[07:27] Besides, they get all hung up and sad 而且当你表示不想当男女朋友时
[07:29] when you don’t want to be their boyfriend. 她们就很难过
[07:30] It’s not worth the hassle. 女人太麻烦
[07:31] You are one classy guy, Karev. 你还真上档次啊 克莱夫
[07:34] I make an effort. 我有努力的
[07:36] He was just trying to be nice, 他不过是为了我好
[07:37] and I got him in trouble with his boss. 我害得他跟他上司闹翻了
[07:38] I can barely look him in the eye. 我都不敢直视他了
[07:40] Dr. Avery has nice eyes. 艾弗里医生的眼睛很好看
[07:43] Do you think they’re blue or green… or both? 你觉得是蓝色还是绿色 还是混着的
[07:45] Don’t. Don’t you dare sleep with him. 不要 千万不要跟他搞上了
[07:48] I’m not. Why not? 我没有啊 为什么不能啊
[07:50] ’cause that’s the kind of thing Leah would do. 因为这是莉亚才干的事
[07:51] You want to be like Leah? 你想像她一样吗
[07:52] Oh, gross. No. 哎呀 还是不要
[07:54] Besides, he’s probably not even interested. 而且他应该对你没意思
[07:55] Of course he’s interested. 他当然对你有意思啊
[07:57] Interns are like sexual catnip at this hospital. 在医院 实习生最容易骗上床
[07:59] Look at me. I was enjoying a perfectly healthy 你看我 我原本跟凯普娜
[08:01] teacher-student relationship with Kepner, 只是纯洁的师生关系
[08:02] and now she’s all over me. 现在她虎视眈眈盯着我
[08:05] I brought notes so I can keep the conversation about medicine, 我带了笔记 这样就能只聊医学的事
[08:07] but she keeps asking me all these personal questions, 不过她一直都想聊私人问题
[08:09] and I’m running out of cards. 我现在都快没招了
[08:11] Did you just get paged? Both of you? 有人呼叫你们了吗 两个都是
[08:12] All of us. 我们所有人
[08:13] Big trauma back at the ranch. You kids coming? 医院那来了大批外伤病人 你们来吗
[08:15] – Yes, indeed. – Yeah, I’m coming, too. -肯定去啊 -是的
[08:17] Nope. Uh, you don’t get to practice medicine 不行 你喝了酒
[08:19] with booze in your system, hobo jo. 不能去工作 流浪女
[08:21] You’re hobo jo? 你是流浪女
[08:22] Like “Rides the rails and eats beans from a can”? 像那种吃罐头 露宿街头的流浪女
[08:24] I don’t–I don’t know. Weird. 我不 我不知道 好奇怪
[08:25] Shane, you can ride with me. 肖恩 你跟我一起走
[08:34] A beer for me and another round for hobo jo. 给我啤酒 给流浪女再来一杯
[08:36] – You got it. – Let me guess. Thunderbird -没问题 -让我猜猜 是喝雷鸟
[08:38] or is it just, uh, straight paint thinner? 还是只是普通的酒啊
[08:43] I told your fiance it was an emergency. 我跟你未婚夫说是紧急情况
[08:45] But not who the patient was? 没有说病人是谁吧
[08:46] Should I have? 我应该说吗
[08:46] No, no. He’d just send everybody home. 不要不要 这样他会让客人先走
[08:49] I am still getting married today. 我今天还是会结婚的
[08:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[08:55] Oh, tell me he didn’t call it off. 他不是取消了吧
[08:55] No one called anything off. I’m here to help. 没有 我来着帮忙的
[08:57] What’s the situation? 情况怎样
[08:58] Oh, well, uh, C.T. shows an aortic aneurysm so big, 片子上显示有个很大的主动脉瘤
[09:02] it’s torn into the duodenum. 到十二指肠了
[09:03] I’ve never seen one that big. 我从没见过这么大的
[09:04] Yeah, me neither. Scrub fast. 我也没有 快来帮忙吧
[09:09] Chief, where do you need us? 主任 我们去哪里帮忙
[09:10] Just a second, Avery. 等一下 艾弗里
[09:12] Guess Dr. Bailey beat us to the fun. 看来贝利医生不结婚就是这个原因了
[09:13] Dr. Bailey’s here? 她在医院吗
[09:14] She and Dr. Grey are working on Adele Webber in O.R. One. 她和格蕾医生在一手术室给阿戴尔·韦伯做手术
[09:17] Dr. Webber’s wife? 韦伯医生的妻子吗
[09:18] Should we– 我们该不该…
[09:19] You have a degloving injury in trauma 1. 在外伤一室有个去颏套的病人等着你
[09:21] Take care of your patient. 治好你的病人
[09:21] Let Bailey and Grey take care of theirs. 让贝利和格蕾做她们的工作
[09:25] Don’t touch me! 别碰我
[09:26] Dr. Hunt, a little help, please. 亨特医生 请你来这帮忙
[09:29] You come at me with that thing again, 你要敢再拿那个东西过来
[09:31] and you will not like where it ends up. 就有你好看的
[09:34] You two make the rounds. 你们两个去看看
[09:35] I want status reports on all the injured, 给我报告伤员情况
[09:37] and find out what happened out there. 看到底是发生什么事了
[09:39] You two aren’t going anywhere except the waiting room. 你俩哪也不能去 就待在等候室里
[09:41] And, ma’am, you need to sit back. 这位女士 请你躺好
[09:43] Don’t call me “Ma’am.” 不要叫我女士
[09:44] It’s Gasoline. 我叫汽油姐
[09:45] And you don’t want to get in the way of club business. 最好别来插手我们车队的事
[09:48] You screw with one of us, 惹我们任何一人
[09:49] and we will all screw with you. 就跟所有人过不去
[09:53] Okay. 好的
[09:58] You want your guys taken care of? 你希望大家都没事吧
[10:00] That’s all my guys are trying to do. 我的下属们是为了你们着想
[10:02] Now I’ll let these gentlemen conduct their investigation 我让这几位男士去调查
[10:04] as long as they do not bother 但不能打扰到
[10:06] any of my patients. 任何一位病患
[10:07] And you settle down 你躺好
[10:09] and let Dr. Brooks here do her job. 让布鲁克斯医生给你检查
[10:17] Deal. 成
[10:24] How’s Gasoline 汽油姐怎么样
[10:25] – And the Hammer? – These are people? -锤子哥呢 -这是人名啊
[10:27] Yeah. Those are their road names. 对 那是他们的称号
[10:28] You get to pick your road names, 既然可以自己选名字
[10:30] and you went with Stuart? 你怎么叫斯图尔特
[10:31] I’m not officially in the club. 我还不是正式成员
[10:32] They let me hang around, ride along with them. 他们只是让我跟他们一起逛着玩
[10:35] It has been 这可是
[10:36] the greatest time of my entire life. 我一生中最美好的时光
[10:39] And I ruined it. 但却被我毁了
[10:40] That crash was my fault. 这次事故是我的错
[10:41] My sister was right. 我妹妹说的对
[10:42] I had no business being on that bike. 我跟摩托车没缘分啊
[10:44] I think your arm would agree. 你的胳膊充分说明了问题
[10:45] I don’t know. 这我可不知道
[10:46] I think guys on motorcycles are hot. 但是摩托车上的人很帅
[10:49] All right, Stuart, your injuries are extensive, 斯图尔特 你的受伤面积较大
[10:50] but I do think it’s possible we can salvage your hand. 但我认为我们可以保住你的手
[10:52] We’re just gonna get you up to the O.R. 我们只需去手术室
[10:53] and debride your arm. 进行手术清创
[10:54] Edwards, you’re with me. 爱德华兹 你跟着我
[10:56] Un-unless you’d rather I took Dr. Ross. 难道你想让我选罗斯医生
[10:58] Are you kidding? No. Sh-shane’s my guy. 看什么玩笑 肖恩是我的人
[11:07] Nice. 不错啊
[11:12] Nice view. 景色优美
[11:18] Open or closed? 开着还是关着
[11:20] Closed. 关上吧
[11:23] Uh, lights– on or off? 灯呢 打开还是关上
[11:25] Um… whichever. 都行
[11:28] How about… 这样子怎么样
[11:33] That’s great. 太棒了
[11:52] Um, I’m sorry. I just… 抱歉 我只是
[11:54] suddenly got so nervous. 突然紧张了
[11:56] – Me, too. – Really? -我也是 -真的
[12:04] Oh. Okay, hold on. 好吧 等一下
[12:05] Okay. I’m sorry. 嗯 抱歉
[12:06] It’s okay. 没关系
[12:06] Um… I think I should take the leg off first. 我觉得我应该先把假肢取下来
[12:10] Of course. Yeah. I can help if– 当然可以 我可以帮你
[12:12] No, no, no. 不用 不用
[12:13] Um, velcro straps and plastic sockets aren’t exactly sexy, 尼龙搭扣和塑料袜子可算不上性感
[12:16] and I wanted this evening to be all about sexy, 但我想让今天晚上变得完美
[12:19] so I think that I need to take the leg off myself. 所以我应该靠自己把假肢去掉
[12:22] And I need you not to watch. 而且 你不能看
[12:24] Oh, you want me to go in the bathroom 你想让我去洗手间
[12:26] until your leg’s off and you’re under the covers? 等到你去掉假肢 一切准备完毕
[12:28] Would you? 好吗
[12:32] Okay. 行
[12:34] Sure. 当然了
[12:46] Murphy, get your hands in here. 墨菲 过来搭把手
[12:48] Dr. Bailey. 贝利医生
[12:49] I need you to put pressure on the aorta, 我需要你按着主动脉
[12:52] there under the diaphragm. 就在隔膜下部
[12:54] It’s just a stopgap 在将动脉瘤
[12:55] until we can mobilize the duodenum 从十二指肠上取下来前
[12:56] off the aneurysm. 这只是权宜之计
[13:01] Um, Grey. 格蕾
[13:05] Murphy, I got this. 墨菲 我来吧
[13:06] – Go up in the gallery and sit with him. – Okay. -去楼上陪着他 -好的
[13:13] Uh, have you got a little brown paper bag you can put that in? 有没有牛皮纸 让她能打包的
[13:16] Would you stop? 你能歇会吗
[13:17] I had no parents. I lived in my car. 我没父母 我住在自己车里
[13:19] So, yes, I have trust issues. Comes with the territory. 对 我是有信任问题 天生就这样
[13:21] You need to stop acting like you’re the only person 你不要一直以为 这世上只有你
[13:23] who ever had a crappy childhood. 有蹩脚的童年
[13:25] Yeah? How many foster homes did you get kicked out of 是吗 你在住进车里之前
[13:28] before you moved in to your car? 被多少个寄养家庭赶出来过
[13:29] Uh, 17. 17个
[13:31] And I didn’t live in my car. I went to juvie. 我没住在我车里 我去了少教所
[13:33] Stop making fun of me. 别再嘲笑我了
[13:35] I’m not. 我没有
[13:38] Really? 真的
[13:39] And you’re actually lucky that your folks abandoned you. 你应该庆幸 你的家人抛弃了你
[13:42] Means you didn’t have to watch your schizo mom 意味着你不用看着神经病的母亲
[13:43] go after your baby brother with a steak knife. 拿着牛排刀追你的小弟弟
[13:46] Fine. Fair. 好吧
[13:48] But you never woke up in the middle of the night 但你可从来没有半夜醒来
[13:50] with junkies banging on your bedroom windshield, 看到吸毒者乱敲卧室挡风玻璃
[13:52] praying they’d get tired or bored 祈求他们在用石头
[13:54] before they put a rock through a window. 把窗户敲破前 会感到累或烦
[13:55] No, I didn’t, because the junkie was my dad, 我没有 因为吸毒的人就是我爸
[13:57] and he didn’t break windows, just fingers. 而且他不会打碎玻璃 只会伤到手指
[14:03] Well, did you ever have foster parents 你曾遇到过寄养父母
[14:05] that made you and 19 other kids 让你和其他19个小孩
[14:07] sleep on cots in the basement… 住在地下室里的简易床上
[14:09] Locking the doors at lights out, 熄灯后 还要锁上门
[14:11] so that if you had to pee in the middle of the night 这样当你半夜起来要撒尿时
[14:13] you had to use buckets they set up along the wall? 你只能用放在墙边的桶
[14:16] Buckets you couldn’t see 而且你看不见桶
[14:17] because if you turned the lights on, 因为如果你把灯打开
[14:18] the bigger kids would hold you down 大一点的小孩会把你推倒
[14:20] and take those buckets and… 然后拿着那些桶…
[14:25] No. Never. 没有遇到过
[14:28] Me neither. 我也没有
[14:29] Saw it in a movie on cable. 这是我在电视上看的电影
[14:34] How did you get cable in your car? 车里面怎么还有电视
[14:37] I don’t live in my car anymore, jerk. 我现在不住车里了 笨蛋
[14:41] Stuart? 斯图尔特吗
[14:43] He went down first. Everybody else followed. 他先摔倒的 然后别人就跟着摔了
[14:47] Emily Bennett? 艾米丽·贝内特
[14:48] Oh, the last person that called me that 最后一个这样叫我的人
[14:50] is somewhere choking on a tire iron. 正在某处被撬胎棒呛着呢
[14:54] Excuse me. 抱歉
[14:55] G-gasoline? 汽油姐
[14:57] Uh, I’m Dr. Yang. 我是杨医生
[14:58] Dr. Brooks found that you have some fluid around your heart. 布鲁克斯医生发现你的心脏周围有些液体
[15:01] So I would like to do a pericardiocentesis 所以我要做一个心包穿刺术
[15:03] to relieve that pressure. 来释放压力
[15:04] No, thanks. You’ve see my x-rays. 谢谢了 你看过我的X光片
[15:07] My body’s 85% metal. 我身体的85%都是金属
[15:09] I get over stuff. 我能熬过去
[15:10] Well, you just don’t get over this. 这你可不能熬过去
[15:12] Untreated, you could die. 不治疗的话 你可能会死
[15:13] Treated I’m stuck in a bed. 治疗的话 我就得待在床上
[15:16] No dice, Dr. Yang. 不行 杨医生
[15:17] I can’t be out of commission, 我不能玩消失
[15:19] not when my boys need me to take care of business. 尤其是在我手下需要我站出来时
[15:23] Actually, they brought a guy in with us–Stuart. 和我们一块来的还有个人 叫斯图尔特
[15:27] Have you seen him? 你见过他吗
[15:28] No. 没
[15:29] I’ll tell you what– 这么给你说吧
[15:31] You find him, you take me to see him… 你要是找到他 带我去见他
[15:35] and then I’ll let you do whatever you want. 我就按你说的办
[15:46] Ow! Damn it, kid. 啊 看着点 小子
[15:47] There’s no way you’re doing that right. 你根本就不会干这事
[15:49] Call the redhead over here. 把那个红头发的叫过来
[15:50] – There’s no need to– -no, no, I ain’t gonna suffer -没必要… -不行 我可不想
[15:52] just because you’re avoiding your old lady. 就因为你不想见你的女友而遭罪
[15:54] My what? 我的什么
[15:54] I seen the way she looks at you. 我看到她看你的样子了
[15:58] She’s not looking at me. 她没有看我
[15:59] Not now. Now she’s ignoring you, 不是现在 现在她正在忽视你
[16:01] which means she really digs you. 这意味着 她真的对你有意思
[16:06] Ow! Damn it! 啊 真该死
[16:08] What is going on? 怎么回事
[16:09] This kid’s a menace, that’s what. 这娃就是个浆糊
[16:10] Okay. 知道了
[16:11] Sir, just calm down. This is a teaching hospital. 先生 冷静下来 我们是教学医院
[16:14] All right? 知道了吗
[16:15] Just… 请…
[16:16] allow me to assist Dr. Ross with his technique, okay? 容我来指导罗斯医生
[16:19] Yeah. 好
[16:20] Okay. 好的
[16:21] All right, so for a corner stitch like this, 对于这种边角处的缝合
[16:24] it’s usually best to use 通常最好是用
[16:26] a half-buried horizontal mattress stitch. 半埋入横褥式缝合
[16:30] So you go in like that… 像这样入针…
[16:36] Okay. I think I got it. 行 我明白了
[16:38] I mean… 我是说
[16:39] It–it’s like this, right? 是像这样 对吗
[16:43] Yes. Great work. 是的 做得很好
[16:45] You’re such a quick study. Keep it up. 你学得很快嘛 继续努力
[16:50] Keep it up. 继续努力噢
[16:53] Her aorta is like a rock. 她的主动脉跟石头一样硬
[16:55] I don’t know how we’re gonna sew in this graft. 真不知道怎么植入支架
[16:58] Where is this bleeding coming from? 是哪里在出血啊
[17:00] I’m not sure. Hold pressure. 不清楚 继续压住
[17:03] You should be down there watching what they’re doing. 你应该下去观摩她们做手术
[17:05] I can see from here. 在这也看得到
[17:06] Primary aortoduodenal fistulas– 主动脉十二指肠瘘管
[17:09] they almost never happen. 极其罕见
[17:10] Why not? 为什么
[17:12] This usually would present as a kind of pulsating mass. 这种病常会出现搏动性肿块
[17:16] Something like that, a patient wouldn’t wait to seek treatment. 而病人不会对此置之不理
[17:18] The–the fistula would never develop. 一般不会发展成瘘
[17:20] With Alzheimer’s, 可对于老年痴呆症患者
[17:22] they don’t remember if they told anyone. 他们不记得自己是否告诉过别人
[17:24] Someone should’ve been there… 我本该在她身边…
[17:27] paying attention. 时刻关注着
[17:31] You should be down there. 你应该下去
[17:32] Sir, respectfully, I am not going down there. 恕我直言 我不会下去的
[17:36] You should stop asking. 您不要再说了
[17:39] The proximal clamp 近端夹
[17:40] fractured the atherosclerotic plaque. 导致粥状硬化斑块破损
[17:42] We have to get above the bleeding. 我们得控制住出血
[17:43] What are they doing now? 他们现在怎么办
[17:44] Aneurysms like these are caused by 这种动脉瘤是在
[17:46] a buildup of atherosclerotic plaque. 粥状硬化斑块扩张时形成的
[17:49] Their clamp broke off a chunk 他们用夹子来
[17:50] of one of these plaques 剥离一部分斑块
[17:51] and that aorta opened right back up. 这样主动脉就能露出来
[17:53] They think they’ll be able to move the clamp up higher 他们认为还能再往上部夹
[17:56] and control the bleeding, 并控制住出血
[17:57] but they’re already up to the superior mesenteric artery. 但已经接触到肠系膜上动脉了
[17:59] There isn’t any place left for them to go. 已经没有空间了
[18:02] I don’t understand. What does that mean? 我不明白 这意味着什么
[18:06] It means, they’ve just about run out of options. 这意味着 他们就快无计可施了
[18:17] I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[18:18] Just wait. Just– just a minute. Just a minute. 等下 稍等 让我想想
[18:27] Is there anyone I can call for you? 需要我帮你打电话吗
[18:32] Bailey. 贝利
[18:33] Try dividing the renal vein. 试着分离肾静脉
[18:34] That might get you above the fractured plaque. 也许能让你越过破损的斑块
[18:36] But she’s exsanguinating. I don’t think– 但我们在用放血术 我不认为…
[18:38] Just try it! 放手做吧
[18:41] Okay. Scalpel. 好 手术刀
[18:43] Here you go, doctor. 给你 医生
[18:55] Hey. Hey. Are you… 喂 你怎么了…
[18:57] Hey. Look, I was kidding. 我开玩笑的
[19:00] Come on. That wasn’t even the worst thing I said. 我之前不说过更难听的吗
[19:01] Oh, god. Please. 老天 别哭了
[19:04] You’re not a garbage eater, okay? I’m sorry. 你不是专拣剩饭的 我错了
[19:09] Oh-ho, look at your face. 瞧瞧你的表情
[19:11] Ah, I got you. I so got you. 唬住你了吧 绝对的
[19:15] What? 什么
[19:15] Tears, baby. 眼泪啊
[19:16] The number one tool of the street kid. 流浪娃的杀手锏
[19:19] Turn on the water works, you can get out of anything. 挤出几滴泪 便万事大吉
[19:21] Wait, wait. You–you can just cry like that? 等等 你想哭就能哭吗
[19:23] Got three surgeries out of you, chump. 从你那骗了三个手术呢 笨蛋
[19:25] Oh, come on. That’s not fair. 这个不公平
[19:26] Chicks can get away with junk like that. 女生哭 谁都会买账
[19:27] That would never work for me. 是我肯定不管用
[19:28] You’re wrong. 你错了
[19:29] A girl crying is one thing, 哭泣的女生是种武器
[19:31] but a guy crying freaks everybody out. 会哭的男人才是绝杀
[19:34] Really? 真的吗
[19:35] For sure. 当然
[19:36] Show me how. 你教教我
[19:39] Coming up. 马上来
[19:46] Hello. 喂
[19:46] Hey, you’re awake. 你醒啦
[19:47] – No, not really. – Oh, sorry. -没 还晕着 -抱歉
[19:50] I just–I wanted to check your post-op vitals. 我只是想跟进你的术后情况
[19:51] How’s your B.P.? 你血压多少
[19:52] You know who would know that would be a nurse. 你应该知道 护士才关注这个
[19:54] Why don’t you call a nurse? 你应该打给护士
[19:55] Right. I’ll do that. 是 我等下打
[19:57] Why are you whispering? 你为何这么小声
[19:59] Oh, I’m in a hotel bathroom. 我在宾馆房间的厕所里
[20:00] And I’m about to have sex… 等下要滚床单
[20:02] for the first time in months. 几个月来头一遭啊
[20:05] I’m hanging up now. 我还是挂了吧
[20:06] Oh, okay. Well, rest up. 好 好好休息
[20:28] I, uh, decided to take a bath, 我刚刚洗了个澡
[20:30] which you’re gonna appreciate… 你肯定会喜欢的
[20:32] ’cause I smell amazing. 因为人家闻起来很香哦
[20:38] I’m sorry, Callie. I’m… 对不起 凯丽 我…
[20:39] I wanted to be spontaneous and fun. 也想欢呼雀跃起来
[20:42] But I… 但我…
[20:45] I can’t. 我做不到
[20:48] And I’m so sorry, Callie. 我很抱歉 凯丽
[20:50] I’m–I… 我…
[20:53] I’m–I’m not… 我还没…
[20:54] I’m not ready. 还没准备好
[20:58] Please don’t be mad. 不要生气
[21:03] What are you doing? 你要做什么
[21:06] Calling room service. We’re gonna need champagne 叫客房服务 我们需要香槟
[21:08] to go with our mac and cheese cupcakes. 来陪这些特别的奶酪通心粉
[21:18] What? 怎么了
[21:19] Uh, sorry. 抱歉
[21:20] It’s just… 就是…
[21:22] your technique– it’s kind of beautiful. 你的技巧 非常精湛
[21:25] It’s Dr. Sloan’s technique, actually. 其实是斯隆医生的绝技
[21:27] But I am pretty good at it. 但我也很拿手
[21:29] Here. You try. 给 你试试
[21:41] Okay. 好
[21:50] Hey, uh, just, uh, checking in. 我就是来看看
[21:51] What’s the story? 什么情况
[21:52] Uh, S-Stuart’s afraid he’s not gonna be able to ride anymore 斯图尔特担心他以后都不能骑车了
[21:55] because he wiped out and hit chicken Bill, 他翻车了 然后撞倒了山鸡比尔
[21:56] and chicken Bill hit Roach-clip, who ended up 山鸡又撞倒了罗奇老弟 最后
[21:58] taking out gasoline, the hammer, and blue corner Pete– 连带汽油姐 锤子哥 蓝角皮特都翻车了
[22:00] Medically. 医学上
[22:00] I meant what’s the story medically? 我是问医学上情况怎样了
[22:03] Well, his limb is still viable. 他的胳膊还能动
[22:04] And we’re almost done with the debridement. 清创术基本完成了
[22:06] So as soon as he heals up, 等他的伤口愈合
[22:07] I will get him back in here for a skin graft. 我就可以给他做植皮
[22:09] Mm. That sounds good. 看来没问题了
[22:11] Thank you. 辛苦了
[22:21] I think I’ll take it from here. 我来做下面的就可了
[22:22] Okay. Definitely. 当然 好的
[22:32] You need to stop. 你不能再这样了
[22:34] You are not gross and you are not Karev. 你不是种猪 也不是克莱夫
[22:39] Owen. 欧文
[22:40] Oh, Cristina, I’m sorry. 克里斯蒂娜 我很抱歉
[22:41] I haven’t had two seconds to think about– 我完全没有时间去想
[22:43] Oh, uh, no, me either. 不是这事 我也没空想
[22:44] Um, actually, I wasn’t looking for you. 实际上我找的不是你
[22:45] Is Avery still in there with Stuart? 艾弗里和斯图尔特还在里面吗
[22:47] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[22:48] Oh, my patient needs a pericardiocentesis, 我的病人需要做心包穿刺
[22:49] and she won’t let me touch her 而她不让我碰她
[22:50] until I take her to see him. 除非我带她去见斯图
[22:51] Let me guess. We’re talking about gasoline? 让我猜猜 我们说的病人是汽油姐
[22:53] You know gasoline? 你也认识汽油姐
[22:54] Oh, we go way back. A couple of hours ago, 我们老交情了 几个小时前
[22:55] she threatened to have me beaten senseless. 她还威胁要把我揍得不省人事
[22:57] Sounds like her. What a doll. 听着是她的作风 多可爱啊
[23:00] Wait. 等等
[23:00] She wants to get close to Stuart? 她想接近斯图尔特
[23:03] Yeah. What? 没错 有问题吗
[23:06] I need you to page security 赶紧呼叫安保
[23:07] and have them meet me in the ER as soon as possible. 让他们到急诊找我 越快越好
[23:09] – Right away, doctor. – Owen, what? -马上 主任 -欧文 怎么了
[23:16] Where the hell did she go? 她这是去哪儿了
[23:17] Stuart’s the reason they all crashed. 斯图尔特是害他们被撞的罪魁祸首
[23:19] You screw with one of them, they all screw with you. 你惹毛其中一个 他们就要你好看
[23:21] We don’t keep any tire irons around, do we? 我们这儿应该没有撬胎棒吧
[23:23] We need to find her. Now. 我们必须找到她 马上
[23:31] They’re sewing in the graft now. 她们现在开始缝合血管了
[23:32] – Onto the aorta? – Yes. -主动脉吗 -对
[23:35] What’s her BP.? 她血压多少
[23:36] 100/60 100 over 60.
[23:39] Heart rate? 心率呢
[23:40] 98 98.
[23:47] What’s happening, sir? 怎么了 先生
[23:53] Dr. Webber? 韦伯医生
[23:58] It’s working. 得救了
[24:02] It’s working. 得救了
[24:20] Don’t you freakin’ touch me! 你敢碰我试试
[24:22] Move your ass or he’ll move it for you! 乖乖滚开 否则他会让你好看
[24:24] Gasoline, this wasn’t our deal. 汽油姐 我们可不是这么约定的
[24:26] Shove your deal. 去你的鬼约定
[24:27] You cagers wouldn’t let me see Stuart, 你的人不让我见斯图尔特
[24:29] and now my guys find out he had to have surgery? 现在我的人发现他竟然要动手术
[24:31] I need to see him now! 我现在就要见他
[24:33] He is one of us and he’s hurt 他是我们的一员 他受伤了
[24:35] and he might freakin’ die, 搞不好还会没命
[24:36] and I need to see him! 我现在就要见他
[24:47] What did you do with the room key? 你把房间钥匙怎么了
[24:49] The room key? 房间钥匙
[24:50] Oh, come on! 拜托
[24:51] I gave you the room key before we left the freakin’ room. 离开该死的房间之前我把钥匙给你了
[24:54] No, you didn’t. 不 你没有
[24:55] Did you? 你有吗
[24:55] You do this all the time. 你总是这样丢三落四
[24:57] You did this last week 上周也是
[24:58] with the check for Becky’s piano lesson. 忘了贝基的钢琴课预约
[25:00] What is wrong with you? 你有什么毛病
[25:02] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 我很抱歉
[25:04] What’s the problem? 请问有什么问题吗
[25:05] I lost the key to our room. 我弄丢房间钥匙了
[25:10] Look… I’m sorry. 我很抱歉
[25:12] It’s been a very long day. 今天我们都很累
[25:14] And, uh, obviously we… 我们俩明显已经
[25:16] are both very drunk. 醉得不行了
[25:18] Oh, no. Uh, uh, wh– what’s your room number? 没事 你们的房间号是多少
[25:21] 220 220.
[25:22] Uh-huh. Uh, Jordan Shouse? 约旦·绍司
[25:24] That’s it. 没错
[25:26] There. 给
[25:28] – Thank you. – Thank you so much. -谢谢 -感激不尽
[25:40] I think that every food should be turned into a cupcake. 我觉得所有食物都该做成纸杯蛋糕
[25:44] Lasagna cupcakes. 千层面纸杯蛋糕
[25:47] – Mashed potato cupcakes. – Mm. -土豆泥纸杯蛋糕 -不错啊
[25:50] Callie. 凯丽
[25:54] Please don’t run. 求你别离开我
[25:57] What? 什么
[25:59] It’s all been awful. 之前的一切都糟透了
[26:01] And I’ve been awful. 我也一团糟
[26:04] But I’m just starting to feel like myself again. 但我又开始重新找回自我了
[26:07] And I know that not everything 我明白不是所有事
[26:09] can be about my leg all the time. 都要和我的腿扯上关系
[26:11] And I don’t want it to be, 我也不想这样
[26:12] but right now, it just… 只是现在 它就是
[26:15] It is. 全部
[26:19] But I can’t lose you. 可我不能失去你
[26:23] So please… 所以拜托你
[26:25] don’t run. 不要离开我
[26:28] After the car accident… 我出车祸以后
[26:31] you never left my side. 你从未离开我身边
[26:34] Not once. 一次都没有
[26:37] There’s no way I’m leaving yours. 我绝不会离开你
[26:51] What would you say to 你觉得我们
[26:52] a good old-fashioned junior-high make out? 像中学生那样亲热一下好么
[27:06] Thank god you were there. 谢天谢地你在那儿
[27:08] You saved her life. 你救了她的命
[27:08] I almost got her killed, leaving her in that place. 我把她留在那个鬼地方 差点害死了她
[27:11] You did what you thought was best. 你做了你认为最正确的事
[27:12] No, I did what I was told. 不 我做了别人让我做的事
[27:15] I never thought it was best. 我从不认为那是最好的决定
[27:17] It won’t happen again. 不会再发生了
[27:21] Miranda. 玛兰达
[27:23] You have to get going. 你该走了
[27:25] – Oh. – Go. -噢 -走吧
[27:40] Richard. 理查德
[27:42] You came. 你来了
[27:44] You’re here. 你在这儿
[27:45] I’m here, baby. 亲爱的 我在这儿
[27:48] Stay with me. 陪着我
[27:51] Just stay. 留下来
[27:51] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[27:54] I’m here. 我陪着你
[28:11] Hey. 嗨
[28:12] Hey. 嗨
[28:14] Promise me you won’t put me in a home 答应我如果我得了老年痴呆
[28:16] if I get alzheimer’s. 别把我送到寄养院
[28:18] You okay? 你没事吧
[28:19] Yeah. Just promise me. 没 就答应我嘛
[28:22] I promise. 我答应你
[28:23] Thank you. 谢谢
[28:32] Insert the needle just below the xiphoid. 在剑状软骨下面插针
[28:35] Good. 很好
[28:37] That’s good. 不错
[28:40] Dragging her all over the hospital 拖着她满医院走
[28:41] wasn’t the best idea. 不是个好主意
[28:43] You’ve met her. 你见识过她的厉害
[28:44] How well do you think it goes when I say no? 你觉得我要是说不 她会同意吗
[28:48] You’re gonna need to explain Stuart. 你需要解释一下斯图尔特的事
[28:51] He’s our accountant. 他是我们的会计
[28:52] Got us on a group health plan, 他把我们列入团队健康计划中
[28:54] helped us set up a Christmas toy drive. 帮我们建立了圣诞节玩具旅行
[28:55] He wanted to ride, so we let him hang around. 他想骑 所以我们让他四处骑骑
[28:58] Thought it was funny. 我们觉得挺好玩
[28:59] Now he’s like family. 他现在如同家人
[29:02] She got him one of these… 她给他准备了一个这个
[29:05] which means he’s one of us for life. 代表他永远是我们的一员
[29:07] If he was gonna die, she wanted him to at least see it. 如果他要死了 她希望他至少能看一眼这个
[29:11] Have you seen his arm? 你看到他的胳膊了吗
[29:12] Doesn’t look like he’s gonna get on a bike again. 看起来不能再骑车了
[29:15] What do you drive, doc? 你开什么车 医生
[29:16] Pickup. 皮卡
[29:17] Yeah. Figures. 是啊 想象一下
[29:19] You’re a cager. 你是个司罐工
[29:20] Whenever you hit the road, you’re stuck in a metal box. 每当你上路时 你都困在一个铁罐中
[29:24] But the day you step out of that cage, 但在你踏出那个笼子那天
[29:25] say sayonara to your job, your marriage, 跟你的工作和婚姻
[29:28] or whatever the hell else is boxing you in, 或其他任何困住你的东西 说再见
[29:31] Ah, you’ll never give that up. 可你不会放弃那个的
[29:44] Oh, I–I’m–I’m coming. I have to get my dress. 我就要去婚礼了 先穿好裙子说
[29:47] Okay, take a breath. 先休息一会
[29:48] Just, um, I didn’t forget. 还有 我真没忘
[29:50] It was Adele Webber. 出事的是阿黛尔·韦伯
[29:51] I mean, if it was anybody else– 否则 我也不会
[29:53] Well, is she okay? 她现在好些了么
[29:53] Uh, stable in the I.C.U. 在重症监护室 情况稳定
[29:55] We thought she wasn’t gonna make it. 之前我们都以为她抢救不过来了
[29:57] Look, if I’d known it was her, I– 如果我知道是她 我
[29:58] Hey, we’re gonna make it. 我一定会去婚礼的
[29:59] I don’t know what they did with my dress. 真不知道她们把我的裙子扔哪了
[30:00] Look, Miranda. Miranda, slow down. 听着 玛兰达 玛兰达 慢点
[30:03] Slow down. 慢点
[30:06] Okay, I forgot. 好吧 我忘了
[30:08] Just for… 就忘了
[30:10] like 20 minutes. 二十分钟
[30:11] We–we were in the trauma room, 我们当时在创伤室
[30:13] and she’d lost so much blood, 而她又流了那么多血
[30:15] and we had to rush up to endoscopy, 于是我们赶紧准备内镜检查术
[30:17] and in those 20 minutes, 在那二十分钟内
[30:19] I forgot… 我忘了
[30:21] about you and the wedding. 你 还有婚礼
[30:24] Somebody had to remind me. 还是别人提醒了我
[30:26] Well, was a person dying? 那是因为有人在生死边缘
[30:27] I mean, really dying, right then? 那时候是真的生死攸关 对吧
[30:29] Well, yeah. 对
[30:30] Well, then you’re supposed to forget. 那就不能怪你忘记了
[30:31] Anyway, you were never so crazy about the wedding 况且从一开始你对婚礼
[30:33] in the first place. 就不太在意
[30:34] Y-yeah, but I– 对 可我
[30:35] You were crazy about me, right? 你在意的是我 对么
[30:37] Yeah. 当然
[30:38] About marrying me? 在意嫁给我
[30:41] You were sure about that? 你很肯定要嫁给我吧
[30:47] I’m just so scared. 我只是害怕了
[30:48] See, I’m–I’m scared that you get it now 我怕你现在理解我
[30:51] only because it was Adele Webber. 只是因为这次是阿黛尔·韦伯
[30:53] And see, and this is not gonna be the last time that I forget, 这不会是我最后一次忘记你
[30:56] because I have so many things I want to do, 因为我有那么多事想做
[30:58] things I want to be. 还有我的追求
[31:01] See, my ambition it killed my last marriage. 我的追求毁了我上一段婚姻
[31:05] I don’t want to do that to you. 我不想和你也那样
[31:06] Miranda, Miranda, you… 玛兰达 玛兰达 你
[31:08] You do know that I’m not at home 你知道我不是守在家里
[31:09] waiting around with a roast in the oven? 等着烤箱里的烤肉的家庭煮夫
[31:11] Yeah. No, I–I’m in Los Angeles, 而且 我在洛杉矶
[31:13] becoming a surgeon, too. 也要成为外科医生了
[31:15] I-I have things I want to do… 我也有自己想做的事
[31:18] and be. 和自己的追求
[31:19] And–and–and w– 还有还有
[31:20] We may only be together five minutes every two months, 我们可能两个月才见面 每次也就五分钟
[31:24] but hey, when we do, 但当我们在一起时
[31:25] we will save every second. 我们会珍惜每秒钟
[31:29] Because we both know 因为我们都知道
[31:30] how valuable those five minutes are. 那些五分钟有多珍贵
[31:32] Do you love me? 你爱我吗
[31:33] More than I can hold in my heart. 爱你似海深
[31:36] You’re sure about that? 你确定吗
[31:37] I am completely sure of that. 我完全确定
[31:41] Do you want to spend the rest of your life with me, 你愿意和我共度余生吗
[31:43] Even if it is only in… 5-minute increments 即使是每隔两月
[31:47] every two months? 才见五分钟
[31:52] I do. 我愿意
[31:56] Then by the power vested in me 通过华盛顿州
[31:57] by the state of Washington, 赋予我的权力
[31:59] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妻
[33:00] I am so sorry. I didn’t mean– 抱歉 我没想
[33:01] Hey, you cut that crap out right now. 好了 不要说这些有的没的了
[33:04] You didn’t do anything. 你什么都没做
[33:05] The hammer saw the whole thing. 锤子哥目击了整个过程
[33:07] That minivan drifted into our lane. 是那辆货车突然开进我们车道
[33:09] Could’ve made any one of us wipe out the way you did. 我们每个人都可能像你一样被撞飞的
[33:16] That’s right. 是这样
[33:20] Is that mine? 这是我的吗
[33:22] Uh, uh, does this mean that I get my road name? 这意味着我有自己的外号了吗
[33:25] We were all thinking maybe “Road rash.” 我们都觉得可以叫”马路杀手”
[33:29] God. That’s freakin’ hard-core. 不错 像个头头名儿
[33:48] We missed the whole thing. 我们错过了婚礼
[33:50] Well, maybe she won’t notice. 她可能不会注意到的
[33:55] I hope whatever you were doing was worth it, 希望你们刚才做的事确实重要
[33:57] ’cause you’re a terrible maid of honor. 你这个差劲的伴娘
[33:59] Easy, easy, easy. 放松放松放松
[34:02] What did I miss? 我错过什么了
[34:03] Oh, pretty much everything. 几乎全部
[34:04] And Bailey calling me her maid of honor. 贝利夸我是她的好伴娘
[34:15] Look at this ring. Did you see the ring? 看这戒指 你看到戒指了吗
[34:18] And we missed the ceremony. 我们错过了婚礼
[34:20] Oh, shoot. 真讨厌
[34:22] So… mm. 那现在
[34:25] What do we… 那我们接下来
[34:26] I could take you home. 我带你回家
[34:30] I can’t sleep with you. 我不能跟你上床
[34:31] That’s… 那
[34:33] not what I was– 可不是我要说
[34:34] It wasn’t? 不是吗
[34:34] I mean, you’re great, it’s just that I don’t– 你很好 只是我不
[34:36] I don’t sleep with interns. 我不和实习生上床
[34:37] I don’t eith–I mean, I– I don’t sleep with my boss. 我也是 我不能和我上司乱搞
[34:39] Yeah, it’s messy. 没错 太混乱了
[34:41] And I’ve had enough drama lately, so– 而我最近的生活已经够乱七八糟的了
[34:43] We are entirely on the same page. 那我们的想法是一样的
[34:44] Great. 很好
[34:57] The lawyer sent over the divorce papers. 律师把离婚协议寄过来了
[35:09] We don’t have to do this right now. 我们现在不一定就得签字
[35:11] Let’s just… 我们可以
[35:14] Let’s just take a minute 我们可以再等一下
[35:16] and think about what this means. 想想这意味着什么
[35:17] I’m done thinking about it, Cristina. 我已经想够了 克里斯蒂娜
[35:20] And? 然后呢
[35:23] We should never have gotten married in the first place. 我们一开始就不该结婚
[35:25] When we did, we took something… beautiful, 我们的婚姻 带走了一些美好的东西
[35:28] and we put it in this… box. 把它们被关在盒子里
[35:33] And for the last two years, all we have done 而在过去的两年 我们一直
[35:36] is beat against those walls and tear each other apart. 在盒子里挣扎 彼此伤害
[35:40] Now we sign these papers… 而我们现在把字签了
[35:44] that ends. 一切就能结束
[35:45] We get out of that box. 我们从盒子里解脱
[35:47] We don’t hurt each other anymore. 以后也不会伤害彼此
[36:33] You’re gonna want to remember tonight, Shane. 你一定不会忘了今晚的 肖恩
[36:35] That is what a great night in the E.R. looks like. 急诊室里美好的一晚也就这样
[36:39] We deserve to celebrate. 我们得好好庆祝一下
[36:40] Let’s just get stupid drunk 让我们一醉方休
[36:43] and dance and– 再跳跳舞
[36:45] Dr. Kepner, 凯普娜医生
[36:46] I know what you think is gonna happen, 我知道你是怎么想的
[36:50] but it can’t. 但这样不行
[36:53] Look, I worked too hard to get into this program 我在这里的实习机会来之不易
[36:56] to start… sleeping with my mentor. 我不能因为和导师上床而把事情搞砸了
[36:59] So thank you for the interest, 谢谢你的好意
[37:02] but, no, thank you. 恕我不能从命 谢谢
[37:04] Wh-what makes you think that I want to sleep with you? 你怎么会觉得我想和你上床啊
[37:07] You touched my shoulder, 你摸了我的肩膀
[37:10] and you brought me wine. 你还帮我拿了酒
[37:13] I was being nice, 那些只是以示友好
[37:17] but you feel that you’re being sexually harassed? 你却觉得自己被性骚扰了
[37:19] No. No, I’m not–no. 没 我没觉得 没有
[37:22] O-o-okay, good. Good. 好吧 很好 很好
[37:24] Good. I’m glad that’s all cleared up. 很好 终于把话说开了
[37:27] So now we can just… have fun. 那现在我们就玩得开心点
[37:32] Cheers. 干杯
[37:39] Where is everybody else? 其他人都跑哪儿去了
[37:46] Oh, Lord. 噢 天哪
[37:48] What? You want me to put it back on? 怎么 你想让我把衣服穿回去吗
[37:49] Are you kidding? Don’t ever put it back on. 开什么玩笑 穿回去干嘛
[37:56] Oh, sorry. 抱歉
[37:57] Wait. 慢着
[37:58] This is so soft. 这睡衣好软哟
[38:00] It’s like it’s made out of polar bear. 简直像北极熊毛做的
[38:02] I think this is my room. 你们走错房间了吧
[38:12] What happened to the… mac and cheese cupcakes? 不是吧 奶酪通心粉小蛋糕都吃完了啊
[38:16] Are you kidding me? 你还傲娇什么
[38:18] You kept your guests waiting five hours. 你让所有来宾等了五个小时
[38:20] Now I saved a woman’s life, 我救了一个女人的生命
[38:21] you couldn’t save me some food? 你就不能给我留点吃的
[38:24] Y-you… 你
[38:28] Go take care of your guests, baby. 去招待好你的客人 孩子
[38:45] You look beautiful. 你看起来太美了
[38:49] So I’m–I’m glad you made it. 我很高兴你能赶来
[38:50] Now how’s her B.P.? 她的血压现在怎样
[38:51] – All right. Where’s our bride and groom? – Go. -我们的新郎新娘在哪里呀 -快去
[38:54] You’ve been keeping him waiting long enough tonight. Go. 你今晚已经让他等得够久了 快去吧
[39:01] Everybody’s been waiting a while for this dance. 大家等你们跳舞都等得心痛了
[39:03] Ladies and gentlemen, let’s give it up for the newlyweds! 女士们先生们 欢迎新人来跳第一支舞
[39:09] The next time you’re in your doctor’s office, 下次你去见医生的时候
[39:12] remember… 要记住
[39:14] she’s not asking all those questions for her health, 她问问题不是为了她自己的健康
[39:17] she’s asking them for yours. 而是为了你的健康
[39:19] You’re here? 你来了
[39:23] No. 不是吧
[39:25] When? 什么时候
[39:28] Tell her everything. 不要向你的医生隐瞒
[39:30] The small details aren’t trivial. 小细节并非无关紧要
[39:33] They actually make the story. 正是细节写就了故事
[39:35] A little while ago. 就不久之前
[39:37] What happened? 怎么回事
[39:40] It was a heart attack. 她心脏病发作了
[39:44] The surgery fixed the aneurysm, but… 手术修复了动脉瘤 可是
[39:48] it was too much for her heart. 她的心脏承受不住
[39:51] – I-I shouldn’t have– – No. -我不应该 -住口
[39:54] You did everything right. 你做了所有该做的事情
[39:58] Everything. 你尽力了
[40:07] There’s no rush. 不要着急
[40:10] Take all the time you need. 想要多少时间都成
[40:37] Start at the beginning. 从头开始说起
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号