英文名称:The Professor and the Madman
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:57] | “London, England 1872.” | 1872年 英国 伦敦 |
[01:03] | please identify the accuse | 请被告出席 |
[01:06] | Dr. William Chester Maynor Captain surgeon | 美国军队的外科医生 |
[01:09] | in the US army retired. | 威廉切斯特迈纳现已退休 |
[01:13] | Dr. Maynor came to our shores seeking sanctuary. | 迈纳医生来到我国寻求庇护 |
[01:17] | In his home country of United States. | 在他的家乡美国 |
[01:19] | he was pursued,relentlessly, by a man pledged to torture and kill him | 他一直被一个扬言要折磨他杀掉他的人追 |
[01:31] | On that fateful night of the 17 of February | 在那个改变他命运的二月17号晚 |
[01:34] | The defendant woke with a start. | 被告从惊恐中醒来 |
[01:36] | He knew right away that he’d been hunted down and found. | 他立刻就知道他被发现了 |
[01:40] | That his pursuer Declan Riley | 跟踪他的那个人 |
[01:42] | was indeed in this room. | 克兰莱利已经在他的房间里. |
[01:46] | Dr. Maynor reached for a service revolver and gave chase | 迈纳医生伸手抓起佩枪追上去 |
[02:06] | Finian. | 费尼安 |
[02:10] | On the streets, he found a man running. | 在路上 他发现一个人在跑 |
[02:13] | Help Help. | 救命 救命 |
[02:21] | Help | 救命 |
[02:44] | Eliza | 伊莉莎 |
[02:48] | Eliza, open the door Eliza. | 伊莉莎 开门 伊莉莎 |
[02:53] | In the confusion of night | 在这混乱的夜晚 |
[02:56] | In the confusion of night he failed to discern the difference | 他无法分辩跟踪者 |
[02:58] | Between his assailant and the innocent, | 和那个无辜路人 |
[03:02] | Iliza. | 伊莉莎 |
[03:12] | Stop there. This is not Finian. | 别动 – 他不是费尼安 |
[03:14] | No. | 不 |
[03:16] | This is not Phinean No. | 这不是费尼安 – 不 |
[03:18] | I’m sorry I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[03:24] | No. | 不 |
[03:27] | I’m sorry I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[03:34] | No. | 不 |
[03:37] | My lord | 法官大人 |
[03:39] | Dr. Maynor shot the wrong man | 迈纳医生杀错了人 |
[03:47] | So | 所以呢 |
[03:50] | He didn’t mean it | 他不是有意的 |
[03:51] | My lord, perhaps the court should simply release the good Dr. | 法宫大人 或许可以让我们的好医生 |
[03:53] | with an apology for the misunderstanding that has occurred | 为他的失误道个歉就当庭释放吧 |
[04:04] | Your lord | 法官大人 |
[04:11] | Declan, Dylan Riley is his name. | 他的名字是迪克兰莱利 |
[04:15] | He has a brand across the right side of his face. | 他的右脸有一处标记 |
[04:17] | He comes at night, he comes with others, | 他晚上来 和别人一起来 |
[04:19] | They come… They haunt me and they | 他们 他们纠缠我 他们 |
本电影台词包含不重复单词:1970个。 其中的生词包含:四级词汇:417个,六级词汇:213个,GRE词汇:283个,托福词汇:335个,考研词汇:451个,专四词汇:375个,专八词汇:101个, 所有生词标注共:847个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:21] | come into my room | 他们闯进我的房间 |
[04:23] | I do not believe you, sir This court does not believe you. | 我不信你说的话 先生 法庭也不信 |
[04:29] | Quiet please. | 请安静 |
[04:32] | Quiet in court . Quiet please. | 请保持法庭安静 请大家安静 |
[04:37] | Quiet Quiet Quiet | 安静 安静 安静 |
[04:44] | We are members of Her Majesty’s Jury | 我们皇家陪审团的成员 |
[04:47] | find Dr. William Chester Maynor. | 认为威廉 切斯特迈纳医生 |
[04:50] | not guilty of the murder George Mirit deliberately. | 故意杀害乔治 米利特的罪名不成立 |
[04:55] | Quiet Quiet | 安静 安静 |
[04:57] | On the grounds of insanity. | 由于他当时精神错乱 |
[05:00] | I am not insane, sir. | 我没有疯 先生 |
[05:02] | Quiet please | 请大家安静 |
[05:06] | William Chester Maynor | 威廉 切斯特 迈纳 |
[05:08] | It is hereby this court’s ruling | 这是法院的裁决 |
[05:10] | that you shoud be detained in a safe custody At Broadmoor Asylum | 你由于永久性精神失常将 |
[05:13] | for the permanently insane | 被安全地关押在布罗德摩尔医院 |
[05:15] | Until her Majesty’s pleasure be known | 直到得到国王的宽恕为止 |
[05:22] | Quiet please | 请大家安静 |
[05:35] | Move, move “Mill Hill, England”. | 跑 跑 英格兰米尔希尔加油 |
[05:44] | BLOODY BOLLOCKS HELL! | 他妈的 |
[05:47] | Hey any more of that and you out | 嘿 再说脏话你就出局 |
[05:49] | Harold. | 哈罗德 |
[05:56] | Must get back in, father. | 我得马上回去 爸爸 |
[05:58] | In a tick, boy. Take a few breaths. | 很快 孩子 休息一下 |
[06:00] | Mind the long runs down the flank. | 注意从侧翼往下跑的距离 |
[06:02] | If you see the brute coming, stay down- pitch, | 如果你看到那些大个子来了 弯腰躲 |
[06:04] | don’t let him pull you in. Try for the clean catch. | 别让他碰到你 接球要稳 |
[06:07] | Yes, sir. The game, sir. | 好的 我要上了 爸爸 |
[06:09] | Harold, about your use of words. | 哈罗德 不要再说脏话了 |
[06:12] | Yes good. | 知道了 – 很好 |
[06:14] | Back in you go, boy, come on. | 上吧 孩子 |
[06:25] | I had a word with him Yes, I saw. | 我跟他聊了一下 – 我看到了 |
[06:29] | In the paper, dreadful story. A shooting in Lambeth. | 报上说兰贝斯发生枪击案 可怕 |
[06:32] | An American, an army officer and a poor woman | 一个美国军官和一个可怜的女人 |
[06:34] | left behind with six children. | 那个可怜的女人好像还有6个孩子 |
[06:37] | Yes, I saw. | 是的 我看到了 |
[06:40] | I don’t know what I would do. James. | 如果换做是我的话 詹姆斯 |
[06:41] | If you were taken like that. | 你遇到这样的事 我真不知道该怎么办 |
[06:48] | That’s right, that’s right | 就这样 就这样 |
[06:55] | How’s that! You ensanguined mules. | 这球服不服 你们这群满头血污的蠢驴 |
[07:01] | That’s it, you’re out | 好了 你出局了 |
[07:01] | What’s wrong with sanguine? | 血污也不能说吗 |
[07:03] | Get out Harold Harold. | 下场 – 哈罗德 哈罗德 |
[07:21] | I wish to state that I possess a general | 我想声明我对于雅利安语系和 |
[07:25] | lexical and structural knowledge | 阿拉伯语系的语言与文学中涉及到的 |
[07:27] | of the languages and literature of the Aryan and Syro-Arabic classes | 词汇及句式结构都有总体的了解 |
[07:31] | I have recently submitted my paper on the declension of German verbs | 我最近提交了一篇德语动词降格的论文 |
[07:35] | to the philological society. – Mr. Mori | 提交给了语言学会 – 默里先生 |
[07:38] | I understand that you do not possess a university degree. | 我知道你没有获得大学的学位 |
[07:41] | No sir, no degree. I am an autodidact, self taught. | 是的 没有学位 我是自学的 |
[07:47] | I am aware of the word. Schooling? | 明白了 那么你的教育程度呢 |
[07:51] | Left at 14 to earn a living. | 14岁时就退学去谋生了 |
[07:55] | Honestly, Frankie, its a bit much. | 老实说 弗兰基 这有点过分 |
[07:58] | A bit much, yes. | 不太合格 是的 |
[08:01] | Of course, we, the aguust Deligates of the Oxford University Press. | 当然 我们这些牛津大学出版社代表们 |
[08:05] | have been attending to make this dictionary for the last 20 years. | 在过去的20年一直在写这本字典 |
[08:09] | and despite the greatest efforts by an army of academics, | 尽管整个学术界做了最大努力 |
[08:13] | myself included. | 当然也包括我 |
[08:14] | We are precisely nowhere. | 我们没有任何进展 |
[08:17] | Forgive me, that is incorrect, | 请原谅 这么说也不对 |
[08:18] | we are, in fact, going backward. | 我们实际上是在退步 |
[08:19] | The Language developing faster than our progress. | 语言的发展比我们的进度快得多 |
[08:22] | This great tongue of ous, which reaches out across the world | 这伟大的语言 它延伸到世界各地 |
[08:25] | has drawn its gun, sharpened its bayonets | 它亮出了它的武器 磨尖了她的刺刀 |
[08:28] | and she declared it will not be tamed. | 向我们宣称它永不会被驯服 |
[08:31] | And we, with our debates ad nauseam about | 我们对词汇的范围 模式 和意义 |
[08:33] | the scope, the mode, the purpose of these words | 争论到厌恶 |
[08:36] | have all but thrown ourselves own in supplication before it. | 我们所有的成果都要败倒在它面前. |
[08:40] | bathed in abject defeat | 我们现在身陷囹圄 |
[08:44] | At this moment, the endeavor is dead. | 此时此刻 这些努力已经失败了 |
[08:49] | Is that too much? Max | 这样是否太过了呢 麦克斯 |
[08:54] | Gentlemen | 先生们 |
[08:55] | I am afraid that nothing short of a panacea is called for. | 恐怕没有什么比灵丹妙药更重要的了 |
[08:58] | I submit that the extraordinary, the unconventional, Mr. Mori | 我认为像默里先生这样卓越的反教条 |
[09:02] | is the solution and our salvation. | 的人才是我们的救星 |
[09:07] | Your account, though a bit dramatic, is true, Freddy. | 你的描述虽然有些夸张 却是事实 |
[09:11] | But we need something more than impassioned advocacy | 但我们需要的不仅是这些激情的陈词 |
[09:15] | Qualifications come to mind, perpaps a Bachelor’s Degree. | 我想你需要的是个有资质或者文凭的人吧 |
[09:19] | Qualifications, yes, well. | 资质 是的 当然 |
[09:23] | I am fluent in Latin and Greek, of course | 当然 我精通拉丁语和希腊语 |
[09:25] | Beyond those, | 除此之外 |
[09:26] | I have an intimate knowledge of Romance tongues, | 我对那些浪漫的语言也很熟悉 |
[09:30] | Italian, French, Spanish, Catalan | 意语 法语 西语 加泰罗尼亚语 |
[09:32] | And to a lesser degree portugese, Vaudois, | 对于葡萄牙语 瓦杜瓦语 |
[09:34] | Provencal and other dialects | 普罗旺斯语和其他方言也有些了解 |
[09:37] | In the Teutonic branch | 在日耳曼分支地区 |
[09:38] | I am familiar with German, Dutch | 我熟悉德语 荷兰语 |
[09:40] | Danish and Flemish. | 丹麦语和佛兰芒语 |
[09:42] | I have specialized in Anglo-Saxon and Moeso- Gothic | 我专攻古代英语语和密西哥德语 |
[09:45] | and have prepared some works for publication upon these languages | 我还准备了一些用这些语言出版的作品 |
[09:49] | I also have a useful knowledge of Russian | 我对俄语也有很好的了解 |
[09:51] | I have sufficient knowledge of Hebrew and Syriac to | 我对希伯来语和叙利亚语有足够的了解 |
[09:55] | to read at sight the old testament and peshito | 能够阅读旧约和古叙文圣经 |
[09:57] | to a lesser degree I know Aramaic Arabic | 我也懂一些阿拉姆语和阿拉伯语 |
[10:01] | and Phoenician to the point where it was left by Genesius | 还有那精美的腓尼基语 |
[10:05] | Forgive me rattling on like this. I am sure you have questions. | 原谅我的喋喋不休 您应该有问题要问 |
[10:12] | Mr. Mori, a word comes to mind. | 默里先生 我想起一个词 |
[10:17] | “Clever.” | 聪明的 |
[10:18] | can you define it and tell us its history? | 你知道它的定义和它的来源吗 |
[10:23] | I’ll make a fist of it , on the hoof, as it were | 好 我试一试 |
[10:26] | clever: adjective | 聪明 形容词 |
[10:28] | meaning-adroit,nimble,dextrous. | 意思是机敏 敏捷 灵巧 |
[10:31] | Probably from the low German klover.. | 可能是从德国北部词语Klover |
[10:34] | Or perhaps the middle Dutch, klever, | 或来源于荷兰中部地区词语Klever |
[10:37] | meaning sprightly, smart | 意思是活跃 聪明 |
[10:42] | Mr. Mori is a master of the scottish clog dance. | 默里先生也是苏格兰木屐舞的大师 |
[10:49] | Forgive me for keeping it from you. | 请原谅我没有告诉你就去参加了面试 |
[10:52] | I scarcely believed in the chance myself. | 我几乎不敢相信我会得到这个机会 |
[10:56] | It’s all mine. The entire language. | 研究语言是我生命的全部 |
[11:03] | I never known how to resist it. your exuberance. | 我总是不知道怎么抵抗你对事物的热情 |
[11:07] | but it’s a sudden | 但这次太突然了 |
[11:09] | And to abandon all this, the school, the constancy. | 我们要放弃一切比如学校和稳定的生活 |
[11:12] | Is this truly what you wish? for all of us? | 这是你要的生活吗 我是说我们的生活 |
[11:15] | Ada, I’m an untutored linen draper’s boy | 艾达 我是个蒂维厄特河谷来的 |
[11:17] | from Teviotdale, | 没上过学的织布工 |
[11:17] | now, suddenly, with a real crack at it. | 现在我终于能有所成就 |
[11:21] | My entire life has been in preparation for this. | 我的一生都在为此做准备 |
[11:26] | Whatever I’ve done, I’ve done with you. | 无论我做什么 都是为了你 |
[11:29] | I’ve never been able to without you | 没有你我将一事无成 |
[11:33] | Once again, lend yourself to me. | 再信我一次 我需要你的力量 |
[11:36] | If i am to fashion a book, I will need a spine. | 若我要写一本好书 我需要你的支持 |
[11:41] | Father | 爸爸 |
[11:42] | Elsie, Children | 艾尔希 孩子们 |
[11:44] | Are we going somewhere? | 我们要去什么地方吗 |
[11:49] | To Oxford, your father is the editor | 去牛津 你们的爸爸现会成为历史上 |
[11:51] | of the New English dictionary on Historical Principles. | 一部新的英文字典的编辑 |
[11:54] | What is that? | 那是什么意思 |
[11:55] | It’s a very big book. With lots of words in it. | 那会是一本很厚的书 里面有很多单词 |
[11:57] | All the words of the English language. | 里面有英语中的所有单词 |
[11:59] | Like Dr. Johnson’s dictionary? | 就像强森博士的字典那样吗 |
[12:01] | Yes, but his book, comprised only a mere handful of words. | 是的 但他的书只包含了一小部分文字 |
[12:06] | I am charged with identifying and defining every last one | 我负责识别和定义直至最后一个 |
[12:12] | Will “happy” be in there, Father? | 里面会有快乐这个词吗 爸爸 |
[12:14] | Yes, “happy” will be there, Elsie. | 是的 会有快乐这个词的 艾尔希 |
[12:16] | My dictionary will need as many volumes as these | 我的字典将需要这么多的资料 |
[12:21] | to house the emtire language | 才撑的起整个语系 |
[12:23] | Will “sad”…- “sad” will be there, yes, fine | 那么悲伤 – 悲伤也会在里面 |
[12:25] | What about “big”, will “big” be in there? | 大这个字呢 里面会有大字吗 |
[12:27] | Big, yes, and small too. | 大 会有的 还会有小 |
[12:29] | There isn’t a word you can think of that will not be in this very big book | 你们想到的和想不到的词里面都有 |
[12:32] | Father? Yes Ouzuen. | 爸爸 – 怎么了 奥佐 |
[12:34] | Will Ozwin be in it? | 里面会有我的名字吗 |
[12:37] | Probably… maybe. | 也许 可能 |
[12:42] | Never play with books, all right, this is wrong. | 永远不要拿书玩好吗 这么做是不对的 |
[12:46] | “Broadmoor, England” | 英国布罗德摩尔 |
[12:58] | Wednesday 17 April 1872 , inmate No. 742. | 1872.4.17周三742号囚犯 |
[13:04] | No. 742, Attendance. | 第742号 出庭 |
[13:06] | Mainor, William Chester American, 48 years old. | 主犯威廉·切斯特 美国人 48岁 |
[13:12] | Surgeon, captain in the US Army. | 外科医生 美国陆军上尉 |
[13:18] | No known religion | 宗教不详 |
[13:20] | Classified a dangerous to others. | 属于危险人物 |
[13:24] | Assigned to block 2 | 被关在2号楼 |
[13:37] | The prisoner is in a rage, spitting dozens of times. | 囚犯内心充满愤怒 吐了几十次痰 |
[13:43] | by his own account trying not to swallow poison coated | 据他自己说 他不想吞下那按到他嘴里 |
[13:47] | cold iron bars that have been pressed on his teeth. | 的铁把手上附着的有毒物质 |
[14:03] | In you go | 进去吧 |
[14:16] | March 17, three days now the prisoner has gone without sleep. | 3月17日 囚犯度过了无眠的三天 |
[14:32] | Constantly leaping from his bed to | 不断地从床上跳上跳下 |
[14:35] | searching underneath it in sheer terror | 在恐惧的情绪中寻找着 |
[14:38] | Repeatedly claiming to look for those coming for him at night | 不断声称要找到那些晚上来找他的人 |
[14:48] | Dr. Richard Brin. | 理查德布林医生 |
[14:50] | alienist superintendent, Broadmoor Asylum | 布罗德摩尔精神病院院长 |
[15:00] | William Chester Maynor Dr. Breen’s Patient. | 布林医生的病人威廉 切斯特迈纳 |
[15:03] | There it was, staring me in the face, the Home Secretary wouldn’t | 实话实说 这个作家协会的秘书们不会 |
[15:06] | be bamboozled into accepting | 相信和接受谎言 |
[15:08] | Can you believe this? | 你相信吗 |
[15:09] | Like Orthios, a two-headed dog of a line. Written! In the Athenaeum! | 像奥修斯在雅典时写了一句话 |
[15:13] | in a single sentence. | 一只两个头的狗 |
[15:16] | Your book, Mr. Mori, will need to establish Strict rules | 默里先生 你的书要有严格的要求 |
[15:19] | banning such offenses | 禁止此类错误 |
[15:21] | Beyond which it should fix all spellings, | 除此之外 还要在书中修正拼写错误 |
[15:24] | lay down proper pronunciations and firm up | 书中还要包括正确的发音并且保证 |
[15:26] | correctness of speech | 言语的准确性 |
[15:28] | We’ve been here before, Max | 麦克斯 我们之前也有做过这些 |
[15:30] | What of all the bamboozles and wouldn’t, couldn’t and shouldn’ts | 其中哪些错误坚决不能 |
[15:32] | to come in the future | 再次出现 |
[15:34] | The tongue is at its purest peak. Sufficiently refined | 这种语言已经到达了巅峰 过分地精炼 |
[15:38] | that it can henceforward only deteriorate. | 它只会让它走下坡路 |
[15:41] | It’s up to us to fix it once and for all. | 永久地解决这个问题是我们的责任 |
[15:44] | Alterations to it can then be permitted or not | 如果出了错还不能修改 |
[15:46] | And who would you have do the permitting? | 谁又有权来决定你是否可以修改字典呢 |
[15:50] | You, O Max? me? No. | 你 麦克斯 还是我 都不是 |
[15:53] | All words are valid in the language. | 所有单词在语言中都是有说服力的 |
[15:55] | Ancient or new, obsolete or robust, | 古词或新兴词 过时词或常用词 |
[15:58] | foreign born or home-grown. | 外来词或本地词 |
[16:00] | The book must inventory every word,every nuance, | 这本书必须详细记录每个字的细微差别 |
[16:04] | every twist of etymology and every possible illustrative citation | 每个词源的误解和每一个英文作家的 |
[16:07] | from every English author. | 可能用到的说明性引用 |
[16:09] | All of it or nothing at all. | 要么全写 要么不写 |
[16:11] | That would mean reading everything. | 那将意味着要阅读所有的材料 |
[16:13] | Quoting everyting that showed anything to do with the history | 需要引用有史以来所有被用来 |
[16:16] | of the words that are to be cited | 引用的词汇 |
[16:18] | The task is gigantic. monumental | 这工程太巨大了 – 但意义非凡 |
[16:21] | And impossible. | 并且不可能 |
[16:24] | There is a way | 我有办法 |
[16:26] | The task might take one man a hundred lifetimes | 这件事如果一个人做可能要用一百辈子 |
[16:29] | could take a hundred men just one | 一百个人做的话这一生一定能做完 |
[16:31] | Volunteers, we’ve tried it before, James, and failed. | 找志愿者吗 我们试过 但失败了 |
[16:35] | I’m afraid there aren’t enough academics in the land | 恐怕国内没有足够的学者 |
[16:38] | How many did you enlist? Eighty, perhaps ninety. | 名单上有多少 – 80也可能90 |
[16:41] | With a thousand you could accomplish it in just a few years | 要是有一千个人几年就能完成 |
[16:45] | Where do you propose finding a thousand men? | 你打算在哪里找这一千个人 |
[16:48] | Everywhere English is celebrated and spoken. | 任何说英语的地方 |
[16:51] | In every bookstore or school, workplace or home. | 在每一家书店或学校 工作场所或家庭 |
[16:55] | Do you mean ordinary people? Amateurs? | 你是说找普通人吗 业余爱好者吗 |
[16:58] | English speakers, yes. | 说英语的 是的 |
[17:01] | We will ask them to read in search of words that we want. | 我们让他们阅读我们想找的词的材料 |
[17:05] | And get them to write the word the word | 然后让他们在纸条上 |
[17:07] | On a slip of paper. | 把找到的词写下来 |
[17:09] | along with the quotation from literature | 还要记下文献中用来 |
[17:11] | that they have found illustrating the very word. | 描述这个词所引用的内容 |
[17:14] | And then, post the slip to us. | 然后把他们的笔记寄给我们 |
[17:18] | An entire army | 简直是一个军团 |
[17:19] | covering the breadth of the Empire and beyond, | 覆盖了整个广袤的语言帝国 |
[17:22] | drawing a sweep net over the whole of English literature, | 在整个英国文学界铺上一张大网 |
[17:25] | listing the entirety of their own language. | 列出他们自己语言的全部内容 |
[17:27] | A Dictionary by Democracy. | 一本由平民编写的词典 |
[17:29] | Still edited by us. Learned men. | 它仍然由我们这些学者来编辑 |
[17:33] | With this system, Mr. Mori, how long do you estimate to finishing the task? | 默里先生 用这种方式要多久完成 |
[17:38] | Five years, at most | 5年 最多7年 |
[17:40] | All words. And their complete histories. | 所有词和他的词源吗 |
[17:44] | Every last one | 所有 |
[17:47] | Dear England. | 亲爱的英国 |
[17:49] | We are about to embark on the greatest adventure our language has ever known . | 我们即将开启一场的语言学最伟大的冒险 |
[17:54] | Let us start with the letter A | 让我们从字母A开始 |
[17:56] | and never stop until we reach zymurgy | 不到z中的zymurgy 不停歇 |
[17:59] | Zaimeerdji? | 为什么要到zymurgy |
[18:00] | I would wager on it being the last word in the language. | 我敢打赌这会是字典中的最后一个词 |
[18:03] | Surely there is nothing beyond z-y. | 因为除了它不会再有以zy开头的词了 |
[18:05] | meaning? | 那是什么意思 |
[18:06] | You will be able to look it up In a few short years. | 几年后你就能用字典查到了 |
[18:13] | There’s a cloying eagerness about him. –yes | – – 他热情高涨 – – 是啊 |
[18:16] | And that grating Scottish lilt. | 还有那刺耳的苏格兰语调 |
[18:18] | Why do you suppose he doesn’t try to conceal it? | 你认为他为什么不能简明扼要呢 |
[18:20] | For the sake of our eardrums. | 来让我们耳朵清静一些 |
[18:22] | His ideas are quiet radical just what we need. | 他的想法很激进 这正是我们需要的 |
[18:27] | You don’t think he’s a follower of that awful German-born pamphleteer? | 你不认为他是可怕的德国宣传册的追随者 |
[18:29] | do you? | 对吧 |
[18:31] | No, no, no, my dear. | 不 不 不 亲爱的 |
[18:34] | The man is positively baying to be | 这个人几乎厌倦了作为 |
[18:36] | a part of this little world of ours. | 我们这个小世界的一部分 |
[18:39] | already quiet seduced i would say | 要我说他已经摆脱约束了 |
[19:15] | I’m sorry, Ada. | 对不起 艾达 |
[19:21] | what for | 为何 |
[19:23] | For this disruption. For breaking up the home. For dragging you | 为这次冒昧打扰 为支离破碎的家 |
[19:25] | here. | 为把你拖到这 |
[19:28] | No doubts, James, no jitters. | 别疑惑 詹姆斯 别紧张 |
[19:30] | I need this promise from you. | 我只需要你的承诺 |
[19:32] | Now that it’s started, let’s see it through, | 既然已经开始了 让我们看开些 |
[19:34] | steadfast and resolved. | 坚定不移地去解决 |
[19:49] | An Appeal to the English-Speaking | 呼吁英国 |
[19:50] | and English-Reading Public of Great Britain, | 美国和殖民地的英语使用者和读者 |
[19:53] | America and the British Colonies | 英语使用者和读者 |
[19:55] | to read books and make extracts. For a new dictionary | 为了英语语言宝贵的新词典 |
[19:58] | worthy of English language | 去博观约取搜章擿句 |
[20:01] | We live today knowing the origins of our Earth, | 我们生活在今天 知道我们的地球 |
[20:04] | of man and all the animals. | 人类和所有动物的起源 |
[20:07] | We know how hot boiling water is. How long a yard. | 我们知道沸水有多热 一码有多长 |
[20:11] | Our ships’ masters know the precise measurements | 我们的船长知道如何精确测量 |
[20:14] | of latitude and longitude. | 纬度和经度 |
[20:16] | Yet we have neither chart | 然而 我们既没有图表 |
[20:17] | nor compass | 也没有指南针 |
[20:18] | to guide us through the wide sea of words | 能指引我们穿过广阔的文字海洋 |
[20:22] | The time has come to accord this great language | 现在是时候赋予我们伟大的语言 |
[20:25] | of ours the same dignity and respect as the other standards defined by science. | 与其他科学标准以同样的尊严和尊重了 |
[20:31] | Fly your words to Oxford. | 把你的话语寄给牛津 |
[20:33] | Let us be connected, all of us in this great endeavour, | 让我们在这次伟大的努力尝试中 |
[20:36] | through the marvellous maze of our inter-netted post. | 通过我们惊奇的信息网络迷宫 各抒己见 |
[20:39] | What are you doing, father? | 你在干什么 爸爸 |
[20:41] | Mr. Bradley and I are dig a big hole in the ground | 我和布莱德利先生要在地上挖个大洞 |
[20:44] | what for | 为什么呢 |
[20:45] | For a scriptorium | 当写字间 |
[20:47] | A room like those in medieval monasteries | 像中世纪修道院的房间 |
[20:50] | where monastic scribes copied manuscripts. | 修道院的抄写员在那里抄写手稿 |
[20:52] | Look, look at that Look what I found | 看 看这个 看我发现了什么 |
[20:55] | treasure. | 宝藏 |
[20:56] | Will you clean this for me –Yes father | 你能帮我清理吗 – – 好的 爸爸 |
[21:11] | It is a long run | 这会是一个长期的过程 |
[21:12] | but we can bear the language aloft. | 但我们可以承受高高在上的语言 |
[21:16] | Mr Bradley. | 布莱德利先生 |
[21:17] | With you, our volunteers | 有了你们 我们的志愿者们 |
[21:19] | as rungs in the ladder, | 就像梯子上的横档 |
[21:20] | we may elevate English even unto the gates of heaven. | 我们就可以把英语升到天堂的门口 |
[21:40] | Come on | 快点 |
[21:42] | Get away from me. | 离我远点 |
[21:44] | Sorry man. | 对不起 伙计 |
[22:03] | Away from me Who did this to me? | 离我远点谁对我做了这些 |
[22:08] | Go back Get out of the way. | 回去 让开 |
[22:11] | Return Take me. | 回我这来 |
[22:22] | Get out of my way Get back Get back now, now. | 让开 回去 都回去 立刻 |
[22:34] | Look at me, look at me son son | 看着我 看着我 孩子 |
[22:37] | listen to me, listen to me. | 听我说 听我说 |
[22:38] | We will raise the gate just a bit | 我们会稍微把门抬起 |
[22:40] | To see if you can pull your leg. | 试试你能不能把腿拉出来 |
[22:43] | I do not know, sir. | 我不行 先生 |
[22:43] | We’ve got to this, son We’ve got to this | 我们能行的 孩子 我们能行 |
[22:45] | Will you let us try? | 让我们试试 |
[22:47] | Well done, well done. | 很好 很好 |
[22:48] | After the number three one two Three. | 倒数三秒 一 二 三 |
[23:03] | out of my way out of my way | 别挡路 别挡路 |
[23:08] | How far the nearest blacksmith? | 最近的铁匠有多远 |
[23:14] | Crowthorne. | 克劳索恩 |
[23:15] | The nearest surgeon | 最近的外科医生 |
[23:19] | Crowthorne Village. Half an hour there and back. | 克劳索恩村 来回要半个小时 |
[23:35] | I want a sharp knife and a saw. | 我要一把锋利的刀和一把锯子 |
[23:40] | Lift it up. | 抬起来 |
[23:46] | Within half an hour This man will bleed to death | 半小时之内 这个人就会流血至死 |
[23:50] | Coleman –Yes sir. | 科尔曼 – 干什么 先生 |
[23:52] | Get a sharp knife and a saw. | 拿把锋利的刀和锯子 |
[23:56] | Quickly. | 快去 |
[24:11] | Now you listen to me. I know who you are, Doctor. | 现在你好了 我知道你是谁 医生 |
[24:14] | And I know how you got in here. | 我知道你是怎么进来的 |
[24:16] | Believe me when I say that none of your wealth | 相信我 如果你耍花招 |
[24:19] | will do you any good if you try anything. | 多少财富都帮不了你 |
[24:52] | your saw | 给你锯子 |
[25:03] | You wrap the wound in boiled rags | 用煮过消毒的布把伤口包起来 |
[25:05] | Keep the belt tight and take him to a surgeon. | 系紧皮带 带他去看外科医生 |
[25:09] | Your ligation held, hemorrhaging was low | 你及时包扎 失血很少 |
[25:12] | His condition is delicate, but he is alive. | 他的情况危机 但他还活着 |
[25:14] | We are all extremely grateful to you, Dr. Minor. | 我们都非常感谢你 迈纳医生 |
[25:18] | Was the wound swabbed and dressed in phenol? | 伤口用纱布包扎好并上好药了吗 |
[25:21] | Luckily, our local surgeon is well versed | 幸运的是 我们当地的外科医生 |
[25:23] | in Lister’s latest antisepsis and asepsis methods. | 精通李斯特最新的消毒和杀菌方法 |
[25:26] | As I see are you. | 我看你也是 |
[25:33] | Rush’s Tranquilizer | 拉什的镇静法 |
[25:35] | Dr. Rush | 拉什医生 |
[25:35] | he was an American Army surgeon for time as well I believe | 我记得他曾经是一名美军军医 |
[25:39] | Dr. Rush believed that | 拉什医生认为 |
[25:40] | if the patient was held very still during the physical convulsions of mania, | 如果在病人躁狂的抽搐时能把身体束缚住 |
[25:44] | then madness itself would be countered. | 那么疯癫自然就会得到抑制 |
[25:47] | Barbaric in its simplicity. | 简单又原始 |
[25:48] | A relic | 一件遗物 |
[25:49] | from the dark days of my profession. | 来自我职业生涯中黑暗的日子 |
[25:52] | Still | 尽管如此 |
[25:52] | it has its uses when combined with modern techniques | 与现代技术相结合仍有其用途 |
[25:58] | You think I’m insane. | 你觉得我疯了 |
[26:00] | Are we not all, to a certain extent | 在某种程度上 我们都有些疯 |
[26:04] | You feel you are under threat do you not? | 你觉得你受到了威胁 不是吗 |
[26:08] | A man is coming for me. | 一个男人来找过我 |
[26:14] | From my confinement I will not see him come. | 在我的囚禁时 我无法预警他到来 |
[26:18] | So if you will permit me | 所以如果你能允许我 |
[26:21] | I will ask for your vigilance. | 我会要求你保持警惕 |
[26:24] | And for your men to alert me. He is easily identifiable. | 让你们的人提醒我 他很容易被认出 |
[26:30] | He bears a brand mark on the right side of his face. | 他的右边脸上有个明显的烙印 |
[26:37] | Dr. Maynor, rest assured We will do everything we can. | 迈纳医生 放心我们会尽力 |
[26:40] | To ensure your safety. | 以确保您的安全 |
[26:43] | Is there anything else Can I help you? | 还有什么需要帮忙的吗 |
[26:46] | I have a pension Of the United States Army. | 我有美国军队的退休金 |
[26:52] | I wish that the greater portion of it to go to Mrs. Merrett | 我希望把大部分钱给梅里特太太 |
[26:56] | for the support of her children. | 以供养她孩子们 |
[26:59] | Well, I’m sure he can arrange for this | 好吧 我相信他会安排的 |
[27:00] | sir? | 先生 |
[27:02] | I want to take care of this personally. | 我想亲自处理这个问题 |
[27:05] | Hey, Doctor. | 看 医生 |
[27:07] | You have our best men Works on the case. | 你有我们最好的人处理这件事 |
[27:10] | Thank you, Monsieur. | 谢谢你 芒西先生 |
[27:33] | There are children sleeping here. | 这有孩子还在睡觉 |
[27:37] | Only a letter to deliver, ma’am. | 夫人 只有一封信要送 |
[27:40] | Bit late for the post, isn’t it? | 送信有点晚了 不是吗 |
[27:42] | You lot are terrible liars. | 你们这些骗子 |
[27:43] | I’m not from the papers. Or the police or naught. | 我不是报社的 也不是警察什么的 |
[27:47] | I’m not here to bother you at all. | 我不是来打扰你的 |
[27:48] | I needed to make sure you got it right personal. | 你要确保你本人收到了 |
[27:52] | I’ll slide it under the door. | 我把它塞到门下 |
[27:58] | I’m not with the papers. | 我不是记者 |
[28:01] | who are you then? | 那你是谁 |
[28:02] | I am Monsieur, Madam. | 我是芒西 夫人 |
[28:05] | I am hoping to help | 希望我能帮助你 |
[28:10] | Is this from you | 这是你的吗 |
[28:12] | No, Madam, The letter will explain. | 不 夫人 这封信可以解释这件事 |
[28:15] | Who’s it from? | 是谁的 |
[28:35] | She wouldn’t consider it. | 她都没考虑一下 |
[28:38] | Thank you, Monsieur. | 谢谢你 芒西先生 |
[28:50] | Look again. We must have it. | 再看一遍 我们必须找到它 |
[28:52] | I have looked. We do not, sir | 我已经找过了 没有 |
[28:54] | I have quotes for it in the 14th, the 15th, the 16th and the 19th. | 我在14 15 16世纪有找到引用 |
[28:58] | But not in the 17th or the 18th centuries. | 但在17或18世纪没有 |
[29:01] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[29:02] | How can Ruskin write | 1849年 罗斯金如何写 |
[29:03] | “The sculpture is approved and set off by the colour” in 1849? | 雕塑是由颜色决定 |
[29:06] | How can I, here in 1872, use the word everyday, | 如果你告诉我这个词在17世纪消失了 |
[29:09] | if you are telling me that it vanished in the 17th Century. | 我怎么能在18世纪在这里每天使用它呢 |
[29:12] | Where did it go for 200 years? | 200年来它去了哪里 |
[29:14] | I am not saying it vanished, sir | 我不是说它消失了 先生 |
[29:16] | I am simply saying that we do not have proof | 我只是说我们没有证据 |
[29:20] | Look again, Charles. | 再去找 查尔斯 |
[29:21] | Where do you want me to look, sir? | 先生 你想让我去哪找 |
[29:23] | Maybe the Birthday cards. Or the Medicinal instructions? | 是生日卡 还是医学说明 |
[29:27] | Or the How-to manuals? | 或者是操作手册 |
[29:28] | How about the Guy Fawkes day messages? | 盖伊 福克斯之夜 的消息怎么样 |
[29:28] | Guy Fawkes | 英国篝火节 |
[29:31] | We are only dealing with the A here. | 我们还只是在处理A |
[29:33] | What of B C D E F G H I J K | B C D E F G H I J K 又该怎么办 |
[29:37] | This is hopeless, sir. | 没有希望的 先生 |
[29:39] | Mr Hall | 霍尔先生 |
[29:40] | Please try to maintain a semblance of decorum. | 请尽量保持彬彬有礼的样子 |
[29:44] | Henry, what exactly is the problem here? | 亨利 这里到底出了什么问题 |
[29:47] | It’s “Approve”, sir. There is a missing link. | 是Approve这个词 先生 |
[29:49] | There is a missing link. | 缺少关联 |
[29:50] | To say nothing of “Art”. | 更别提art这词 |
[29:53] | We’re missing Approve in the 17th and 18th centuries. | 我们在17和18世纪找不到这个词 |
[29:56] | We can’t find a single trace of it. | 我们找不到任何痕迹 |
[29:58] | Look at Paradise Lost. | 去看《失乐园》 |
[30:00] | The language took a crucial turn with Milton. | 语言在弥尔顿那发生了至关重要的转变 |
[30:00] | 弥尔顿 弥尔顿:英国诗人 代表作《失乐园》 | |
[30:02] | He was somewhat of a purist | 他是一个纯粹主义者 |
[30:04] | wanting to re-affirm the meaning of his English. | 想重新定义英语的意思 |
[30:07] | The key would be there. | 关键也许就在那儿 |
[30:08] | Perhaps we could skip the 17th century, sir. | 也许我们可以跳过17世纪 先生 |
[30:11] | We have its birth in 1380 | 我们知道这个词在1380年 |
[30:12] | with John Wyclif. | 起源于约翰·威克理夫 |
[30:13] | “Christ confirmed his law and with his death approved it.” | 基督确立了他的律法 他的死证明了它 |
[30:17] | And we have Ruskin in this century. | 我们在本世纪也有罗斯金使用的记录 |
[30:19] | Mr Bradley We must have every step. | 布拉德利先生 我们必须迈出每一步 |
[30:22] | It is not about the centuries | 这不是哪个世纪的问题 |
[30:24] | this is about recording the evolution of meaning. | 是要记录下词义演化的每一步 |
[30:28] | Go to Milton It’s right here. | 去看麦尔顿的诗 那边就有 |
[30:31] | Yes, Sir. | 好吧 先生 |
[30:42] | Mr Bradley –Charles. | 布莱德利先生 – – 查尔斯 |
[30:48] | APOLOGY: Many apologies for the liberty he was taking. | 道歉 很多人为他所获得的自由道歉 |
[30:49] | James Henry Leigh HUNT, 1848 | 詹姆斯 亨利 利 亨特 1848年 |
[30:49] | 利·亨特(詹姆斯·亨利)1784–1859年 一位英国作家 | |
[30:51] | Acceptable. | 接受道歉 |
[31:07] | Razor! Bring me my razor! Razor! | 剃刀 把我的剃刀拿来 剃刀 |
[31:09] | Sir Richard! Calm down! | 理查德先生 冷静点 |
[31:12] | The Razor! Bring me my razor | 剃刀 把刀给我 |
[31:14] | Lads, bloody hell, hurry up. | 伙计们 都他妈的快点 |
[31:26] | Father. Father. Father. Father. | 父亲 父亲 父亲 父亲 |
[31:29] | Father Father. | 父亲 父亲 |
[31:34] | This man Declan Riley is deserved | 这家伙迪克兰莱利 是罪有应得 |
[31:45] | Mark for what he is | 给他烙上 |
[32:29] | Zinc … I’ll need a sheet of zinc. | 锌 我需要一张锌板 |
[32:32] | He must have come from below. | 他一定是从底下来的 |
[32:35] | And water, in a bowl, at the threshold. | 还要水 放在碗里 放在门槛那 |
[32:38] | This, the demon will not pass. | 这样 恶魔就不能通过了 |
[32:41] | what’s on the other side? , doctor? | 医生 另一边有什么 |
[32:42] | It’s the night. He wants to take me there. | 是应为黑夜 他想带我去那 |
[32:46] | With his blind eyes, he can only see me in the dark. | 他的瞎眼睛只能在黑暗中看到我 |
[32:49] | How would you feel if I brightened the light? | 如果我把灯点亮 你会有什么感觉 |
[32:52] | As treatment. | 是治疗方案吗 |
[32:53] | I do not need treatment. | 我不需要治疗 |
[32:55] | Not as a treatment, as an experiment | 不是治疗 而是实验 |
[32:56] | I need to see him coming. | 我想要能看到他来 |
[32:58] | So that I can defend myself | 这样我可以自卫 |
[32:59] | –As anexperiment in self-protection | 用于自我保护的实验 |
[33:02] | we could embark on together, doctor, yes? | 我们可以一起实验 医生 好吗 |
[33:07] | Let me take a look at this. | 让我看看伤口 |
[33:09] | Superficial lacerations multiple to the face. | 面部有多处浅层裂伤 |
[33:12] | How will you feel, doctor? if we would introduce | 如果我们能让你感到家的舒适感 |
[33:15] | with some of the comforts of home? | 你会感觉好些吗 医生 |
[33:19] | Orthognathous jaw, facial angle 80 degrees | 直颌型下巴 面部角度80度 |
[33:22] | Maybe some clothes. | 也许给一些衣服 |
[33:24] | Amativeness, 8 incline. Philoprogenitiveness, 4 decline. | 爱色区 8增量 繁衍区 4减量 |
[33:24] | 注:颅相学认为 大脑是心灵定居的器官 各种心理官能在大脑占据不同部位 故根据头盖骨隆起的程度和特征 即能判断相应的心理官能发达的程度和特点。 | |
[33:28] | How can this be? | 这怎么样 |
[33:29] | My own wardrobe as protection? | 我要用自己的衣柜来保护 |
[33:31] | As protection, precisely | 用来保护吗 说准确点 |
[33:34] | Adhesiveness, 3 constant. Combativeness, 6 incline. | 自立区 3常量 好战区 6常量 |
[33:38] | Secretiveness, 8. Hope, 4 Both constant | 分泌区 8 希望区 4 都是常量 |
[33:42] | Yes Simple things we could fit into your surroundings. | 说些简单的东西 我们可以放在你周围 |
[33:46] | It also happens that the adjoining cell has come available. | 正好隔壁的牢房也可以使用 |
[33:50] | You can stretch your legs. | 能让你舒展的空间 |
[33:52] | This will give me space to paint | 能给我画画的空间 |
[33:54] | I could have easels to paint | 我可以有画架来画画 |
[33:56] | certainly… Wonder, Ideality, Wit, Form. | 当然 奇迹 理想主义 智慧 塑造区 |
[34:01] | All 8 decline | 都是8减量 |
[34:02] | Eventuality, undetermined | 事实记忆区 未能确定 |
[34:04] | Do you have any other requests, doctor? | 医生 你还有其他要求吗 |
[34:06] | My books, may I have my books? | 我的书 我能拿我的书吗 |
[34:08] | By all means, is there anything else? | 可以 还要别的吗 |
[34:10] | My gun | 我的枪 |
[34:12] | Maybe we will not agree to this. | 也许我们不会同意这一点 |
[34:14] | Thank you doctor. | 谢谢你 医生 |
[34:16] | Please do not thank me It has been a long time since anyone | 请不要谢我 – 很久没有人了 |
[34:18] | this is different my dear friend, no thanks. | 这是不同的 我亲爱的朋友 不用谢 |
[34:23] | No thanks. | 不用感谢 |
[34:26] | A new beginning. | 新的开始 |
[34:30] | Yes. | 是的 |
[34:32] | New beginning, yes. | 新的开始 是的 |
[34:34] | How can a man of such high breeding | 一个如此有教养的人 |
[34:38] | have regressed through disease so far back to animality? | 怎么会因为疾病退化出兽性呢 |
[34:51] | Doctor? | 医生 |
[34:54] | Mr Monsey? | 芒西先生 |
[34:57] | The lads all chipped in. What have we here? | 小伙子们都来插手了 我们这有什么 |
[35:01] | It’s a book, sir We are all grateful to you. | 这是一本书 先生 我们都很感激你 |
[35:06] | Yes, it is. Thank you Mr. Muncie. | 是的 没错 谢谢你 芒西先生 |
[35:09] | Because you saved the life of the young guard, sir | 你救了那年轻警卫的命 先生 |
[35:11] | I will read it avidly and I will treasure it forever. | 我会很渴望读它 我也会永远珍惜它 |
[35:15] | Please thank your men on my behalf. | 请代我感谢你们的人 |
[35:19] | Merry Christmas sir. | 圣诞快乐 先生 |
[35:21] | Merry Christmas you too yes. | 你也是 圣诞快乐 |
[35:28] | Ham, Mr. Monsey | 火腿肉 芒西先生 |
[35:32] | sir? | 先生 |
[35:34] | I find that a good warm ham is | 我发现一块上好的热火腿 |
[35:37] | often better at fighting the cold than any number of blankets or coals in the fire. | 要比大量的毯子或火堆的煤块都更能抵御寒冷 |
[35:43] | Especially at this time of year. | 尤其是在每年的这个时候 |
[35:49] | Did he like the book, sir? | 先生 他喜欢这本书吗 |
[35:51] | The book? | 这本书 |
[35:52] | Yup I do not know. | 呃 我不知道 |
[35:53] | Has he read it? | 他看过了吗 |
[35:54] | Well, he opened the wrapping. | 他打开了包装 |
[35:56] | Then open the book | 然后打开书 |
[35:58] | Yes? | 然后 |
[35:58] | Then he threw it out the window. | 然后把书扔出了窗外 |
[36:01] | What? –Yes | 什么 – 就是这样 |
[36:02] | He said a demon vaporized, off the page, | 他说有书页上的一个恶魔汽化了 |
[36:04] | and up his nostrils. | 然后进了他鼻孔里 |
[36:05] | His nostrils? | 他的鼻孔 |
[36:06] | And now he’s in there pulling out all his nose hair. | 现在他在里面拔鼻毛呢 |
[36:28] | To chart the life of each word, | 为了栩栩如生的标会每一个词 |
[36:30] | we must start with a record of its birth, | 我们必须从它的诞生开始记录 |
[36:33] | when it was first written down. | 从它第一次被写出来时 |
[36:35] | From there, words come down to us through the ages, | 从那时起 文字在千古的岁月中 |
[36:38] | twisting and turning, weaving their way. | 斗折蛇行 迂回前进 |
[36:40] | Their meanings, slipping and slivering, | 他们的意思历经沧海桑田 |
[36:42] | fishlike | 像鱼一样 |
[36:43] | adding and shedding subtleties of nuance to and from themselves. | 不断给自己增减微妙细小的差别 |
[36:47] | But they leave tracks. | 但在浩瀚的英语文学中 |
[36:51] | In the great expanse of the literature of the English language. | 它们留下了车辙马迹 |
[36:58] | We will chase them, hunt them and ferret them out. | 我们将对这些单词穷追猛赶 逐个击破 |
[37:02] | All of them, every single word, from all of the centuries of writing. | 对每一个单词 我们都力求追本溯源 |
[37:07] | and we will do so by reading every single book. | 为此 我们将搜根剔齿 阅遍群书 |
[37:14] | Can it be done? | 可以实现吗 |
[37:22] | You crazy beautiful bastard. | 你个美丽又荒唐的疯子 |
[37:26] | Guard, guard. | 守卫 守卫 |
[37:31] | Ink, need ink. | 墨水 我需要墨水 |
[37:33] | Yes, I understand, sir. | 好的 我明白 |
[37:35] | Paper. | 纸 |
[37:36] | – Yes sir. – Lots, lot and lot of it | – 好的 先生 – 要很多很多纸 |
[37:38] | I’ll see what I can do, doctor. | 我会尽力去办 医生 |
[37:40] | And, Coleman. | 还有 科曼 |
[37:41] | Yes sir? | 先生 |
[37:45] | Would you be so kind as to dispose of this for me? | 可以请你帮我把这个扔了吗 |
[37:52] | What is it, sir? | 这是什么 先生 |
[37:53] | Oh you cannot see? | 噢 你看不到吗 |
[37:58] | Yes, yes of course I can, sir. | 哦 哦 我看到了 先生 |
[38:00] | A sneeze of hair of mine in demonic vapours. | 这是我打喷嚏时喷出来的鼻毛 |
[38:02] | Make sure to wash your hands | 记得扔完洗手 |
[38:04] | and I’ll make sure to fit you out some more later | 我向你保证以后再给你找点 |
[38:09] | – Thank you sir. – Thank you Coleman. | – 谢谢你 先生 – 谢谢你 科曼 |
[38:16] | I feel so cold, I wanna get myself home. | 我冷的受不了了 我要回家了 |
[38:19] | We will warm each other, come on. | 不要嘛 我们可以相互取暖 |
[38:22] | I feel cold. | 我很冷 |
[38:24] | Yeah, smile | 对 就这样 笑一个 |
[38:25] | – I can’t, it’s still cold. – Come on. | – 不行 还是冷 – 来嘛 |
[38:27] | No. | 滚 |
[38:30] | No, no, you promised me, you promised me. | 不 不 你答应我的 你答应过的 |
[38:34] | Get off, I promised you nothing. | 起开 我什么都没答应你 |
[38:37] | what are my means to feed my little ones with, ah? | 那我该靠什么养育我的孩子们呢 啊 |
[38:39] | I do not know, you see why not to see their father. | 我怎么知道 你怎么不去问问他们的父亲 |
[39:05] | How are the matches coming guys? | 孩子们 火柴装得怎么样了 |
[39:15] | Mom, you alright? | 妈 你还好吗 |
[39:17] | Yeah, yeah, I just needed a moment. | 嗯 我就是需要休息一会儿 |
[39:44] | Yes, can I help you? | 你好 我能为您做什么 |
[39:45] | Good evening. | 晚上好 |
[39:45] | Things gonna be alright. | 一切都会好的 |
[39:47] | I’m just wondering if your mother | 请问你妈妈在吗 |
[39:49] | We’ll get these matches done before night’s end. | 今晚上我们一定可以把这些火柴装完 |
[39:53] | There is a man at the door. | 有位先生在门口等你 |
[39:55] | Tell him it’s Christmas and he will go away. | 跟他说圣诞节不讨债 他自己会走的 |
[40:02] | – Come here tomorrow, okay? – Oh | – 您介意明天来吗 – 哦 |
[40:04] | Could you just give this for me | 那可以麻烦你帮我把这个给你妈妈吗 |
[40:05] | And tell your mother a happy Christmas from Mr. Muncie? | 顺便帮我说一声 芒西祝她圣诞快乐 |
[40:09] | Good night, girls. | 再见 孩子们 |
[40:12] | Mom? | 妈妈 |
[40:18] | It’s a ham, in one, the other, he did not say. | 这个是火腿的 那个 他没说 |
[40:21] | He said, tell your mother happy Christmas. | 他说 帮我跟你妈妈说圣诞快乐 |
[40:23] | Happy Christmas from Mr. Muncie. | 芒西祝她圣诞快乐 |
[40:26] | It’s alright then, isn’t it, Mom? | 妈 他不是坏人 对吗 |
[40:36] | Sir. | 先生 |
[40:38] | Stop, sir, please. | 先生 请等等 |
[40:40] | Yes, dear? | 什么事 亲爱的 |
[40:48] | – Is this supposed to give me? – Yup. | – 这份是给我的吗 – 当然 |
[40:56] | – Good night, Ms. Merrett. – Good night. | – 再见 米利特太太 – 再见 |
[40:59] | And thank you. | 还有 谢谢你 |
[41:05] | Forgive me for saying, Madam. | 别怪我多话 太太 |
[41:08] | But it doesn’t have to be in this way. | 本不应该这样的 |
[41:10] | Children, they don’t need to got hungry. | 孩子们本不需要挨饿 |
[41:13] | There is one waiting to feed them. | 有个人愿意抚养他们的 |
[41:21] | Take me to him. | 带我去找他 |
[41:24] | Let me look him in the eyes. To see if I can stomach him. | 我要看着他的眼睛 自问能不能受得了他 |
[41:29] | I went to a banquet and I ate apples, bananas and cranberries. | 我去了宴会 吃了苹果香蕉和蔓越莓 |
[41:34] | I went to a banquet and I ate apples, bananas, cranberries and dog. | 我去了宴会 吃了苹果香蕉蔓越莓和狗肉 |
[41:41] | That can’t be. Can’t eat dog. | 不可能 不能吃狗肉 |
[41:43] | – Yes I can. – No, you can’t. Mom. | – 我能吃 – 不 你不能 |
[41:48] | Mother. Mom | 妈妈对吗 妈 妈 |
[42:17] | Merry Christmas all. | 所有人 圣诞快乐啊 |
[42:21] | Making fun, Mr.Bradley. | 放纵一下吧 布莱德利先生 |
[42:34] | Ah, yeah, we got them. | 啊 快 我们抓住他们了 |
[42:46] | You little villain. | 你个小坏蛋 |
[42:54] | Do you remember our first Christmas at the school? | 你记得我们在学校里过的第一个圣诞节吗 |
[42:58] | Harold was no more than 8 or 9 months old. | 哈罗德也就差不多8 9个月大 |
[43:02] | He was such a fat little baby. | 胖胖的 小小的 |
[43:05] | Do you remember how he used to cry? | 你还记得他是怎么哭的么 |
[43:09] | One night he was screaming so hard | 有一晚上他死命的尖叫 |
[43:11] | that I do not know how his little body could do it. | 我竟没想到他能叫的那么大声 |
[43:15] | Every ounce of him shrieking | 他身上的每个细胞都在咆哮 |
[43:17] | Nothing I tried would calm him. I was frightened. | 我试的所有办法都不管用 我吓坏了 |
[43:21] | Then you came home. | 然后你回来了 |
[43:24] | You lifted him up to your arms, yeah | 你把他举起来 抱在怀里 |
[43:26] | held him to your chest, he stopped. | 对 就这样 然后他就不哭了 |
[43:32] | He was so exhausted. He fell asleep instantly. | 他累得不行 很快就睡着了 |
[43:37] | Always been that way, with all of them. | 总是这样 对他们所有人都是 |
[43:41] | You have something I didn’t. | 有些东西你有 我却没有 |
[43:45] | So I taught myself to be what you were not. | 所以我让自己成为那种跟你截然相反的人 |
[43:48] | Strict, fixed, changeless. | 严厉 古板 固执 |
[43:51] | A queen and a clown, together a perfect whole. | 女王和小丑结合 组成一个完美的世界 |
[43:56] | What if it changed? What if you’re not there to be a clown? | 要是事情变了呢 要是你不是那个小丑呢 |
[44:02] | I know I’ve been less than present lately. | 我知道我最近没太顾家 |
[44:05] | But change will come and for the better. | 但事情会有转机的 一切都会更好 |
[44:10] | I wish I had your certainty. | 但愿如此 |
[44:18] | Will put the fire out when you come to bed? | 睡觉之前别忘了把炉火灭了 |
[44:23] | “Paradise Lost.” | 失乐园 |
[44:31] | I thought you might be here, sir | 我就知道你在这 先生 |
[44:33] | I have a few hours before my little ones wake for Christmas morning. | 在孩子们起床拆礼物前 我还有几个小时 |
[44:37] | Thought I might have another look at the “Approve”. | 我就想我得再来看看Approve |
[44:39] | That’ll make it two of us. | 咱俩都一样 |
[44:50] | William? | 威廉 |
[44:53] | Dr. Minor? | 迈纳医生 |
[44:56] | I have a propose for you. There’s been a request for a meeting. | 我得跟你说点事儿 有人想见你 |
[45:01] | Tristram Shandy. | 《项迪传》 |
[45:01] | 《项狄传》全名为《绅士特里斯舛·项狄的生平与见解》 是18世纪英国文学大师劳伦斯·斯特恩的代表作之一 | |
[45:04] | A gift from Mr. Muncie and his men. | 芒西先生和他的侍从给的礼物 |
[45:08] | But much more. | 但远不止这些 |
[45:12] | This is very diligent. | 你很勤奋啊 |
[45:13] | I’ll need books. Far more volumns than I have within my own reach. | 我得要书 比我已有的量多得多的书 |
[45:18] | William, I think this could be very important for us. | 威廉 这个事对咱俩来说都很重要 |
[45:21] | Oxford University is undertaken | 牛津大学已经列出了 |
[45:23] | an inventory of the entire English language. | 英语中所有单词的清单 |
[45:27] | They’ve asked for help. | 现在他们开始寻求帮助了 |
[45:31] | Are you listening to me, William? | 威廉 你在听我说话吗 |
[45:39] | I’ll be alright, with work | 我可以胜任这份工作的 |
[45:45] | With this work. | 干这个 |
[45:47] | I will be alright. | 我可以的 |
[45:51] | But I need the books. I only need books. | 但是我需要书 只要书 |
[45:57] | Make me a list of all the titles that you require. | 给我个单子 把你要的书名列上 |
[46:00] | If I have some, I will get them send to you. | 如果我找得到 我就寄给你 |
[46:03] | Thank you doctor | 谢谢你 医生 |
[46:10] | William. | 威廉 |
[46:20] | When does she want to come? | 她想什么时候来 |
[46:32] | Ms. Merrett | 米利特女士 |
[46:38] | – Where is he? – It should only be a moment. | – 他在哪 – 很快就来了 |
[46:41] | I just wanted to make sure that everyone was breathing. | 我只是想确保大家都能保持冷静 |
[46:45] | There is real generosity in your visit today Ms. Merrett. | 您今天能来真是太好了 米利特女士 |
[46:51] | A true courage. | 绝对的勇气 |
[46:53] | Courage, doctor, is not why I came. | 医生 我来并不是因为有勇气 |
[47:14] | Is it? | 可以吗 |
[47:17] | Is it possible they wait? | 可以让他们回避一下吗 |
[47:37] | – The letter. – Yes. | – 信是你寄的 – 对 |
[47:45] | Alright. | 果然 |
[47:49] | How can | 怎么会 |
[47:49] | We will take care of everything sir. | 我们会处理好一切的 先生 |
[47:51] | Thank you Doctor. | 多谢 医生 |
[47:52] | Thank you, Ms. Merrett. | 感谢来访 米利特女士 |
[47:59] | It does not make it right. | 于事无补 |
[48:05] | What would you care to send her? | 你想送她什么 |
[48:08] | Everything. | 一切 |
[48:31] | Few of the earliest books have been read. | 早些年的书都没有人涉猎 |
[48:33] | It is in the 17th and 18th centuries above all | 尤其是17 18世纪时期左右的书 |
[48:37] | that help is urgently needed. | 我们急需帮助 |
[48:40] | For nearly the whole of those centuries have still to be gone through. | 仍需要对这两个世纪书籍的大量阅读 |
[48:45] | You may concentrate on the rare, | 你可以看冷门书 |
[48:47] | also late, old-fashioned, new and peculiar. | 亦可看近代书 古文 新文学或怪诞的书 |
[48:49] | but avoid not quotidian. | 但注意不要太偏 |
[48:52] | For every word, in action, becomes beautiful | 让你所找的每一个词 |
[48:54] | in the light of its own meaning. | 都因其自身的意义而变得美丽 |
[49:07] | There someone is here? There someone is here? | 有人在吗 有人在吗 |
[49:15] | Sorry to invoke you, I need your help with the post | 抱歉吵醒了你 但我需要你帮我寄点东西 |
[49:20] | – Yes, sir. – Is it night? | – 好的 先生 – 现在是晚上了吗 |
[49:28] | It is such a lot of them, I need envelopes | 你看有这么多 我需要信封 |
[49:31] | tons and, lots and lots of envelopes. | 成吨的 很多很多信封 |
[49:33] | – And a large bag. – Yes, sir. | – 还要一个大包 – 好的 先生 |
[49:36] | And a carpenter. | 还要一位木匠 |
[49:36] | – Can you bring a carpenter by in the morning? – Of course. | – 你能给我找个木匠来吗 – 可以 |
[49:53] | “Art.” | 艺术 |
[50:08] | Good morning sir. | 早上好 先生 |
[50:10] | Not so good I’m afraid, Henry | 我怕是不太好 亨利 |
[50:12] | It is “art”. None of these working. | 关于Art的解释 没有一个是有用的 |
[50:15] | Are you sure, sir? I checked it myself last night. | 先生 你确定么 我昨晚亲自看过的 |
[50:17] | None, the construct is off. | 嗯 我确定 解释的方法不妥 |
[50:19] | It has lost all sense of coherence | 所有的关联都没了 |
[50:21] | and it’s missing countless variations of meaning. | 不计其数的多重意义也丢了 |
[50:23] | We have to start it anew. | 我们得重新做一遍 |
[50:25] | But, sir, it will take weeks just to reset to definitions. | 但是 先生 光是重做定义就要很多周 |
[50:28] | Mr.Gell has asked for me at the press office this morning. | 杰尔先生让我今早去出版社办公室见他 |
[50:32] | I very much like to see “Art” torn apart and re-started | 我希望回来时看到Art |
[50:34] | when I return. | 的旧定义被打散并重组 |
[50:36] | – Alright? – Very well, sir. | – 可以吗 – 没问题 先生 |
[50:40] | Thank you, Henry. | 谢谢你 亨利 |
[50:46] | “Art.” | 艺术 |
[50:52] | Your book, Mr. Murray, | 默里先生 你的书 |
[50:53] | is going to be an unassailable contribution to English scholarship. | 将为英语学术界造成无法磨灭的贡献 |
[50:56] | It will make you famous when it is finished. | 完成时 你将一夜成名 |
[50:59] | Look around, Mr. Murray. | 看看吧 默里先生 |
[51:00] | Empire, one quarter of the land and peoples of this earth. | 本帝国拥有地球上1/4的土地和人口 |
[51:05] | The largest trading dominion has ever known. | 是有史以来最大的贸易殖民国 |
[51:08] | If one wishes to participate, one bows down to Her Majesty | 要是有人想分一杯羹 有人想臣服于女王 |
[51:12] | and one speaks her tone, English. | 就得说我们的语言 英语 |
[51:16] | Forgive me, Mr. Gell. | 杰尔先生 原谅我 |
[51:18] | Remind me why I am being kept from my work this morning. | 可以告诉我您把我找来的原因吗 |
[51:21] | The Bible, Mr. Murray. | 默里先生 是《圣经》 |
[51:25] | I was brought onto the press. | 我今天去了出版社 |
[51:26] | To modernize the commerce of academia. | 去研究如何把学术成果商业化 |
[51:28] | To sell. | 盈利 |
[51:31] | And do you know what the first hotcake I found was? | 你知道我发现的销量第一的书是什么吗 |
[51:34] | The King James Bible. | 詹姆斯国王时期的圣经 |
[51:35] | It has sold. Everywhere. In every backwater and morass | 全部售罄 只要是 |
[51:38] | where an Englishman is doing God’s work | 有人气儿的地方 信上帝的地方 |
[51:40] | in a frock. | 都没剩下存货 |
[51:41] | We have operations on every continent. | 我们在每块大陆上都设了仓库 |
[51:43] | Depots in Edinburgh, Toronto, Melbourne and Calcutta. | 在爱丁堡 多伦多 墨尔本还有加尔各答 |
[51:46] | Printing, binding, dispatching, all advertising. | 印刷 装订 调度 所有宣传 |
[51:49] | And all, now, ready for the next good book. | 以及一切的一切 都为新书的到来做好了准备 |
[51:52] | All waiting … for you. | 都只等着 你 |
[51:54] | What is this? | 这是什么 |
[51:55] | Your work is taking too long. | 你的工作花的时间太长了 |
[51:57] | Our expectations constantly revised, without a single page | 我们期望的时间不断地被刷新 |
[51:59] | to show for it. | 可你一页成果都没给我们看过 |
[52:00] | The delegates have unanimously agreed that I take charge on | 代表们一致同意让我来负责 |
[52:03] | keeping the work to time. | 督促工作时间 |
[52:04] | To that effect, you have in your hands a set of suggestions | 为此 您现在手上拿的是一套关于 |
[52:07] | on how to curb the scope of the work. | 如何限制工作范围的方案 |
[52:10] | What we need is a more rigorous selectivity. | 我们只需要更严格的筛选 |
[52:12] | Survival only of the fittest words. | 只留下最需要解释的词 |
[52:21] | I’m tired. My team, we are all beyond tired. | 我累了 还有我的团队 我们都筋疲力尽 |
[52:27] | For months now, my pleas for help have fallen on deaf ears. | 几个月来 我的求助被你置若罔闻 |
[52:30] | You refused to pay for even a single additional assistant. | 你甚至拒绝给我们多聘请一个助理的费用 |
[52:35] | I began this intending to create something unprecedented. | 我做这件事的初衷是想创造历史 |
[52:39] | To order the world of words, making them universally | 为单词界制定一个秩序 让他们更统一 |
[52:42] | accessible and useful. | 更容易被接受 更有用 |
[52:44] | I swore that I would bend at nothing to make it happen. | 我发誓为了这个目标 我不会做任何让步 |
[52:47] | And as of now, this very moment | 特别是现在 |
[52:49] | my resolve is greater than ever. | 我的决心比任何时候都坚定 |
[52:52] | You are on the verge of all-out cancellation. | 那你是完全反对这项提案咯 |
[52:53] | These rules are designed for helping the work going. | 但这些规则的制定都是为了让工作更顺利 |
[52:56] | You may not like them, Mr. Murray. | 默里先生 对此你可能不喜欢 |
[52:57] | But what other way is there? | 但你还有别的办法么 |
[52:59] | My way, Mr.Gell. | 杰尔先生 我就是办法 |
[53:01] | Mr. Murray, | 默里先生 |
[53:03] | We are watching. With a concerned eye. | 我们都看着呢 时刻关注 |
[53:06] | Watch, then. And be amazed. | 看着吧 会让你们大吃一惊的 |
[53:19] | Will you God, help me. I’m lost. | 我找不到方向了 上帝 你会帮我吗 |
[53:24] | Sir | 先生 |
[53:26] | Sir, sir. | 先生 先生 |
[53:29] | – What? – It’s a miracle. | – 怎么了 – 绝对的奇迹 |
[53:33] | – It is impossible. – Calm down, man, spit it out. | – 难以置信 – 淡定 兄弟 慢慢说 |
[53:35] | “Approve”, sir. It’s complete. | 是Approve先生 成了 |
[53:38] | Complete? | 成了 |
[53:40] | You were right, sir. | 先生 你是对的 |
[53:40] | “Others who approve not to transgress by the example.” | 通过这个例子其他人不允许违反 |
[53:42] | Milton, Paradise Lost. | 出自弥尔顿的《失乐园》 |
[53:43] | You found it. | 你找到了 |
[53:44] | No. Not us. You’d better read this. | 不 不是我们找到的 你还是看看这个 |
[53:47] | “With a great sense of pride I offer myself up as a volunteer.” | 我怀着自豪的心情毛遂自荐为志愿者 |
[53:51] | Please, sir. Read on. | 先生 请继续读下去 |
[53:52] | “Enclosed, please find one-thousand word | 随信附上一千个单词 |
[53:56] | slips with corresponding quotations | 以及他们的在古籍及经典文学 |
[53:59] | from the height and depth of literature. | 中的引文 |
[54:02] | I have derived a key, a type of dictionary within a dictionary | 我发明了一个窍门 一种字典的字典 |
[54:08] | that allows for the amassing of words with addended quotations. | 通过这个可以收集单词并添加引文 |
[54:12] | My request is simple. To make your burden light. | 我的请求很简单 为你分忧 |
[54:18] | Write to me. | 回信给我 |
[54:20] | Tell me what specific words at present | 告诉我现在哪些单词已经 |
[54:22] | shimmer and fade at your grasp. | 在你手中大放异彩 又有哪些依旧灰暗 |
[54:27] | Let useful others | 就让其他贡献者 |
[54:29] | troll the oceans with their nets cast wide. | 在单词的海洋里广布大网吧 |
[54:32] | I shall throw my line and pluck the very quotes that evade you | 我就在这垂起钓竿 当你想召唤我 |
[54:37] | when you call upon me to do so.” | 就将令你头疼的词挂在勾上 |
[54:40] | 1667 Milton “Paradise Lost”. | 1667 弥尔顿 《失乐园》 |
[54:43] | “Very truly yours | 你最真挚的朋友 |
[54:45] | W.C. Minor, Crowthorne, Berkshire.” | W.C. 迈纳,克劳索恩, 伯克郡. |
[54:50] | It’s all there. | 都在这了 |
[54:52] | He’s given us “Approve” in the 17th and the | 他把Approve在17世纪和 |
[54:54] | 18th centuries. | 18世纪的引用都帮我们找出来了 |
[54:55] | – And Art? – Not that one. But so much else. | – 有Art吗 – 没 但有很多别的 |
[54:59] | All in the “A”s, all words we’re working on and | 都是字母A打头的 都是我们 |
[55:01] | at first glance, all of it usable. | 正在整理的 并且 粗看下来都很有用 |
[55:05] | God has sent us a savior. | 上帝给我们送来了一位救世主 |
[55:07] | Now all we have to do is trying to keep up with him. | 现在我们所要做的就是完善他的工作 |
[55:10] | Thank you, Mr. Hall. | 谢谢你 霍尔先生 |
[55:12] | Let’s take a good look at the rest of these slips. | 让我们好好看看剩下的引文吧 |
[55:17] | “You cannot fathom the impact of both your offer and your timing. | 你可能无法想象您援助的有力和及时性 |
[55:22] | I am your grateful recipient. | 我满怀感激的接受您的帮助 |
[55:24] | Let paper and ink be our flesh and blood | 在我们有幸见面之前 就让纸和笔墨成为 |
[55:27] | until we are privileged to meet. | 我们之间联系的纽带吧 |
[55:29] | Enclosed is a list of words that, at present, are | 随信附上目前正令 |
[55:32] | eluding us. | 我们头疼的单词表 |
[55:34] | The word ‘Art’ is proving particularly troublesome | Art这个词尤其麻烦 |
[55:40] | Enclosed you will find the | 另附上你要求的 |
[55:41] | quotations that you have requested. | 引文 |
[55:44] | In pondering ‘Art’, I am reminded of the words of | 在考虑Art这个词时 我想起 |
[55:47] | a great man of our time who said | 有个与我们同时代的伟人曾说 |
[55:51] | ‘All great and beautiful work has come | 所有伟大且美丽的事物都来源于 |
[55:54] | of first gazing | 惊鸿一瞥后 |
[55:56] | without shrinking into the darkness.'” | 没有被丢弃到黑暗中 |
[55:59] | May I, sir? | 可以摘了吗 先生 |
[56:11] | “I have been much acquainted with that darkness. | 我已经太久沉浸在黑暗中了 |
[56:15] | Thank you | 谢谢你 |
[56:16] | for letting me lend my light to yours. | 接过我的火炬 |
[56:19] | Together we will shrink the darkness. Until there is only lights. | 我们将携手传递光明 直至再无黑暗 |
[56:25] | Yours, W.C. Minor. | 您的W.C 迈纳敬上 |
[56:27] | Crowthorne, Berkshire. | 克劳索恩 伯克郡 |
[56:30] | 詹姆斯 A. H. 默里 语言学会主席 | |
[56:33] | Here it is. | 来了 |
[56:46] | We’ll put your name on it now too. | 我们把你的名字也写上去了 |
[56:49] | 新英语字典 按历史原则编订 | |
[56:51] | Mr Bradley, can I have another fascicle please? | 布莱德利先生 能再给我一份吗 |
[56:55] | I know another whose joy in seeing it will be immeasurable. | 我还知道个人 要是看见了要高兴死了 |
[57:03] | Yes, Madam? | 有什么事吗 夫人 |
[57:06] | Is Mr. Muncie working? – He is. | – 芒西先生在工作吗 – 是 |
[57:09] | Could you please tell him Mrs. Merrett is here to see him? | 能麻烦您通禀他 米利特夫人来见他 |
[57:12] | Will indeed, ma’am. | 这就去 夫人 |
[57:17] | 《远大前程》 查尔斯·狄更斯 | |
[57:24] | Hello ma’am. – Mr. Muncie. | – 您好 夫人 – 芒西先生 |
[57:30] | So pleased you’ve returned, Mrs. Merrett. | 很高兴再见到您 米利特夫人 |
[57:34] | Come on in, ma’am. | 请进 夫人 |
[57:35] | This. | 这 |
[57:38] | Very interesting. | 很有趣 |
[57:45] | Come in, doctor. | 请进 医生 |
[57:57] | Mrs. Merrett has brought you a book. | 米利特夫人给你带了本书来 |
[58:00] | Yes, from Maggs, the book shop. | 嗯 从麦格斯买的 就是那家书店 |
[58:02] | I was told you liked to read. | 我听说你喜欢看书 |
[58:08] | Thank you. | 谢谢 |
[58:11] | Would you care to take a walk in the grounds, Madam? | 您愿意去草地上走走吗 夫人 |
[58:13] | It is a beautiful spring day. | 春和日丽 |
[58:19] | Did you read it? | 您有读过吗 |
[58:23] | Great Expectations. The book you brought me? | 您给我带的那本 远大前程 |
[58:26] | Is it your favorite? | 是您最喜欢的书吗 |
[58:27] | No, no, the shop suggested it. | 不 是店家推荐的 |
[58:34] | I came to say. | 我来是想说 |
[58:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[58:40] | The children are not going hungry anymore. | 孩子们不会再饿着了 |
[58:44] | They’ve got warm clothes now. Even for the next year, but… | 他们都有冬衣了 哪怕明年的都够了 |
[58:47] | It is never too late with children. Their whole life are made of tomorrows. | 孩子总是象征希望 他们需要未来 |
[58:53] | But I can’t go on taking your money… not right. | 但是我不能再收你的钱了 这样不对 |
[58:58] | Please, Mrs Merritt… | 拜托 米利特夫人 |
[58:59] | It is blood money. | 这是血换来的钱 |
[59:01] | I know, but it’s my blood too. | 我知道 但这也是我的血汗 |
[59:05] | My life belongs to you. I made it so that night. | 我的命是你的 那晚我造成这局面 |
[59:08] | I took a life and by dreadful bargain | 我夺走一条生命 |
[59:10] | I placed another in your hands. | 那么应该一命偿一命 |
[59:11] | By rights, all that I have is yours. | 按道理 我的一切都是你的 |
[59:17] | I do not know what to think. | 我不知道该如何想这事儿 |
[59:20] | I do not know why I came. | 我也不知道我为什么要来 |
[59:23] | Mrs. Merritt, please. | 米利特夫人 拜托 |
[59:29] | Good, let me know if you’re back. | 好吧 她要是回来跟我说一声 |
[59:34] | Let’s have a look at the chains. | 我来下手铐 |
[59:56] | Thank you. | 谢谢 |
[59:58] | Can I help you, sir? | 能帮您什么忙吗 先生 |
[59:59] | Yes. I’m here to see the superintendent. | 嗯 我想见这儿的警司 |
[1:00:01] | Are you expected? – No, I came on impulse. | – 你有约吗 – 没 就临时起意 |
[1:00:04] | I am James Murray. | 我是詹姆斯 默里 |
[1:00:06] | I am a friend of Dr. Minor’. Yet only through posts. | 我是迈纳医生的朋友 信友 |
[1:00:09] | Dr. Minor? The superintendent? | 迈纳医生 警司 |
[1:00:12] | Right, right, I came to bring him this. | 对 对 我来把这个给他 |
[1:00:14] | The fruit of our labour. | 我们奋斗的果实 |
[1:00:16] | I know you, sir. | 我认得您 先生 |
[1:00:18] | I posted all the letters for him. I licked the stamps myself. | 我帮他寄信 邮票都是我贴的 |
[1:00:22] | Thank you. For your mother tongue. | 谢谢您用母语说话 |
[1:00:26] | Yes, I’ll see what I can do. | 行 我来想办法 |
[1:00:33] | So this is our good doctor. | 这就是我们的好医生 |
[1:00:34] | Mr. Murray, Sir. | 先生 这是默里先生 |
[1:00:37] | Dr. Minor, I’m proud to make your acquaintance, sir. | 迈纳医生 很荣幸认识您 |
[1:00:59] | I cannot believe my eyes. | 难以置信 |
[1:01:00] | Nor I. Nor this… surprise. | 我也是 真是惊喜 |
[1:01:05] | How did you gain entrance? | 您怎么进来的 |
[1:01:07] | I came on the off chance. | 碰巧就进来了 |
[1:01:09] | And to bring you this. | 然后把这个给你带来 |
[1:01:11] | Our gathering, so far. | 到目前我们的成果 |
[1:01:12] | Meek, but poised to inherit the earth. | 谦卑之人请接受你的成果 |
[1:01:16] | Thank you. You deserve to be proud. | 谢谢您 您值得感到自豪 |
[1:01:19] | Dumbfounded. – You’ve been a bulwark for us, doctor. | – 我很惊讶 – 您是我们的保障 |
[1:01:22] | I’m happy to have assisted, though I am merely worker to the queen. | 很荣幸帮上忙 而我也只是女王的子民 |
[1:01:26] | The alveary is yours. | “蜂箱”理应属于您 |
[1:01:28] | You sent a quote for alveary from the .. | 你寄过”蜂箱”这词的引用 |
[1:01:30] | Baret. 1580. | 巴雷特 1580 |
[1:01:31] | Of course. | 没错没错 |
[1:01:32] | Every dictionaries of English, Latin, | 他借鉴了每本英语 拉丁语 |
[1:01:34] | French and Greek. | 法语 希腊语的词典 |
[1:01:35] | But of course you know that. | 不过这你肯定知道 |
[1:01:36] | Of course I don’t, but I do know the poets. | 我当然不知道 我只是了解诗人 |
[1:01:39] | You, in your letters, know the scribes. | 你在信里说 你知道些文人 |
[1:01:41] | My task is the describe. | 我的工作就是描写 |
[1:01:44] | Alveary. Such a lovely buzz to it. | 蜂箱 发音时仿佛能听见蜂鸣 |
[1:01:47] | What about cosh? Fettle? | 那短棒呢 身心俱佳 |
[1:01:50] | Fine. | 好 |
[1:01:52] | Louche. | 声名狼藉 |
[1:01:53] | Remember that from childhood. | 还记得小时候那会儿常说的 |
[1:01:55] | Always seemed undressed. | 总让人觉得一丝不挂 |
[1:01:56] | Commotrix, I adore tthat one. | Commotrix 我很喜欢 |
[1:01:58] | Sounds as if it wants trouble. | 听着像问题重重 |
[1:02:00] | Troubles indeed and difficult to find. | 的确很多问题 而且难以寻觅 |
[1:02:03] | Gyre. | 漩涡 |
[1:02:04] | A revolution. A whirl. | 天体的运行 一种漩涡 |
[1:02:06] | Decussated. | 交叉 |
[1:02:07] | Formed with crossing lines, like an X. An intersection. | 双线交叉 就像X 一个交点 |
[1:02:10] | Perhaps you should write definitions and I will | 或许该让你来写词的释义 |
[1:02:12] | be useless tending to your patients. | 而我 我照顾不来你的病人 |
[1:02:15] | So let’s leave it as it is. | 所以 咱们就这样吧 |
[1:02:19] | We only just started. Partners. Word for word. | 这才刚开始 搭档 来对词吧 |
[1:02:23] | An American and a Scot? | 美国人和苏格兰人 |
[1:02:27] | How does an American come to eye these gates? | 一个美国人怎么会在这儿做狱卒 |
[1:02:30] | It’s a story for another day. Let’s continue the comparison. | 改天再说吧 继续说对子 |
[1:02:34] | One Oxford, one Yale. | 一个牛津人 一个耶鲁生 |
[1:02:36] | Both greying. | 都是头发渐花 |
[1:02:37] | One brilliant, one mad. | 一个聪明一个疯 |
[1:02:39] | Yes, but which is which? | 可以 不过哪个对应谁 |
[1:03:08] | Where to from here? | 现在怎么办 |
[1:03:12] | Antagonism to bathe. | 爱情 到 伯牙 |
[1:03:15] | Then batheable to cholera. | 伯牙 到 采薇 |
[1:03:16] | Choleric to dysenteric. | 采薇 到 豆蔻 |
[1:03:18] | Dysentery to eczema. | 豆蔻 到 恩泽 |
[1:03:20] | Eczematous to fungus. | 恩泽 到 风烛 |
[1:03:22] | Why not jump straight to “leprosy”? | 你怎么不直接跳到离 |
[1:03:24] | This drops awful lot. | 骚漏太多了 |
[1:03:25] | You can go back to acne – No need to be rushy. | – 你可以从头开始 – 别急 |
[1:03:29] | Who is this? | 那是谁 |
[1:03:31] | Murray, sir. – Who is Murray? | – 是默里 先生 – 那又是谁 |
[1:03:32] | The man from dictionary, the one the doctor’s still working. | 编字典的 就是医生也还在参与的 |
[1:03:36] | God. | 上帝 |
[1:03:37] | Will you say it’s a very busy day? Let’s keep it short, should we? | 今天够忙了吧 让他尽快结束了 |
[1:03:41] | Yes, sir. | 遵命 先生 |
[1:03:43] | Mr Muncie. | 芒西先生 |
[1:03:45] | Accord Dr. Murray full visitation privilege. | 默里博士什么时候都能来 |
[1:03:47] | Let me know when that’s gonna happen. | 但是如果来了 跟我说一声 |
[1:03:49] | Yes, sir. – Thank you. | – 遵命 – 有劳 |
[1:03:53] | Let’s document all their meetings. Keep full details. | 把他们的会面记下来 说的每个字都要 |
[1:03:58] | One could dare say it’s beautiful here. | 我敢说 这儿风景真好 |
[1:04:00] | Listen to the leaves scratch the air. | 倾听叶落的声音 |
[1:04:03] | Sometimes it sounds like gunfire and sometimes like… | 有时候听着像枪支开火 有时候像 |
[1:04:07] | Like applause? – Yes, applause. | – 像鼓掌吗 – 是啊 鼓掌 |
[1:04:14] | Mr. Murray. | 默里先生好了 |
[1:04:15] | All right, I should be off then. | 我也该走了 |
[1:04:18] | Check your post. | 记得查看信箱 |
[1:04:20] | I will garner my thoughts and spark them off to yours. | 我会再记下我的想法 为你抛砖引玉 |
[1:04:22] | Cause iron sharpens iron. | 剑刃互利 |
[1:04:24] | So one man sharpens the 【countness】 of a friend. | 一个人在和友人交谈时才会更有想法 |
[1:04:27] | Scripture, you are a man of God. I should not be surprised. | 圣经 你信奉上帝 我不惊讶 |
[1:04:30] | It is by His grace alone. | 一切都是受主洪恩 |
[1:04:34] | I wish I had experienced that more often. | 希望我也能感受到主的圣光 |
[1:04:36] | You will my friend. | 会的 |
[1:04:38] | Goodness and mercy shall follow me all the days of my life. | 主的祝愿与关怀会伴我一生 |
[1:04:41] | Yes, though I walk through the valley of the shadow of death. | 嗯 虽然我走在阴间的峡谷 |
[1:04:44] | You are not alone, good doctor. We are linked now. | 你不是孤身一人 我们彼此相连 |
[1:04:48] | Consanguineous. | 甚于亲人 |
[1:04:50] | Brothers. | 兄与弟 |
[1:05:03] | I looked for you this morning. | 我今早找你来着 |
[1:05:05] | I wanted to share some good news with you. | 想和你分享一些好消息 |
[1:05:08] | What news? – New volunteer, a miracle. | – 什么消息 – 新志愿者真是奇迹 |
[1:05:12] | He brings us out of the ash. | 他让我们突破瓶颈 |
[1:05:13] | We have doubled our progress with him already. | 有了他我们的进度都翻倍了 |
[1:05:15] | This is wonderful, James. | 那太好了 詹姆斯 |
[1:05:18] | who is he? | 是谁啊 |
[1:05:23] | Just a friend. | 就是个朋友 |
[1:05:37] | “Memorable:” Worth mentioning.” | 难忘的 值得纪念的 |
[1:05:44] | A message from our superintendent, sir. | 来自我们老朋友的消息 先生 |
[1:05:47] | Thank you | 谢谢 |
[1:05:50] | Henry, could you keep an eye for future letters from the good doctor. | 亨利请你留神之后好医生的来信 |
[1:05:54] | He is, rather, a private man, and I would wish to honor that. | 他挺注意隐私 我想尊重这点 |
[1:06:06] | I brought another book for you. | 我又给你带了本书 |
[1:06:07] | I see that. | 我看见了 |
[1:06:10] | What is it? | 是什么书 |
[1:06:11] | One from the list Mr. Muncie gave me. | 我从芒西先生给的单子上挑了一本 |
[1:06:14] | I asked. It’s of the ones you want. | 我问他要的 是你要的书 |
[1:06:18] | You read? | 您能读给我听吗 |
[1:06:21] | I will guess which one it is. A paragraph. | 我猜猜是哪本 读一段就好 |
[1:06:25] | Or sentence. | 一句 也行 |
[1:06:26] | I am sorry, Doctor. | 抱歉 医生 |
[1:06:29] | Mrs. Merrett, Mrs. Merrett. | 米利特夫人 米利特夫人 |
[1:06:32] | Mrs. Merrett, please, what did I do? | 米利特夫人 我做错了什么 |
[1:06:43] | You cannot read. | 您不识字 |
[1:06:46] | Forgive me. I should not have presumed. | 请原谅我 我不该妄加揣测 |
[1:06:49] | You do not need to bring me books. Mrs. Merrett. It is your visits… | 您不用带书来 您只要前来就 |
[1:06:51] | Please doctor, let me be. | 拜托 医生 让我好好过日子 |
[1:06:54] | I can teach you. | 我可以教你 |
[1:06:56] | I am what I am. | 我就是我 |
[1:06:57] | Please let me teach you. You can teach your children. | 请让我教您 您可以再教您的孩子 |
[1:07:00] | It’s freedom, Mrs. Merrett. | 这是自由 米利特夫人 |
[1:07:01] | I fly out of this place on the backs of books. | 站在书脊上 我飞跃这围墙 |
[1:07:04] | I’ve got to the ends of the earth on the wings of words. | 借文字之翼 我抵达世界之巅 |
[1:07:06] | I cannot. – When I read | 我不行 |
[1:07:08] | no one is after me. | 只有阅读时后无追兵 |
[1:07:13] | When I read, I’m the one who’s chasing. Chasing after God. | 阅读时 是我在追逐 追寻上帝脚步 |
[1:07:20] | Please. I beg you. | 拜托 我恳求您 |
[1:07:24] | Join the chase. | 一同追寻 |
[1:07:27] | Kumquat. | 金桔 |
[1:07:29] | Oblong. | 长方形 |
[1:07:32] | Pert. | 活泼的 |
[1:07:34] | Prunes. | 梅子 |
[1:07:38] | Coconut. | 椰子 |
[1:07:40] | Chitty. | 单据 |
[1:07:51] | My win, Murray. | 我赢了 默里 |
[1:07:52] | What on earth is chitty? | 你最后说的是什么啊 |
[1:07:53] | Long form of chit. | 单据全称 |
[1:07:54] | Of course, chit. A letter or note. Indian original. | 当然了 信件或者便条 来源印度 |
[1:07:57] | That’s right. | 没错 |
[1:08:02] | Who is she? – The impossible. | – 她是谁 – 无法触及的爱 |
[1:08:07] | The more impossible, the greater the love. | 愈是求之不得 愈是辗转反侧 |
[1:08:09] | Do you truly believe that? | 你真的这么认为吗 |
[1:08:15] | My heart is so sick. | 心病如此 不胜相思 |
[1:08:20] | What I know of love is that the sickness often becomes the cure. | 对于爱 我只知道心病终成救赎 |
[1:08:26] | She’s my friend. | 她是我的朋友 |
[1:08:30] | She is my dear friend. | 是我很亲密的朋友 |
[1:08:34] | she has suffered a terrible loss … | 她痛失了挚爱的人 |
[1:08:48] | Perhaps God’s grace will come to her | 或许上帝的恩泽会通过你的爱 |
[1:08:50] | through your love, William. | 照射在她身上 威廉 |
[1:09:06] | Eat. So don’t say the “a”, Eat. | 吃 不发a的音 吃 |
[1:09:12] | “Br… u… sh.” | sh u a 刷 |
[1:09:16] | Brush and fish. – Yes. | – 刷 还有 鱼 – 对 |
[1:09:19] | Wash. – You are learning very very fast. | – 洗 – 你学得很快 |
[1:09:22] | The brain is wider than the sky. For put them side by side. | 头脑比天空辽阔 因为把它们放在一起 |
[1:09:22] | 摘自Emily Dickinson诗作《The Brain Is Wider Than The Sky》 此处引用作家出版社译文 | |
[1:09:28] | The one the other will contain, with ease and you beside. | 前者能轻松地包容后者 还有你 |
[1:09:34] | The brain is just the weight of God, | 头脑和上帝重量一致 |
[1:09:38] | for, heft them, pound for pound, | 因为 把它们称一称 磅对磅 |
[1:09:42] | And they will differ if they do as syllable from sound. | 它们如果有区别 就像音乐不同于声响 |
[1:09:49] | Did they cut the rest of that girl’s hair? | 他们把那女孩的头发都剪了吗 |
[1:10:03] | He’s making tremendous progress. | 他有了很大程度的恢复 |
[1:10:07] | I’m beginning to believe the more he’s exposed to the world | 我开始觉得 他越了解高墙之外的世界 |
[1:10:09] | beyond these walls, the speedier will be his cure. | 他的恢复就会越迅速 |
[1:10:13] | You think he can be cured, doctor? | 医生 您觉得他的病能治好 |
[1:10:15] | I have to. I… There must be hope for all of us. | 必须的 我们都得抱有希望 |
[1:10:22] | Even the most broken souls. | 哪怕是最不堪的灵魂 |
[1:10:26] | I… think about it. | 我 考虑一下 |
[1:10:34] | My Dear Friend. I have recommended to the Delegates that | 我的挚友 我已向代表团提出申请 |
[1:10:37] | your name be acknowledged in the First Volume | 将你的名字写入 |
[1:10:40] | of the “New English Dictionary on Historical Principles”, | 新英语字典第一版的致谢名录里 |
[1:10:43] | to which your vibrant mind has so critically given the breath of life. | 你活跃的思维为其增添无限生机 |
[1:10:48] | The last fascicle is already complete. Expectantly, James. | 最后分册也已完成 你的 詹姆斯 |
[1:11:27] | 第一版 A至B | |
[1:11:30] | James A. H. Murray | 编者 |
[1:11:32] | Congratulations… Doctor Murray. | 恭喜您 默里博士 |
[1:11:36] | For giving us A to byzen. | 谢谢您给了我们由A至B的字典 |
[1:11:38] | And for the rest to come, beginning with cab. | 还有之后即将出现的 从C开始的名录 |
[1:11:42] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[1:11:58] | It is not selling. | 卖得不好 |
[1:12:00] | 4,000 orders the Empire through. And he’s not going any quicker. | 整个帝国只有四千订单 他编得太慢 |
[1:12:04] | We’re the laughing stock of all academia. | 我们成了整个学术界的笑柄 |
[1:12:06] | I wonder if it’s time to ease | 我在想 是不是该让我们的 |
[1:12:08] | our gentle Scotsman off his little perch. | 苏格兰同僚回家歇歇去了 |
[1:12:38] | It’ll be alright. They’re good kids. | 没事儿的 他们都是好孩子 |
[1:12:40] | You don’t have to do this, if you don’t want to. | 如果你不想这么做 不用勉强 |
[1:12:45] | Look at me. | 看着我 |
[1:12:47] | 威廉 威廉. | |
[1:12:50] | It’ll be alright. | 你可以的 |
[1:12:52] | Children, I would like you to meet a friend. His name is William. | 孩子们 我介绍一个朋友 他叫威廉 |
[1:13:00] | You must be Olive. Is that right? | 你是奥利弗 对吧 |
[1:13:03] | Yes. | 对 |
[1:13:07] | Iris. | 艾瑞斯 |
[1:13:10] | Jack. | 杰克 |
[1:13:12] | And Peggy. | 还有佩吉 |
[1:13:17] | You must be Peter. | 你应该是皮特 |
[1:13:19] | It’s good to meet you, Peter. | 很高兴认识你 皮特 |
[1:13:26] | And are you Clare? | 你是克莱尔吧 |
[1:13:32] | Clare. | 克莱尔 |
[1:13:37] | It’s a true honor to meet you, Clare. | 认识你是我的荣幸 克莱尔 |
[1:13:48] | Clare. | 克莱尔 |
[1:13:51] | Clare. | 克莱尔 |
[1:14:13] | Mr. Muncie. | 芒西先生 |
[1:14:15] | Watch them for me. Just for a moment. | 帮我看一下他们 一会儿就好 |
[1:14:23] | Doctor. Wait. Wait. | 医生 等等 别走 |
[1:14:26] | I’m sorry. I never wanted that to happen. I’m so sorry. | 抱歉 我不希望那种事发生的 抱歉 |
[1:14:36] | I remember being safe and still. I remember knowing who I was. | 我记得一切安宁 我记得知道自己是谁 |
[1:14:39] | Then I woke up and it had all gone away. | 然后我猛然惊醒 一切成了泡影 |
[1:14:41] | And I hated you. So much. For so long. | 我恨过你 那么恨 恨了那么久 |
[1:14:45] | But now I know you. I know who you are. | 但现在我认识你 我知道你是怎样的人 |
[1:14:48] | And I know the same has been done to you. | 我知道你也同样责备自己 |
[1:14:53] | I wrote you something. | 我给你写了点话 |
[1:15:10] | “I can” | 我能 |
[1:15:11] | “I can… because of you.” | 因为你 我能写下这句话 |
[1:15:21] | I miss my husband. | 我想我的丈夫 |
[1:15:25] | I came here that first day to hate you. | 我第一天来是为了更加恨你 |
[1:15:30] | To take your money, watch you locked away, see you done. | 拿你的钱 看你带着镣铐 永无天日 |
[1:15:36] | You should still hate me. | 你应该继续恨我 |
[1:15:39] | Not anymore. | 不恨了 |
[1:16:33] | Look what you’ve done. Look what you’ve done. | 看看你犯的罪 看看你造的孽 |
[1:17:02] | Not so many this time, sir. | 先生 这次信不多 |
[1:18:05] | 高级医学 员工专用 | |
[1:18:22] | I wrote you something. | 我写了一些东西给你 |
[1:18:25] | No, read it when I go. | 别 等我走了再看 |
[1:18:35] | I’m sorry, Eliza. | 我很抱歉 伊莉莎 |
[1:18:40] | But what if I am not sorry? | 但如果我并不感到抱歉 |
[1:19:39] | She killed him again. | 她再次杀了他 |
[1:19:41] | Sin is your sin. | 这是你的罪孽 |
[1:19:44] | She killed him again. | 她再次杀了他 |
[1:19:46] | “If it is love… what then?” In your heart. | 如果这是爱 那又怎么样 在你心里 |
[1:20:53] | Mr. Coleman. | 科曼 先生 |
[1:20:58] | Perhaps you should warn the clinic. | 也许你应该通知诊所 |
[1:21:03] | I hurt myself. | 我伤害了我自己 |
[1:21:26] | My friend, I no longer find | 我的朋友 我没法再找到 |
[1:21:28] | I have the right place to do this. | 我有合适的地方去做这件事 |
[1:21:31] | I thought you might accept it” | 我认为你也许接受了它 |
[1:21:34] | “You remember me. | 你记得我 |
[1:21:37] | As a testimony to our friendship” | 作为我们友谊的见证 |
[1:21:39] | “And what we have created together. | 和我们共同创造的 |
[1:21:42] | “In the short and ephemeral time.” | 在短暂的时间里 |
[1:21:44] | Because then and with you” “I could trust my mind, William. | 感谢你 我可以相信我的思想 |
[1:21:54] | Dr. Mori | 默里教授 |
[1:21:54] | I’m Richard Breen, supervisor | 我是理查德布林, 主管 |
[1:21:57] | I was glad to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[1:21:59] | I am very proud of the contributions Which Dr. Meinor of course did. | 我为迈纳教授所做的贡献感到骄傲 |
[1:22:03] | The disease entered a new phase | 他的病开始恶化了 |
[1:22:04] | You may be shocked | 你也许会感到震惊 |
[1:22:06] | I should warn you too | 我也必须提醒你 |
[1:22:07] | He may display somehow hostility | 他可能会以某种方式表现出敌意 |
[1:22:22] | you came. | 你来了 |
[1:22:24] | Of course I came | 当然 我来了 |
[1:22:25] | I knew you would come. | 我知道你会来 |
[1:22:32] | Your God is very demanding. | 你的上帝是非常苛刻的 |
[1:22:37] | There was a sacrifice required. | 牺牲是在所难免的 |
[1:22:45] | I received your message | 我收到你的信息 |
[1:22:47] | His love. | 他的爱 |
[1:22:50] | His wife. | 他的妻子 |
[1:22:54] | I stolen her from the dead. | 我从死者那偷走了她 |
[1:23:03] | Have you reached the “I’s” by now? | 你现在把我的名字注明上去了吗 |
[1:23:07] | I had some to add to your words | 我曾经有些东西要加到你的文字里 |
[1:23:12] | But I can’t seem to | 但是似乎我没办法 |
[1:23:17] | But I can’t seem to find my pens | 我没法找到我的笔 |
[1:23:20] | Our words, William | 这是我们的文字 威廉 |
[1:23:22] | Perhaps that’s true. | 也许那是真的 也许 |
[1:23:28] | Perhaps the madness gave us the words. | 疯狂给予了我们文字 |
[1:23:37] | But you have made them yours | 但是你据为己有 |
[1:23:39] | They bear your secret signature | 他们带有你秘密的签名 |
[1:23:46] | why did you come here? | 你为什么要来这里 |
[1:23:51] | Did you bring others? | 你带来了其他人吗 |
[1:23:52] | I’m alone William | 就我自己 威廉 |
[1:23:54] | I have reason to believe they are hiding. | 我有理由相信他们藏在 |
[1:23:59] | Between the spaces in the floors | 楼层中的某些地方 |
[1:24:02] | They wait for their time. Biding their time. | 他们只是在静候 等待时机 |
[1:24:07] | I’m sorry James I’m sorry. | 我感到抱歉 詹姆斯 我感到抱歉 |
[1:24:11] | I… for a moment I am. | 我 某个时刻 我 |
[1:24:16] | I dared to hope | 我竟敢去期望 |
[1:24:22] | your words, her … forgiveness. | 你的话 她的宽恕 |
[1:24:26] | It is more than forgiveness. | 这不仅仅是宽恕 |
[1:24:30] | She… gave me this. | 她给了我这个 |
[1:24:34] | Read it, later, If you truely want to know why | 如果你真的想知道为什么 你等会可以看 |
[1:24:39] | know what? | 知道什么 |
[1:24:41] | Assythment. | 赔偿 |
[1:24:51] | Quote, of Austin, 1832. | 引用 奥斯丁 1832 |
[1:24:58] | I sent it in, only hoping, | 我寄了出去 只希望 |
[1:25:00] | I wasn’t sure, not until now. | 即使是现在我也不确定 |
[1:25:03] | No… I can not remember the quote | 不 我记不起来那个引用 |
[1:25:05] | Look it up, look it up. | 给我去找 去找 |
[1:25:13] | You’ve seen me now, | 你现在已经见过我了 |
[1:25:15] | and we’re done. | 我们说完了 |
[1:25:18] | You can leave the lunatic to his delusions. | 你就让我这疯子在妄想中度过吧 |
[1:25:21] | I came here to see my friend | 我来这里看望我的朋友 |
[1:25:23] | I am no man’s friend. I’m a murder. | 我不是任何人的朋友 我是一个杀人犯 |
[1:25:29] | Everything else is make believe. | 其他的每件事都是虚构 |
[1:25:31] | So leave leave, leave, leave … leave, leave. | 所以你走 走 走 走 |
[1:25:39] | Do not come back, I do not want to see you. | 别再回来 我不想见到你 |
[1:25:45] | Please, Dr. | 求你了 教授 |
[1:25:46] | If you are claiming that you are my friend. | 如果你想说你是我真正的朋友 |
[1:25:50] | It is true | 这是真的 |
[1:25:51] | You will respect that one simple wish | 你会尊重我这个简单的愿望 |
[1:25:56] | Yup. | 好 |
[1:26:02] | I think no more visitors for the Doctor | 我希望不会有更多的人来拜访医生 |
[1:26:09] | Bondmade | 女奴隶 |
[1:26:11] | Missing. From Volume One. | 卷一里缺失了 |
[1:26:14] | A perfectly solid, everyday English word, | 一个非常基础的日常单词 |
[1:26:15] | Mr.Murray, and we don’t have it. | 默里先生 我们还没有 |
[1:26:16] | I don’t know how this could have happened. | 我不明白怎么会发生这种事 |
[1:26:18] | I checked the proof for it myself. | 我自己已经检查了证据 |
[1:26:19] | The University of Vienna picked up on it. | 维也纳大学挑出来的错误 |
[1:26:20] | The bloody Austrians! It’s a disgrace. | 残忍的奥地利人 这简直是一个羞辱 |
[1:26:23] | Calm down, Phillip. | 冷静 菲利普 |
[1:26:25] | We will catch it. We’ll form an addendum | 我们会搞定的 我们会编一个附录 |
[1:26:27] | At the end of the run. | 在工作的结尾之时 |
[1:26:28] | I’ve been meaning to discuss it with all of you | 我已经打算跟你们全部讨论过这件事了 |
[1:26:29] | Are you intending to drop others? | 你打算把其他的错误都删掉吗 |
[1:26:31] | “The makers of this great folly.” | 这愚蠢的事的制造者 |
[1:26:34] | also deign it beneath them | 同时屈服于他们 |
[1:26:35] | to include the nouns and adjectives denoting countries. | 而加入了名词和形容词去标注国家 |
[1:26:39] | Hence no mention of African, Arabian, American and so on.” | 所以没有提到非洲的 阿拉伯的 美国的 |
[1:26:43] | This, in the blasted Figaro! | 都写在这令人厌恶的费加罗报纸里 |
[1:26:45] | In the same breath they are expounding the virtues of their own competing dictionaries. | 同时 他们在法国 德国和荷兰 |
[1:26:49] | In France, Germany and the Netherlands. | 详细阐述他们自己那些与我们竞争的字典的优点 |
[1:26:51] | This is a war about the spread of the colonial language | 这是一个为了传播殖民语言的战争 |
[1:26:53] | Not won with bullets and bayonets | 没有一场胜利是依靠子弹和刺刀 |
[1:26:55] | But influence and appearance | 而是通过影响力和表现力 |
[1:26:57] | This is utterly absurd. | 这简直荒谬 |
[1:26:58] | What is absurd is your dogged, bullheaded approad | 荒谬的是你顽固的 愚蠢的方法 |
[1:27:02] | A superabundance of redundancy, Dr. Murray. | 简直多此一举 默里博士 |
[1:27:06] | We need focus. | 我们需要专注 |
[1:27:06] | The language is escaping you. You are losing | 你并没有专注于英语 你在失去它们 |
[1:27:09] | What precisely are you saying, Mr. Gell | 你到底在说什么 杰尔先生 |
[1:27:12] | This is Oxford. We do not lose. | 这是牛津词典 我们不能失去 |
[1:27:15] | Clearly the only course of action remaining … | 很显然 我们剩下要做的事情是 |
[1:27:17] | Bondmade… | 女奴隶 |
[1:27:18] | What was that? Speak up, Freddie. | 那是什么 大声点 弗雷迪 |
[1:27:20] | Bondmade. I borrowed the proof from the scriptorium, | 女奴隶 我从缮写室借了相关的证据 |
[1:27:24] | to show in one of my lectures. | 展现在我的课堂上 |
[1:27:26] | I forgot to replace it. | 我忘记还回去了 我对这次的 |
[1:27:28] | I am responsible for its exclusion. | 我为这次例外负责 |
[1:27:30] | It doesn’t change a thing | 你的道歉没有用 |
[1:27:31] | Also the absence of African, Arabian, | 还有 非洲的 阿拉伯的 |
[1:27:33] | American and so on. | 美国的 这些词的缺失 |
[1:27:35] | I convinced James not to include them. | 我劝说詹姆斯不要加那些词 |
[1:27:37] | So you see gentlemen, | 所以你们看 在座的各位 |
[1:27:39] | you are inculpating the wrong man. | 你们责备错了人 |
[1:27:40] | Freddy. You’re right, Philip. | 弗雷迪 你是对的 菲利普 |
[1:27:43] | there is only one course of action. | 那是我们唯一能做的 |
[1:27:45] | I will resign my position on the board of the delegates. | 我将会辞去我代表团的职务 |
[1:27:49] | We shall make an announcement on it. | 我们应该宣告此事 |
[1:27:51] | And the project will go on. With James. | 然后项目会在詹姆斯的参与下继续 |
[1:27:54] | I still don’t believe. Philip, please. | 我还是没法相信 菲利普 请 |
[1:27:56] | Have it in writing, | 写下这件事 |
[1:27:57] | to the Press offices by the morning. | 明早之前送到出版社的办公室 |
[1:28:01] | He’s lying through his teeth. Of course he is. | 他完全是在撒谎 当然 |
[1:28:04] | Then why let them get away with it? | 那为什么就这么放过他们 |
[1:28:05] | Didn’t you see? | 你难道没有看到? |
[1:28:06] | Dr. Murray is a breath away from shattering. | 默里教授已经快崩溃了 |
[1:28:09] | And without Furnivall’s meddling | 没有弗尼瓦尔的干预 |
[1:28:11] | all we need do is wait. | 我们能做的就是等 |
[1:28:12] | Have a quiet word with Bradley. | 私底下和布莱德利谈谈 |
[1:28:14] | I suspect he is just the ticket for a more malleable pair of hands at the helm. helm. | 我怀疑他只是被幕后的权贵利用了 |
[1:28:23] | “Only a most diligent life.” | 只有最勤奋的生活 |
[1:28:35] | James, what’s the matter? | 詹姆斯 出什么事了 |
[1:28:39] | I’m adrift, Ada. | 我很迷茫 艾达 |
[1:28:41] | The day has been one of loss. | 那天是我的一个损失 |
[1:28:46] | I need to tell you some things. | 我需要告诉你一些事情 |
[1:28:48] | Don’t go on to explain what you have done there. | 不要再跟我解释你在那儿做了什么 |
[1:28:51] | There is nothing you can tell me to make this right. | 你告诉我什么都于事无补 |
[1:28:53] | All the wisdom, all the diligence, | 所有智慧 所有努力 |
[1:28:55] | and you simply seek to… | 你只是简单地争取 |
[1:28:55] | How long have you known about his madness? | 你对他的疯癫了解多少 |
[1:28:58] | How much time have you spent with this man? | 你和那个男人相处多久了 |
[1:29:00] | Why are you so angry? What difference can it possibly make? | 你为什么这么生气 这有区别吗 |
[1:29:03] | His work on the Dictionary | 他为字典所做的工作 |
[1:29:04] | proves he is sane. | 证明了他是神志正常的 |
[1:29:05] | He fooled that jury, he fooled you | 他耍了陪审团 他耍了你 |
[1:29:08] | What about repentance? Ada, what about redemption? | 那悔改呢 艾达 那救赎呢 |
[1:29:10] | The delegates, your team, your family. | 委员们 你的团队 你的家庭 |
[1:29:12] | We all deserve more than to have it all sullied by some … | 我们都应该受到侮辱吗 |
[1:29:14] | Stop. | 别说了 |
[1:29:18] | I could call into question | 我们可以质疑 |
[1:29:20] | the morality of every invisible volunteer | 每一个我们曾经寻求帮助的 |
[1:29:22] | we’ve ever leaned. | 幕后的志愿者的道德观 |
[1:29:23] | This one hits his children, that one’s on the whiskey | 这个打他的孩子 那个嗜酒如命 |
[1:29:25] | This one, didn’t you hear, | 这个 你听见我说的吗 |
[1:29:26] | he cheats on the Times crossword. | 他在泰晤士报的填字游戏中作弊 |
[1:29:28] | Remove the blackguard from the list. | 从名单里删去这些坏人吗 |
[1:29:30] | He is a murderer! He lied to you. | 他是个杀人犯 他对你撒谎 |
[1:29:33] | Have you never lied? … Have you? | 你没撒过慌吗 没撒过吗 |
[1:29:40] | What are you so afraid of? That a bad man can be redeemed? | 你在害怕什么 一个坏人可以被救赎 |
[1:29:44] | Isn’t that what we believe, | 那不是我们所相信的 |
[1:29:45] | what we whisper to our children every night? | 我们每天悄悄告诉我们的孩子的 |
[1:29:48] | What we pray for? Forgiveness | 我们所祈祷的吗 宽恕 |
[1:29:50] | I don’t know who you’re preaching to. | 我不知道你在跟谁说教 |
[1:29:53] | neither am I. | 我也不知道 |
[1:29:56] | “Thus they in lowliest plight repentant stood” | 他们站着忏悔 祈祷 |
[1:29:59] | “Praying, for from the mercyseat above” | 是那样的谦虚 卑顺 |
[1:30:01] | Prevenient grace descending had removed | 期望从慈善的宝座上施下想像中的恩惠 |
[1:30:05] | “the stony from their hearts and made new flesh | 卸下二人心中的石块 |
[1:30:07] | That is Milton, Paradise Lost. | 来自弥尔顿的《失乐园》 |
[1:30:09] | Prevenient grace, Ada. From before the fall. | 想像中的恩惠 艾达 |
[1:30:11] | Salvation for all | 对所有人的救赎 |
[1:30:13] | If we choose to engage in it. | 如果我们选择投身于它 |
[1:30:21] | “If it is love… what then?” What is that? | 如果这是爱 那又如何 那是什么 |
[1:30:25] | A note. From the widow. | 一个纸条 来自那个寡妇 |
[1:30:27] | Asking the question … of the killer. | 她问凶手的问题 |
[1:30:49] | Assythment – satisfaction for an injury done. | 补偿 对所造成的伤害的补偿表示满意 |
[1:30:53] | Compensation, reparation, indemnification. | 赔偿 赔偿 赔偿 |
[1:30:56] | By law, | 在法律上 |
[1:30:56] | the wife and family of the slain have still the right for assythment. | 受害者的妻子和家庭仍然有权力获得补偿 |
[1:31:00] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:31:02] | It means to pay everything back. The guilty make recompense to the victim. victim. | 这意味着偿还一切 罪犯给受害者赔偿 |
[1:31:06] | But you said he has already given her money. | 但是你说他已经给了她钱 |
[1:31:08] | No, Ada. His life. With his life. | 不 艾达 他的生命 还给了生命 |
[1:31:14] | “If love … then what?” | 如果这是爱 那又怎样 |
[1:31:15] | … Is what she wrote to him. | 那是她写给他的 |
[1:31:18] | and his response | 还有他的回复 |
[1:31:20] | “…then no chance redemption.” | 不可救赎 |
[1:31:27] | What you can do? | 你能做什么 |
[1:31:30] | What can I do? | 我能做什么 |
[1:31:36] | Sometimes when we push away | 有时候当我们推开之时 |
[1:31:39] | that is when we most need to be resisted. | 正是我们需要被抵抗之时 |
[1:31:44] | “If it is love… what then? no chance redemption.” | 如果这是爱 那又怎么样 不可救赎 |
[1:31:59] | Please, let me in Let me in. | 请让我进去 让我进去 |
[1:32:02] | I need to see him Let me in. | 我需要见他 让我进去 |
[1:32:04] | Please, Monsieur | 求你了 芒西 |
[1:32:05] | I know you can hear me. | 我知道你可以听见我 |
[1:32:06] | Let me in I need to see him | 让我进去 我需要见到他 |
[1:32:21] | let me in. | 让我进去 |
[1:32:24] | Mrs Merritt I need to see him, please. | 米利特夫人 我需要见他 |
[1:32:27] | It’s best you left now and not come back. | 你最好离开别再来了 |
[1:32:30] | Please, I need to see him. | 求你了 我需要见他 |
[1:32:31] | Mrs Merritt, I’m sorry | 米利特夫人 我很抱歉 |
[1:32:33] | I need to see him, please, no. | 我需要见他 求你了 不 |
[1:32:36] | I need to see him, please. | 我需要见他 求你了 |
[1:32:51] | “Paradise Lost.” | 失乐园 |
[1:33:14] | It’s time to come in to | 是时候开始 |
[1:33:15] | a course of more invasive and experimental treatments | 更具侵入性和实验性的治疗方法了 |
[1:33:19] | All procedures will be fully documented | 所有的过程都会被完全记录下来 |
[1:33:22] | William. | 威廉 |
[1:33:26] | Are we ready? | 我们准备好了吗 |
[1:33:30] | Ready for these alright | 准备好了吗 |
[1:33:36] | Thank you Doctor. | 谢谢你 教授 |
[1:33:39] | They fixed his arms. | 他们绑了我的双手 |
[1:33:40] | Alright, here we go. | 好吧 我们开始吧我们开始吧 |
[1:33:44] | So, prove, well done. | 证明吧 干得好 |
[1:33:50] | Come on | 来吧 |
[1:33:54] | What | 什么 |
[1:33:55] | Doctor, carry with me Yup. | 医生 吃下这个 |
[1:34:04] | Well, that’s it | 就是这样 |
[1:34:07] | Sit. | 坐 |
[1:34:09] | Prove yourself | 证明你自己 |
[1:34:12] | again | 再来 |
[1:34:13] | Let again soon, OK | 让我们再来一次 好的 |
[1:34:33] | Again | 再来 |
[1:34:35] | Again sir, well done I asked first. | 再来 先生 干得好 我先问 |
[1:34:44] | Stand up, stand up. | 站起来 站起来 |
[1:34:50] | once more | 再来一次 |
[1:34:59] | You’ve got them? Yes | 你拿到了吗 是的 |
[1:35:12] | Mrs Mori. | 默里夫人 |
[1:35:14] | My name is Churt. | 我的名字是车特 |
[1:35:16] | I’m with the South London Chronicle. | 我在编写南伦敦编年史 |
[1:35:19] | May I speak with your husband, ma’am? | 我能跟你丈夫谈谈吗 夫人 |
[1:35:26] | Story runs tomorrow, sir. | 事情明天将会发生 |
[1:35:28] | Everything, you, | 所有的 你 |
[1:35:29] | Your Great Book, Widow Merritt. | 你的巨著 寡妇米利特 |
[1:35:32] | Nothing I can do about it now. | 我现在没法做什么 |
[1:35:34] | Thought I would give you fair warning. | 但我想给你忠告 |
[1:35:42] | But these … I haven’t given’em to the paper. | 但是这些 我还没有交给报社 |
[1:35:48] | I thought, maybe, you should hold on to them. | 我认为也许你应该拿着它们 |
[1:35:53] | Looks like the man’s in a bad way, sir. | 看起来那个男人身体状况不太好 先生 |
[1:36:04] | Mommy. | 妈咪 |
[1:36:06] | No, no. | 不 不 |
[1:36:12] | Why don’t you go upstairs to Mummy’s bedroom and play for bit? | 你们上楼去妈妈的房间里玩 |
[1:36:29] | James. | 詹姆斯 |
[1:36:41] | If you allow me to say, Sir | 如果你允许我说 先生 |
[1:36:42] | between me and you. | 在你和我之间 |
[1:36:44] | I have been concorning | 我一直在考虑 |
[1:36:45] | about some of Dr. Brin’s medical techniques. | 关于布林教授的医学技术 |
[1:36:52] | We had to take precautions | 我们不得不有所防范 |
[1:36:55] | William. | 威廉 |
[1:36:59] | I am James, William | 我是 詹姆斯 威廉 |
[1:37:01] | William. It’s no use, I am afraid. | 威廉 我觉得这没什么用 |
[1:37:05] | He is not here. | 他不在这里 |
[1:37:06] | I don’t know where he is but he’s not here. | 我不知道他在哪里 但他不在这 |
[1:37:15] | Wait for me outside. | 在外面等我 |
[1:37:17] | Dr. Murray, | 默里博士 |
[1:37:17] | I must ask you to inform me when you intend to visit. | 当你想拜访时我要求你通知我 |
[1:37:20] | I came as soon as I knew. | 当我知道这事的时候我就过来了 |
[1:37:22] | Yes, but this is not a club, sir. | 是的 但这不是一个俱乐部 先生 |
[1:37:23] | Sir this is a medical facility. | 先生 这是一个医疗机构 |
[1:37:25] | Dr. Minor is a patient at this facility. | 迈纳博士是这机构的一个病人 |
[1:37:27] | He is my friend. My brother. | 他是我的朋友 我的兄弟 |
[1:37:28] | Yes, he’s my friend as well. | 是 他也是我的朋友 |
[1:37:29] | He is one of the bravest men I have ever met | 他是我遇到最勇敢的人之一 |
[1:37:32] | However this is a very severe catalepsy.. | 然而这是非常严重的全身僵硬症 |
[1:37:35] | There’s a fair question as to | 有一个很明显的问题是 |
[1:37:37] | whether the soul has not already left the vessel. | 他的灵魂是否已经离开了肉体 |
[1:37:41] | “Divided from himself and his fair judgment;” | 伤心过度 失去理智 |
[1:37:44] | Without which we are pictures or mere beasts.” | 人若丧失理智就和禽兽或者画像没有区别 |
[1:37:51] | How could this have happened? | 这怎么会发生 |
[1:37:55] | I must ask you to leave immediately. | 我必须要求你立即离开 |
[1:37:57] | No, He doesn’t belong here. | 不 他不属于这里 |
[1:37:57] | Not like this. | 不像现在这个样子 |
[1:37:58] | On the contrary. He does not belong anywhere else. | 相反 他不属于任何其它地方 |
[1:38:00] | Please allow us to do our work, | 请让我们做我们的工作 |
[1:38:01] | sir. We still have much to do. | 先生 我们还有很多事要做 |
[1:38:04] | It’s alright, William | 没事的 威廉 |
[1:38:05] | Please. | 请 |
[1:38:08] | It’s alright, William, | 没事的 威廉 |
[1:38:10] | it’s alright, William. | 没事的 威廉 |
[1:38:14] | It’s alright | 没事的 |
[1:38:17] | The last 400 years | 过去的四百年 |
[1:38:18] | have been defined by his quotes alone. | 已经被他引用的内容所单独地定义 |
[1:38:20] | “American murderer sullies Oxford Dictionary.” | 美国的杀人犯玷污牛津词典 |
[1:38:23] | We were at our darkest moment. | 我们处在最黑暗的时刻 |
[1:38:25] | He gave us life. | 他给了我们生命 |
[1:38:28] | I am asking for your help, Ben. | 我正在请求你帮助我 本 |
[1:38:29] | To tell the truth of what he has done. | 去把他做的事情的真相说出来 |
[1:38:32] | So that it be known, | 以至于这件事能被大家所知 |
[1:38:33] | not this. | 不像现在这样 |
[1:38:34] | My only regret is that | 我唯一后悔的是 |
[1:38:35] | you didn’t come forward with this much sooner. | 你没有尽快跟进这件事 |
[1:38:39] | What there is to be known has already been said … | 那些所需要被知道的早已被说了出来 |
[1:38:41] | right here. | 就在这 |
[1:38:42] | Written. Didn’t you see? | 被写下来了 你没看见吗 |
[1:38:44] | This is the life of a man. | 这是一个男人的生命 |
[1:38:45] | All that he is will end with him in that place. | 关于他是什么样的人 将会 |
[1:38:48] | And he is where he should be. | 他正处在他应该待的地方 |
[1:38:50] | What use an act of pointless charity? | 这慈善行为有什么意义吗 |
[1:38:53] | If I resign. | 如果我辞去职务 |
[1:38:54] | There will be no need for such theatrics. | 对于这样戏剧化的事情 你没必要这么做 |
[1:38:57] | William Minor is to be struck from all acknowledgments. | 威廉 迈纳将无法得到认同 |
[1:39:00] | You are to be welcomed, | 只要你愿意 |
[1:39:01] | for as long as you like, as a contributor to the dictionary. | 我们很乐意你成为字典的贡献者 |
[1:39:05] | Editorship will pass immediately to Bradley. | 编辑会立即将此事汇报给布莱德利 |
[1:39:08] | I will be proposing this at an emergency meeting of the delegates | 我会在今天下午委员的紧急会议上 |
[1:39:10] | this afternoon. | 提及这个事情 |
[1:39:10] | this afternoon. | 今天下午 |
[1:39:12] | I do not expect any dissent. | 希望不要有任何异议 |
[1:39:15] | I will not thieve any more of your time. | 那我不占用你的时间了 |
[1:39:17] | Nor I yours. | 是你的时间 |
[1:39:20] | Oxford Public Station” “reservation office. | 牛津火车站售票处 |
[1:39:36] | Yes sir? -Is the master of the house in? | – 有事吗先生 – 房主在吗 |
[1:39:47] | James. | 詹姆斯 |
[1:39:50] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[1:39:52] | I’m sorry, Freddie I did not know where else to go. | 抱歉 弗雷迪 我不知道还能去哪 |
[1:39:58] | I lost everything. | 我失去了一切 |
[1:40:01] | Everything is broken. | 一切都毁了 |
[1:40:07] | I wanted to document the history of each and everything. | 我想记录每一件事情的历史 |
[1:40:14] | To offer the world a book that | 给世界带来一本 |
[1:40:16] | gives meaning of everything in God’s creation. | 能解释上帝创造的一切事物的意义的书 |
[1:40:21] | Or at least the English part of it. | 或者至少是英语部分 |
[1:40:25] | But it has defeated me. | 但我被打败了 |
[1:40:28] | And instead I have paid for it with every thing that ever meant anything to me. | 相反 我付出了对我来说有意义的一切 |
[1:40:32] | You know, I believe another book purports to do just that. | 知道还有另一本书就打算那样做的 |
[1:40:36] | And it has already beaten you to the punch … | 但比你抢先一步了 |
[1:40:43] | come with me Come, I want to show you something. | 跟我来 想给你看个东西 |
[1:40:53] | Dunnage? Sprat? Blag? | 衬垫 鲱属小海鱼 废话 |
[1:40:56] | How many new words replacing the old? | 你换了多少新词 |
[1:40:59] | How many new words for ideas never imagined before? | 有多少能表达新想法的新词 |
[1:41:02] | And how many of them in your all encompassing book? | 你的字典增添了多少这种新词 |
[1:41:06] | No language can ever be permanently the same, James. | 语言不能永远保持一致 詹姆斯 |
[1:41:10] | Not one that springs forth from life. | 没有生命的创造何谈语言 |
[1:41:12] | But how can the work be ended if not ever completed? | 但是还没完成怎么可以半途而废呢 |
[1:41:15] | What you‘ve given us is its heart along with a great jolt to begin the first few beats. | 你付出了伟大的贡献给我们新的开始 |
[1:41:21] | Generations after you will go on with this work | 你的后代会将它延续下去 |
[1:41:23] | because you showed us the way. | 因为你已经教给我们方法 |
[1:41:29] | But it’ll never be completed. | 但它永远都不可能完成 |
[1:41:31] | Let it go. tend to yourself. Leave the project to me. | 你就放弃吧 把项目留给我 |
[1:41:35] | I have a trick or two that Jowett | 我有几个诀窍是乔伊特 |
[1:41:37] | and his lackey Gell have not considered in their maneuvering. | 和他的仆从杰尔没有考虑到的 |
[1:41:45] | Ada. | 艾达 |
[1:41:48] | With Bradley in charge and | 布莱德利成为负责人后 |
[1:41:49] | the university press firmly driving the endeavour, | 通过大学出版社坚定地努力 |
[1:41:50] | we believe we can keep to our desired target of 704 pages a year, | 相信我们可以将目前销售预测翻一番 |
[1:41:52] | doubling current sales estimates. | 保持每年704页的预期销售目标 |
[1:41:53] | We think we can stay On our desired goal. | 我们认为可以达到所期望的目标 |
[1:41:55] | Which is 704 pages per year Where we double the current sales estimate. | 每年704页 是目前销售量的两倍 |
[1:41:59] | Thank you, Mr. Gell. | 谢谢你 杰尔先生 |
[1:42:01] | Well gentlemen. I believe we are all now sufficiently informed | 好的 先生们 我想我们现在有了 |
[1:42:04] | to put the motion to a vote … | 足够的信息去投票表决了 |
[1:42:24] | Sorry, my husband is unable to attend. | 非常抱歉 我丈夫不能出席 |
[1:42:26] | I would like to ask permission to say a few words in his stead. | 我想请求允许 替他说几句话 |
[1:42:30] | Mrs. murray, this is a closed meeting | 默里夫人 这是非公开会议 |
[1:42:31] | I’m afraid you should leave. | 恐怕你应该离开 |
[1:42:33] | My family and I have given much for he glory of the delegates, | 我和我的家人为委员们带来了荣耀 |
[1:42:35] | Mr. Gell | 杰尔先生 |
[1:42:37] | I am certain they can give a few moments of their time in return. | 我相信他们可以给我腾一些时间作为回报 |
[1:42:41] | Of course, Mrs. Murray. We are here to listen. Please, go ahead. | 当然 默里夫人 我们洗耳恭听 请 |
[1:42:51] | My husband has this silly little leather parchment, | 我丈夫有一张小牛皮床单 |
[1:42:56] | On it, he’s engraved a creed. “Only a most diligent life.” | 上面刻着 只有最勤奋的生活 |
[1:43:04] | Diligence. I looked it up, in your dictionary. | 勤奋 我在你的字典里面找到这个词 |
[1:43:07] | Constant and earnest effort to accomplish what is undertaken. | 为实现自己追求的目标而坚持不懈地努力 |
[1:43:10] | Persistence. Application. But also, toil. And pain. | 不仅有坚持和努力 还会有艰辛和疼痛 |
[1:43:17] | Some of you think my husband a fool. | 有些人认为我的丈夫愚蠢 |
[1:43:20] | Obstinate. Naive. | 固执 天真 |
[1:43:21] | Driven to way his from fear of what awaits us all on the other side. | 都知道未来没有什么好的前景 |
[1:43:27] | But he isn’t. | 但他并没有退缩 |
[1:43:30] | He sees the world, all of it, | 他看清了这个世界的一切 |
[1:43:32] | with its myriad choices. | 他原本可以选择放弃 |
[1:43:34] | And he chooses to be what he is. | 但他选择了坚持 |
[1:43:41] | Yet, two such men found each other | 然而在我们这个时代 |
[1:43:43] | in our time. | 刚好有两个这样的人找到了彼此 |
[1:43:46] | My husband and his friend, the murderous madman. | 我丈夫和他那疯狂的杀人犯朋友 |
[1:43:53] | Together they have given us something extraordinary. | 他们一起 给了我们伟大非凡的东西 |
[1:44:00] | I am here to ask you to take exception to our prevailing natures. | 我在这里请求你们 人性不该被惩罚 |
[1:44:07] | I’m here to ask you not to punish them for it. | 请求你们不要因为人性而惩罚他们 |
[1:44:17] | Bradley told me you quit. | 布莱德利告诉我你放弃了 |
[1:44:19] | I did what I could in there. But they’re a tough lot. | 我尽力了 但他们很难被说服 |
[1:44:22] | We’re leaving this place. We’re going back to London. | 我们会离开这个地方 回到伦敦 |
[1:44:25] | The book, It is not just yours to quit. It is ours, remember? | 这本书 不能你一个人说放弃 |
[1:44:29] | Mine, the children’s, | 就放弃 它是给我和孩子们的 |
[1:44:30] | countless others’. | 还有给其他无数人的 |
[1:44:32] | And they can, James, if there is love. | 如果有爱 那一切皆有可能 詹姆斯 |
[1:44:39] | I know the answer now. | 我现在知道答案了 |
[1:44:42] | I know the answer to the widow’s question. | 我知道寡妇的问题的答案 |
[1:44:50] | I want you to do something for me. | 你愿意为我做点事吗 |
[1:44:53] | I will. | 我愿意 |
[1:44:54] | I want you to go to her. I want you to look her in the eyes. | 我要你去找她 然后看着她的眼睛 |
[1:44:59] | If you see forgiveness, if you see love. | 如果你看到了宽恕 看到了爱 |
[1:45:05] | then I want you to help your friend. | 我要你去帮助你的朋友 |
[1:45:08] | yeah. | 好 |
[1:45:19] | -Thanks sir. | 谢谢你 先生 |
[1:45:30] | He gave it to me, the last time I saw him. | 最后一次见他的时候他给了我这些 |
[1:45:33] | The last time he was lucid. | 最后一次清醒的时候 |
[1:45:35] | They won’t let me see him. | 他们不让我见他 |
[1:45:38] | Can you make them let me in? | 你能说服他们让我进去吗 |
[1:45:40] | It’s no use. He’s not how you remember him. | 没用的 他不再是以前的自己了 |
[1:45:49] | If I’ve forgiven him, | 我已经原谅他了 |
[1:45:49] | why should they go on punishing him? | 他们为什么还继续惩罚他 |
[1:45:55] | Thank you for seeing me at such short notice, | 谢谢你这么快就来见我 |
[1:45:56] | Sir Charles. | 查尔斯先生 |
[1:45:57] | Freddie is an old friend. | 弗雷迪是个老朋友 |
[1:45:59] | I have to warn you though Mr. Murray, | 但我必须警告你 默里先生 |
[1:46:01] | the American murder is a scar. | 杀人犯这个标签像疤痕一样会永远跟着他 |
[1:46:03] | Perhaps one that is still too fresh. And this will help it heal. | 可能还来得及治愈这个疤痕 |
[1:46:06] | I do not think so. | 我觉得已经没时间了 |
[1:46:07] | Any politician espousing his cause is going to face | 任何拥护他案件的政治家 |
[1:46:09] | public outrage. | 都肯定要面对公众的愤怒 |
[1:46:12] | Chances of a pardon, or a reprieve, are virtually non-existent. | 赦免或缓刑的机会 实际上是不存在的 |
[1:46:15] | What price justice? What price mercy? | 正义的代价是什么 仁慈的代价是什么 |
[1:46:18] | Expensive to your first. | 第一个问题的答案 很昂贵 |
[1:46:21] | Cheap but unpopular to your second. | 便宜但并不可取的 |
[1:46:23] | As for the second question. | 这是第二个问题的答案 |
[1:46:24] | Look here, levers can be pulled. Get you a hearing. | 情绪是可以带动的 去找愿意听你的人 |
[1:46:29] | But if I were you, I would do all I can to | 但换作是我 我会去找参加听证会的人 |
[1:46:30] | find out who will be called to it. And I would stack the deck. | 尽我所能 提高成功的几率 |
[1:46:58] | William? | 威廉 |
[1:47:01] | William, can you hear me? | 威廉 你能听见我说话吗 |
[1:47:03] | -Everybody out. -It’s James. | – 所有人都出去 – 我是詹姆斯 |
[1:47:05] | -Everybody out. -William, | – 所有人都出去 – 威廉 |
[1:47:07] | You need to hear us. | 你得听我们说 |
[1:47:09] | I know you hear me. | 我知道你能听见 |
[1:47:10] | I brought Mrs. Merrett | 我把米利特太太带来了 |
[1:47:11] | -Leave him be! -she needs to talk. | – 别碰他 – 她需要和他谈谈 |
[1:47:14] | All due respect, sir, leave them be. | 恕我直言 先生 让他们谈 |
[1:47:24] | William? | 威廉 |
[1:47:26] | William, I’m here. | 威廉 我来了 |
[1:47:31] | It’s Eliza. | 我是伊莉莎 |
[1:47:34] | Do you remember, William? | 你还记得吗 威廉 |
[1:47:37] | “If it is love… what then?” | 如果爱 那又怎样 |
[1:47:42] | If love … then what? William. | 如果爱 那又怎样 威廉 |
[1:47:49] | If love … | 如果爱 |
[1:47:55] | Then … Love. | 那就好好爱 |
[1:48:01] | If love then love. | 如果爱那就爱 |
[1:48:16] | Please stand. | 请站起来 |
[1:48:20] | Do you know why you are here Dr. Minor? | 你知道你为什么在这里吗 迈纳医生 |
[1:48:23] | I do. | 我知道 |
[1:48:24] | And in your opinion, Sergeant, have the circumstances changed? | 在你看来 情况有变吗 |
[1:48:29] | No, sir. | 没有 先生 |
[1:48:30] | Under what conditions did he enter catalepsy? | 他是在什么情况下进入昏迷状态的 |
[1:48:33] | Documented procedures of treatment. | 记录治疗程序的过程中 |
[1:48:35] | With the patient’s agreement? | 有征得患者同意吗 |
[1:48:36] | Of course. | 当然 |
[1:48:37] | Gentlemen, with respect, | 先生们 恕我直言 |
[1:48:39] | the matter here begs a different question. | 这件事引出了另一个问题 |
[1:48:41] | Where and into which hands would misguided compassion release him? | 谁会错误的选择去同情他 释放他呢 |
[1:48:46] | There were no where else, This is his home. | 他没别的地方可呆 这就是他的家 |
[1:48:53] | Thank you, Mrs. Merrett. Is there anything further you would like to say? | 谢谢 米利特太太 你还有什么要说的吗 |
[1:48:58] | Yes, I would. | 是的 我有 |
[1:49:01] | My husband didn’t deserve what happened to him | 我丈夫不应该承受发生在他身上的 |
[1:49:03] | He worked hard, and kept his family together. | 他为了家人能够在一起而努力工作 |
[1:49:09] | Then one day he left and nothing can bring him back. | 直到有一天 他突然就永别了 |
[1:49:13] | What happened to him isn’t fair. | 这对他不公平 |
[1:49:21] | For a long time after his departure I did not want to remember him. | 他离开后很长一段时间我都不想记起他 |
[1:49:26] | Not even what he looked like. | 甚至他的长相 |
[1:49:30] | And I wanna say sorry about that. | 我想说我对此感到抱歉 |
[1:49:35] | He deserved more than that. | 他值得被惦记 |
[1:49:41] | My husband was a sweet man. But he could get angry, too. | 我丈夫是个善良的人 但他也会生气 |
[1:49:44] | Once he got so cross, | 有一次他怒发冲冠 |
[1:49:47] | cause the heater weren’t working, | 因为暖气坏了 |
[1:49:49] | He put his foot right through, burnt it on the hot coals. | 用脚踢穿了暖气 被火炭烫伤了 |
[1:49:52] | He was limping for weeks after. | 好几个星期 他走路都是一瘸一拐的 |
[1:49:55] | One day he caught Jack behind him, hopping along, | 有一天他抓到了杰克在他后面模仿他走路 |
[1:49:57] | all hobbled and all, like him. Do you remember? … | 步履蹒跚 你还记得吗 |
[1:50:07] | … he looked at Jack, then he started to laugh. | 他看着 开始笑起来了 |
[1:50:10] | He laughed so hard hobbling, he nearly fell over. | 捧腹大笑 差点摔倒 |
[1:50:14] | I think that’s why he was often so cross. | 我想这就是他经常生气的原因 |
[1:50:18] | It’s cause he wanted his babies, | 因为他想要看到他的宝贝们 |
[1:50:20] | he called ’em all his babies, he wanted them to make him laugh. | 他叫孩子们宝贝 希望他们可以逗他笑 |
[1:50:30] | I think if George was here now. | 我想如果乔治现在在这里的话 |
[1:50:33] | he would think all this is unfair. | 也会觉得这不公平 |
[1:50:36] | I think it would make him angry. | 我觉得这会惹他生气 |
[1:50:38] | He wouldn’t have a lot of fancy words to say about it. | 他不会很多花言巧语 |
[1:50:43] | But I think he would want it to stop. | 但我想他会希望终止这一切 |
[1:50:52] | -Sir, please, a moment of your time | – 先生 请稍候 |
[1:50:55] | Look, I will deliver my report in two days. | – 我会在两天内把报告交给你 |
[1:50:56] | You will know then. | 到时候会知道结果的 |
[1:50:58] | We are not asking for your full deliberation. | 我们不请求你说出案件具体的情况 |
[1:51:00] | Just a hint at which way you lean. | 关于案件的走向 给个暗示就好 |
[1:51:03] | Release will be denied. The particulars of his treatment that | 他们将拒绝释放 治疗细节已经曝光了 |
[1:51:05] | have come to light are troubling… | 使之变得更困难 |
[1:51:07] | Is that not enough to … | 那还不够 |
[1:51:08] | but they are an indictment of the entire criminally insane system of | 这是针对整个精神病罪犯管理系统的谴责 |
[1:51:11] | which this board is not a competent judge. | 而这个机构也不能左右法官 |
[1:51:15] | Dr. Minor is a severely disturbed man. | 迈纳医生是一个精神严重失常的人 |
[1:51:17] | For his own safety, the recommendation cannot be given to release him into the open. | 为了他的安全 建议不要释放 |
[1:51:21] | Sir, is there no other way? | 先生 还有别的办法吗 |
[1:51:23] | Whatever you intend to do | 无论你打算做什么 |
[1:51:24] | Dr. Murray, you have one day. | 默里博士 你只有一天 |
[1:51:26] | Then I have to submit my report. | 一天后我必须提交我的报告 |
[1:51:31] | We can try one last measure, James. | 我们可以最后一次尝试一下 詹姆斯 |
[1:51:34] | But you had better be prepared to lay it all on. | 但你必须竭尽全力 |
[1:51:38] | Your timing couldn’t be worse. | 这不是时机 |
[1:51:40] | An armed gang of Latvians have hauled up | 一帮武装的拉脱维亚人聚集在 |
[1:51:41] | in a building on Sidney Street. | 悉尼大街的一座大楼里 |
[1:51:43] | The Royal Guards surround the building | 皇家护卫队包围了大楼 |
[1:51:44] | The whole situation escalates into a siege. | 局势升级为围攻 |
[1:51:46] | Bloody disaster. | 局势危机 |
[1:51:48] | And it’s put him in a foul mood. | 因此他现在心情不太好 |
[1:51:55] | Wait here. | 在这儿等着 |
[1:52:15] | I’m sorry, chaps. No go. Bad timing. | 非常抱歉 他没空见 不合时宜 |
[1:52:28] | Sir? | 先生 |
[1:52:30] | Sir? | 先生 |
[1:52:32] | Mr. Churchill, please! | 丘吉尔先生 拜托 |
[1:52:37] | Forgive me, that was insolent. | 原谅我的莽撞 |
[1:52:43] | I do not know you, sir. | 我不认识您 先生 |
[1:52:46] | I do not know sort of men you are. | 也不知道你是什么样的人 |
[1:52:49] | But the office you occupy permits me to have desires | 但是你忙碌的办公室让我相信 |
[1:52:53] | as to the kind of man I would want you to be. | 你正是我希望的那个人 |
[1:52:57] | Your decisions affect all of the lives in this land. | 您的决定影响这个国家的每个生命 |
[1:53:00] | I am here, standing before you, for a single one. | 而我为了其中一个站在你面前 |
[1:53:05] | A complicated, pained and oured one. | 一个复杂的 饱受痛苦和悲伤的人 |
[1:53:09] | But a life nonetheless. | 尽管如此 但也是一个生命 |
[1:53:11] | And therefore deserving and worthy and precious. | 因此值得被尊敬 |
[1:53:16] | If you believe, like I would want you to believe, | 如果您相信 希望您能相信 |
[1:53:21] | every individual life deserves its own chance, | 每个人都值得有一个机会 |
[1:53:26] | please, hear what I have come to say. | 请给我这个机会 让解释我来这的目的 |
[1:53:30] | Please, Sir. | 拜托 先生 |
[1:53:40] | I suppose I did say lay it all on. | 我不应该说竭尽全力 |
[1:53:45] | Charles? | 查尔斯 |
[1:53:51] | I will not release Dr. Minor. | 我不会释放迈纳医生的 |
[1:53:54] | The prime minister won’t countenance it. | 首相不会同意 |
[1:53:56] | The public won’t stand for it. | 公众也不会容忍 |
[1:53:57] | Fortunately your lexicon provides us with the means to | 幸运的是 你的词典为我们提供了 |
[1:54:01] | conceal the unpalatable. | 掩盖一切不愉快的方法 |
[1:54:02] | What I will do is deport Dr. Minor. | 我能做的 是将迈纳医生驱逐出境 |
[1:54:05] | I gather he has family in Connecticut. | 我想他在康涅狄格州有家人 |
[1:54:07] | He does. A brother. | – 是的 有一个兄弟 |
[1:54:08] | I will let the board know that should he be released, | 我会通知委员会 他会被释放 |
[1:54:09] | he is to be sent home. | 然后遣送回国 |
[1:54:11] | Undesirable alien. | 不受欢迎的外国人 |
[1:54:14] | Let America manage her errant son. | 让美国来管理她的子民 |
[1:54:15] | Settle this matter Dr. Murray. | 这件事就这么解决了 默里博士 |
[1:54:17] | Go back to work. | 回去继续工作 |
[1:54:19] | The nation has need of you. | 这国家还需要你 |
[1:54:21] | And allow me to get back mine. | 现在我也回去工作 |
[1:54:23] | thank you sir. | – 谢谢你 先生 |
[1:54:25] | -Congratulations Doctor thank you Thank you. | – 恭喜你 博士 – 谢谢 |
[1:54:29] | “Council of deportation… release.” | 驱逐出境 释放 |
[1:54:59] | May I introduce you to Freddie Furnivall. | 这位是弗雷迪 弗尼瓦尔 |
[1:55:01] | -It is an honour, -No. It is impossible. | – 很荣幸能够认识你 – 真不敢相信 |
[1:55:05] | They are ready, sir | 他们准备好了 先生 |
[1:55:18] | wait a moment Please. | 请稍等 先生 |
[1:55:21] | I’ll be right here, William. | 我就在这里 威廉 在那边 |
[1:55:31] | Good, I would count on three | 很好 我数到三 |
[1:55:34] | 1 2 3 one two Three | |
[1:55:45] | This is ours. Something to read on the ship. | 这是为了在船上看的 |
[1:55:52] | Do you know? | 她知道我要离开吗 |
[1:55:55] | She does. | 她知道 |
[1:55:58] | Tell her I … | 告诉她 |
[1:56:03] | You’ll tell her then. | – 你就告诉她我很抱歉 |
[1:56:05] | -I will. | – 我会告诉她的 |
[1:56:28] | Have you seen the latest proof of the cover? | 你看了最新版的封面吗 |
[1:56:33] | You see the fortunate thing about these awful people,is that | 这些可怜之人的幸运之处 |
[1:56:36] | they firmly believe in the divine right of rule of the monarch. | 是他们坚信君主的统治 |
[1:56:40] | Their entire system falls to pieces | 如果不遵守那些愚蠢又复杂的程序 |
[1:56:41] | if they don’t abide by all its silly intricacies. | 他们整个体系就会错乱 |
[1:56:45] | So we use it against them. | 所以我们能够利用这点来对付他们 |
[1:56:48] | Your book is safe, James. | 词典现在安全了 詹姆斯 |
[1:56:50] | You are safe at its helm for as long as you wish | 只要你想你就能掌管字典的编写 |
[1:56:52] | or until you shuffle off this mortal coil. | 或者直到你离世 |
[1:56:59] | -What now? | 接下来呢 |
[1:57:01] | Now and forever beyond my dear Gell. | 接下来 亲爱的杰尔 直到永远 |
[1:57:05] | Dr. Murray is the dictionary. | 默里博士就是词典的灵魂 |
[1:57:09] | Perhaps you should consider taking a rest, Philip. | 也许你应该考虑一下休假 菲利普 |
[1:57:11] | I hear the South of France is quite the place to recharge one’s spirits. | 我听说法国南部是个能使灵魂充满活力的地方 |
[1:58:24] | 詹姆斯 A·H 默里于1908年6月26日被国王授予爵士爵位。 他以字母T完成了字典。 1915年7月26日 他死于胸膜炎。 那本词典被收起来了。 | |
[1:58:34] | 威廉 切斯特 迈纳博士 在华盛顿圣伊丽莎白医院接受治疗之后 最终被诊断为精神分裂症 因为肺炎1920年3月26日在家中安详地离世 这本字典还在流传 | |
[1:58:47] | 共12卷 414825字 100万字 1827.306 第一版由《牛津英语词典》完成于1928年1月1日 从第一次构思编写来已经70年 | |
[1:59:15] | “It lives on.” | 它将永存 |