Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:02] Glioma…fibroma…blastoma. 神经胶质瘤 纤维瘤 胚细胞瘤
[00:06] Whatever the tumor, people assume you approach it the same way. 人们以为 不管是哪种 都会用同样的方法处理
[00:10] You find its hiding place in the body, 你找到它在病患身上的位置
[00:12] then open the patient up… 然后把病人切开
[00:13] Miranda…M-Miranda, what are you doing? It’s 4:00 a.m. 玛兰达…玛兰达 你干吗呢 现在是凌晨四点啊
[00:16] There’s a…smell… 我闻到有东西
[00:20] something rotting. 腐烂的味道
[00:22] I smell…nothing. 我 什么也没闻到呀
[00:24] I know my son. Before leaving for his dad’s, 我了解我儿子 他去他爸那之前
[00:28] he left a piece of….food somewhere. 肯定是在哪藏了食物
[00:32] Hey, let’s go back to bed, get some sleep. 回床上去吧 再睡会
[00:34] Tomorrow’s a big day. 明天是大日子
[00:36] You’re going back to your old job. 只不过是恢复本职工作而已
[00:37] Can’t you do that in your sleep? 闭着眼都能干不是吗
[00:40] You want me to help you look? 要不要我帮你找
[00:41] How can you help if you can’t even smell the smell? 你连那股味都闻不到 怎么帮我找
[00:47] …and you cut it the hell out. 然后把肿瘤取出来
[00:52] But you’re not just fighting the one tumor… 但你对抗的不仅仅是那一个肿瘤
[01:01] Dude, you’re Jago. 哥们 你是加高[电玩杀手游戏中人物]
[01:02] Counter with a wind kick. It’ll take him down. 用风踢反击呀 一招就把他打死了
[01:03] I can’t concentrate when you watch me. 你盯着我看 我没法集中精神
[01:07] What are you even doing awake? 你怎么这么晚还不睡
[01:09] Are you worried about your surgery tomorrow? 是不是担心明天的手术
[01:11] Nope. 不担心
[01:12] Can’t sleep because of the crying baby next door. 我睡不着是因为隔壁的婴儿哭个不停
[01:16] And the…frog and the monkey picture kind of freak me out. 还有那两张青蛙和猴子挂画 真够诡异的
[01:21] Hey, is this level 7? 你打的是第七级吗
[01:22] Yep. What about you? 没错 你呢
[01:24] Shouldn’t you be resting 你明天要跟格蕾医生
[01:25] before you and Dr. Grey operate on me tomorrow? 给我动手术 你不用休息么
[01:27] Video games are good for surgical practice. Gimme that. 电玩对练习手术流程很有帮助 给我
[01:30] I’ll show you how to beat Sabrewulf. 我教你怎么打狼人
[01:32] You’re actually at war with over a billion cells… 实际上 你在跟十亿以上的细胞开战
[01:35] Combo! 组合
[01:38] – Nice. – Told you. -漂亮 -哥是高手
[01:43] Dr. Grey? 格蕾医生
[01:48] You wanted me to wake you if, um — 你说有进展的话就叫醒你
[01:49] – How is it? – It’s starting to have a shape. -怎么样了 -快成型了
[01:54] Come look. 过来看
[02:04] So there we were, hour four into this messy trauma, 我们当时已奋斗了四个小时
[02:07] when I say, “That’s not an adhesion, that’s the ureter.” 直到我说”这不是粘连 而是输尿管”
[02:10] – You guys — – Shh! I-I — I’m telling a story here. -大伙 -嘘 我正在给大家讲故事呢
[02:12] Um…oh, uh, creamer. 我要咖啡伴侣
[02:15] You said it to the attending? 你对主治医生说的
[02:16] Yeah, he blew me off. 是啊 他根本没搭理我
[02:17] He didn’t stop what he was doing 直到住院总医师搬出了
[02:18] until the chief resident invoked the 2-challenge rule. “两个异议”规则 他才停下了手里的活
[02:21] You guys… 大伙
[02:22] It comes from aviation. Say I’m the pilot, 这个规则来自于航空学 假设我是飞行员
[02:24] and you’re my co-pilot. 而你是我的副飞行员
[02:26] You disagree with how I’m flying the plane. 你不赞同我驾驶飞机的方式
[02:28] Okay, you say something, and I fly the plane the same way. 于是你就提出了意见 而我依然照旧
[02:31] Someone else says something, and I don’t acknowledge it. 又有别人提出异议 而我也不予采纳
[02:34] I lose. I have to give up control. 但我是少数 必须交出指挥权
[02:36] The 2-challenge rule. 这就是”两个异议”规则
[02:38] I mean, the doctors adopted it to the O.R. 医生借鉴航空学 并运用到手术室中
[02:43] – Edwards, what?! – We’re 30 minutes away. -爱德华兹 到底什么事 -还有半小时
[02:46] Finish your rounds. 要巡房的赶紧巡
[02:47] You’re gonna wanna be in the front row when your life changes. 这种改变历史的时刻 你们可不想错过
[02:49] Oh, yeah. I’m ready. 我准备好了
[02:52] Dr. Webber, you want to come with us? 韦伯医生 你要不要跟我们一起去
[02:54] Dr. Grey says you’re supposed to be up and walking. 格蕾医生说你应该多起来走走
[02:56] Uh, no you…go on down. 不 你们去吧
[02:58] Uh, but come back, 但是看完记得回来
[02:59] ’cause you’re gonna wanna hear the end of this story. 因为你们不会想要错过故事的结尾的
[03:02] Everyone knows the end of the story, because you’ve already told it! 大家都知道故事的结尾 因为你都讲过了
[03:06] Maybe you shouldn’t be listening in on conversations 或许你不该偷听
[03:09] that take place in other people’s rooms, C.J. 别人病房里的谈话内容 C.J.
[03:11] Not my fault that you work for a hospital with crap-thin walls! 医院的墙这么薄又不是我的错
[03:15] Yeah, go take a lap! 那你就睡午觉去
[03:17] I will if you do! 你睡我就睡
[03:24] Hey, guys! 伙计们
[03:26] So I have the results of your compatibility test. 我拿到你们的相配结果了
[03:29] I’m sure we did great. 我相信结果肯定很棒
[03:30] If we didn’t do great, We’ll just take it again. 如果不是的话 我们就再做一次
[03:32] I took my boards twice, so it’ll be fine, right? 我过医学委员会审核也考了两次 没事的
[03:34] April, I’m — I’m sure we did fine. 艾普丽尔 结果肯定很棒
[03:35] I mean, we — we — we did fine, right? 我们的测试结果很棒 对吧
[03:36] If I hadn’t known you two already, 要不是我之前就认识你们俩
[03:38] I would have thought you cheated. 我肯定会以为你们俩作弊
[03:41] 90 percent. We crushed it! 九十分 超高分的
[03:45] – Yes! – She likes to win. -太爽了 -她喜欢胜利
[03:46] Yeah, no, that’s — that’s good. That’s good. 这挺好的 挺好的
[03:48] Let me get your exercises for this week. 我去拿你们这礼拜的练习
[03:52] So… 那么
[03:54] listen, um… 是这样的
[03:56] There is one…problem that we really haven’t…discussed. 我们还有一个问题 从来都没讨论过呢
[04:00] What? 什么问题
[04:01] Well, come on, I mean, we’re — we’re compatible 拜托 咱俩是很和谐
[04:03] but we’re certainly not…equal. 但是咱俩肯定不平等
[04:05] Oh, that. Yeah. 这个呀 是啊
[04:07] I-I-I wasn’t sure if that really bothered you. 我不确定你会不会因此觉得很困扰
[04:10] Of course it really bothers me. 当然会了
[04:12] Well, then we should just fix it. 那我们就想办法解决呗
[04:13] Now… 现在吗
[04:16] Before we’re married? 还没结婚就做么
[04:17] Yeah. I mean, the solution’s simple. 对啊 很容易解决的
[04:19] Yeah, we just have sex. 对 直接滚床单吧
[04:21] Get a joint checking account. 去开一个联合活期账户
[04:28] Sharky, rundown. 鲨鱼 病情汇报
[04:29] I’ve pre-rounded on all of your post-ops 我已经提前检查了你的术后病人
[04:31] and uploaded yesterday’s notes. 并且更新了昨天的病历
[04:32] Mrs. Ott–my aortic ulcer patient? 奥特女士 那个动脉溃疡的病人
[04:34] Uh, echo shows an improving E.F. of 65%. 超声波图显示射血分数提高了65%
[04:36] Nathan Glazier– my H.L.H.S. baby? 患左心室发育不良的内森·格莱齐尔呢
[04:39] Sats fell to 87. Now in the P.I.C.U. 氧饱和降到了87 现在儿科重症室
[04:42] Mr. Wu–valve repair? 瓣膜修复的吴先生呢
[04:44] There is no Mr. Wu with a valve repair. 没有需要瓣膜修复的吴先生
[04:46] Very good. Here you go. 太棒了 赏你这个
[04:48] What’s this for? 为什么
[04:50] Well, you stayed up all night keeping my patients awake 你熬夜照看我的病人
[04:52] while I got a good night’s rest. So… coffee. 而我在美滋滋睡觉 所以 赏你杯咖啡呗
[04:56] Are you headed downstairs? 你要去楼下吗
[04:58] Dr. Grey’s presenting the 3-D printer. 格蕾医生等会要展示3D打印机
[04:59] Oh, you know what? I’m gonna look at it later. 这个啊 我过会儿再去
[05:01] I-I want to check on the Glazier baby’s numbers. 先去看看格莱齐尔
[05:03] P.I.C.U., one hour. 一小时后在儿科重症室见
[05:07] So is that my tumor? 我的瘤子就长那样嘛
[05:09] Yes, and this is your esophagus, which we will remove. 对 这是我们要切除的食管
[05:14] with a section of your colon from down here. 一段结肠替换它
[05:17] And part of my ass will now be my throat. 于是我屁股成了我喉咙
[05:20] Your colon is actually your large intestine, 结肠部分其实是大肠
[05:22] and again we’re only gonna take a piece of it. 而且我们只拿一小段
[05:24] Well, honey, now when you give a restaurant a bad review, 亲爱的 以后你要给餐馆差评
[05:26] people can truly say, “You’re talking out of your ass. 那就是真正意义上的脏话了
[05:29] When I eat their food, 而我吃他们的东西时
[05:32] I can truly say, “It tastes like crap.” 就可以说 尝起来像屎一样
[05:34] The food will not taste like crap. 食物才不会尝起来像屎
[05:35] Hey, I’m still mad at you for Zane’s. 说起来 我还为赞恩餐馆那事生你的气呢
[05:37] I ate there for ten years 我是那十年的老顾客了
[05:38] until you ruined it for me. 现在全被你毁了
[05:40] Oh, please, they over-salt everything. 拜托 他们确实放盐太多
[05:43] Well, barring complications, 如果没有并发症
[05:45] you’ll soon be back to bossing us all around about where we eat. 你就可以继续吐槽各个餐馆了
[05:52] Get another enema. 再给他做一次灌肠
[05:53] But he already had one. 但他已经做过一次了
[05:55] Which is why I said, “Another.” 所以我才说再做一次
[05:57] Look, we’re dealing with the most contaminated part of the body. 那可是身体上最脏的部位 给我弄干净了
[05:59] Oh! Can I do it after Dr. Grey’s presentation? 我能在格蕾医生的演示之后做吗
[06:03] I don’t care when you do it 谁管你什么时候做
[06:04] as long as you deliver Duncan to the O.R. 只要你送邓肯去手术室的时候
[06:06] with a squeaky clean colon. 他有个干净的肠子就好了
[06:07] So when an opening came up for maternal/fetal surgeon, 母婴科医生职位出现空缺时
[06:10] I thought of you first. 我就想到了你
[06:11] So I pitched you to the board. 于是我向董事会推荐了你
[06:12] And they just want one of us 然后董事会就让我们中
[06:14] to sit down with you to interview you. 随便哪个来给你面面试
[06:15] You’ll be meeting with Dr. Torres. 所以等会是托雷斯医生
[06:17] Her resume really speaks for itself. 她的简历十分出众
[06:19] This is more of a formality. 这只不过是走个过场
[06:20] Well, and maybe an opportunity 说不定是个机会
[06:21] to learn a little more about the woman you’re dating. 让我多了解一下和你约会的女人
[06:23] Not necessary at all. 这就不必了
[06:25] So… anything you can tell me about Dr. Torres? 那 面对托雷斯医生时有什么要注意的么
[06:27] Um… she’s great. I mean, she’s my ex… 她很不错 但她是我前妻
[06:29] so she’s not that great. 所以她也不是那么好
[06:30] Look, I’m sure she’s probably not an ax murderer, 我确定她不是一个斧头杀人狂
[06:32] but if there’s something there, I will give you a heads-up. 但如果有什么迹象 我会通知你的
[06:34] – Please don’t. – Just be yourself. -别这样 -放松就行
[06:36] – Hey. – Hi! Um, this is Dr. Emma Marling. -嗨 -嗨 这是艾玛·玛琳医生
[06:38] Dr. Callie Torres. 这是凯丽·托雷斯医生
[06:39] Good to meet you. 很高兴见到你
[06:40] Let’s do this. 开始吧
[06:44] Dr. Avery, Mrs. Maddox is here to get her drain removed, 艾弗里医生 马多克斯女士等会要排除积液
[06:47] and I’ll do it after the presentation. 等演示结束后我去做
[06:48] – I’ll do it myself, Murphy. – Really? -我自己来吧 墨菲 -真的么
[06:50] – Because I know the case– – Nah, I prefer to do it myself. -我挺了解这个病人 -不用了 我喜欢自己来
[06:52] Thanks. 谢谢了
[06:56] What, did I miss it? 怎么样了 我错过好戏了么
[06:57] You didn’t miss it. 好戏还没上场
[06:58] Do you think they made a heart? 你觉得他们做的是心脏吗
[06:58] Mm, Steph won’t say, but I think a heart’s too complicated. 斯蒂芬妮不肯说 但心脏也太复杂
[07:01] – Hey. – A bladder? -嗨 -是膀胱么
[07:03] Come on. What’d you guys print? 拜托 你们到底打了什么
[07:04] I’m not saying. 我不能告诉你
[07:05] But your minds will be freakin’ blown. 不过你们一定会大吃一惊
[07:10] Hey, how’d the drop-off at day care go? 嗨 今天在日托所接送孩子还好吧
[07:11] Tear-free. How’s your new toy? 没有哭 你的新玩具呢
[07:13] Well, you’ll have to wait and see like everybody else. 这个啊 你也得大家一起等着瞧哟
[07:16] – Good morning, everyone. – Morning. -大家早上好 -早上好
[07:21] Grey-Sloan Memorial has always valued innovation as a top priority. 格蕾斯隆纪念医院一直以创新为主
[07:25] And today, the leader of this charge is Dr. Grey. 今天 做出创新的带头人是格蕾医生
[07:28] We should all follow her in pushing the boundaries, 我们都应该向她学习 打破常规
[07:31] moving medicine forward, finding new ways to innovate. 推动医学发展 找到创新的新方法
[07:35] – Dr. Grey? – 3-D printing will allow us to customize treatment -格蕾医生 -3D打印可让我们根据个人需求
[07:39] for an individual’s specific needs. 确定不同的治疗方法
[07:41] Instead of ordering and waiting for an implant… 而不用一直等待移植
[07:44] Do you see that? 你看见那个了吗
[07:45] We are going to be able to print… 我们现在可以打印
[07:46] The printer, yeah, it’s cool. 打印机么 很酷啊
[07:46] In-house, on-demand– 随时随地 根据需求
[07:47] No, no, the guy next to her… 不 不 她旁边的那个人
[07:48] – Right here. …- with the eye twitch. -就在这 -一直眨眼的那个
[07:49] Eventually, even using a patient’s own cells to prevent rejection. 最终 可用病人自身的细胞来防止排斥
[07:54] Welcome to the age of personalized medicine. 欢迎来到定制化医学时代
[07:59] – A fork? – Oh, no. -一个叉子 -搞笑啊
[08:03] – Technology. – Well, at least it isn’t a spork. -科技 -至少不是一个叉勺
[08:07] You guys, we just got the printer yesterday. 拜托 我们昨天才搞到的打印机
[08:10] We’re testing it out. Forks today, 我们正在测试中 今天能打印叉子
[08:13] tomorrow, portal veins for actual people. 明天 就可以为人打印门静脉
[08:16] You guys! 你们认真点啊
[08:31] Oh, if your mother could see you now. 若你母亲可以看到今天的你
[08:32] She’d take issue with my hair. 她会批评我的发型
[08:34] She’d be proud. 她会为你骄傲的
[08:36] Did I ever tell you the story 我有没有跟你讲过
[08:37] about how I chose my first research project? 我是怎样选择我的第一个研究项目的
[08:39] Many times. You know, it’s looking a little too comfy in here. 讲过很多次 这里对你来说太舒服了
[08:42] Are you getting your laps in? 你还在跑步吗
[08:44] You can get one in now. 你现在就应该去跑一圈
[08:45] You can walk me to the elevator. I have a patient to see. 你可以送我到电梯 我要看一个病人
[08:47] Go change the face of medicine. 继续你跨时代的研究吧
[08:48] You need to be doing your laps. 你需要坚持跑步
[08:50] You need to be walking. 你需要运动
[08:52] Another captive runs screaming from your theater of… boredom. 又一个俘虏大叫着从你的无聊剧院跑了
[08:58] Move along, C.J. 走开吧 C.J.
[09:00] Oh, you know, you need some new material? 你现在需要一些新素材
[09:02] I know your entire repertoire by heart. 我能背出来你全部的保留节目
[09:05] They’re good stories. 那些是好故事
[09:06] You see? 听到了吗
[09:07] Even Dr. Kepner’s heard them multiple times. 连凯普娜医生都听过许多遍了
[09:09] You should come take a walk with me. Come on. 你应该出来跟我走走 来吧
[09:12] I’ll tell you some really good stories. 我来给你讲讲真正的好故事
[09:15] You get a head start. I’ll catch up. 你先走 我会来找你的
[09:19] And close your gown. I can see your underwear. 穿好你的睡衣 我都看到你的内衣了
[09:21] I’m not wearing any. 我就没穿内衣
[09:27] – Uh, Harvey? – Yes? -哈维 -什么事
[09:29] Can I help you? 需要我帮忙吗
[09:29] No, but I think I can help you. 不 不过我觉得我可以帮你
[09:30] I can fix that. It’ll take about 30 minutes. 我能治好你 只需要30分钟
[09:32] Fix what? 治好什么
[09:33] – The twitch. – I don’t know who you are, -抽搐 -我不认识你
[09:37] but frankly this is none of your business. 坦白地说 这与你无关
[09:38] – And it’s not a twitch, it’s a- – A hemifacial spasm. -这不是抽搐 – 是半侧面部痉挛
[09:41] See I can decompress the nerve. 我能降低神经敏感度
[09:42] It’s minimally invasive. It’s barely even a surgery. 这是微创治疗 甚至都算不上手术
[09:44] Who the hell are you? 你到底是谁
[09:45] He’s Derek Shepherd– 他是德里克·谢博德
[09:46] one of the best neurosurgeons in the country. 国内最好的神经外科专家之一
[09:48] I really think you should let him fix it. 我真心建议你接受他的治疗
[09:49] And who are you? 你又是谁
[09:50] Jackson Avery– plastics, E.N.T. 杰克森·艾弗里 耳鼻喉整形医生
[09:52] I would really love to observe if that’s cool with you. 如果你同意我希望能在旁观察学习
[09:53] No, that’s not cool. 不 我不同意
[09:55] Now if you’ll excuse me, 抱歉失陪
[09:55] I haven’t had a thing to eat all morning. 我整个早上还没吃过东西
[09:57] If you don’t eat, I can do it today. 如果你不吃东西 今天就可以做
[10:05] Did you hear Mer just revolutionized the world of cutlery? 你听说梅刚刚对餐具业的改革了吗
[10:09] No, I… did not. 没 我没听说
[10:11] Working on a liver model. 在做一个肝脏模型
[10:13] It’s–it’s printing up now. 已经在打印了
[10:15] That’s great. 不错啊
[10:17] It is great. 是不错啊
[10:30] – What the hell’s the matter with you two? – Stay out of it. -你们俩这是什么情况 -你别管
[10:31] Okay. 好吧
[10:33] Thanks for letting me pick up a few shifts. 谢谢你让我接了几个轮班
[10:34] – I appreciate that. – Absolutely. -非常感谢 -小事一桩
[10:36] It’s good to have you back. 很高兴你能回来
[10:39] Uh, that’s wrong. 不对
[10:40] My esophagectomy is supposed to be in O.R. 2. 我的食管切除术应该在2号手术室
[10:43] Sorry, trauma came in this morning, 抱歉 今早来了一个外伤病人
[10:45] and now you’re in… O.R. 3. 你的换到3号手术室了
[10:47] But I planned for O.R. 2. 但我计划用2号手术室
[10:48] It was set up exactly the way I needed it for my procedure. 都已经按照我手术需要的方式布置好了
[10:51] O.R. 3’s identical to O.R. 2. 3号手术室和2号是一样的
[10:53] Good to have you back, Ben. 欢迎回来 本
[10:59] What’s wrong with O.R. 3? 3号手术室怎么了
[11:00] Is there a smell in there, too? 里面也有味道吗
[11:03] There is a smell in Tuck’s room, 塔克的房间里有味道
[11:06] and I’m gonna find it. 我会找到的
[11:20] Mr. and Mrs. Glazier. 格莱齐尔夫妇
[11:23] Did you figure out why Nathan’s not getting any better? 你找出内森一直没好的原因了吗
[11:26] The left side of your son’s heart 您儿子的左心室
[11:27] can’t effectively pump blood to the rest of his body. 不能有效地为全身泵血
[11:30] So last week we inserted something 所以上周我们植入了外物
[11:32] to help divert the blood flow to the right side. 帮助血流从右心室泵出
[11:34] Right, you put in the conduit. 是的 放了套管
[11:35] Is it not working or something? 没起作用还是怎么了
[11:36] The conduit is synthetic. 插入的套管是人工的
[11:38] So in some cases, the body refuses to accept it. 所以在某种情况下 身体会有排斥反应
[11:41] We believe Nathan is in the beginning stages of rejection. 我们认为内森在排斥反应的早期阶段
[11:44] We’re running more tests to be sure. 还需要进一步检查来确定
[11:47] And what happens if he’s rejecting it? 如果他有排斥反应会怎样
[11:49] Well, first we treat it with medication. 首先我们会用药物进行治疗
[11:51] But worst-case scenario, 最糟的情况下
[11:52] we take it out and put in a new one. 我们会拔管然后插入新的
[11:54] With another synthetic one, 插入一根新的人造管吗
[11:55] but won’t he just reject that one, too? 那他不会对新的产生排斥反应吗
[11:58] Let’s not get ahead of ourselves just yet. 让我们先不要胡乱猜测
[12:00] We’ll let you know as soon as we have more information. 一旦有了最新的消息我们会通知你们
[12:02] You said you have answers, but you really don’t, do you? 你说你有办法 其实你没有 对吗
[12:10] Okay, so then, um, after U.W., 华盛顿大学毕业后
[12:13] you went to the Cleveland clinic– 你去了克利夫兰诊所
[12:14] That’s impressive. 很了不起
[12:16] Under Lacy. 跟莱西学习
[12:18] And the focus there was on congenital heart disorders. 那里的重点是先天性心脏病
[12:21] Oh, but then you left after only a year? 但仅仅一年后你就离开了
[12:23] Yeah, there were so many great opportunities out here– in Seattle. 是的 西雅图有很多不错的机会
[12:28] Really? 是吗
[12:30] And there were some personal elements at play, too. 当然也有一些私人的原因
[12:37] I was, uh, going through a divorce. 我当时正在闹离婚
[12:40] And we both worked at the clinic, 我们在同一家诊所上班
[12:41] and that became untenable, 情形很糟糕 难以为继
[12:42] it was affecting my work, 影响到我的工作
[12:44] – so I made a move. – Oh. -所以我搬走了 -这样啊
[12:46] No, right, yeah, no, I-I get that. 确实 我感同身受
[12:49] So then you moved to Seattle Pres? 然后你就到了西雅图长老会医院
[12:51] Yes. A year as an attending, 是的 当了一年的住院医师
[12:53] and then running the maternal/fetal department for the last year. 去年起主管妇产科
[12:56] – My research… – Was that hard for you… -我的研究 -是不是很难啊
[12:58] to give up your job. 放弃了你的工作
[13:00] Well, your city, to your ex? 生活的城市 就因为你的前任
[13:08] I’ve been trying to wake him. 我尝试叫醒他的
[13:11] Come on, buddy. 起床 小子
[13:12] We’ve let you sleep in long enough. 让你睡得够久了
[13:14] Good morning, Will. 早安 威尔
[13:17] My big day started out as a nightmare 我的大日子有着噩梦般的开头
[13:20] when a clown came in at dawn, 清晨来个小丑
[13:22] asking me if I wanted a balloon animal. 问我要不要充气玩具
[13:25] Clowns are a peds floor hazard. 小丑真是儿科公害
[13:28] Are you still going to try to remove all of the tumors today? 今天你们还是要摘除全部肿瘤吗
[13:31] It just seems like it’s a lot to do all at once. 一次要弄完 工作量太大
[13:34] Will’s cancer is a very aggressive sarcoma. 威尔的癌症是恶性肿瘤
[13:36] It’s an all-or-nothing approach. 今天的手术 不成功便成仁
[13:38] We’ve come up with a plan to remove all of them, 我们已经做好全部切除的手术预案
[13:40] starting with number one. 从一号肿瘤开始
[13:41] Some will be a snap, but there are a few tricky ones, 有些轻而易举 但有几个有难度
[13:43] like tumor number eight. 如八号肿瘤
[13:45] It’s deep in the liver, but we’ll do our best to get it. 在肝脏深处 但我们会尽力摘除的
[13:48] We’ll get it. 我们能做到的
[13:50] We’ll try. 我们会尽力一试
[13:51] Um, it’s sort of like trying to get past level six. 有点类似打通第六关
[13:54] You know, there are some, uh, fighters, 你懂的 是场硬仗
[13:56] but we need to be really precise. 我们需要非常精确
[13:58] We will eat all those dots and kill all those ghosts. 我们会吃光豆豆 杀光鬼怪
[14:02] She doesn’t play video games. 她没玩过电游什么的
[14:05] We’ll see you in the O.R. 我们手术室见
[14:13] What are you doing here? 你在这干嘛
[14:15] Oh, I switched with Knox. 我和诺克思换了班
[14:17] Uh, Ben Warren. 本·沃伦
[14:19] Uh, I don’t know if we met before I left. 不知我离开之前是否见过
[14:20] Oh, oh I was actually at your wedding. 我参加了你们的婚礼
[14:23] I got you that pizza stone. 我送了你们一个披萨烤盘
[14:25] We have a pizza stone? 我们还有披萨烤盘吗
[14:26] Yeah, I got you, a, uh, a circular clay stone 我送的是一个圆形陶瓷烤盘
[14:30] about 15 inches in diameter. 直径大约38厘米
[14:31] It’s kind of my standard gift. 我送礼都是送的这个
[14:34] Yeah, I-I just used– always used 我之前烤披萨总是用
[14:35] typical cookie sheet and poked holes in the foil. 标准的烤板 然后在锡箔上戳个洞
[14:37] Oh, well then this will change your life. 这样的话 披萨烤盘能改善你们的生活
[14:41] The crust that always stick to the edges never get burned. 外皮粘在边上 就不会烤糊了
[14:44] You can really tell the difference? 你能分辨得出不同吗
[14:50] You broke scrub. 你的清洗白费了
[14:52] – I’m sorry? -Your left hand dropped below the sterile field. -抱歉 什么 -你的左手低于无菌区了
[14:54] Go re-scrub. 重新去洗一次
[14:56] – I didn’t move my hand… – Yes… -我没移动过… -你动了
[14:57] It did. I saw it. 事实如此 我看到了
[14:59] You want to call me a liar, 你是想说我撒谎
[15:01] you need to go re-scrub now. 你现在就去重新清洗
[15:08] Miranda… you need a minute? 玛兰达 你需要缓一会吗
[15:12] I need a quiet O.R. so we can begin. 我需要安静的手术室 才能开始
[15:18] 10 blade. 10号刀
[15:24] Right here. 这边走
[15:25] Well, your E.M.G. did confirm that 你的肌电图确认
[15:27] it is a hemifacial spasm. 是偏正面肌痉挛
[15:28] So we’ll just get you started on some pre-op tests. 我们安排你进行术前检查
[15:30] Wait, I know I signed the form, 等等 我知道我签了表
[15:32] but how do I know this is gonna work? 可你们保证这会有效么
[15:34] I mean, I’ve already tried botox, muscle relaxers, and… 我试过肉毒杆菌 肌肉松弛剂
[15:37] – You know,you sell more than just 3-D printers. – Correct. -你卖的不只是3D打印机 -没错
[15:40] – You know… – I also sell ink cartridges. -你知道 -我还卖油墨盒
[15:41] No, no, what I mean is that you sell inspiration. 不 不 我是说 你卖的是灵感
[15:43] You are the future face of medicine. 你是未来医学的代言人
[15:45] Don’t you want that face to be twitch-free? 你想不想这张脸不再痉挛
[15:47] The surgery will work. 手术会有效的
[15:49] See? You should listen to him. 看吧 你该听他的
[15:51] He’s a guy in a bathrobe. 他只是个裹着睡衣的男人
[15:51] I’m Dr. Richard Webber. 我是理查德·韦伯医生
[15:53] I basically trained these two. 他们俩是我带出来的
[15:55] You’re in good hands. 他们医术很高超的
[15:57] Right this way. 走这边
[15:58] Dr. Avery… 艾弗里医生
[15:59] I know you said you removed Mrs. Maddox’s drain, 你说过你会排除马多克斯夫人的积液
[16:01] but I’m worried about a seroma. 但我担心会有血清肿
[16:03] – Should I go ahead and… – No, no, don’t do anything. -我要不要先… -不 什么也别做
[16:05] I’ll do it myself after surgery. 手术后 我会亲自来做的
[16:08] Hey, Murphy! 墨菲
[16:09] Get in here. 快进来
[16:10] You didn’t hear the end of my story. Come. 你还没听过我故事的结尾 快来
[16:12] I go to his house, we eat dinner, 我去了他家 我们吃了晚餐
[16:14] we talk, we watch tv, we talk… 聊天 看电视 聊天
[16:17] we kiss, we… other stuff, and then we stop. 亲吻 还有别的 然后就停住了
[16:21] I go home, and it’s hard, you know, 我就回家了 这真的很难
[16:23] because it’s not like I don’t know what I’m missing. 因为并不是我不知道接下来会怎样
[16:25] I know what I’m missing. 我已经是经历过的了
[16:26] – What do I do? – Hmm? Well, okay, hold on. -我该怎么办 -等一下
[16:28] What exactly are you asking me? 你到底想问什么
[16:30] Well… how do I resist? 我是说 怎么拒绝呢
[16:34] Remember when you had that flirtation with intern Murphy, 还记得你跟实习医生墨菲暧昧那事么
[16:36] and then you decided not to take it any further? 后来你就点到为止不跟她深交了
[16:38] Oh. Yeah. 记得啊
[16:40] Um, I took that further. 其实后来我们深交了
[16:42] – You had sex? – Yeah. -上床了吗 -嗯
[16:44] – Was it– – Awesome. -感觉 -超爽
[16:46] This is not– you’re not… 这不对 你不该
[16:48] I have to go away from you now. 我得离你远一点
[16:54] Ready with tumor number one. 准备进攻一号肿瘤
[16:56] Okay, you see that? 好的 看见这里了吗
[16:58] Already going great. One down… 进攻顺利 一个倒下
[17:00] 14 to go. I wish we had gotten to him sooner. 14个接着来 真希望早点为他治疗
[17:03] He was diagnosed already stage iv. 他都已经到第四期了
[17:05] Typical teenager. 现在这些年轻人啊
[17:06] He ignored his symptoms, 有症状不警觉
[17:08] didn’t want to ask for help from anyone… 也不愿意求助于别人
[17:09] And now he’s got an abdomen completely covered with tumors. 这下好了 肚子里都是肿瘤
[17:12] Well, you’re right. He is a typical teenager, 你有一点没说错 他确实是个典型的年轻人
[17:14] which means he can beat this. 所以他会挺过去的
[17:16] He’s strong, able to fight. And what’s better? 年轻力壮 意志顽强 更重要的是
[17:19] – What? – He’s in my O.R.– -什么 -他由我掌刀
[17:20] in the O.R. of someone standing on the forefront of medicine. 由我这个站在医学最前沿的人掌刀
[17:23] You should print a spoon next. 你接下来该打印个勺子
[17:25] That way we’ll be able to reach tumor number two. 这样就能轻而易举够到肿瘤二号了
[17:30] It is an anatomically correct liver model with a portal vein. 这是一个解剖学意义上的有门静脉的肝脏模型
[17:32] It’s a plastic blob.I’m starving. 就是块破塑料 饿死了
[17:35] Can they print food or just utensils? 能给姐打印点吃的么 来套餐具也行
[17:37] – When will the model be done? – 10, maybe 12 hours. -模型什么时候能做好啊 -还得10或12小时
[17:39] That long? 得那么久吗
[17:40] It’s life-saving technology, Shane. 事关人命能含糊吗 肖恩
[17:42] If you want it faster, page god. 想快找上帝去
[17:43] It’s a fake organ. How long for functional items? 一个假器官而已 真正在实践中那得多久啊
[17:46] – Like an actual vascular graft? – Like a pretzel. -你是指做个人工血管吗 -我只想做块饼干
[17:48] Oh, here it is– 找到了
[17:49] “Biodegradable polymers.” 生物可降解聚合物
[17:51] What are you looking for? 你找什么呢
[17:52] Nothing. It’s just interesting. 没什么 觉得好玩而已
[17:55] Printing’s the future. 打印未来之类的
[17:56] What’s a typical Saturday like for you? 你周六一般都干嘛
[17:59] Oh, well, listen, 这个 我想说
[18:00] I know that the new attendings pull the most call. 我明白新的主治医师得多干点活
[18:02] So I have no problem working weekends. 所以我可以周末工作
[18:04] Oh, yeah, no. I-I’m just– I’m wondering… 不是说这个 我只是好奇
[18:07] What you do for fun. 你消遣娱乐都干嘛
[18:08] What feeds your soul? 什么能充实你的灵魂
[18:11] I, uh, read. 我看书
[18:13] I like to cook. I like movies. 烹饪 还喜欢看电影
[18:17] I have a German shepherd mix named Lila. 有条叫莱拉的德国牧羊犬
[18:20] But no kids… 没孩子吧
[18:21] From your previous marriage? 跟前夫有没有孩子
[18:22] Well, previous marriage? 哦 跟前夫啊
[18:24] No, I’m just, uh, I’m just– 不是 我只是 只是
[18:26] I’m just sayin’, is, uh… 只是想探讨下
[18:27] Is kids something you see down the line in your future? 你人生规划里有孩子这一项吗
[18:29] Do you– do you want kids? 会要孩子吗
[18:32] I’m sorry. I don’t think you can ask me this legally 不好意思 从法律上讲 面试时问这问题
[18:36] in a job interview. 是不允许的
[18:37] Oh, of course not. 我知道 当然
[18:39] Of course not. No. You know what? 当然不行 不问了
[18:40] Forget I asked. 当我没问
[18:42] I haven’t given much thought to kids. 关于这个问题我还没想太多
[18:44] Please, never mind. 没事 不用回答的
[18:45] But if I do, or when I do, 但如果我想要孩子
[18:47] I imagine girls– two. 我想要闺女 要两个
[18:49] I know that they’ll be hell in junior high, 我知道她们一到初中肯定不会让人省心
[18:51] But, uh… I grew up with sisters. 但是呢 我自己有姐妹
[18:54] Aw. Nice. 挺好的
[18:56] Yeah. 是啊
[18:59] Just a few more questions. 还有几个问题
[19:01] More? 还有呢
[19:03] Hey, how’s, uh… 怎么样
[19:04] How’s it all… going? 进展如何
[19:06] It’s great. 很顺利
[19:09] Yeah, we’re– yeah, we’re making progress. 对 我们还在深入了解
[19:11] Good. 挺好
[19:15] In Japan, they’re 3-D making conduits 日本有人用3D打印做出导管
[19:17] and seeding them with the patient’s cells 在移植之前将病人的细胞注入其中
[19:19] before implanting them, taking away the risk of rejection. 这样就避免排斥反应了
[19:22] Uh-huh. Yay, Japan. 日本怪事多不稀奇
[19:23] Why can’t we do that? 我们何不试试
[19:24] Why can’t we use a 3-D printer to create 我们何不用3D打印技术创造出
[19:26] a conduit that Nathan’s body would recognize as his own? 让内森身体不排斥的套管呢
[19:28] He wouldn’t need surgery after surgery 这样他就不需要经历一次又一次的手术
[19:30] to keep replacing the failed synthetic one. 来替换人工合成管
[19:31] It’s brilliant, but the research alone– 想法很好 但光是进行研究就…
[19:33] I thought you’d say that. Here are the Japanese studies. 就知道你会担心这个 这是日本的学术文章
[19:38] We would need extensive imaging 我们还需要再给内森拍更多片子
[19:39] to see if nathan’s even a candidate. 来看他是否适合这种疗法
[19:41] Also covered. 这个也无需担心
[19:42] I’ve scheduled a cardiac C.T. and M.R.I. 我已经预约了心脏扫描和核磁共振
[19:44] It’s– it’s too experimental. 这 这太超前了
[19:46] We’d have to file a compassionate release 我们必须向食品及药物管理局递交申请
[19:48] with the F.D.A., get approval. 需要食品及药品管理局允许
[19:50] These things take time 这些事情需要时间
[19:51] that Nathan may not have. 而内森没有时间了
[19:52] If I start the grant work 如果我向食品及药品管理局
[19:53] with the F.D.A… 提交材料
[19:55] then will you consider it? 那你会考虑吗
[20:01] Sure. 当然
[20:05] Right there. 就在那里
[20:07] Can we talk? 我们能谈谈吗
[20:08] Hi. Yes, can we? 当然 怎么了
[20:15] I want our wedding night to be amazing. 我希望我们的花烛夜能完美
[20:19] So do I. 我也是
[20:20] – And I want our first time to be– – And that’s the thing. -而且我们的第一次能 -这是个问题
[20:22] Uh, it will be the first time… for me. 这会是我的第一次
[20:28] I-I just–I want it to be right. 我只是希望第一次正式一些
[20:31] Before we have sex, 我们做爱之前
[20:32] I want us to commit to one another 我希望我们在上帝面前
[20:34] in the presence of god and– 向对方作出承诺
[20:36] April… 艾普丽尔
[20:40] I love you. 我爱你
[20:41] Yeah. 我知道
[20:42] And I am going to love you the rest of my life. 我会用这辈子去爱你
[20:45] And I think that god knows that. 我认为上帝知道这一点
[20:48] I think he knows how we feel. 我想他知道我们的感受
[20:52] Or she. 也许是她
[20:55] Or she. 也许是她
[20:58] Well… 那么
[21:01] Reverend Drew did say that we should… 德鲁神父确实说过
[21:04] support… one another. 我们应该支持彼此
[21:06] So, if–if this is really important to you. 所以如果这真的对你很重要
[21:10] -It is really, really important to me. -Really? -这真的对我很重要 -真的吗
[21:16] Okay. 好的
[21:19] Okay? 真的吗
[21:23] Hey, those adhesions are stuck to the intestines. 那些粘着物黏在了肠子上
[21:26] So make sure you’re on the right plane of dissection. 所以确定你切除了正确的部分
[21:29] Think I’m finally getting through– 我想我终于穿过了
[21:31] Dah! Careful! 小心
[21:32] Wilson, if you cut the bowel instead of the adhesion, 威尔逊 如果你切了肠子而不是粘着物
[21:35] There’ll be spillage, 将会有喷出物
[21:36] – All over the man’s abdominal cavity. – Right. -洒满这个男人的腹腔 -明白
[21:38] You know, just… just let me do it. 让我来吧
[21:46] Dr. Bailey! 贝利医生
[21:47] I need to feel the tissue myself. 我需要亲自感触这个组织
[21:49] Dr. Bailey! 贝利医生
[21:50] – What? – Spillage. -什么 -喷出物
[21:53] Irrigation. 冲洗
[21:55] Dr. Bailey. 贝利医生
[21:56] Dr. Bailey. 贝利医生
[21:59] Miranda. 玛兰达
[22:01] More irrigation. 再冲洗
[22:03] Dr. Bailey! 贝利医生
[22:04] Miranda. 玛兰达
[22:06] Irrigation, now. 冲洗 快
[22:13] We need to completely wash out the abdomen. 我们需要完全清洗腹腔
[22:15] Did you completely wash it out? 你完全洗干净了吗
[22:16] I have several times. 我洗了好几次
[22:18] I don’t see any stool or contamination. 没有发现任何粪便或污浊物
[22:19] And we need to get it closed, A.S.A.P. 现在我们需要尽快缝合
[22:21] The hole can cause sepsis, which could drop blood pressure. 这个伤口会造成败血症 导致血压降低
[22:24] Vitals are steady. We’re fine. 指标稳定 没问题
[22:29] We still have all the anastomoses. 我们还要愈合所有血管
[22:30] Just concentrate on one thing at a time. 集中注意力在一件事上
[22:33] We fix the hole. 修补这个伤口
[22:34] Then we move on to the next step. 然后进行下一步
[22:36] It’s just a routine complication. 这只是一个常规并发症
[22:37] That happens. 很常见
[22:39] Everything’s under control. We’re good. 一切都在掌控中 没问题
[22:43] You good, Miranda? 玛兰达 你还好吗
[22:51] 3-0 vicryl. 三号薇乔线
[23:02] Are all the materials biocompatible? 所有材料都不排斥吧
[23:05] Depends on the cartridge. 取决于墨盒
[23:06] What happens if you, like… 如果你暂停一下
[23:08] You know, pause it? 会怎样
[23:10] Start something else? 打印其他东西
[23:13] You’d be stuck with a hunk of junk. 你就得到一坨垃圾
[23:15] And then Dr. Grey would have to start over, 然后格蕾医生就要重做
[23:17] sending her back a whole day in her research, 这项研究整体倒退一天
[23:20] resulting in her desire to murder me. 导致她想杀了我
[23:28] Great. 好的
[23:33] Vertebral artery is tortuous. 椎动脉弯曲
[23:35] See, it’s compressing the facial nerve 看到没 它在压缩面部神经
[23:38] which is the source of the twitch. 这是抽搐的根源
[23:40] You wanna do the decompression? 你想做解压手术吗
[23:42] Hell, yeah. 当然了
[23:46] Dr. Avery? 艾弗里医生
[23:47] Trauma’s asking if we can take a look 创伤科问我们能否去重症监护室
[23:48] at a huge facial lac in the I.C.U. 会诊一个巨大的面部疤痕
[23:51] Should I do the sutures? 让我来缝合 行吗
[23:52] No, definitely not. 绝对不能
[23:53] I can handle it. 我没问题的
[23:55] Seriously. 真的
[23:55] Seriously, I’ll be there in an hour. 我也是认真的 我一个小时内去
[23:58] Thank you. 谢谢
[24:03] Murphy’s not bad, you know. 墨菲还不错
[24:05] Oh, I know. 我知道
[24:06] It’s just that I’m better. 不过我更棒
[24:07] Can I have a pledget, please? 给我一块纱布
[24:10] Thank you. 谢谢
[24:12] Put it to the left, dumbass. 放左边 蠢蛋
[24:15] – What? – Are you a half-wit? -什么 -你是弱智吗
[24:16] I said place it to the left, idiot. 我说了放左边 傻子
[24:19] Those are things Mark Sloan used to say 以前当马克·斯隆认为他比你强时
[24:20] when he thought he was better than you. 一般就会这么说
[24:22] Are we taking a walk down memory lane now? 我们要开始缅怀过去了吗
[24:23] You know, I convinced him to start teaching you. 是我劝他教你的
[24:26] You’re a full-wit. Now you have to start teaching the residents. 你可不蠢 现在也要教别的住院医生了
[24:28] Hand them the keys. 传道授业
[24:30] And let them take it on a joyride? 让他们愉快地学习吗
[24:31] I don’t think so. 我可不这么认为
[24:32] Well, pretty soon they’re gonna be 18 and have their own cars. 很快他们就会成长起来 自立门户
[24:35] Let’s teach ’em before they get there. 在那之前 我们得教他们
[24:37] All right, securing the pad with fibrin glue. 用纤维蛋白胶固定住垫子
[24:39] You’re gonna need a lot of that, asshat. 那可真不能少用 傻帽
[24:41] All right, I get it. Point made. 好了 我知道了 明白
[24:43] I know. It’s just so fun. 我知道 逗你挺好玩的
[24:47] There she is. Number eight. 第八个就在那
[24:50] Right smack in the middle of the liver. 肝脏正中好大一块啊
[24:53] Let’s skip it. 先别切这个了
[24:54] Skip it? Why would we do that? 不切吗 为什么
[24:55] We’ll come back to it. 一会儿回过头来再切
[24:56] No, we planned this surgery in an order. 不行 我们计划好了手术的顺序
[24:58] We should stick to it. 就得按顺序来
[24:59] Alex, if we remove the other ones first, 阿历克斯 如果先切除其它的
[25:01] we’ll have better exposure. 视野会更好
[25:03] Let’s just come back to it. 一会儿再来切除它
[25:04] It’s the hardest one. 这个是最难切的
[25:05] If it turns out we can’t remove it, 要是最后切除不了它
[25:06] what’s the point of even going for the easy ones? 切掉那些容易的又有什么用
[25:08] Look, we should try– 我们应该尽力
[25:08] I hear what you’re saying, 我听到你说的了
[25:10] but I’m the lead surgeon on this, 可我是这个手术的主治医生
[25:12] and I’m making the call. 就要听我的
[25:13] Let’s go to number nine. 我们来切除第九个
[25:17] Dr. Yang! 杨医生
[25:18] P.I.C.U. just paged. 儿科重症监护室刚刚呼我了
[25:19] Nathan’s definitely in full-blown rejection. 内森现在是彻底在排斥
[25:21] – I did it. – Did what? -我做到了 -做到什么了
[25:22] I spoke to the F.D.A., filled out the release, 我联系了食品及药物管理局 填了表
[25:24] I just need you to sign it… 在他们审查前
[25:25] – before they can start reviewing it. – Ross. -只需要你签个字 -罗斯
[25:27] We’re not gonna do it. Call them back. 我们不能做 再打给他们吧
[25:29] You said you’d consider it if I covered the obstacles. 你说过要是我搞定所有麻烦 你就考虑
[25:30] There are other options. Safer options. 还有其它选择 更安全的方法
[25:33] We can increase his I.V. steroids, 我们可以给他增加静脉注射类固醇
[25:35] – start prograf– – No! -启用普乐可复 -不
[25:37] None of those are as good as a biological conduit. 那些都不如生物套管好用
[25:40] I have all the information. We have the printer. 我有所有资料 我们还有打印机
[25:42] Ross. 罗斯
[25:44] It’s not our printer. 打印机不是我们的
[25:46] It’s Dr. Grey’s printer, 那是格蕾医生的打印机
[25:47] and she is using it to print now. 再说她正在用它打印
[25:49] So we can’t do it. 所以我们做不了
[25:51] I’m sorry. 抱歉
[25:58] Then I pan-sear them for a few minutes 然后我把它们两面都用锅煎了几分钟
[26:01] on both sides until they’re brown. 直到两面都焦黄了
[26:03] And? 然后呢
[26:04] And that’s how I make my famous meatballs. 然后我就做出了拿手肉丸
[26:09] That’s not a story. That’s a recipe. 这都不是个故事 是个食谱
[26:11] At least it got you to shut your yap for a hot minute. 至少让你闭了会儿嘴
[26:15] Eh, it’s useful. 很有用
[26:17] Uh, you know, uh, besides, 还有 除此之外
[26:20] it’s better than you speaking about– 比你说别的强多了
[26:25] C.J. C.J.?
[26:32] C.J. C.J.?
[26:41] C.J. C.J.?
[26:45] C.J. C.J.–
[26:46] C.J. C.J.!
[26:50] C.J.! I need some help! C.J. 来人啊
[26:51] – C.J. -Dr. Webber? -C.J. -韦伯医生
[26:53] – Let me take over… – Okay, okay, I got this. -让我来 -没事 我能行
[26:54] Kepner, get a crash cart. 凯普娜 推个急救车来
[26:56] Okay, get me one of epi and 300 of amiodarone, now! 给我1单位肾上腺素 300单位胺碘达隆
[26:58] On it. 马上来
[27:00] Code blue, third floor. 蓝色警报 三楼
[27:02] Come on, C.J. 加油 C.J.
[27:03] Code blue, third floor. 蓝色警报 三楼
[27:09] Callie loved you. 凯丽喜欢你
[27:10] She’s very nice. 她很好
[27:11] Very thorough, but very nice. 问得很细 不过很友善
[27:14] How long have you two been divorced? 你们离婚多久了
[27:15] Um, well, I don’t– I don’t think that we are. 我 我们没离婚
[27:19] W-we’re sort of separated, I-I guess. 就…就是分居罢了
[27:21] Ah, you still have the ring. 你还戴着戒指呢
[27:23] But you’re seeing other people, obviously. 但你显然在和别人约会
[27:25] Um, yeah. We are. 是的 是这样
[27:29] I’m so sorry. That was way too personal. 真抱歉 我问得太隐私了
[27:31] I just out of a job interview 我刚面试完
[27:33] that was more intimate than most rectal exams. 那简直比直肠检查还私密
[27:36] I’m just not used to it. 我有点不习惯
[27:37] Uh, we don’t do things like this at Seattle Pres. 西雅图长老医院就不会这样
[27:40] Well, then, come work here. 那就来这工作啊
[27:42] Because we do way too personal on a daily basis. 因为我们每天都非常注重隐私
[27:45] We’ll isolate the vessels, 我们会先分离血管
[27:46] then take the tumor out under direct vision. 然后在直接用肉眼观察取出肿瘤
[27:49] I can do it. 我可以做到
[27:50] I don’t know if you can, Mer. 你做不做得到我不清楚 梅
[27:51] It might be better just to close him. 但我觉得最好还是缝合起来
[27:52] Well, if we don’t resect it, the cancer will only spread, 可如果我们放任不管 肿瘤只会转移
[27:55] and it’ll eliminate his chances of beating this thing. 那他就没希望战胜肿瘤了
[27:57] How do you get it without taking the entire liver? 那你如何不取出整块肝而又能摘除肿瘤呢
[27:59] Dr. Grey, 格蕾医生
[28:00] I just wanted to show you the latest on the liver model. 我想给你看看最新的肝脏模型
[28:01] Not now. 现在没空
[28:03] Edwards, scrub in. 爱德华兹 过来搭把手
[28:04] We’re gonna need your help retracting. 我们需要你帮忙拉钩
[28:06] Alex, he’s 15. 阿历克斯 他才十五岁
[28:08] I think we need to be as aggressive as we can. 我们得尽我们最大的努力
[28:11] Clamp. 止血钳
[28:17] That’s the last of the reconstruction, right? 那是最后一处需要修复的 对吧
[28:18] That’s right. Ben, can we get a methylene blue test? 是的 本 给他做个亚甲蓝试验吧
[28:21] Coming right up. 马上
[28:22] Wilson, watch closely. If there’s blue– 威尔逊 凑近点看 如果这出现蓝色
[28:24] There’s a leak, on it. 说明这有泄漏 明白
[28:28] No blue. 没有出现蓝色
[28:29] Nice work, you guys. 干得不错 各位
[28:32] Let’s also get a bubble test. 我们再做个鼓泡试验
[28:36] Do we need both? 有必要两个都做吗
[28:37] We need to be absolutely sure that there’s no leak. 我们得百分百确保这没有漏口
[28:40] If there’s a breakdown somewhere in the anastomosis, 如果在做了吻合术的周围出现破损
[28:44] then bacteria can seep through, going god knows where, 细菌就能侵入 转移到哪都有可能
[28:48] causing a potential fatal infection. 然后造成潜在的致命性感染
[28:50] Is that what you want for the patient, Wilson? 你愿意让病人这样吗 威尔逊
[28:53] No, ma’am. 当然不 女士
[28:55] You know, bubble test only takes a second. 鼓泡试验只要几秒就搞定
[28:57] So, uh, Wilson, as I inject air into the N.G. Tube, 威尔逊 在我向胃管打空气时
[29:01] submerge his chest with saline. 你就给他的胸腔灌生理盐水
[29:03] Okay. 好的
[29:09] No bubble. Should we start to close? 没有气泡 要关上胸腔了吗
[29:21] We’re not closing. There’s a leak. 还不行 这里仍有漏口
[29:23] There’s a leak. 这有漏口
[29:23] I see a small bubble, so there’s a leak. 我看到一个小气泡 所以这有漏口
[29:26] We’ll patch it. 我们要把它补上
[29:27] – A bubble? I don’t see anything. – It’s there. -气泡 我没看到啊 -就在那
[29:30] Dr. Warren? 沃伦医生
[29:34] Um, you know, I… 知道吗 我…
[29:37] didn’t have a very good angle from over here, 我这边角度不太好所以看不清
[29:39] but I trust Dr. Bailey if she saw a bubble. 但如果贝利医生说她看到了 我相信她
[29:42] Might as well put a patch on to be safe. 安全起见不妨还是补上吧
[29:46] We’ll oversew it and cover it with a muscle flap. 我们会先将它缝合再覆盖上肌皮瓣
[29:48] Suction. Scissors. 抽吸 手术剪
[29:55] Uh, Harvey, are–are you okay? 哈维 你还好吗
[29:57] I’m waiting for it to twitch. 我等着抽搐发作
[29:59] It’s twitched for 20 years. 我这抽搐都有二十年
[30:00] You can wait all you want, but it’s gone. 随你怎么等 已经不会再出现了
[30:03] – We got it. – Thank you. -我们搞定了 -谢谢
[30:06] Who do you wanna see first? 你要先去看哪个
[30:07] The facial lac or Mrs. Maddox? 需要面部疤痕切除的还是马多克斯太太
[30:08] I’ll take ’em both. 两个我都要了
[30:12] Okay, I will take Mrs. Maddox, 好吧 马多克斯太太归我
[30:15] and you can take the facial lac. 你去看那个面部疤痕切除的
[30:19] You know what? Why don’t– why don’t you take ’em both? 干脆这样 两个都归你好了
[30:21] Dr. Avery, I will not disappoint you. 艾弗里医生 我不会让你失望的
[30:32] How you holding up? 身体还行吗
[30:34] I’m exhausted. 我快累趴了
[30:36] You should’ve let me do the C.P.R. 你该让我帮你做心肺复苏的
[30:37] No, no, it’s a… good exhausted. 不 我是指那种正常的累
[30:43] I’ve been stuck in this bed, 我一直躺在床上
[30:46] reminiscing about my old life, 追忆着我老去的岁月
[30:51] trying to feel like my–myself again. 尝试着找回曾经的自己
[30:57] And now I wanna be myself again. 而现在我真想赶快好起来
[31:01] Ready to get back to my feet and… 回到原来的岗位
[31:05] be the doctor I used to be. 重拾旧业
[31:12] I lost myself there for a while, Kepner. 我曾有过一丝迷茫 凯普娜
[31:17] But now I’m ready to get myself back. 但现在我已准备好重新找回自己
[31:29] He’s in florid heart failure. 他正处于心衰发作期
[31:30] His E.F. is falling precipitously. 射血分数正急剧下降
[31:34] It’s the hospital’s printer. 那是医院的打印机
[31:36] You taught me to take what I need for my patient. 是你教我要尽一切可能帮助病人
[31:38] We can’t. Not this time. 没办法 这次没可能了
[31:42] I looked at Dr. Grey’s research. She still has months to go 我看过格蕾医生的研究 她还要几个月
[31:45] before printing a portal vein that will actually go 才会打印门静脉打
[31:47] into a human patient. 并用于临床
[31:49] But this? Building a scaffold seated with cells, 但这个 构建一种由细胞固定的支架
[31:52] we can do this. This baby can be saved today. 我们完全可以做到 这个婴儿还有救
[31:56] I know, Shane. You think I don’t know this? 我懂 肖恩 你以为我不清楚吗
[32:00] Now set up for a pericardiocentesis 现在去准备心包穿刺术
[32:01] and do a repeat ECHO in an hour. 然后在一个小时内给他做超声心动图
[32:04] Mer, you have to stop now. 梅 你得停下来了
[32:06] I’m about to do the trisegmentectomy– 我刚准备进行三段切除
[32:08] Any further, you’re gonna move into segment two and three. 只要稍微深入点 就会触及肝二和三段
[32:10] And it will be fine! 不会有问题的
[32:11] There won’t be enough functioning liver to support this kid. 余下的功能性肝没法维持这个小孩的代谢
[32:13] I think it will, and I will stop before I’m too deep. 我认为可以 而且我心里有数
[32:16] You print one damn fork, and now you think 不就打印出了一破勺子
[32:17] you’re Moses or something. 还真以为自己就是救世主了
[32:18] Alex, I am in the middle of dividing this kid’s liver. 阿历克斯 我在分割病人的肝脏
[32:21] And I need this conversation to be over! 我需要你闭嘴
[32:23] Oh, you gonna pull rank on me again? 你又想要说你是主刀医生 你来决定
[32:24] Is that how the decision’s made? 难道都这样做决定的吗
[32:25] – You could 2-challenge rule. – What? -可以用”两个异议” -什么
[32:27] Dr. Webber told us about the 2-challenge rule 韦伯医生跟我们说过”两个异议”规则
[32:29] where two surgeons who agree can force a third surgeon 如果两个医生能达成一致意见
[32:31] to stand down from a course of action. 就否决第三个医生 不让他参加手术
[32:32] Okay, fine. 好
[32:33] So, Dr. Edwards, you and I challenge 爱德华兹医生 我们达成一致意见
[32:36] Dr. Karev to relax and let me finish. 让克莱夫医生放轻松 让我完成手术
[32:39] No, I’m challenging you, mer. 不 是我质疑你 梅
[32:40] I’m asking you to stop what you’re doing. 我请求你停止手术
[32:43] Edwards? 爱德华兹
[32:45] Dr. Grey… I think you’re amazing. 格蕾医生…你很棒
[32:48] And you made a beautiful fork, 打印出的勺子很完美
[32:50] and I am so grateful to have been a part of that. 我很感谢你让我参与其中
[32:53] But right now I do think you’re pushing it. 不过现在我觉得你太冒险了
[32:54] And I have to second Dr. Karev’s challenge. 我支持克莱夫医生的异议
[33:00] Dr. Karev, you can close. 克莱夫医生 你来缝合
[33:14] So Robbins says everybody loves you. 罗宾斯说大家都很喜欢你
[33:17] – I can’t work here. – What? -我不能在这工作 -为什么
[33:19] These people are great. They’re incredibly nice 这里的人都很棒 他们很友好
[33:21] and overly kind and a little nosy, 虽然过于热情 有点好管闲事
[33:25] but great. 不过他们真棒
[33:27] But they’re your people, and they love you. 他们是你的下属 他们敬爱你
[33:31] And they care about you. 也很关心你
[33:33] And they’ll close ranks around you. 他们和你是一家人
[33:35] They’ll… 他们会…
[33:37] Uh, look, I worked with my husband, 我以前和我丈夫一起工作
[33:42] and when our marriage fell apart… 当我们婚姻破裂时…
[33:45] If something happens to us, 如果我们出问题了
[33:47] if we broke up, they would all choose you. 如果我们分手了 他们都会支持你
[33:50] And they’d want my… 他们会…
[33:53] blood. 埋怨我
[33:56] I would just be the bitch that broke your heart. 我就会成为伤害你的贱人
[34:00] Are you… 你是…
[34:01] Are you planning to break my heart? 你是想着要伤害我吗
[34:05] No, but… 不 不过…
[34:08] So don’t do it. 别这样做
[34:09] Take the job. 来这工作
[34:12] Owen, I can’t. 欧文 我不能
[34:15] I can’t risk it. 我不能冒这个险
[34:20] Hey, you don’t do it either. 你也别这样做
[34:23] Do what? 做什么
[34:26] Break my heart. 伤害我
[34:36] So… what does that mean? Another surgery? 这…什么意思 还要做手术
[34:41] More chemo and radiation? 更多化疗和射线疗法
[34:44] It means more time on the peds floor. 这意味着我要在儿科多待一段时间
[34:46] Yeah, it–it sucks. 是很不好过
[34:48] Um, but, you know, while you’re here, 既然你要继续在这
[34:52] we’ll get some things from home. 就带点家里的东西过来
[34:56] You know, extend visiting hours 延长探访时间
[34:58] so, uh, your friends can hang out. 你可以和朋友一起玩
[35:00] And, uh, look, I’ll–I’ll make sure… 我还会确保
[35:05] That, uh, no one rounds on you before 11:00. 十一点之前没人巡房
[35:09] No more peds stuff. 绝不像儿科
[35:12] Deal? 好吗
[35:14] Deal. 好
[35:19] Sorry about what happened in the O.R. 抱歉刚才手术室里的事
[35:21] But we made the right decision. 不过这是个正确的决定
[35:22] I could’ve gotten that tumor. 我能把肿瘤取出
[35:23] Nobody could’ve gotten that tumor. 没人能做到
[35:24] I could have. 我可以做到
[35:25] Mer, I need to talk to you. 梅 我得跟你聊聊
[35:26] – I need a minute. – It’s about a patient of mine. -等等 -是关于我的病人的
[35:28] Well, I’m talking about a patient of mine right now, 我现在说的是我的病人
[35:29] – so I need a minute. – I-I need the printer. -你等等 -我要用3D打印机
[35:31] – It’s my printer, Cristina. – No, it’s not. -那是我的打印机 克里斯蒂娜 -不 不是
[35:32] It’s the hospital’s printer, and– 那是医院的打印机
[35:34] Which I got for them for my research, 那是给我做研究用的
[35:36] for my grant. 是我的项目
[35:38] Which is important research, but at this point, 这是个很重要的研究 但在这个阶段
[35:40] It’s research, Meredith. 还只是研究 梅瑞狄斯
[35:41] And what I’m talking about could save a life. 但我可以用它来把病人救活
[35:43] I can’t stop it in the middle. 如果中途停下来
[35:44] It will completely destroy the model. 那个模型就彻底毁了
[35:46] Just because I printed a fork 就因为我打印了一个勺子
[35:47] does not mean my research is a joke. 不代表我的研究是个笑话
[35:50] No one said it was a joke. 没人这样说
[35:53] But see, I could–I could print a scaffolding 我可以打印出支架
[35:54] and–and make a biological conduit 做出生物套管
[35:56] for a baby’s heart. 植入婴儿心脏
[35:57] They’re not even doing that yet. 没有人这样做
[35:58] They are in Japan. 在日本有
[36:00] So if I get compassionate release– 如果我拿到许可…
[36:01] I don’t have time to argue. 我没时间吵架
[36:03] Submit a proposal to the board 如果你想用
[36:04] if you wanna use the printer. 就给董事会递交申请
[36:05] It’s time-sensitive, Meredith. 时间很赶 梅瑞狄斯
[36:06] Well, then you better get to work. 那你就快点吧
[36:14] So that’s what it was about in there? 这就是为什么你做手术这么冒险
[36:16] You and Yang? 你和杨之间的矛盾
[36:18] She calls you a lousy doctor, 她说你是个差劲的医生
[36:19] and suddenly you have something to prove? 你这是突然想要证明自己吗
[36:20] That is not what this is about. 跟这事无关
[36:22] Oh, so y-you take it out on my patient. 你是在拿我的病人泄愤吗
[36:23] I did not take it out on your patient. 我没有拿你的病人泄愤
[36:25] Look, you need to be told you’re good? 听好了 你不是想要人说你是好医生吗
[36:26] Fine, Mer. You’re good. 很好 梅 你是个好医生
[36:27] But Yang was right. You’re a lousy doctor today. 但杨是对的 你今天是个很差劲的医生
[36:38] Torres! 托瑞斯
[36:41] Come walk with me. 陪我走走
[36:45] Looking good, sir. 看起来不错啊 先生
[36:46] Feeling good. 感觉也不错
[36:48] You hear I saved the patient in the room next door to me? 你听说我救了隔壁病人一命的事情了吗
[36:51] I heard there was a code. That was you? 我听说有个警报 那是你吗
[36:54] Let me tell you all about it. 听我跟你仔细说说
[36:56] I was talking to a patient… 我正在跟那病人聊天
[37:11] Uh, come in. 进来吧
[37:22] I love you, Matthew. 我爱你 马修
[37:24] I love you, too. 我也爱你
[37:27] I lost myself last year. 去年我失去了自我
[37:30] And I worked really hard to get back to who I was. 之后我非常努力想要回归之前的我
[37:34] The fact that I stumbled in my faith… 我背叛信仰这个事情
[37:37] it matters… to me. 一直 影响着我
[37:40] But it just, it feels so good to be back to who I was 但能做回原来的我并且找到一个
[37:44] and to have found someone who shares that faith. 和我有相同信仰的人 感觉太好了
[37:46] And, Matthew, I love you, and I respect you too much 马修 我爱你 我非常在乎你
[37:51] for you to let that go. 不愿让你走我走的弯路
[37:55] And… it’s still gonna be a first time for me, 这 这仍然是我的第一次
[37:59] because it’s gonna be my first time with you. 因为这是我和你的第一次
[38:04] Oh, it’s gonna be amazing. 它会非常棒的
[38:12] If we have sex tonight, the only thing that will change 如果我们今晚做了 唯一会改变的
[38:15] is that you will have broken a promise, 就是你打破了你的承诺
[38:16] and I know how that feels. 而我知道那样做的感受
[38:22] So… 所以
[38:25] We’re waiting. 我们继续等
[38:28] We’re waiting. 继续等
[38:32] You know, we can lean on each other for support. 我说 我们可以依靠对方获得支持
[38:50] Okay. 好了
[38:50] Okay. 好吧
[38:51] All right, but, uh, 好吧 但是
[38:52] maybe we shouldn’t actually lean on each other. 或许不是身体上靠着对方
[39:09] You coming in here? 你要进来吗
[39:11] Yeah, in, uh, one minute. 好的 再等一会儿
[39:17] So how do you beat the odds 你将如何挑战这种几率
[39:19] when it’s one against a billion? 一比十亿
[39:54] I changed our plan on you. 我为你改变了我们的计划
[39:56] And it’ll–it’ll take time to figure out our new plan. 我们需要些时间来制定新计划
[39:59] But, Miranda, I-I’m glad I’m home, 但玛兰达 我很高兴我回家了
[40:02] because something’s clearly going on. 因为很明显你有事
[40:04] Between the checking and re-checking the drawers, 不断地检查抽屉
[40:07] and pulling at your fingertips? 不断地揉手指
[40:11] You need help. 你需要帮助
[40:13] What happened today in that O.R., 今天手术室里发生的事情
[40:14] you and I both know that there was no bubble. 你和我都知道没有气泡
[40:20] Uh, there was a smell. 确实有味道
[40:24] Look, apple slices. 看 苹果片
[40:26] Probably with peanut butter on them at one point. 可能什么时候沾上了花生酱
[40:29] I found them in Tuck’s soccer bag, 我在塔克的足球袋里发现的
[40:32] and he hasn’t been to soccer in weeks. 他已经好几个星期没去踢足球了
[40:34] So, you know, god knows how long 所以说 天知道
[40:35] they’ve been rotting in there. 它们在那烂了多久
[40:38] Miranda, I… 玛兰达 我
[40:40] Everything’s fine. 一切都很好
[40:47] You stand strong, 你表现坚强
[40:48] keep pushing yourself past all rational limits… 不断强迫自己突破理性的限制
[40:53] And never let yourself give up. 从不允许自己放弃
[40:56] Hey! How’d the surgery go? 手术怎么样
[40:58] I could have gotten number eight. 我能切掉第八个的
[41:00] Would you believe me if I told you that 如果我告诉你我能切掉第八个
[41:01] – I could have gotten number eight? – Of course. -会相信我吗 -当然
[41:04] You wouldn’t say you could if you couldn’t. 如果你不能 你是不会说自己能的
[41:06] Now would it cheer you up 如果我告诉你
[41:07] if I told you I changed the face 我修好了3D打印机那人的脸
[41:09] of the face of the 3-D printer? 你会不会高兴起来呢
[41:11] No, because I’ll miss his twitch. 不会 因为我会想念他抽筋的样子的
[41:15] You know what this is? 知道这是什么吗
[41:16] Yes, it’s a fork. 知道 这是把叉子
[41:17] No, it’s the future. 不 这是未来
[41:19] Go watch your liver model. I’m gonna put the kids down. 去看你的肝脏模型吧 我去带孩子
[41:30] But the truth of the matter is… 但事情的真相是
[41:40] What the hell are you doing? 你们到底在干什么
[41:44] despite how hard you try… 不管你有多努力
[41:55] and fight to stay in control… 挣扎着掌控一切
[42:10] when it’s all said and done… 当一切尘埃落定时
[42:17] sometimes you’re just outnumbered. 你寡不敌众 落败而去
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号