时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Cancer is a biological bully, | 癌症是个生物恶霸 |
[00:06] | always picking a fight, | 总是找你茬 |
[00:07] | and it’ll sneak up on you. | 而且总是无声无息 |
[00:09] | Can we just stay in bed all day? | 真想在床上待一整天啊 |
[00:12] | I could be into that. | 我不反对哟 |
[00:14] | You are not making this any easier. | 你这样我还怎么起床嘛 |
[00:18] | Okay, okay, 15 minutes. | 好吧 再腻十五分钟 |
[00:19] | I have 15 minutes | 十五分钟后 |
[00:20] | until I absolutely have to get up and get going. | 我一定要起床上班去了 |
[00:23] | All right, well, then let’s make | 那十五分钟内 |
[00:24] | the most of the next 15 minutes! | 把该做不该做的都做了 |
[00:26] | It’ll wait until the body feels safe, | 它潜伏在你的身体中 |
[00:28] | until it feels healthy and strong… | 直到你的身体放松警惕 |
[00:30] | I can’t believe I’m dating a man who lives in a tin can. | 难以置信我竟然和一个住大锡罐的人交往 |
[00:33] | A tin can on wheels. | 有轮子的大锡罐哦 |
[00:36] | You ever think of moving to a place that can’t roll away? | 有没有想过换个滚不走的地方住啊 |
[00:39] | I…haven’t given it much thought. | 还真没怎么想过 |
[00:41] | Not that I don’t love the trailer | 我也不是不喜欢拖车 |
[00:44] | and the roughing it in nature. | 或在大自然里亲热 |
[00:47] | It’s like camping. | 感觉像野营 |
[00:48] | Mmm. Wait. Wait. You hate camping. | 慢着 你讨厌野营呀 |
[00:51] | I hate camping. I do. | 我确实不喜欢 |
[00:57] | Well, maybe we should look at getting | 也许 换个大点的房子也不错 |
[01:00] | a bigger place… together. | 我们一起去看看吧 |
[01:03] | I thought you hadn’t given it much thought. | 你不是没这么想过么 |
[01:06] | I just did. I’m a fast thinker. | 我刚想了 哥思维很快的 |
[01:08] | What do you think? | 你觉得呢 |
[01:10] | I think that’s a good idea. | 很不错啊 |
[01:13] | I’m a fast thinker, too. | 姐思维也不慢 |
[01:16] | that’s when cancer will move on in | 这时候癌症就会出现 |
[01:19] | and get bigger and bigger. | 而且变得越来越糟 |
[01:21] | What do you think — the blue or the, uh, burgundy? | 你觉得哪条更好 蓝色还是紫红色 |
[01:24] | The blue makes you look too handsome. | 蓝色那条会让你帅过头 |
[01:26] | You don’t want the president to be distracted | 你也不想让总统的注意力 |
[01:28] | by those piercing blue eyes. | 全都给了领带吧 |
[01:29] | Oh, you want me to get the job. | 亲爱的还是在为我考虑啊 |
[01:30] | I want neurosurgeon Dr. Shepherd to get the job. | 我是为谢博德医生考虑 |
[01:33] | I don’t want my husband Dr. Shepherd to get the job. | 不是我丈夫谢博德 |
[01:36] | That’s complicated. | 不要这么复杂吧 |
[01:37] | Yes, well, I’m complicated. | 我就个复杂的银 |
[01:39] | I’m gonna take a shower now. | 我现在要洗澡了 |
[01:41] | So am I. | 我也要来 |
[01:42] | – No. – It’s been three weeks. | -你不准一起 -我三周没碰过你了咧 |
[01:44] | You went back on your promise. | 你没遵守承诺 |
[01:45] | I can’t sleep with a man who’s a lying liar. | 我不和说谎王亲热 |
[01:48] | What if I put on the blue tie? | 如果我戴上这条帅气的蓝领带呢 |
[01:50] | Nope. | 不要 |
[01:52] | You’re having fun. You delight in my pain. | 你是在玩我嘛 把快乐建立在我的痛苦之上 |
[01:54] | I just took off my robe. | 我脱下浴袍了哟 |
[01:56] | Now I’m soaping myself up. | 现在从腿往上擦肥皂哟 |
[02:00] | Oh, my goodness. | 忍不了了啦 |
[02:01] | The body never even sees it coming… | 你的身体永远都防不胜防 |
[02:03] | Callie, come on. We got to go. | 凯丽 得走了 |
[02:05] | Well, we said we’d each do a box a day. | 之前说好要每天整理一个盒子 |
[02:07] | I’m doing mine, so come do yours. | 我在整我的 你得整一下你的 |
[02:08] | No, no, no. Sophia’s ready to go. | 不了 不了 索菲亚也准备好了 |
[02:09] | Come on — it’ll just take a minute. | 来啦 就几分钟而已 |
[02:10] | – Callie — – unpack this box! | -凯丽 -打开盒子 |
[02:14] | You know, the whole world is not going to end | 喂 我不开盒子 |
[02:18] | if I don’t open this box — | 又不会世界末日 |
[02:21] | Open it. | 打开看看 |
[02:26] | …because cancer is the master of surprises. | 因为癌症是最无法预知的可能 |
[02:29] | I inscribed the band | 我在戒指后 |
[02:29] | with the date we moved into this house. | 刻上了我们搬过来的日期 |
[02:33] | Our new start. | 全新的开始嘛 |
[02:41] | Calliope Iphegenia Torres — | 凯丽·卡莉欧碧·托瑞斯 |
[02:43] | Put it on! | 快戴上 |
[02:47] | Take it off! | 快摘了 |
[02:48] | Take it off! Your ring. | 你的戒指 快摘了 |
[02:49] | Take off your ring. | 摘下戒指 |
[02:53] | Thank you, Dr. Avery. | 谢谢 艾弗里医生 |
[02:54] | I am, um — I’m glad you agree | 很高兴你同意 |
[02:55] | that a microvascular free flap is called for in this… | 显微血管游离瓣手术 |
[02:58] | – …particular sc– scenario. – Yeah. | -适合这个 -对对对 |
[03:02] | Well, you are not getting your security deposit back. | 你可拿不回你的押金了 |
[03:04] | Glad I never gave you one. | 幸好我没给押金 |
[03:05] | You guys are really serious. | 看来你这次来真的啊 |
[03:06] | Yes, we are. | 对啊 |
[03:09] | What did I miss? | 我漏掉什么了么 |
[03:10] | Owen and Emma are moving in together. | 欧文和艾玛要同居了 |
[03:13] | He holds a meeting for that? | 就为了这开大会么 |
[03:15] | Thank you all for coming. | 多谢各位到来 |
[03:16] | I know you’re all busy, so this won’t take long. | 我知道各位都很忙 所以不会耽误大家太久 |
[03:19] | The board has just approved a new non-fraternization policy. | 董事会刚刚通过了一项严厉规定 |
[03:23] | This hospital has to be a safe work environment | 我们医院必须提供更简单的工作环境 |
[03:26] | where our focus remains clearly on providing | 那就是我们必须集中全力 |
[03:28] | the best patient care possible. | 为我们的病人提供最好的服务 |
[03:31] | Moving forward, | 以后 |
[03:31] | all relationships with co-workers | 同事间的所有情侣关系 |
[03:34] | will be discouraged. | 都将被禁止 |
[03:35] | And all relationships between superiors and subordinates | 尤其是上级与下级之间 |
[03:38] | is strictly prohibited. | 将严格禁止 |
[03:40] | You will all receive a copy of the new rules. | 大家都会拿到这份规定 |
[03:42] | Your supervisors will arrange meetings to go over the details. | 你们的上级会和你们说细节 |
[03:45] | And that’s it. Let’s get back to work. | 就这些 大家工作去吧 |
[03:51] | So, um, you’re the panty police now? | 你现在成风化组队长了 |
[03:55] | I know there will be some feelings, | 我了解会有一些人不理解 |
[03:57] | and I know you’ve established | 我也知道 |
[03:58] | good relationships with the residents, | 你和住院医们关系都很好 |
[04:00] | so I’d like you to take them today | 所以我希望今天由你来带他们 |
[04:01] | and make sure that they understand the policy. | 保证他们理解这项规定 |
[04:03] | So you want me to be the panty police. | 你想让我当风纪委员嘛 |
[04:05] | All due respect, nuts to that. | 恕我直言 没门 |
[04:07] | Dr. Hunt, we have some questions about the policy. | 亨特医生 我们对这项规定有些问题 |
[04:11] | Dr. Webber can answer all of your questions. | 韦伯医生会解答你们的问题 |
[04:24] | Hey, Rory. How you doing? | 罗莉 你好吗 |
[04:25] | Besides the fact that I have bone cancer, I’m great. | 除去骨癌的部分 好的不能再好了 |
[04:28] | Seriously. Look at this polish. | 真心的 看看这指甲油 |
[04:30] | It’s called “Bad to the bone.” | 名字叫”骨骼不宜” |
[04:32] | We saw it at the drugstore, | 我们在杂货店看到的 |
[04:33] | and it was like god ordered us to buy it. | 好像是上帝的旨意让我们买的 |
[04:35] | Hey, I don’t take any orders from any god | 让我得了两次癌症的上帝 |
[04:37] | who gives me cancer twice. | 我才不接受它的旨意呢 |
[04:38] | Dude, your stupid brain cancer got us a puppy, | 老姐 你的脑癌给我们换来一只小巴狗 |
[04:41] | and your stupid bone cancer | 你的骨癌 |
[04:42] | is getting us both out of finals. | 又让我们都不用期末考试了 |
[04:44] | You’re right. | 你说得对 |
[04:44] | Yay, god. | 上帝万岁 |
[04:47] | Take a deep breath. | 深呼吸 |
[04:47] | All right, so, today’s gonna be a piece of cake. | 好了 今天的手术小菜一碟 |
[04:49] | We’re gonna stage the tumor, do a biopsy, | 我们将给肿瘤定性 做个切片检查 |
[04:51] | and then we’ll come up with a treatment plan. | 然后我们会制定出治疗方案 |
[04:52] | This isn’t a brain tumor coming back? | 这不是脑瘤复发吧 |
[04:54] | I mean, it was six years ago, but — | 我知道那是六年前了 但是… |
[04:55] | No, I looked at Dr. Shepherd’s notes | 不是的 我看过谢博德医生的记录 |
[04:57] | and his follow-up scans, | 和复查扫描了 |
[04:57] | and I really think that you beat that. | 我认为你完全战胜了脑瘤 |
[04:59] | I think this is a totally separate cancer. | 这是另外一个癌症 |
[05:01] | Are you having any trouble breathing? | 你感觉呼吸困难吗 |
[05:03] | No. | 没有 |
[05:04] | She has decreased breath sounds. | 她呼吸音减低 |
[05:06] | Let’s add a contrast study to that staging C.T. | 我们给阶段分析扫描加个对照组吧 |
[05:08] | Why? What do you think it is? | 为什么 出了什么问题 |
[05:09] | Uh, the contrast just gives us more of a detailed look. | 对照组能让我们看得更清楚 |
[05:14] | Um, yeah, you know, and it’ll give your toes | 而且能让你的指甲油 |
[05:17] | a chance to dry before the biopsy. | 在切片之前就能晾干 |
[05:18] | Perfect. Yeah. | 太好了 |
[05:26] | Coming through. | 让一下 |
[05:27] | What do we got? | 什么情况 |
[05:28] | Lisa Campbell, 32, | 丽萨·坎贝尔 32岁 |
[05:30] | found in apartment trash chute. | 在一个小区垃圾道里被发现 |
[05:31] | Compactor tore her leg up pretty good before it jammed. | 垃圾车抬起之前弄伤了她的腿 |
[05:34] | Lost a lot of blood in the field, | 现场大量失血 |
[05:35] | but vitals are stable. | 但生命体征正常 |
[05:37] | Why was she in a trash — | 为什么她在垃圾… |
[05:38] | Foraging for food, probably. | 在找东西吃吧 |
[05:40] | How many times do I have to tell you? | 你还要我说多少次 |
[05:41] | I’m not homeless. I don’t forage. | 我不是无家可归 我不捡吃的 |
[05:43] | I have a PhD. | 我可是个博士 |
[05:45] | On my count. One, two, three. | 听我数 一 二 三 |
[05:49] | Okay, start her on one gram of cefazolin. | 先推给她一克头孢唑啉 |
[05:51] | – We need to clean this out. Page plastics. – I’ll do it. | -我们得给她清创 呼整形科 -我来 |
[05:55] | All right, Lisa, is there anyone you’d like for us to call? | 丽萨 你要通知谁吗 |
[05:57] | My boyfriend. | 我男朋友 |
[05:58] | I was in that trash chute for two days. | 我在垃圾道里待了两天 |
[05:59] | He’s probably worried sick. | 他可能吓死了 |
[06:01] | His name is Ted. | 他叫泰德 |
[06:02] | If his wife answers, | 如果是他老婆接的电话 |
[06:04] | hang up and try again in an hour. | 挂断 一小时之后再拨 |
[06:10] | – This can’t be legal. – It is. | -这绝对不合法 -不是的 |
[06:12] | The hospital is allowed to create any policy | 医院有权制定任何他们认为合适的 |
[06:14] | regarding co-workers dating that they see fit. | 有关办公室恋情的规定 |
[06:16] | Shepherd met Grey while she was an intern. | 谢博德遇见格蕾时她还是实习生呢 |
[06:19] | And what about Warren and Bailey? | 沃伦和贝利又怎么说 |
[06:20] | Whoa, whoa, whoa, whoa. We’re married, so just… | 哎 哎 哎 我们可结婚了 |
[06:23] | If dating co-workers is frowned upon, | 如果不允许办公室恋情 |
[06:25] | how are they supposed to meet anyone? | 他们怎么找对象啊 |
[06:26] | I’m good. You don’t have to worry about me. | 我用不着 别替我担心 |
[06:28] | You spend half your life here, Shane. | 你一半的人生都得在这过 肖恩 |
[06:29] | This is your dating pool. | 这就是你的相亲场了 |
[06:31] | Why am I the only one who thinks this is ridiculous? | 为什么只有我一个认为这很可笑 |
[06:34] | They shouldn’t be able to do this to us. | 他们不应该这样对我们 |
[06:35] | Nobody’s doing anything to you. | 没人要对你们做什么 |
[06:37] | This is being done for you. | 这是在帮你们 |
[06:40] | One of your own didn’t feel safe at work | 你们中有人认为工作环境不安全 |
[06:42] | and lodged an anonymous complaint. | 提出了匿名控诉 |
[06:44] | One of our own? | 我们的人 |
[06:46] | You realize you just made my relationship illegal. | 你现在让我的感情不合法了 |
[06:50] | Pretty sure he just said it was anonymous. | 他刚刚才说是匿名的 |
[06:52] | Yeah, right. | 太明显了吧 |
[07:12] | That’s a giant mass. | 真是乱成一团啊 |
[07:13] | Could be a met. | 可能是转移 |
[07:15] | She had brain cancer six years ago, | 她六年前患了脑癌 |
[07:16] | and Torres is doing a biopsy on a possible osteosarcoma. | 托瑞斯正在做疑似骨肉瘤的活检 |
[07:19] | Three cancers by the ripe, all at age of 16. | 三处需要手术的癌症 才16岁 |
[07:22] | That’s bad luck or something genetic. | 不是太倒霉就是遗传的 |
[07:24] | Bailey’s gonna test for a link. | 贝利会做个遗传基因检查 |
[07:26] | What do you think? | 你怎么想 |
[07:28] | Highly invasive. | 侵略性很强 |
[07:29] | I don’t think you can remove it | 我不认为能直接切掉肿瘤 |
[07:30] | without shrinking it first. | 肯定要先让它缩小 |
[07:31] | What if she doesn’t respond to chemo? | 如果化疗不管用呢 |
[07:32] | Then we still need to figure out | 那我们还得想出 |
[07:33] | a surgical approach that won’t just kill her. | 一个手术方案来救她的命 |
[07:36] | We need to be as aggressive as this cancer. | 我们得和这癌症一样厉害 |
[07:39] | Okay. | 好吧 |
[07:40] | All right, folks. | 好了 大伙们 |
[07:41] | You’re gonna study her case files, look at the scans. | 好好研究她的病例和扫描结果 |
[07:43] | I want you to come up with a surgical treatment plan. | 想出一个手术治疗方案 |
[07:46] | The board did you a favor with this new rule. | 董事会制定这个规定其实是帮了你们 |
[07:48] | You’re gonna take all that brain power you use | 你们现在可以真正做点正事了 |
[07:50] | to devote to penises and vaginas and put it to some good use. | 不用老想着去滚床单啥的 |
[07:54] | Um, can we, uh, use other doctors as resources? | 可不可以咨询其他的医生呢 |
[07:57] | What, like your wife? | 你老婆么 |
[07:58] | Yes, you should, and you can. | 可以 你可以这么做 也应该这么做 |
[08:00] | Work as a team. | 一定要团队合作 |
[08:01] | Bounce ideas off of one another. | 好好交流彼此的意见 |
[08:03] | You come up with something, I’m all ears. | 你们有任何结果 我洗耳恭听 |
[08:06] | So, uh, you guys want to start | 那么 大家伙想不想 |
[08:07] | throwing some ideas around or…? | 先讨论一下 还是 |
[08:09] | I’m good on my own. | 我自己能行 |
[08:20] | My flight leaves at 9:00 tonight. | 我今晚九点起飞 |
[08:22] | The cab’s gonna pick me up here. | 的士会来这里接我 |
[08:23] | The kids are in daycare. | 孩子们在日托中心 |
[08:24] | The laundry is clean and folded, | 衣服我都洗好叠好了 |
[08:26] | and the kitchen is fully stocked. | 我还买了很多吃的 |
[08:28] | It’s one last interview. | 这是最后一次面试了 |
[08:29] | You’ve said that before the last two interviews. | 前两次面试前你就这么说 |
[08:31] | I know. I will see you before I leave. | 我知道 我走之前会去找你的 |
[08:32] | Where you going? | 你要去哪 |
[08:33] | Uh, actually, I have another interview with the white house. | 我要再去白宫面试一次 |
[08:35] | Oh, show-off. | 穷显摆 |
[08:38] | Hey, do you want to sleep over? | 你要不要来我家住 |
[08:39] | You can help me try and figure out | 和我一起想想 |
[08:40] | why my research isn’t working. | 为什么我的研究没进展了 |
[08:41] | And you can help me with the kids. | 还可以帮我带带孩子 |
[08:42] | Mnh-mnh. Sounds like fraternization. | 听起来激情四射呀 |
[08:44] | We could talk about Owen and Emma. | 我们还可以八卦一下欧文和艾玛 |
[08:45] | Oh, what’s there to talk about? | 有什么好八卦的 |
[08:46] | They’re moving in. Whatever. | 不就是要同居了嘛 有什么的 |
[08:48] | I have wine. | 我家有酒 |
[08:50] | – I’ll be there. – Yeah. Figured. | -那我过去 -我就知道 |
[08:53] | For you. | 这个给你 |
[08:54] | So, we’re supposed to fill this whole thing up with spit? | 我要用口水吐满这个杯子吗 |
[08:57] | No. To the line. | 不用 吐到这条线就行了 |
[08:59] | How? | 哪有那么多口水呀 |
[09:00] | Think about dill pickles. | 想想莳萝泡菜 |
[09:04] | Oh, my God. It works. | 天啊 还真管用 |
[09:05] | Every time. | 百试百灵 |
[09:07] | And this is going to tell you…? | 这么做是为了 |
[09:09] | If there’s a genetic reason | 看看你们得癌症 |
[09:11] | why you all keep getting cancer. | 是不是基因方面的原因 |
[09:13] | Well, it’s got to be in my wife’s side. | 那肯定也是我太太那边的基因 |
[09:14] | There’s been a couple of breast, | 她家有几个乳腺癌病史 |
[09:16] | a pancreas, a lung, and a butt. | 一个胰腺癌 一个肺癌还有一个臀癌的 |
[09:19] | Oh, and Billy’s balls. | 还有比利的蛋蛋 |
[09:21] | But we keep surviving. | 但是我们都活下来了 |
[09:23] | We beat cancer. | 我们战胜了癌症 |
[09:24] | Yep. | 没错 |
[09:25] | That’s what we do. | 一向如此 |
[09:31] | Go ahead and alert the O.R. I have a debride leg repair. | 去通知手术室 我有个腿部清创修复的病人 |
[09:33] | Right away, doctor. | 我这就去 医生 |
[09:34] | God, Lisa. | 天啊 丽萨 |
[09:36] | I told you not to come to the party. | 我叫你不要来参加派对的 |
[09:37] | I also told you not to have a secret affair | 当然了 我还叫你 |
[09:39] | with the head of the sociology department, by the way. | 不要跟社会学系的主任搞地下情 |
[09:40] | I know. I know. You’re right. | 我知道 我知道 你是对的 |
[09:42] | But, you know, I wasn’t going to go, | 但是 我本来没想去的 |
[09:44] | but then everyone from the department was going. | 但是系里的所有人都要去 |
[09:45] | – It would have looked strange if I wasn’t there. – Really? | -要是我不去的话会很奇怪的 -真的吗 |
[09:48] | You don’t think getting stuck in his trash chute | 你不觉得被困在他家的垃圾道里 |
[09:49] | with a piece of fish in your hair | 头发里还沾着块鱼 |
[09:51] | looks more strange than not going to a party? | 看上去更奇怪吗 |
[09:55] | How did this happen? | 这到底是怎么回事呀 |
[09:56] | Well, you know, he ignored me all night, | 他整晚都不理我 |
[09:58] | which maybe I’m — I’m used to | 我 我也许已经习惯了 |
[10:00] | because that’s how we are in public. | 因为我们在别人面前一向如此 |
[10:02] | But after a while, I just — | 但是过了一会 我就 |
[10:04] | I couldn’t take it anymore. | 我实在是受不了了 |
[10:05] | So, I grabbed my coat and made a break for the door, | 于是我抓起外套就准备夺门而出 |
[10:07] | but just as I was about to leave, | 但就在我准备走之前 |
[10:10] | he called my name, and I stopped because — | 他叫了我的名字 于是我就停下了 因为 |
[10:14] | finally. | 我终于等到了 |
[10:16] | But all he did was ask if I’d mind | 没想到他最后只是问我 |
[10:18] | throwing out the trash on my way out. | 能否出去时顺便丢垃圾 |
[10:20] | And I didn’t know what to say, | 我不知道该说什么好 |
[10:22] | so I-I-I took the bag, the big, smelly trash bag, | 于是我就 就拿了垃圾袋 又大又臭 |
[10:27] | and I tossed it in the chute. | 然后把它扔下了垃圾道 |
[10:29] | But I was so mortified because I didn’t realize | 但是超丢人的是 我居然 |
[10:31] | I had thrown my purse along with it. | 把我的钱包也一块丢下去了 |
[10:34] | So, you jumped in after it? | 于是你就跟着跳进去了 |
[10:35] | Oh, I clearly make excellent choices. | 显然我的选择是非常明智的 |
[10:38] | Does Ted know what happened? | 泰德知道发生了什么事吗 |
[10:40] | No. I didn’t tell him. | 不知道 我没告诉他 |
[10:42] | – I was trying to preserve your dignity. – Thank you. | -我想给你留点面子 -谢谢 |
[10:44] | I didn’t realize there was nothing left to preserve. | 没想到你早就颜面无存了 |
[10:46] | Um, well, I certainly can’t do anything about your dignity, | 对于你的自尊 我是没办法了 |
[10:49] | but if we’re gonna preserve this leg, | 但如果我们还想保住你的腿的话 |
[10:50] | we need to get you right up to the O.R. | 得马上把你送进手术室 |
[10:53] | Is that a shrimp tail? | 那是虾尾巴吗 |
[10:55] | Oh, no, that’s a prawn. | 不 那是明虾 |
[10:56] | Ted’s wife prepared them. | 泰德的老婆准备的 |
[11:00] | They were actually really good. | 真的很好吃 |
[11:02] | Oh, my god. | 我滴神呐 |
[11:08] | Well, the prelim path report | 初期病理检测报告 |
[11:09] | looks like high-grade osteosarcoma. | 显示像高恶性骨肉瘤 |
[11:11] | But we’ll need another day to get the final report. | 还得再等一天才能拿到最终报告 |
[11:12] | We still need to figure out | 我们还得弄明白 |
[11:13] | – what’s going on in her chest. – Yeah. | -她胸腔里的是什么 -是的 |
[11:15] | Hey! Did you show Kepner? | 你给凯普娜看了吗 |
[11:17] | No, no, no, she’s working with Avery all day, | 还没 她一直和艾弗里一起工作 |
[11:18] | so I didn’t want to brag. | 我不想到处炫耀 |
[11:19] | Ah, good call. | 好主意 |
[11:20] | But then we had coffee, and it sparkled, | 但后来我们一起喝咖啡 它闪闪亮 |
[11:21] | so I ended up, you know, showing it off, anyway. | 所以最后 我还是炫耀了一把 |
[11:24] | There were — there were squeals. | 当时 当时全是尖叫声 |
[11:25] | Hey, Karev, do you notice anything different about me? | 克莱夫 发现我有什么不同吗 |
[11:27] | No. | 没有 |
[11:27] | Callie gave it to me. | 凯丽送我的 |
[11:29] | We’re trying to unpack a box a day. | 我们打算每天拆一个箱子 |
[11:30] | So, this morning, Callie was — | 今天早晨 凯丽… |
[11:32] | Hey, you know, most people at least pretend | 大部分人好歹会假装 |
[11:34] | to like this story, so — | 喜欢我的这个故事 |
[11:35] | Alex, you can’t keep ignoring my pages. | 阿历克斯 你不能无视我的呼叫 |
[11:38] | We really need to talk. | 我们真的要好好谈谈 |
[11:39] | – Not now. – If not now, when? | -现在不行 -现在不行 那什么时候才行 |
[11:40] | We can’t sneak off to have a private conversation. | 我们不能偷跑出去 说悄悄话 |
[11:42] | It’s forbidden! | 医院明令禁止的 |
[11:43] | Oh, will you stop? It’s just a stupid rule. | 你别闹了 不过是些蠢规矩 |
[11:46] | Nobody’s taking it seriously. | 没人会当真的 |
[11:47] | I’m taking it seriously. | 我当真了 |
[11:48] | You don’t have to worry about it because you have seniority, | 你不用担心 因为你有资历 |
[11:50] | but I’m a resident. | 可我只是个住院医生 |
[11:52] | This is my reputation we’re talking about, my career. | 这事关我的声誉 我的事业 |
[11:54] | I know that you think the rule is crap, | 我知道你不在乎这规定 |
[11:56] | but we can’t just ignore it at my expense. | 但你不能无视我的感受 |
[11:57] | You’re overreacting! | 你反应过度了 |
[11:58] | No, I’m not! | 我没有 |
[11:59] | Oh, so, what, you’re just gonna roll over | 所以你就打算屈服 |
[12:00] | and let the hospital tell you who you can be with? | 任医院规定你能与谁交往吗 |
[12:02] | There isn’t a choice. | 我没得选 |
[12:03] | There’s always a choice! | 总会有办法 |
[12:05] | You can choose to make the best out of a bad situation. | 可以在困境中找到出路 |
[12:08] | You can choose to act like an adult. | 可以选择成熟点 |
[12:09] | You can choose not to pick a fight | 可以选择不在全院面前 |
[12:10] | in front of the entire hospital. | 跟我吵架 |
[12:13] | You want to walk around here | 你想在这里 |
[12:13] | and pretend like we don’t mean anything to each other? | 假装我们之间没真感情吗 |
[12:16] | Fine. I’ll make it easy for you. | 好吧 最简单的办法 |
[12:17] | We don’t mean anything to each other, | 我们什么都不是 |
[12:19] | not anymore, ’cause we’re done! | 再也没什么了 我们分手 |
[12:20] | That is not what I want. | 我不想这样的 |
[12:22] | – Oh, screw it! – Alex! | -去他妈的 -阿历克斯 |
[12:28] | Are you okay? | 你还好吗 |
[12:37] | How was that? | 我的演技如何 |
[12:38] | Alarmingly convincing. | 让人惊叹 极具说服力 |
[12:41] | Just stop freaking out, okay? | 别担心了 好吗 |
[12:42] | Now I will. | 现在不会了 |
[12:43] | Thanks for doing that for me. | 谢谢你配合我 |
[12:45] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[12:57] | You know, I appreciate the dinner date, | 我很喜欢和你一起吃晚饭 |
[12:59] | but I thought Webber told you people to work together. | 但我以为韦伯是让你们自己人合作 |
[13:03] | We’re not gonna get anywhere that way. | 我们几个人合作是绝不可能的 |
[13:05] | I-I know this non-fraternization policy | 我知道这个严禁同事交往的制度 |
[13:08] | is gonna be beneficial in the long run, | 长期来看 绝对是有益的 |
[13:10] | But for now, it just gives those kids | 可当前情况下 不过给了那群孩子 |
[13:12] | one more reason to shut me out. | 多一个借口排斥我 |
[13:15] | Um, just who are you trying to fraternize with? | 等等 你想和谁交往呀 |
[13:19] | Um, my wife. | 我老婆呀 |
[13:22] | They’re mad at me because I get to be happy. | 他们排斥我 是嫉妒我很幸福 |
[13:27] | Seems hardly fair. | 确实不公平 |
[13:29] | I agree. | 我同意 |
[13:30] | But, uh, you know, they’re gonna hate me anyway. | 不过 他们无论如何都会讨厌我的 |
[13:36] | So, uh, might as well get something out of it, right? | 所以 我们干脆让他们嫉妒羡慕恨到死吧 |
[13:38] | Ben Warren, we are at work. | 本·沃伦 我们在工作 |
[13:43] | But you can lock that door. | 不过你可以去锁门 |
[13:50] | Oh, my god. | 老天啊 |
[13:52] | Already? | 这么心急啊 |
[13:54] | I haven’t even gotten started yet. | 我都还没开始碰你呢 |
[13:55] | No, um, there’s a mutation in the p53 gene. | 不是 p53号基因有突变 |
[13:59] | What does that mean? | 这代表什么 |
[14:03] | Emma probably keeps a nice home, | 艾玛估计有套好房子 |
[14:06] | has window treatments, uses place mats. | 挂着窗帘 还会用餐垫 |
[14:09] | Oh, place mats are overrated. | 餐垫根本华而不实啦 |
[14:11] | I want him to be happy. | 我希望他能幸福 |
[14:13] | I’m enjoying torturing Derek. | 可我很享受虐待德里克 |
[14:15] | Does that make me a terrible person? | 我是不是个坏人呀 |
[14:21] | It’s weird, though. | 不过确实很奇怪 |
[14:23] | It’s really over. | 我和欧文真的无法挽回了 |
[14:27] | I’m empty. | 我酒杯空了 |
[14:29] | That window is closing. | 我们之间再不可能了 |
[14:32] | She is gonna give him babies. | 她会给他生孩子 |
[14:35] | And then he’s gonna be somebody’s daddy. | 然后他就成了孩子他爸 |
[14:38] | And then it’s really over. | 真的完了 |
[14:41] | But you guys are divorced and seeing other people. | 可你们俩离婚了 还各自和别人约会 |
[14:43] | Doesn’t that mean it’s really over, anyway? | 这不就是完了的意思吗 |
[14:46] | Oh, come on. | 拜托 |
[14:47] | You should know better than anyone | 你应该比别人都了解 |
[14:49] | that that is not true. | 这不是真的 |
[14:51] | But somebody’s daddy? | 可一旦成为孩子的父亲 |
[14:53] | You kind of can’t get between that. | 就没有你插足的余地了 |
[14:59] | You’re supposed to be on a plane. | 你不是应该在飞机上吗 |
[15:01] | They called me before I even left to go to the airport | 我刚准备去飞机场时他们就呼我了 |
[15:03] | and cancelled the interview. | 会面被取消了 |
[15:07] | Well, what does that mean? | 什么意思 |
[15:08] | The president dumped him. | 总统把他甩了呗 |
[15:11] | You know, I’m out. I’m out. | 我还是走吧 不参合你们的事了 |
[15:12] | You guys, uh, have, uh, a good night. | 祝你俩有个美好的夜晚 |
[15:15] | I’m catching a cab. | 我去打的了 |
[15:18] | Bye, bye, bye. | 再见 再见 |
[15:18] | Kiss to the girls. | 替我向孩子们道声晚安 |
[15:22] | I think I’m gonna turn in. | 我想我还是上床睡觉吧 |
[15:24] | You don’t know that it’s over. | 你又不知道是不是没戏了 |
[15:26] | What did they say? | 他们说了什么 |
[15:28] | I better turn in. | 我要上床睡觉 |
[15:37] | Congratulations! | 恭喜你 |
[15:39] | I heard you’re moving… | 我听说你准备 |
[15:42] | in with Emma! | 和艾玛同居 |
[15:44] | Um, yeah. | 是的 |
[15:46] | We might, yeah. | 也许吧 |
[15:46] | Yeah, so I brought you some wine! | 所以我给你带了瓶酒 |
[15:49] | Wait. This is a very nice bottle of wine. | 等等 这是瓶好酒啊 |
[15:52] | Yeah, I know. | 我知道 |
[15:52] | Uh, uh, I swiped it from Derek’s collection. | 我从德里克的收藏品中偷来的 |
[15:55] | It looked really expensive. | 它看起来挺贵的 |
[15:57] | So, enjoy! | 那么尽情享受吧 |
[15:59] | The both of you. | 你们小两口 |
[16:00] | Oh, no, Emma’s — she’s not here. | 不 艾玛 她不在这 |
[16:04] | So, what’s the plan now? | 那你现在怎么打算 |
[16:06] | Should I start sneaking in your bedroom window? | 我该开始偷偷从你卧室窗户溜进来吗 |
[16:08] | You — you do live with one of the board members. | 毕竟你和董事会成员之一一起住 |
[16:11] | I told you — she’s at Mer’s. | 我跟你说了 她在梅的家里 |
[16:12] | Yeah, I’m not just talking about tonight. | 我知道 我不是说像今晚这样 |
[16:14] | Look. Things will blow over. | 听着 事情很快就会过去 |
[16:16] | I’ll work on Mer and Cristina. | 我会和梅以及克里斯蒂娜谈谈 |
[16:17] | This will all go away. | 一切都会没事的 |
[16:19] | Until then, yeah, | 当然在那之前 |
[16:20] | maybe you sneak in my bedroom window. | 你也许还是从我卧室窗户溜进来好点 |
[16:23] | But Yang’s supposed to be out all night tonight. | 但杨今晚应该都不会回来了吧 |
[16:28] | Yeah. You want to go upstairs? | 是的 你想上楼吗 |
[16:29] | I would, but upstairs is just so far away. | 我也想 但上楼太浪费时间了 |
[16:41] | I got so many compliments on my ring today. | 今天很多人都说这戒指很好看 |
[16:47] | It’s so sad, though, about Alex and Wilson. | 但还是为阿历克斯和威尔逊那事感到难过 |
[16:50] | Oh, yeah. | 的确 |
[16:52] | It’s not fair, right, that we get to be so happy | 这真不公平 对吧 我们高兴的时候 |
[16:55] | and other people have to be so miserable? | 其他人就得遭殃 |
[16:57] | Yeah, like April — just out in the cold. | 比如艾普丽尔就被冷落了 |
[17:01] | I feel terrible. | 我真为她感到难过 |
[17:03] | Awful. | 你可真坏 |
[17:06] | Who am I gonna sleep with? | 那我要和谁睡 |
[17:08] | The — the hospital is my dating pool. | 医院就是我的狩猎场 |
[17:11] | You — you are making it impossible | 但 就是你让我不能 |
[17:14] | for me to get laid. | 和别人滚床单 |
[17:16] | Well, I don’t think that has ever been a problem. | 我不觉得你存在这方面的问题 |
[17:20] | Yeah, well… | 这倒是 |
[17:24] | Are you sad | 我们家以前 |
[17:25] | there weren’t any window treatments at the firehouse? | 没有窗上用品你很难过吗 |
[17:28] | – What? – You know, drapes and, uh, | -什么 -你懂的 窗帘以及 |
[17:32] | the thing that goes on top of it. | 挂在它上面的东西 |
[17:34] | Uh… what are they called? | 叫什么来着 |
[17:35] | It’s a — curtain rod? | 是叫窗帘杆吗 |
[17:36] | Mnh-mnh. No. | 不对 |
[17:38] | I mean, yes, obviously you need that, | 当然那个也是你需要的 |
[17:40] | but there’s that other thing. | 但还有其它的 |
[17:42] | I should know this. | 我该记得才对 |
[17:43] | My mother is an interior decorator. | 我妈可是室内设计师 |
[17:45] | I spent my childhood | 我整个童年 |
[17:47] | listening to her talk about these things. | 都在听她讲这方面的东西 |
[17:49] | Who are you — are you — | 你要打给谁 难道你要 |
[17:50] | Mom? Hey, it’s me. | 妈 嘿 是我 |
[17:52] | Yes. Yeah, I know it’s late. | 是的 我知道现在很晚了 |
[17:54] | No, I’m fine. | 不 我没事 |
[17:55] | Listen, uh, what do you call, | 听着 你管那些 |
[17:58] | Uh, those things that are on top of your windows? | 在窗户上面的东西叫什么 |
[18:02] | No, the other thing. | 不 是另外一个东西 |
[18:04] | Valance! Yes! | 短帷幔 就是这个 |
[18:06] | Thank you. Okay, good night. | 谢谢 好的 晚安 |
[18:09] | Valance. | 是短帷幔 |
[18:10] | Were you — were you sad | 你会为我们 |
[18:12] | we — we — we never had valances? | 没装短帷幔而难过吗 |
[18:14] | No. | 不 |
[18:15] | – No. – A little bit? | -当然不 -一点都没有 |
[18:16] | No. No. | 没有 完全没有 |
[18:19] | I’m not sad… | 我一点都不为 |
[18:22] | that we didn’t have valances. | 没有装短帷幔而难过 |
[18:42] | It never occurred to me, you know, | 我从来就没想过 |
[18:45] | to get window treatments. | 去装窗帘 |
[19:16] | I’ll put them in for you. | 我会帮你把它们列进去 |
[19:18] | Great. Thank you. | 很好 谢谢 |
[19:19] | Hey, sorry I couldn’t come by last night. | 很抱歉昨晚我没来 |
[19:21] | Oh, no, no, it’s — it’s — it’s fine. | 不 没关系的 |
[19:23] | I had three surgeries, | 我昨天有三台手术 |
[19:24] | including an emergency “C” at 28 weeks. | 还包括一个28周的剖腹 |
[19:26] | Baby’s fine. | 孩子没事 |
[19:27] | Oh, that’s great. | 那就好 |
[19:28] | Yeah, it is. It was. | 是啊 没错 |
[19:30] | And so are you. | 你也很好 |
[19:32] | And I wanted to say something in person, | 我想当面跟你说件事 |
[19:36] | but I’m… | 可我 |
[19:38] | Okay, I’m just nervous, so I’m just gonna say it. | 我有点紧张 就直接说吧 |
[19:40] | So, we’re gonna look at houses, | 我们要去看房子了 |
[19:41] | and there’s gonna be that awkward conversation | 会发生一些尴尬的讨论 |
[19:44] | about how many bedrooms we need, | 比如我们需要多少卧室 |
[19:46] | awkward because this is kind of new | 尴尬是因为这是新情况 |
[19:48] | and we haven’t really talked about kids, | 我们也没真正谈到过孩子 |
[19:49] | and houses have bedrooms, and kids go in bedrooms. | 可房子有卧室 而卧室是给孩子们住的 |
[19:53] | So, um, okay, I’m just gonna– | 所以 直说吧 |
[19:56] | I would like two kids, maybe three, | 我想要两个或者三个孩子 |
[19:58] | and I plan on not working until they’re in school | 我计划在他们上学前都不工作了 |
[20:03] | and being the kind of mom that walks them to school, | 当个妈妈 送他们上学 |
[20:07] | so I need a good school district. | 所以我需要一个好学区 |
[20:11] | I’m freaking you out. | 我吓到你了 |
[20:13] | Um– crap. | 真是的 |
[20:15] | When I went over this in the car, | 我在车上准备这段话时 |
[20:17] | uh, it didn’t sound so | 听起来还不像在说 |
[20:20] | “Marry me and sire my children.” | “娶我然后生孩子吧” |
[20:22] | It was reasonable. | 本来是很正常的话 |
[20:23] | No, it– | 不 这 |
[20:26] | It is. | 这确实正常 |
[20:29] | You should be talking about this stuff. | 你该把这事说出来 |
[20:31] | Good. | 太好了 |
[20:32] | I’m not crazy. | 我疯了 |
[20:33] | Mnh-mnh, no, you’re not crazy. | 不不 你没疯 |
[20:36] | Okay, then. | 那好 |
[20:38] | So, I’ll meet you back here tonight, | 那我今晚过来找你 |
[20:39] | and we’ll go to the real-estate agent. | 然后我们去找地产中介 |
[20:41] | Yeah. Okay. | 好的 |
[20:42] | Bye. | 拜拜 |
[20:48] | It’s time to rethink the plan. | 得重新做计划了 |
[20:50] | Hey. What did you find? | 发现什么了 |
[20:51] | Oh, Rory has Li-Fraumeni syndrome. | 罗莉有李-佛美尼综合症 |
[20:54] | – Li for what? – Never even heard of it. | -李什么 -没听说过啊 |
[20:56] | Neither had I. | 我也没听说过 |
[20:57] | It’s an extremely rare genetic condition | 是一种极其罕见的遗传病 |
[20:59] | due to a mutation in the p53 gene | 原因是p53基因突变 |
[21:02] | that suppresses the ability to regulate cell growth. | 无法保证细胞正常生长 |
[21:05] | The poor kid can’t fight off tumors. | 这可怜的孩子无法战胜癌症 |
[21:07] | So, as soon as you cure one cancer, another one pops up. | 就是说癌症会一波刚平一波又起 |
[21:10] | Yeah. That’s awesome. | 真够劲 |
[21:11] | Now, I’m meeting with the family today. | 我今天要跟他们家人见面 |
[21:13] | I’d like to be able to tell them | 我希望能告诉他们 |
[21:13] | we have some sort of plan in place for Rory. | 有办法帮助罗莉 |
[21:15] | Okay, so, that chest tumor might not even be a met | 那胸部肿瘤可能并非 |
[21:17] | from the osteosarcoma. | 源自骨肉瘤 |
[21:18] | That makes chemo that much more complicated. | 那化疗就更复杂了 |
[21:20] | Okay, the tumor in her leg should respond | 她腿部的肿瘤应该 |
[21:22] | to doxorubicin, plus cisplatin. | 对阿霉素和顺氯氨铂有反应 |
[21:24] | Radiation’s out. | 不能辐射 |
[21:25] | It would make her too susceptible to new tumors. | 那会让她更容易得上新肿瘤 |
[21:27] | The chest tumor’s so vascular, | 胸部肿瘤太靠近血管了 |
[21:28] | even a biopsy would be pushing our luck. | 即使是做切片都很危险 |
[21:31] | How rare is this? | 这东西概率是多少 |
[21:33] | Only a few hundred families are reported in the literature. | 文章里只提到了几百个家庭 |
[21:36] | We need those case studies, | 我们需要学习案例 |
[21:37] | but, I mean, that could take awhile. | 可是那会需要一段时间 |
[21:40] | Not if I get those residents on it. | 让那些住院医生做就行了 |
[21:45] | Sorry I’m late. I’m doing scut for Hunt. | 抱歉我迟到了 我在替亨特做小人 |
[21:47] | Well, it’ll get handled. This is more important. | 会有人处理的 这事更重要 |
[21:49] | All right, listen up. | 听好了 |
[21:51] | Your assignment’s changed. | 你们的任务变了 |
[21:52] | Rory has Li-Fraumeni syndrome. | 罗莉有李-佛美尼综合症 |
[21:55] | It’s rare. | 非常罕见 |
[21:55] | Dig up every case of it you can find. | 研究所有能找到的案例 |
[21:57] | Find out what worked, what didn’t. | 找出哪些方案管用 哪些没用 |
[21:59] | I want one of you to look for Dr. Karev. | 我要一个人去找克莱夫医生 |
[22:01] | He’s with the oncologist. | 他在肿瘤医生那里 |
[22:02] | – I will. – Are you sure? | -我去 -你确定吗 |
[22:04] | Yeah. Got to face him sometime. | 是的 总得要面对他 |
[22:08] | Now, you can’t rely solely on the internet. | 你们不能只依靠网络 |
[22:11] | Hit the library. | 去图书馆 |
[22:14] | Now. | 快去 |
[22:18] | Uh, Ross, a word? | 罗斯 跟你说句话 |
[22:23] | You’ve been quiet. | 你一直不说话 |
[22:26] | I don’t know what’s going on in your head, | 不知道你在想什么 |
[22:28] | but if it’s too soon to come back full time, | 可若让你恢复全职工作还太早 |
[22:30] | – we can talk. – No. | -我们可以再商量 -不用 |
[22:31] | Just trying to keep my head down and work, sir. | 我就是想尽量低调工作 |
[22:34] | Well, if you feel like you have something to say, | 要是你有什么想说的 |
[22:36] | speak up, son. | 要说出来 孩子 |
[22:37] | Keeping it inside won’t help you or anyone else. | 憋着不说对谁都无益 |
[22:39] | The last time I spoke up, a patient nearly died. | 我上次发表意见 一个病人差点死了 |
[22:41] | That was grief and exhaustion talking. | 那是因为你太悲伤 太疲劳 |
[22:46] | I’d like to hear you talk. | 我想听你说真心话 |
[22:53] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -应该的 |
[22:54] | You shoud put me back in O.R. rotation. | 把我放回手术室轮班里吧 |
[22:57] | Start clipping aneurysms again. | 又要开始夹动脉瘤了 |
[22:59] | – Derek. – Hey. | -德里克 -你好 |
[23:01] | Dr. Hunt. | 亨特医生 |
[23:03] | Well, it would be good to have you back. | 你能回来真的很好 |
[23:05] | It used to be all I wanted to do. | 这是我曾经的梦想 |
[23:07] | I’m grateful that they approached me for the project | 我很感激他们找我来做这个项目 |
[23:09] | and that you pushed me towards it. | 而你又鼓励我去参与 |
[23:10] | It wasn’t about Washington or the accolades. | 但这与职位或者荣誉都无关 |
[23:12] | They’re looking for answers | 他们在寻求一个答案 |
[23:13] | to questions I’ve been asking my whole career. | 而这也是我整个职业生涯的目标 |
[23:15] | And to know that that project is out there — | 而现在有了这样一个项目 |
[23:17] | I mean, how do I go back to being satisfied | 我要如何满足于 |
[23:18] | doing neurosurgery again? | 仅仅从事神经外科呢 |
[23:20] | Yeah. | 是啊 |
[23:22] | Your standards have changed. | 如今你的标准已经改了 |
[23:25] | Yeah. | 是啊 |
[23:26] | My standards have changed. | 我的标准已经改了 |
[23:32] | We were able to clean it out in surgery. | 我们在手术中已将伤口清理干净 |
[23:34] | And now we’re gonna let this vacuum dressing work its magic | 现在我们要让这个敷料发挥它神奇的力量 |
[23:37] | and start the healing process. | 来治愈你 |
[23:39] | Oh, my God, those are beautiful. | 天啊 花好漂亮 |
[23:42] | Did Ted send them? | 是泰德送的吗 |
[23:44] | No. | 不是 |
[23:45] | They’re from your mom. | 是你妈妈送的 |
[23:48] | Oh, damn it, Lisa. Really? | 该死 丽萨 不是吧 |
[23:51] | No, it’s not Ted. | 不 不是因为泰德 |
[23:52] | I mean, it is Ted. | 我意思是 是因为他 |
[23:54] | You’re right. I’m insane. | 你说的没错 我是疯了 |
[23:55] | This whole thing has made me certifiably crazy. | 整件事让我变成了一个十足的疯子 |
[23:57] | I am a college prefessor. | 我可是一名大学教授 |
[23:58] | I’m supposed to be, you know, smart. | 我应该很聪明 |
[23:59] | But instead I’m jumping into trash chutes | 但我现在却跳进垃圾道 |
[24:01] | and bursting into tears because I’m heartbroken | 还因为我妈妈 |
[24:03] | that my mom cares about me more than some jerk | 比某些混蛋更关心我而痛哭流涕 |
[24:06] | who won’t even talk to me in public! | 而这混蛋还不愿意在公共场合跟我说话 |
[24:07] | What is that? | 这到底是怎么了 |
[24:09] | Can you hand me my phone? | 能把我手机递给我吗 |
[24:11] | I just want to call my mom and thank her for the flowers. | 我想打个电话给我妈妈 谢谢她的花 |
[24:14] | Sure. | 当然 |
[24:19] | You’re gonna call Ted, aren’t you? | 你打算打电话给泰德 是吗 |
[24:26] | I’m a monster. | 我实在太贱了 |
[24:27] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[24:36] | Oh, my God, we need to go public with this thing, okay? | 我的天 得公开我们的事情 好吗 |
[24:39] | I can’t keep track of when and where | 我可不想把手放在老婆身上时 |
[24:41] | I can put my arms on my own wife. | 还要总留意周围的人 |
[24:46] | Look. I know it’s hard. | 听着 我知道这很困难 |
[24:49] | But the whispers and the stares after the wedding | 但婚礼后那些流言蜚语和盯着我们的目光 |
[24:51] | have just started to die down. | 才刚刚开始消停起来 |
[24:53] | As soon as we tell people, | 我们一旦告诉别人 |
[24:54] | – they’re just gonna start up again. – Yeah. | -就又会开始窃窃私语了 -是啊 |
[24:57] | Plus, I like our secret, little marriage bubble. | 更何况我很喜欢我们的秘密 爱情的小甜蜜 |
[25:02] | Sneaking around is kind of sexy. | 鬼鬼祟祟的也挺性感的 |
[25:05] | I am so proud that you’re my wife. | 能娶你为妻我很自豪 |
[25:08] | I am married to a brilliant, gorgeous trauma surgeon, | 我娶了一个优秀又美丽的创伤外科医生 |
[25:11] | and I just don’t want to hide it anymore, you know? | 我不想再隐瞒了 你懂吗 |
[25:14] | Okay, that’s even sexier. | 你把这事说得更性感了 |
[25:17] | So what do we do? | 所以我们该怎么办 |
[25:20] | I think we should start telling people. | 我认为我们该开始告诉别人 |
[25:23] | In a more, uh, controlled setting. | 在一种更加可以控制的情况下 |
[25:25] | Just — doctor. | 也就是…你好 |
[25:29] | Well, it looks like we’re gonna get you started on chemo soon. | 看上去我们马上要开始进行化疗了 |
[25:32] | I saw mom talking to Dr. Bailey. | 我看到妈妈跟贝利医生谈话了 |
[25:35] | There were tears. | 泪流满面 |
[25:36] | Oh, wow. Thanks for the cancer genes, mom. | 哇 谢谢你的癌症基因 妈 |
[25:39] | If you have it, I have it. | 如果你得癌症 那我也会得的 |
[25:41] | Oh, you haven’t been sick a day in your life. | 长这么大 你都没病过吧 |
[25:43] | You have dad’s nice, safe genes. | 你有着爸爸优秀且完好的基因 |
[25:45] | Maybe not. | 也许不是呢 |
[25:47] | We’ll find out after the test. | 检查完之后我们就知道了 |
[25:49] | You know, you don’t have to find out if you don’t want to. | 如果你不想知道结果 就可以不听 |
[25:52] | Knowledge sucks. | 知道结果很可怕的 |
[25:54] | Your face sucks. | 你脸才可怕呢 |
[25:56] | Oh, come on. I’m not kidding. | 别这样 我没在开玩笑 |
[25:58] | I know we like to act like this isn’t a big deal | 我知道我们喜欢装作这不是件大事 |
[26:01] | and we’re the family that beats cancer, | 而且我们是’战癌家族’ |
[26:03] | but we’re not actually beating anything. | 但是我们并不是要战胜什么 |
[26:06] | I mean, like, I can handle one cancer at a time, | 我意思是 我之前面对癌症 |
[26:10] | but it’s all I see now — | 但我现在知道了 |
[26:12] | just cancer after cancer until I’m dead. | 我的人生就是一次次的癌症 直到我死为止 |
[26:16] | And I wish I could go back and un-know that. | 我希望时间可以倒流 我什么都不知道 |
[26:20] | She can say no, right? | 她可以拒绝的 是吗 |
[26:24] | It’s her decision. | 这是她的决定 |
[26:26] | Not according to mom and dad. | 照爸爸妈妈所说 不是这样的 |
[26:29] | They say I need to know because it’ll determine whether I take an aspirin | 他们说需要知道 因为这会决定在我头痛时 |
[26:33] | or get a brain scan for a headache. | 是吃阿司匹林还是做脑部扫描 |
[26:35] | And if I’m gonna have kids, I need to know — | 而且如果以后我有孩子了 我必须知道… |
[26:38] | Kids? You’re a kid. | 孩子 你自己就是个孩子 |
[26:39] | I’m just saying, all right? | 我就是说说 好吗 |
[26:41] | Mom and dad are freaking out, | 爸爸妈妈都吓坏了 |
[26:43] | And they’re calling the whole damn family | 他们甚至把全家都叫来 |
[26:45] | and wanting everyone to get a test | 让每个人都做一下检查 |
[26:46] | and wanting to start a foundation | 还想要设立一个基金会 |
[26:48] | and change the world | 来改变这个世界 |
[26:50] | and be like the family that fights Li-Fraumeni. | 做个和李-佛美尼综合症抗争的家庭 |
[26:53] | Who cares what they want? What do you want? | 管他们要什么 重要的是你想要什么 |
[26:59] | I can really decide for myself? | 我能自己做决定吗 |
[27:02] | Even though I’m only 16 | 即使我才16岁 |
[27:03] | and my parents say that I have to? | 我父母也告诉我只能这样做 |
[27:05] | I can say no? I can make the decision? | 我可以说不吗 可以自己决定吗 |
[27:08] | It’s your life. | 这是你的生活 |
[27:10] | Nobody can make you do anything you don’t want to do. | 没人能强迫你做不想做的事 |
[27:23] | Hey. I need the oncology report on Rory. | 我需要罗莉的肿瘤报告 |
[27:26] | They said we should add methotrexate | 他们建议使用甲胺喋呤 |
[27:27] | for the osteosarcoma. | 来治疗骨肉瘤 |
[27:28] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[27:30] | Hey, what — what are you doing? | 你在干嘛 |
[27:31] | I’m done sneaking around. | 我不想偷偷摸摸下去了 |
[27:33] | They can’t tell us what to do or what to feel. | 他们不能控制我们做什么和想什么 |
[27:34] | If they want to fire me, fine. | 如果他们想开除我 没关系 |
[27:41] | We had a plan. What happened? | 我们都计划好了 怎么变卦了 |
[27:42] | Look. It’s a stupid plan. | 这计划多傻啊 |
[27:43] | We’re adults. We love each other. | 我们是成年人 深爱着对方 |
[27:45] | They can go screw themselves. | 他们爱怎么就怎样吧 |
[27:48] | What was that? | 什么声音 |
[27:49] | Is somebody in there? | 有人吗 |
[27:51] | Hey, guys. | 嘿 两位好 |
[27:52] | You want to just hand me my shirt? | 能把衣服递给我吗 |
[27:56] | Mine, too. | 还有我的衣服 |
[27:58] | – Hi. – Appreciate it. | -你们好 -谢啦 |
[28:01] | Come on. Let’s get out of here. | 走 我们走吧 |
[28:03] | No! | 不 |
[28:05] | Dr. Webber. This isn’t what it looks like. | 韦伯医生 事情不是你看到这样的 |
[28:20] | Well, I’m fired. | 我肯定被炒了 |
[28:22] | We’re not fired. | 我们没有被炒 |
[28:23] | You’re not. You’re an attending. | 你当然没有 你是主治医师 |
[28:24] | I’m an expendable resident. | 我是可有可无的住院医师 |
[28:26] | The rules are just a dumb thing on paper | 这些规矩都是写在纸上的废话 |
[28:28] | to cover the board’s ass. | 不让董事会难堪 |
[28:29] | No one actually cares. | 没人在乎 |
[28:30] | Well, speaking | 作为在这 |
[28:31] | as the hypocritical board member in the room, | 虚伪的董事会成员 |
[28:33] | the board cares. | 我知道董事会在乎这些规矩 |
[28:34] | Since when are you two still doing it? | 你俩什么时候搞上的 |
[28:36] | Since the wedding. | 婚礼之后 |
[28:36] | Nice. | 不错 |
[28:40] | What? | 什么 |
[28:40] | I’m deciding whether this makes me | 我在思考这件事让我 |
[28:42] | hate you more or less. | 更讨厌你还是没那么讨厌你 |
[28:44] | More. | 更讨厌你 |
[28:46] | Hey, well, um, since we have you guys here, | 既然你们都在这 |
[28:48] | – there’s something that we wanted to share… – Oh, no. | -我有件事想跟你们说 -不 |
[28:50] | Think he’s still out there? | 他还在外面吗 |
[28:51] | There’s only one way to find out. | 只有出去看才知道 |
[28:59] | You guys want to close the — | 你们关下门 |
[29:01] | No? | 不关门吗 |
[29:08] | Hey. | 嘿 |
[29:09] | Hey. I need a consult. | 嘿 我需要建议 |
[29:10] | Okay. | 好的 |
[29:11] | So, my project is at a standstill | 我的项目毫无进展 |
[29:13] | unless I hand it over to a bioengineer. | 要不就把项目交给生物工程师吧 |
[29:16] | Okay. | 好 |
[29:17] | What’s your pitch? | 你的建议是什么 |
[29:19] | Become a bioengineer. | 成为一位生物工程师 |
[29:22] | I can’t give Derek the satisfaction | 我想减轻我的工作 |
[29:24] | of lightening my workload | 让德里克心安理得忙他的事 |
[29:25] | because his guilt is my only ray of sunshine. | 他的愧疚让我挺高兴的 |
[29:27] | Well, he doesn’t think he’s gonna get the job, | 他觉得自己得不到那工作 |
[29:29] | if that makes you feel any better. | 这样说你会高兴点吧 |
[29:31] | I know. | 我知道 |
[29:31] | I actually feel kind of bad for him. | 我挺为他感到遗憾的 |
[29:33] | But I feel worse for me. I hate quitting. | 但我更遗憾自己放弃 我讨厌放弃 |
[29:35] | Don’t think of it as quitting. | 不要觉得这是放弃 |
[29:37] | You’re waiting for science to catch up to your brilliance. | 你是在等待科学追上你伟大的脚步 |
[29:39] | Think of it as — | 就想成 |
[29:42] | As letting someone else take your project out for a spin. | 想成其他人去探索你的项目 |
[29:45] | You just step back, see what else is out there, | 让他人帮助你 看有没什么进展 |
[29:47] | so when you come back to your project, you’ll have fresh eyes. | 当你再一次投入时 就会有全新的看法 |
[29:51] | It’ll be better than ever, just like coming home. | 这种感觉好极了 就像回家一样 |
[29:57] | You slept with Owen. | 你跟欧文睡了 |
[30:01] | Yes, I did. | 是的 没错 |
[30:04] | Don’t. | 什么也别说 |
[30:10] | Karev, talk to me. | 克莱夫 情况如何 |
[30:12] | She was hypertensive and unresponsive, | 高血压 无反应 |
[30:14] | with absent breath sounds | 我到这时 |
[30:15] | over her left chest when I got here. | 听不到她左胸呼吸声 |
[30:17] | A needle for a tension pneumo. | 拿针来释放张力性气胸 |
[30:18] | Okay, we’ll have to get her intubated. | 我们要给她插管 |
[30:20] | Okay. | 好的 |
[30:24] | Ariel, I need you to go find your parents. | 艾丽尔 去找你的父母 |
[30:26] | I couldn’t wake her up | 机器开始响时 |
[30:27] | when the machine started beeping. | 我没法叫醒她 |
[30:28] | – I tried, but — – Look, this is not your fault. | -我尽力了 不过 -这不是你的错 |
[30:30] | We’re gonna help your sister, okay? | 我们会救你的姐妹的 好吗 |
[30:31] | Go find your parents. Go! Now! | 去找你的父母 快去 |
[30:35] | Where the hell did all this blood come from? | 这些血都是哪里来的 |
[30:37] | Her tumor could have ruptured. We’ve got to get her to an O.R. | 她的肿瘤可能破裂了 赶紧上手术台 |
[30:40] | Guys, I just found a case of Li-fraumeni in Chicago. | 我找到芝加哥的李-佛美尼综合症病例 |
[30:43] | The guy has almost the exact same types of cancers as Rory. | 那位病人的肿瘤几乎和罗莉的一模一样 |
[30:46] | Uh, they tried neoadjuvant chemo to shrink it, | 他们用新辅助化疗来收缩肿瘤 |
[30:49] | then surgery, and then, uh… | 然后做手术 |
[30:51] | And? | 后来呢 |
[30:52] | And then he died. | 后来他死了 |
[30:57] | I’m really sorry for what I’m about to say, | 我为自己将要说的话感到抱歉 |
[30:59] | and I want you to know that I’m not trying to be mean, | 我想让你知道我不是故意跟你过不去 |
[31:01] | but I think that you should hear it from me. | 但我觉得你应该听我说 |
[31:04] | Jackson and April are still together. | 杰克森和艾普丽尔还在一起 |
[31:08] | What? | 什么 |
[31:09] | Webber just walked in on Alex, me, and them in a closet. | 韦伯在储藏室撞到我和阿历克斯还有他们 |
[31:12] | I-I’m confused. | 我有点糊涂了 |
[31:13] | You know, I-I know that you were trying to punish them | 我知道你投诉是为了惩罚他们 |
[31:16] | when you made your complaint, but they’re fine, Steph. | 但他们现在好着呢 斯蒂芬 |
[31:18] | They’re great. | 他们好极了 |
[31:20] | The only one who’s being punished is me! | 唯一被惩罚的人就是我 |
[31:23] | This is gonna force Alex and me apart! | 这会迫使阿历克斯和我分开的 |
[31:25] | Didn’t you guys just break up? | 你们俩不是刚分手吗 |
[31:26] | No, we faked it. | 没 我们演戏呢 |
[31:28] | I’m so confused. | 我彻底听不懂了 |
[31:29] | You know what you do | 当你那脆弱的小心脏受伤时 |
[31:31] | when your little heart gets broken, Steph? | 你知道该怎么做吗 斯蒂芬 |
[31:32] | You talk about it with your friends. | 你应该跟朋友谈谈 |
[31:34] | You don’t file a complaint! | 而不是提出投诉 |
[31:36] | I don’t know how many times I have to tell you this. | 到底还要我说多少遍 |
[31:39] | It was an anon– | 这是个匿… |
[31:40] | An anonymous complaint, which you file, | 匿名投诉 作用在于 |
[31:43] | because you’re afraid if people find out it was you, | 因为你担心如果大家发现是你提的 |
[31:45] | they’d treat you like crap. | 会非常鄙视你 |
[31:47] | Instead of understanding or even trying to understand | 大家不会理解 甚至尝试去理解 |
[31:50] | that it wasn’t some frivolous thing you did | 这不是因为你的小心脏受伤 |
[31:52] | because your little heart got broken, | 而做出的无聊事情 |
[31:54] | but a decision you made because you felt like | 你做这个决定是因为感到 |
[31:56] | your medical education had been compromised. | 自己的医学教育无法正常进行 |
[32:00] | God, I don’t even know why I bothered. | 我都不明白自己担心什么 |
[32:02] | I should have just signed my name. | 还不如直接签名了 |
[32:18] | This job is a privilege and a gift, | 这份工作是一种荣幸 是珍贵的赐予 |
[32:22] | and we are squandering it. | 而我们却在浪费机会 |
[32:26] | I almost lost my place in this program | 我曾经因为迷恋杨医生 |
[32:27] | because I got distracted… with Dr. Yang. | 而差点失去参与这个项目的机会 |
[32:32] | And you are all letting distractions | 你们都在任由其他事情 |
[32:34] | get in the way of our work. | 妨碍了我们的工作 |
[32:39] | We have a chance here to actually save this girl. | 我们现在有机会挽救这个女孩 |
[32:45] | And I have an idea. | 我有一个主意 |
[32:49] | Look. | 你们看 |
[32:52] | You slept with Yang? | 你跟杨睡过 |
[32:56] | The anatomy’s all messed up. | 手术简直一团糟 |
[32:57] | The tumor’s stuck to everything in here. | 肿瘤跟各种东西粘在一起了 |
[33:00] | Let’s try clamping the aorta, | 试着夹住主动脉 |
[33:02] | that may temporarily help curb the bleeding. | 也许会暂时有助于止血 |
[33:07] | Now I just have to find it. | 我得先找到主动脉 |
[33:10] | This patient survived six types of cancers, | 这名病人患有六种癌症都活了下来 |
[33:12] | they were onto something. | 他们已有所进展了 |
[33:13] | Yeah, but then he died from a surgical complication. | 没错 但他随后死于手术并发症 |
[33:15] | So, if we combined radiofrequency ablation | 那么 如果我们把射频消融术 |
[33:18] | with an anterior-approach en bloc resection… | 和前入路整体切除相结合 |
[33:20] | Yes. | 没错 |
[33:23] | V-fib. Starting cardiac massage. | 室颤 开始按摩心脏 |
[33:25] | Charge the paddles to 10. | 充电到10焦 |
[33:31] | No, no, no, no. | 不不不 |
[33:32] | Look. Look. Look. | 听我说 |
[33:33] | This gives us good local control. | 这能让我们很好地控制局部 |
[33:35] | So we can treat the tumor | 这样我们就能治疗肿瘤 |
[33:36] | without compromising the healthy lung tissue. | 而不危害到健康的肺组织了 |
[33:37] | Exactly. | 完全正确 |
[33:39] | Okay, charge to 20. | 充电到20焦 |
[33:40] | Clear. | 离手 |
[33:45] | All right. We got a rhythm. | 好了 有脉搏了 |
[33:46] | It’s weak, but it’ll do. | 脉搏很弱 但还有救 |
[33:48] | Okay, let’s get in there and find the source. | 让我们进去找到出血点 |
[33:50] | And we can get a biopsy while we’re in there | 我们可以在里面做个活检 |
[33:51] | to customize the chemo to her specific tumor. | 并为她的某种肿瘤定制化疗 |
[33:53] | This will work, guys. | 这方法可行 伙计们 |
[33:56] | Let’s go tell Webber. | 我们去告诉韦伯吧 |
[34:08] | We got it! We figured it out! | 我们想到了 找到解决方案了 |
[34:10] | You start with radiofrequency ablation. | 先从射频消融术开始 |
[34:12] | Then you take the remainder out en bloc. | 再对剩余部分进行整体切除 |
[34:13] | And the healthy tissue remains healthy. | 健康的组织仍然保持健康状态 |
[34:15] | – Guys. – But here’s a twist — | -伙计们 -还有个新进展 |
[34:16] | You can do a biopsy. | 可以做个活检 |
[34:17] | Which will customize her chemo. | 能够对她的化疗进行定制 |
[34:18] | That’s not gonna work. | 那样没用的 |
[34:20] | It might have. | 本来可能有用的 |
[34:21] | It’s a worthy pitch, | 这是有价值的尝试 |
[34:22] | but Rory bled out into her chest tonight. | 但罗莉胸部流血不止 |
[34:25] | It looks like it tore into her aorta. | 她主动脉破裂 |
[34:28] | We did everything we could. | 我们已经尽力了 |
[34:29] | She died? | 她死了吗 |
[34:31] | She died. | 她死了 |
[34:59] | We tried everything. | 我们已经尽力了 |
[35:00] | No. | 不 |
[35:02] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[35:04] | We’re so sorry. | 我们很遗憾 |
[35:12] | Do I have it? | 我有吗 |
[35:15] | The gene — I want to know if I have it. | 我有基因突变吗 如果有请告诉我 |
[35:16] | No, honey. Now is not the time. | 不要问 亲爱的 现在不是时候 |
[35:17] | No, now is the time, mom. | 不 我就要现在问清楚 妈妈 |
[35:19] | I want to know. | 我想知道 |
[35:22] | You know. | 你知道的 |
[35:24] | Dr. Bailey told you. | 贝利医生告诉过你了 |
[35:25] | Ariel. | 艾丽尔 |
[35:26] | Do I have it? | 我有这种病吗 |
[35:30] | Yeah. | 有 |
[35:35] | It’s okay. It’s okay, mom. | 没关系 不要紧 妈妈 |
[35:37] | I always wanted to be like her, and now I am. | 我总希望和她一样 现在我做到了 |
[35:39] | I’m just like Rory. | 我现在和罗莉一样了 |
[35:55] | Really? Webber told on us? | 不是吧 韦伯告发我们了 |
[35:57] | None of us want to be here, Karev. | 大家都不想这样 克莱夫 |
[35:59] | Then why are we? | 那怎么还傻坐在这里 |
[36:00] | You’re having a relationship with a subordinate, | 你和下属谈恋爱 这种行为 |
[36:02] | and that is against policy. | 不符合规定 |
[36:03] | Can we not talk about my pernal life? | 能不能别干涉我的私事 |
[36:05] | I’d love to not talk about it, Alex, | 我也不想这样 阿历克斯 |
[36:06] | but you are making me. | 但你逼我这么做的 |
[36:07] | Now, I realize that we cannot legislate for romantic feelings. | 我知道 我们不能用法律约束情感 |
[36:10] | Okay, obviously, what you do at home is your own business. | 显然你下班后做什么都没事 |
[36:13] | Look, we’re just asking that, at work, | 我们只是说 在工作中 |
[36:14] | things remain strictly professional. | 一定要保持专业态度 |
[36:16] | – That’s crap! – Alex. | -简直是狗屁 -阿历克斯 |
[36:17] | It’s okay for you all to flaunt | 凭什么你们就可以 |
[36:19] | your relationships and your rings | 肆无忌惮地出双入对 |
[36:21] | and your — your — your happy, little lives | 秀恩爱 晒幸福 |
[36:22] | just because you’re married? | 就因为你们都结婚了吗 |
[36:23] | – Karev, just sit down. – No! | -克莱夫 你先坐下再说 -不 |
[36:25] | I’m not gonna let a bunch of hypocrites | 我才不想听一群伪君子告诉我 |
[36:26] | tell me to keep my pants on at work | 在医院怎样才算正经 |
[36:28] | when this place was built on all of you | 别忘了你们可都是在医院结缘 |
[36:29] | feeling each other up in our on-call room! | 可没少在值班休息室乱搞 |
[36:32] | I’m done! Punish me! Whatever! | 我说完了 处置我吧 悉听尊便 |
[36:42] | Okay, so, this is not how we wanted to tell you guys this, | 好吧 我们本来不想这样告诉大家的 |
[36:46] | because it could look like | 因为这听起来好像 |
[36:48] | we’re trying to get off the hook, | 我们是为了刻意撇清 |
[36:49] | which we are not. | 我们没这个意思 |
[36:50] | But we — we are married. | 不过 我们已经结婚了 |
[36:53] | What? | 什么 |
[36:54] | Yes, April is my wife. | 没错 艾普丽尔现在是我妻子了 |
[36:56] | So, our supply-closet activity breaks no rules. | 所以我们在储藏室的行为不算违规 |
[36:59] | Since when? | 什么时候的事 |
[37:01] | Since the wedding. | 婚礼那天 |
[37:02] | My other wedding. | 我办了另一场婚礼 |
[37:03] | Kepner, you continue to surprise me. | 凯普娜 你真让我惊喜不断啊 |
[37:06] | Con– congratulations. | 祝贺 恭喜 |
[37:09] | Thank you. | 谢谢 |
[37:11] | Okay. So, I sh– I should probably go. | 好吧 我该走了 |
[37:14] | I’m so sorry. Good luck. | 抱歉 祝你好运 |
[37:22] | Filing that complaint really took balls, | 要投诉确实需要很大勇气 |
[37:25] | balls I didn’t have. | 我没那么勇敢 |
[37:26] | Jo’s gonna be so pissed at me, isn’t she? | 乔一定被我气死了 是吧 |
[37:28] | Oh, yeah, she is. | 是啊 她很生气 |
[37:31] | Hide at the bar? | 到酒吧去避避风头吗 |
[37:32] | – Yes, please. – All right. | -好 快带我走 -好吧 |
[37:34] | Shane, we’re drinking. You’re coming. | 肖恩 我们去喝酒 你也得跟着来 |
[37:38] | You can try to hide from a bully. | 你可以试着躲开恶霸 |
[37:41] | But hiding won’t work for long. | 但躲避也不是长久的办法 |
[37:43] | You’re gonna send her flowers, you’re gonna apologize, | 你要给她送花 给她道歉 |
[37:45] | and then you are never going to see her again. | 之后再也不要见她 |
[37:48] | – I’ll take this outside. – Okay. | -我出去打电话 -好的 |
[37:50] | Tell him he kisses like a turtle’s butt. | 告诉他 他的吻技烂死了 |
[37:52] | Is she breaking up with him for you? | 她在替你和他分手吗 |
[37:54] | I can’t be trusted to do it. I’m crazy. | 我无法对他说分手 我简直疯了 |
[37:56] | But the first step is admitting you have a problem, right? | 但第一步要先承认自己有问题 对吧 |
[37:59] | No more secret romances, no more married men. | 不再追求刺激的浪漫 不再纠缠有妇之夫 |
[38:05] | What are you doing this weekend? | 你这周末有什么安排吗 |
[38:06] | You’re beautiful. | 你好帅 |
[38:08] | And you’ve already seen me naked. | 你也把我看光光了 |
[38:10] | So, you might as well buy me dinner. | 也许我们能共进晚餐 |
[38:17] | I actually already have plans with my wife, so… | 其实我已经有安排了 和我妻子一起 所以 |
[38:23] | Stuck in a trash chute — check. | 经历了卡在垃圾道里 |
[38:25] | Prawn stuck in my leg — check. | 又有大虾卡在腿里 |
[38:27] | Embarrass myself in front of my surgeons — double check. | 还在我的外科医生面前颜面尽失 |
[38:30] | Yeah. That about sounds right. I can die now. | 是啊 就是这么回事 我都羞愤地想死了 |
[38:35] | You know, he really should wear a ring. | 他真该戴上婚戒 |
[38:38] | It’s not fair, | 否则太不公平了 |
[38:39] | going around looking like that without one. | 以为他还单身 对他心存幻想 |
[38:41] | Totally agree. | 我完全赞同 |
[38:46] | There’s really only one way to win. | 成功的路只有一条 |
[38:48] | It’s an interesting idea. | 这主意值得探讨 |
[38:50] | I wish we’d had a chance to give it a try. | 真希望我们能有机会试一下 |
[38:52] | You know, but maybe we’ll be ahead of the game | 但等我们治疗她妹妹时 |
[38:54] | for her sister. | 就很有优势了 |
[38:55] | It was — it was a team effort. | 这 这就是团队协作的功劳 |
[38:57] | I don’t want to get ahead of myself, | 现在说这话可能有点早 |
[38:58] | but I think I’m starting | 不过我觉得 |
[38:59] | to make some headway with those kids. | 我跟那些年轻人之间的关系越来越好了 |
[39:01] | Warren! | 沃伦 |
[39:02] | Dr. Bailey, we’re gonna go to Joe’s. | 贝利医生 我们要去乔的酒吧 |
[39:04] | You mind? Can Ben come? | 你介意吗 本可以来吗 |
[39:08] | Go on. | 去吧 |
[39:09] | Go play with your friends. | 去和你朋友们玩吧 |
[39:18] | But don’t stay out too late. | 但是别玩得太晚 |
[39:28] | Sure you want to come? | 你确定你要来吗 |
[39:29] | Just rub that in our faces. | 有本事咬我们呀 |
[39:31] | I’m gonna come out. | 我这不就是出来了嘛 |
[39:32] | Believe me — I’m gonna get home tonight. | 相信我 我晚上会回家的 |
[39:35] | You have to fight back. | 就是奋起抗击 |
[39:37] | I don’t understand. | 我不明白 |
[39:39] | This morning, we were making plans to see houses together, | 今天早晨 我们还一起计划去看房子 |
[39:42] | and now you want to break up. | 现在你却想分手 |
[39:44] | I thought I knew what I wanted. | 我以为我知道自己想要什么 |
[39:46] | What, the house, the kids, or me? | 什么 房子 孩子 还是我 |
[39:49] | Emma, I am so sorry. | 艾玛 对不起 |
[39:50] | Don’t. | 别 |
[39:51] | I don’t need an apology. | 我不需要道歉 |
[39:52] | I want an explanation. | 我要解释 |
[39:55] | Because the last time I checked, which was this morning, | 因为就在今天早上我们最后一次说话时 |
[39:57] | we were on the exact same page, and now we’re not. | 我们还是一致的 现在却不一样了 |
[40:00] | What changed? | 什么变了 |
[40:05] | I want to come home to someone at night | 我希望我晚上回到家 |
[40:06] | who is equally as passionate about their work — | 见到的人是同样对工作有激情 |
[40:11] | I am. | 我有啊 |
[40:12] | Emma, you — | 艾玛 你 |
[40:14] | You would give up surgery | 你会为了家庭 |
[40:18] | in exchange for family. | 放弃当医生 |
[40:21] | That’s a problem? | 这也算问题吗 |
[40:22] | No. No, it’s amazing — for you. | 不 不算 对你而言这很好 |
[40:26] | I want you to have that — | 我想要你拥有 |
[40:28] | house with the bedrooms and the kids. | 带卧室的房子还有孩子 |
[40:30] | It is a beautiful future. | 这是非常美好的未来 |
[40:34] | But I want to come home at night | 但我要的是晚上回家后 |
[40:37] | and exchange O.R. stories. | 能交流手术室里的事情 |
[40:43] | We want different things. | 我们想要的是不同的东西 |
[40:48] | So it’s me. | 还是我的问题 |
[40:50] | Emma, come on. | 艾玛 别这样 |
[40:51] | Please. Just please let me go. | 拜托 求你让我走吧 |
[40:53] | Emma, Emma — | 艾玛 艾玛 |
[40:54] | I’m gonna call a cab. | 我自己叫出租车 |
[40:56] | Will you wait a few minutes | 你能等一会儿再走吗 |
[40:59] | so that I’m gone before you leave? | 这样我在你出来之前就已经走了 |
[41:09] | And if you’re lucky enough to get out alive… | 如果你足够幸运 竟能全身而退 |
[41:17] | …take just a moment to celebrate… | 花一小会儿时间 庆祝一下 |
[41:19] | The White House called. | 白宫来电话了 |
[41:21] | You got it? | 他们要你了吗 |
[41:22] | No, it’s much bigger than that. | 不 比这还了不得 |
[41:23] | That’s why the interview process was so exhaustive. | 所以面谈才会如此详尽 |
[41:27] | They want me on the advisory board. | 他们要我进总统顾问委员会 |
[41:29] | They want me to run the thing. | 要我来全权负责这件事 |
[41:33] | You’re mad. | 你生气了 |
[41:34] | No. | 没有 |
[41:36] | I’m not mad. | 我没生气 |
[41:37] | I-I just — I’m — I’m — I’m happy for you. | 我 我为你感到高兴 |
[41:40] | But there isn’t room | 但若你负责这事 |
[41:41] | for me to take my career to the next level | 就我没有办法 |
[41:43] | and for you to run the thing. | 让我的事业更进一步 |
[41:46] | Derek, that’s frustrating. | 德里克 太打击人了 |
[41:52] | Come here. | 过来 |
[41:54] | What are you doing? | 你要干什么 |
[41:54] | I’m gonna have sex with my husband… | 我要和我老公做爱 |
[41:56] | …because three weeks is too long. | 三个星期实在太长了 |
[41:58] | And I guess I do find | 并且我发现 |
[41:59] | presidential appointments very sexy. | 总统任命还是很性感的 |
[42:02] | And then we can fight more later. | 我们可以待会儿再继续吵 |
[42:06] | …before you put your guard back up, | 在你重新武装起自己之前 |
[42:10] | ready to fight the next one. | 在你准备好下一次战斗之前 |