Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20
时间 英文 中文
[00:01] The Harper Avery 哈珀-艾弗里奖
[00:02] is one of the highest awards a surgeon can earn. 是一个外科医生的最高成就奖
[00:05] They always make the calls to the nominees 奖项的组委会每次都是
[00:07] on the same friday of the same month 在同一月份的一个周五的东部早上八点
[00:09] at 8 a.m. east coast time… 打电话给提名人
[00:12] 5 a.m. in Seattle. 而此时西雅图是凌晨五点
[00:15] Crap, Mer! 见鬼 梅
[00:16] Oh, my god! The phone! 老天啊 拿电话
[00:17] – Oh! Mer! – Oh! I’m sorry! -打到我了 梅 -抱歉
[00:19] Oh, the phone! No, the phone. 拿电话 快拿电话
[00:19] – Okay, okay, okay. – Did we remember to — -好的 -我们有没有…
[00:20] – No, no, it’s — it’s — it’s charged. – Oh, god! -没事 没事 充满电了 -天啊
[00:22] It’s — it’s charged, and the ringer’s on. 电是满的 调成响铃了
[00:24] Okay, hold on. You got to put on some lipstick. Here. 等等 你得先涂点口红 过来
[00:27] My mother was nominated five times. 我母亲五次被提名
[00:30] I’ve been through this before. 我对此早有经验了
[00:32] – What if — – No, it’s not possible, because Catherine Avery said -如果没 -不可能 凯瑟琳·艾弗里说过
[00:35] that you were on the short list, 你在决选名单里
[00:37] – and your project is — it’s innovative. – Uh-huh. -而且你的项目那么有革新意义 -好吧
[00:39] – It’s gonna lead to the actual printing of hearts. – Uh-huh. -因为你 以后能打印心脏 -嗯
[00:42] Millions will be saved. 能拯救成千上万的人
[00:43] – What time is it? – 5:01. -几点了 -五点过一分
[00:44] – Did they? – Not yet. -打过来了么 -还没
[00:46] – Did they? – NO. -打了么 -没
[00:47] Oh, god! 天啊
[00:49] Okay, listen, if there are five nominees, 好了 如果是五个提名人
[00:51] It’s alphabetical. 打电话得按姓氏顺序来
[00:52] Yang is last. 杨是最后的
[00:55] Oh! 靠
[00:55] – Oh, geez, hairball! – Oh, sorry! -天啊 讨厌鬼你要吓死我 -抱歉
[00:57] It’s Shane. What are you — 是肖恩打来的
[00:58] Hey. No. Uh, not yet, but it’s still early. 喂 还没呢 还没到时间
[01:01] – It’s, uh… – 5:02. -现在 -五点过二分
[01:02] If the phone rings, everything changes. 如果电话响了 那么一切都不一样了
[01:06] Suddenly, you’re a superstar. 你摇身一变为巨星
[01:08] If it doesn’t… 如果没响
[01:10] I don’t know. 我也不知道
[01:11] My mom was a superstar. 我母亲是巨星
[01:12] She always got the call. 她总会接到电话
[01:14] Mer, seriously, what if they don’t call? 梅 说真的 如果没打给我怎么办
[01:21] Oh, my god. Oh, my god. 天啊 来了来了
[01:22] – What do I do? – Answer it. -怎么接 -快接
[01:24] – It’s Boston. It’s Boston. It’s them. It’s them. It’s them. – Okay. -是波士顿打来的 波士顿 是他们 -好的
[01:26] Wait, wait, wait. Okay. Okay. 慢着 好了好了
[01:28] You are gonna be gracious and humble. 你一定要谦虚并且感激他们
[01:31] You are gonna thank them, but you are not gonna grovel. 要谢谢他们 但要不卑不吭
[01:34] You remember who you are. 你就是你自己
[01:35] You are Cristina Yang, 你就是克里斯蒂娜·杨
[01:36] And you are going to change the face of medicine. 而你将改变整个医学界
[01:39] – Go. – Just answer the damn phone! -快接 -直接接了不就完了
[01:40] Oh, shh! Quiet! Shh! Shh! 安静点
[01:42] Stay still. 别动
[01:45] Hello? 你好
[01:48] Yes, this is Cristina Yang. 是 我是克里斯蒂娜·杨
[01:51] He said “We”? 他说了”我们”
[01:53] You’re sure Shane said “We”? 肖恩真的说了”我们”
[01:55] He said, “Did we get the nomination?” 他说 “我们拿到提名了么”
[01:59] The way he sees it, he and Yang just got nominated 在他看来 他是和杨一起
[02:01] for the highest surgical honor in the land. 获了最高成就奖的提名
[02:04] He’s gonna be insufferable now. 他现在肯定傲娇得要死
[02:05] We have to knock him down a peg. He’s still your swap monkey. 我们得打击打击他 他还是你的换工呢
[02:08] I can’t do that today. I’m not that horrible. 今天不行 我没那么坏心眼
[02:10] You kind of are. 你就有
[02:10] Hey, Frankie. 弗兰克 你好啊
[02:11] Hey. 你们好
[02:15] Cristina got nominated! 克里斯蒂娜获提名了
[02:17] This is her getting the call. 这是她接电话的图
[02:19] She’s wearing lipstick at 5:00 a.m.? 早上五点她就涂口红了
[02:21] – That’s cute. – Hey, Frankie. -蛮好看的 -嗨 弗兰克
[02:23] – We got a round soon, so don’t be late. – Okay. -我们等会来巡诊了 不要迟到哦 -好的
[02:24] All right, I’m gonna get these guys into daycare, 好了 我把小家伙放日托去
[02:26] and then I’ll see you at the meg. 我们待会在脑磁室见
[02:27] All right. I’ll meet you there. 好的 到时候见
[02:28] – See you. – Yeah. -再见 -好的
[02:29] You guys got a meg? 你们竟然有脑磁室
[02:30] Yeah, it’s gonna make screening candidates 对啊 这样扫描那些
[02:32] for the trial so much more efficient. 申请试验的候选人更快了嘛
[02:33] Doesn’t that cost like a jillion dollars? 那不得花一大笔钱么
[02:34] Yeah. Derek working for the government has its perks. 是啊 德里克为政府工作还是有点好处的
[02:37] Oh, you want a Harper Avery. 啧 你想要哈珀-艾弗里奖
[02:39] Um, I want to make an amputee walk using robotics, 我也只是想给截肢的人造个机器腿嘛
[02:42] and if I win a Harper Avery in the process, 如果这样能获哈珀-艾弗里奖
[02:44] I won’t turn it down. 我也不会拒绝呀
[02:46] Well, now’s the time. 那么现在时机最好不过了
[02:47] I mean, Sofia’s almost in school all day, 索菲亚几乎每天都在学校了
[02:49] and the time-consuming baby days are over. 不用再每天花时间带孩子
[02:51] Unless they’re not. 还没吧
[02:52] Oh, I say we quit while we’re ahead. 我意思是快了嘛
[02:54] Yeah. Yeah. Sofia’s pretty perfect. 也是 索菲亚很不错
[02:56] Why tempt fate? 我们不用着急
[02:57] Yeah, and I can actually finally have a thought. 对 而且我现在也能想自己的事了
[02:58] Mm. Is that thought “Where’s my Harper Avery?” 是嘛 那是不是也获个哈珀-艾弗里奖
[03:01] Ooh. Hey, maybe. 这个嘛 可能
[03:02] Ooh. All right. Maybe. 是嘛 可能
[03:09] – Hey, Frankie. – Morning, Dr. Avery. -嗨 弗兰克 -早上好 艾弗里医生
[03:11] Hey, are you named after that big award — the Harper Avery? 对了 你是以那个哈珀-艾弗里奖命名的吗
[03:14] It’s actually named after me, after my family. 其实那个奖是以我的名字命的 我的家族
[03:17] How did you hear… about — 你从哪听到
[03:20] Okay. 好吧
[03:20] Hey. 嗨
[03:21] Hey. Did you go home? I must have missed you. 嗨 你刚从家过来么 我没碰到你
[03:24] Yeah, I had a 14-year-old GSW. It was so bloody. 对 我给个十四岁的孩子做枪伤手术 鲜血淋漓的
[03:26] I felt nasty after surgery, so I went home to change. 手术后感觉很恶心 就回家换了衣服
[03:29] Cool news about Yang, though, huh? 杨获得提名了 真棒对吧
[03:31] Yeah. 对啊
[03:32] You really didn’t know? 你之前真不知道么
[03:34] I’m telling you, the nominating committee 我告诉过你啊 基金会和
[03:35] is totally separate from the foundation. 委员会是完全分开的
[03:36] I’m just like everybody else. 我和其他人一样
[03:38] Hmm. Only way handsomer. 只是更帅气点
[03:40] Mm. 也是
[03:46] Is that a swimsuit? 你穿泳衣
[03:48] Yes, I ran out of clean underwear 对啊 我没干净的内衣了
[03:50] and haven’t had a chance to do laundry. 而且也没时间去洗
[03:51] Which is why you send it out. 所以要送干洗房啊
[03:53] We have a perfectly good washing machine at the house. 家里不是有很好的洗衣机嘛
[03:55] Says the doctor in a speedo. 那你还穿个泳衣
[03:57] Paying someone to do your laundry is an extravagance. 花钱请别人洗衣太奢侈了嘛
[04:00] How much did that coffee cost? 你的咖啡多少钱
[04:03] Uh, 4 bucks. 四块
[04:04] So, that’s like, what, six — six a week? 你一周喝六杯
[04:06] Mm-hmm. Carry the… that’s like… give me a second. 那么 这个 让我算算
[04:08] Like $1,000 a year you’re just throwing away. 也就是一年一千块就这样没了
[04:12] It’s not like I’m spending it on hookers or private planes. 我又没花钱找妓女或买私人飞机
[04:14] It’s a latte. 只是杯拿铁嘛
[04:16] I’m gonna get you one of those milk-frothy things. 我给你做这泡沫饮料
[04:18] I’m gonna teach you how to make your own latte. 我教你自制拿铁
[04:21] Will you do it in that swimsuit? 你是不是要穿这泳衣教我呢
[04:23] Hmm? Stop. 别提泳衣了啦
[04:25] Okay, so, there was a gang shooting last night, 跟你说啊 昨晚帮派火拼啊
[04:27] so the E.R‘s crazy. 急诊室忙翻了
[04:28] And that premie I told you about — she gained 2 ounces. 还有我跟你说过的那女的 她胖了一点点
[04:30] And the nurses are like, “Doesn’t she look fat?” 然后护士姐姐问我 “她是不是很胖啊”
[04:33] And I’m like, “No, she looks like a naked mole rat.” 我就说 “也没啦 只是像个鼹鼠”
[04:36] And, uh, my doctor got nominated for some prize, 还有 我医生获了一个奖的提名
[04:38] and everyone’s really jealous. 每个人都嫉妒羡慕恨
[04:39] That’s cool. 很酷啊
[04:41] Not as cool as that. 没你的这个酷啊
[04:43] Yeah. 对
[04:44] My parents try to distract me 我父母想安慰我
[04:45] from the fact that I’m trapped in a bubble. 让我不去想被隔离这事
[04:46] Well, aren’t you getting some test results back today 你今天不是会有结果出来么
[04:48] that are gonna get you out? 可以让你出院啊
[04:50] Yeah. 对
[04:51] Here they come. 他们来了
[04:52] Come visit me. 记得来看我哦
[04:52] My brother’s room is end of the hall on the right. 我弟弟的病房在走廊末端的右边那个
[04:56] Well, there he is. 他挺好的在这呢
[04:57] Hey, Bradie bug. 小宝贝
[04:59] Braden. 布莱登
[04:59] – Up high, champ. – Hi, baby. -你好啊 小伙子 -嗨 宝贝儿
[05:01] Mom, why are you crying? 妈 你为什么哭
[05:03] Oh, I’m… 我
[05:05] I’m not. 我没哭
[05:08] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我忍不住
[05:12] Um, unfortunately, your t-cell count is still zero. 很不幸 你的T细胞还是为零
[05:16] Your infection is almost cleared, 你的消炎症状基本没了
[05:17] but we were hoping for your t-cell count to respond. 但我们希望你的T细胞可以增加
[05:20] I get it. 我知道
[05:21] But I don’t understand why my mom’s crying. 但是我妈妈为什么哭
[05:24] There’s got to be other stuff you guys can try. 肯定你们还没有尽全力
[05:26] You’re not gonna make me live in this bubble for the rest of my life. 你们不能让我以后都住这吧
[05:29] Dad? 老爸
[05:30] Uh, it’s not so simple, bud. 事情没那么简单 孩子
[05:32] Your body has no ability to fight infection. 你身体不能抵抗感染
[05:35] And the enzyme’s not working anymore. 酶治疗已经没用了
[05:37] Bone-marrow transplants in kids with scid can be effective, 骨髓移植可以治你的病
[05:40] so we’re still looking for a match. 所以我们在等配对
[05:41] They’ve been looking for a match for me since I was a baby, 你们不是在我出生就一直等配对么
[05:44] and they haven’t found one. 而现在还没找到
[05:45] What if you still can’t? 要是以后都找不到了呢
[05:49] No other treatment for your disease exists. 除此之外没别的办法了
[05:52] We’re working on it, but for the time being… 我们还在努力找 但是现在
[05:57] Your only safe place is right where you are. 你只有待在这是安全的
[06:07] Hey, Frankie. You’re late. 嗨 弗兰克 你迟到了
[06:08] I’m not a patient anymore, so I don’t have to be at rounds. 我又不是病人了 不必每天都在病房啊
[06:11] But you do. 但你要上班
[06:12] Oh. You’re right. I’m late. 说得对 我迟到了
[06:13] – Want to race? – Yeah. Come on. -想赛跑么 -来啊
[06:16] Oh, oh, oh! I got you! 抓到你了
[06:17] Come on! Come on! 来啊 来啊
[06:18] Slow down! 小心点
[06:19] That’s not fair! Come on! 这不公平 别这样
[06:24] Hey, Linkie. 林克
[06:25] I got you a chocolate- 我给你买了个
[06:26] chip muffin for when you’re feeling better. 巧克力豆松饼 等你感觉好点吃
[06:27] Well, how are you feeling, Frankie? 弗兰克你感觉怎么样
[06:28] Well, she just beat me in a race, so… 她刚刚赛跑还赢了我
[06:30] Oh, looks like that pacemaker I put in is working. 看来我放进去的起搏器起作用了
[06:33] And iv– 艾薇…
[06:34] Seriously, Ivy. 艾薇你怎么回事
[06:36] Sour-cream-and-onion chips for breakfast? 酸奶油洋葱薯片当早餐
[06:38] You said I should put on weight. 你说的我应该增肥
[06:39] Mmm. Good. 味道不错
[06:41] So, two weeks post-op heart transplant, 心脏移植术后两周
[06:44] and Ivy’s indices are excellent. 艾薇各项指数良好
[06:46] And Mr. Link? 林克先生呢
[06:47] Lincoln McNeil, age 9, end-stage heart failure, 林肯·麦克尼尔 9岁 心衰末期
[06:49] awaiting transplant, status 1A. 等待移植 状况一甲
[06:53] There’s a family history of the disease. 有家族病史
[06:55] The cause is still unknown. 原因尚不明
[06:56] Uh, Link first showed signs of cardiomyopathy two weeks ago 林克两周前第一次出现心肌病症状
[06:59] and has deteriorated rapidly. 并迅速恶化
[07:01] An attempt to put him on a Berlin heart failed… 尝试植入柏林心脏辅助装置失败
[07:04] due to something I can’t remember. 原因我忘了
[07:06] Clotting. 凝血
[07:07] That’s it. 没错
[07:08] Uh, the patient is now on ECMO and is… 病人现接受体外膜肺氧合 目前…
[07:12] Stable. 状况稳定
[07:13] I couldn’t have said it better myself. 我都不能说得更清楚了
[07:15] – Thanks. – So, where are we with UNOS? -谢谢 -我们在移植名单的什么位置
[07:17] Well, Link is at the top of the list. 在名单最前面
[07:20] How much longer can he survive on ECMO? 借助体外膜肺氧合他还能撑多久
[07:22] Well, with sweep numbers this low… 指数这么低的情况下
[07:26] at least a week. 至少有一周
[07:28] So, we pray for a miracle? 我们只能祈祷奇迹发生吗
[07:30] We got one with Ivy. 艾薇身上就发生了
[07:32] We’re not just sitting around and waiting. 我们并不是被动地等
[07:34] We are aggressively looking at other options. 而是在努力寻求其他办法
[07:38] In the meantime… 与此同时…
[07:40] …heart-healthy food, okay? 吃点对心脏有好处的东西吧
[07:45] So, I put a call in to these guys from Stanford 我给斯坦福的人打了电话
[07:47] who are doing animal testing with a drug-eluting pump 他们正在动物上试验药物洗提
[07:50] to prevent clotting. 来防止凝血
[07:51] Never been tried on humans, but Link is a little kid. 虽然还没有在人身上试验过 但林克是个小孩
[07:54] The fit might be right. It could work. 说不定合适 可能有用
[07:57] I’ll let you guys know what they say. 我会随时通知你们他们的反馈
[07:59] So, that’s how you’re gonna play this — 所以你打算这么玩…
[08:01] Act like it’s just another day at the office? 装作这是个普通的工作日
[08:03] It is. 本来就是啊
[08:04] No, see I need details. 才不是呢 求细节
[08:07] So, w-what did they say? 他们到底说什么了
[08:08] – “Congratulations.” – And then what did you say? -“祝贺你” -然后你说什么
[08:10] “Thank you.” “谢谢”
[08:12] – Cristina, I just don’t — – No, no, really, really, -克里斯蒂娜 我就不… -真的 真的
[08:13] It’s — it’s just a nomination. 这…这只是个提名
[08:15] I’m happy about it, but I’ve got a ton of work to do. 我很高兴 但是还有很多事要做
[08:18] I-I want to focus on that. 我更想把精力集中在那些上
[08:20] I really don’t want to make a big deal out of it. 我真的不想搞得很隆重
[08:23] Hey, hey. Uh…let’s go this way. Yeah. -嘿 这边走吧 -是啊
[08:25] You know, get some…breakfast? Mm. 吃点早饭
[08:26] Why? I got my chips. 为什么 我有薯片了
[08:30] Surprise! 惊喜
[08:41] Whose idea was this? 这是谁的主意
[08:43] Meredith’s. 梅瑞狄斯
[08:44] Congratulations. 祝贺
[09:02] Innovation. Imagination. Excellence. 创新 畅想 卓越
[09:07] Oh, soak it in, doctors. 好好享受吧 医生们
[09:08] It’s — it’s all around you. 这些就在你们周围啊
[09:11] It’s mostly hovering around Dr. Yang, 主要还是在杨医生周围
[09:13] and Shane’s kind of hogging her. 肖恩就像个跟屁虫似的围着她转
[09:15] I’m not just talking about Dr. Yang. 我不只在说杨医生
[09:17] Dr. Shepherd is testing a new machine 谢博德医生正在试验一个新的机器
[09:19] that can read emotions and has applications 能够读出人的感情 还能应用在
[09:21] for the work that he and Dr. Torres are doing. 他和托瑞斯医生的项目上
[09:23] Torres! Me! 托瑞斯是我的
[09:24] Hey, Dr. Grey is about to do the first 格蕾医生就要进行自11月份
[09:26] HIV-positive-to-positive kidney transplant in the state 新法颁布以来 美国首例
[09:30] since the new law went into effect in November. 艾滋病毒携带者间的肾脏移植
[09:32] That’s history in the making. It’s mine. 正在创造的历史啊 这是我的
[09:33] A-and Dr. Bailey’s looking for 还…还有贝利医生正在
[09:35] a genetic cure for a kid who lacks an immune system. 为免疫系统缺乏的孩子寻找基因治疗方法
[09:39] Edwards? 爱德华兹
[09:40] I was on her service yesterday. She’s not doing anything. 我昨天跟她 她什么也没做
[09:42] She’s just staring at her computer screen. 就盯着电脑屏幕
[09:43] That is not nothing. She’s thinking. 这怎么了 她在思考
[09:46] H-her brain is turning, 她脑子在运转
[09:47] building up to that moment of — of inspiration. 在为那一刻的灵感积蓄能量呢
[09:49] It’ll look like nothing, but in a moment, 看起来什么都没发生 但等到那一刻
[09:52] POW! 4th Of July. 砰 那可是世纪巨变啊
[09:54] Don’t blink. You’ll miss it. 眼睛都不要眨 不然就错过了
[09:58] It was like that with me and Yang at first, too. 我和杨医生开始也是这样的
[10:01] A lot of staring at computer screens, 总是盯着电脑看
[10:03] and now look at us. 再看看我们现在
[10:05] Oh, Shane. 肖恩啊
[10:07] Oh, Shane, Shane, Shane. 肖恩 肖恩 肖恩
[10:09] No. 别啊
[10:10] I wasn’t gonna do this to you today. 我本来今天没想这么干的
[10:12] I really wasn’t. Was I, ladies? 真的 小伙伴们你们作证
[10:14] She wasn’t. Hand to god. 她真没有 对天发誓
[10:15] But you just got too big for your britches. 但是你也太显摆了
[10:16] It’s not even interesting stuff. 没什么好玩的
[10:18] I’m just in the printing lab making sample conduits. 我就是在打印实验室里印导管样本
[10:20] Well, not anymore, swap monkey! 不再是你的活了 我们换换
[10:22] Enjoy working with Dr. Bailey. 跟着贝利医生好好干吧
[10:24] POW! 4th OF July! 砰 世纪巨变
[10:28] Sucks. 倒霉
[10:29] Swap monkey! 换工倒霉蛋
[10:30] Okay, guys, bear with me. 二位 不好意思
[10:31] I know we’ve gone through all this before, 我知道我们之前都谈过了
[10:33] but the hospital just needs your consent one more time. 但是医院需要你们再表示一次同意
[10:35] – Go ahead, Murphy. – State your name. -开始吧墨菲 -姓名
[10:37] Keith Kalber. 基斯·卡尔伯
[10:38] Keith, you understand that the kidney you’re getting today 基斯 你了解今日你所得到的肾脏
[10:40] is being donated from a person infected with hIV? 是由一个艾滋病感染者提供的吗
[10:43] I should hope so. 但愿如此
[10:45] I was there the day he got his diagnosis. 他被确诊的那天我也在
[10:47] And although small, there is a risk of superinfection 虽然可能性很小 但通过你们两个病毒的混合
[10:49] by mixing his strain of the virus with yours. 不能排除重复感染的危险
[10:52] Knowing this, do you still wish to proceed? 了解这些 你还愿意进行手术吗
[10:54] I do. 我愿意
[10:55] God, it feels like we’re getting married. 天哪 搞得像要结婚似的
[10:58] How would you know how that feels? 你怎么知道结婚什么感觉
[11:00] Excuse me? 你再说一遍
[11:01] He always has the best boyfriends, 他有最好的男朋友
[11:02] but he refuses to commit. 但他就是不愿意给出承诺
[11:04] Can we just get back to my huge sacrifice? 我们能回到我的巨大牺牲上来吗
[11:08] Marty you understand 马蒂 你了解
[11:10] that the risks of donation are similar to those involved with any major surgery, 捐献的危险性和其他大手术相似
[11:13] such as bleeding and infection? 比如出血和感染
[11:16] And death resulting from kidney donation 因捐献肾脏造成的死亡
[11:18] is extremely rare. 可能性微乎其微
[11:20] Define…”extremely.” 怎么叫”微乎其微”
[11:23] Uh, .06%. 万分之六
[11:26] Oh. 哦
[11:30] We’ve beaten worse odds. 更糟的我们都战胜了
[11:32] Oh, yeah. 是啊
[11:39] Now, before we drill into someone’s brain, 在钻进任何人的大脑之前
[11:41] we need to make sure they’re good candidates for robotics work. 我们需要保证他们是机械装置的合适候选
[11:44] They need to be motivated, stable, 得是积极地 心态稳定的
[11:45] and neurologically healthy. 神经系统健康的
[11:46] This machine gives us a window into all that. 这个机器能帮我们鉴别这些
[11:48] Mm-hmm. Yeah, you’re gonna be our baseline. 你将是我们划定的基线
[11:50] So, we’re just gonna show you some pictures, 我们会给你展示些图片
[11:51] And all you need to do is look at them. 你看就行了
[11:59] Okay, Wilson, you ready? 威尔逊 准备好了吗
[12:05] Mm. That’s the amygdala, right? 那个是杏仁体是吧
[12:07] It’s fired up by powerful negative emotions, 它会被强大的消极情绪刺激
[12:09] like fear, rage, anger, hate. 比如恐惧 愤怒 怨恨
[12:11] Okay, now let’s take a look 现在我们来看看
[12:12] at her nucleus accumbens. 她的伏隔核
[12:15] Her pleasure center? 她的快乐中枢吗
[12:16] Mm-hmm. 对的
[12:19] Hmm. 咦
[12:20] That’s not supposed to happen. 不应该啊
[12:23] Wilson, what’s wrong with you? You don’t like cats? 威尔逊 怎么回事 你不喜欢猫
[12:24] Hate ’em. 恨他们
[12:31] What’s wrong with the beach? 海滩又怎么了
[12:32] Sand in my eyes, skin cancer, 眼里的沙子 皮肤癌
[12:34] vacations I never got to take as a child. 小时候从来没能去到的假期
[12:36] Uh-oh. Open, comminuted radius fracture in the E.R. 急诊室来了开放粉碎性桡骨骨折
[12:39] There we go. Look at that. 现在有了 快看
[12:41] Took a broken arm to make her happy. 一个断了的胳膊倒让她开心了
[12:42] Huh. 哈哈
[12:43] I turned her on to ortho a few weeks ago. Watch this. 几个星期前把她说动到骨科来了 瞧着
[12:46] Hey, Wilson, you want to go set that arm yourself? 威尔逊 想不想接这胳膊啊
[12:50] I love our new toy. 我真喜欢我们的新玩具
[12:58] Yang get too fancy for you, 杨太爱你了
[13:00] kicked you down here to the “B” Team? 把你踢到第二梯队来了
[13:02] Oh, no. I, uh wanted to see the work you’re doing. 不是的 我…对您的项目有兴趣
[13:06] Genome sequencing is the future of medicine. 基因组测序是医学的未来
[13:09] May not be a fancy surgery, but it’s gonna save lives. 这可能不是一个花俏的手术 但是能救人
[13:12] You want to save lives or go to fancy award dinners? 你想拯救生命还是去参加颁奖晚宴
[13:16] – Save lives. – Don’t get me wrong. -拯救生命 -不要误会我
[13:18] I’m happy for Dr. Yang. Why wouldn’t I be? 我很高兴杨获得提名 怎么会不高兴呢
[13:20] I trained her, molded her. 是我培养了她 造就了她
[13:23] It’s almost like it’s my nomination, too. 这就像是我也被提名了一样
[13:26] Keith and Marty are good to go. 基斯和马蒂准备好手术了
[13:27] Ah, yes — your high-profile kidney transplant. 对 你那个高端肾移植手术
[13:31] I thought you were harvesting the donor. 你不是在找捐献者么
[13:32] Yeah, while you do the award-winning stuff. 对 你当时在忙得奖的事情嘛
[13:34] Uh, yeah, I remember. 对 我记得
[13:35] Page me when you’re ready. 等你准备好了呼我
[13:39] Trained her, too. 她也是我培养出来的
[13:40] Thank you so much for getting back to me. 很感谢您能回我电话
[13:43] I hear you’re developing, uh, a drug-eluting cardiac pump 我听说你们在研发一种药物洗提心脏泵
[13:46] that’s getting excellent results in sheep. 在绵羊试验中有很好的效果
[13:49] Oh. Yes, that’s me. 对 那是我
[13:52] Uh, well, there are four other excellent surgeons 同时提名的还有另外四位
[13:54] who are nominated. 优秀的外科医生
[13:55] Thank you. Um… 谢谢您
[13:57] Uh, yes. Anyway, I have a young patient. 对 我这边有个年轻的病人
[13:59] He’s on day 10 of ecmo 处于体外膜肺氧合的第十天
[14:02] and has, uh, protein “S” deficiency. 而且他患有蛋白S缺乏症
[14:05] Sorry? 什么
[14:08] I’m 3-D printing, uh, conduits for HLHS patients. 为左心室发育不良的病人用3D打印导管
[14:12] Uh-huh. Yeah. 对
[14:13] Uh, well, I think my patient would be an excellent candidate 我觉得我的病人很适合
[14:16] for a compassionate release. 进行这项设备的人体试验
[14:19] – In here. – I-I see. -这里 -我知道了
[14:21] Oh, god. Oh, no, no, no. What? 天哪 不不不 怎么了
[14:23] The little boy’s ecmo circuit clotted off, 他的体外膜肺氧合环路凝结了
[14:24] and he’s not responding to fluids. 而且他对输液无反应
[14:26] Um, page Dr. Hunt and, um, Dr. Robbins. 呼叫亨特医生和罗宾斯医生
[14:29] Okay, let’s get him off that bed… 好 把他从床上挪下来
[14:30] Dr. Yang? 杨医生
[14:32] Dr, Yang, is everything all right? 杨医生 出了什么事情吗
[14:35] Dr, Yang? Hello? 喂 杨医生
[14:39] She can’t talk right now. 她现在没法说话
[14:51] He’s clotting, even on the heparin. 即使用肝素 他还是会形成血栓
[14:53] I can’t give him any more or he’ll bleed out, 我不能用更多的药 否则会失血过多
[14:55] and I can’t give him any less or he’ll keep clotting. 但又不能用药太少 否则他会一直血栓
[14:57] We need the stanford artificial heart. 我们需要斯坦福的人工心脏
[15:00] We can’t have it. 我们拿不到了
[15:02] – What? – It’s not them. They want to let us try. -什么 -原因不在他们 他们想给我们
[15:04] It’s the FDA. 但药品监管局不让
[15:07] They’re being conservative 他们太过保守了
[15:08] and insisting on one more animal trial. 非要再做一次动物试验
[15:10] They’re six months away from approval. 还有六个月才能最终通过
[15:12] Okay, so what do we do? 好吧 那我们怎么办
[15:13] We hope UNOS calls. 只能希望有合适的配对
[15:16] Today. 而且一定得是今天
[15:18] Yeah. 对
[15:29] Okay, time to get you prepped and ready for — 好了 该给你做术前准备了
[15:35] I can’t do it. 我做不了
[15:37] Uh, Keith’s right. 基斯说的对
[15:38] I mean, w-w-w-we’ve beaten huge odds. 我是说我们运气确实很好
[15:42] I mean, we’re still alive while so many of our friends died. 当我们朋友去世时 我们还活着
[15:46] And I’ve been healthy for so long now. 而且我这么长时间都很健康
[15:49] Y– you get a little cocky. 但这样就变得自大了
[15:53] You forget how lucky you are. 忘记自己有多幸运
[15:55] And I… 而我
[15:57] I-I’m the most horrible friend, but I just… 我真是最差劲的朋友 但我
[16:01] I’m scared. 我很害怕
[16:03] W-what if I’m one of the .06%? 万一我是那死去的0.06%呢
[16:08] I-I-I don’t think I can give him my kidney. 我不想把我的肾捐给他了
[16:12] Have you told Keith? 你告诉基斯了吗
[16:16] H-h-he’s been suffering for so long, 他熬了这么长时间
[16:18] a-and when the law was passed, he was so happy. 当法规通过的时候 他很高兴
[16:21] And then I turned out to be a perfect match. 然后我又和他配型成功
[16:24] A-and now… 而现在
[16:26] How can I look my best friend in the eye 我怎么能看着我朋友的眼
[16:29] and tell him I won’t save his life? 告诉他我不想救他了呢
[16:38] It is unfortunate, but…it does happen. 很不幸 但是这种情况时有发生
[16:41] We misread the screening, and it turns out 我们读错了筛选结果 发现
[16:44] that Marty is not a suitable donor. 马蒂不是个合适的捐赠者
[16:49] I don’t understand. 我不明白
[16:51] Yeah, uh, this is outrageous. 对 这太让人气愤了
[16:53] I’m — I-I’m — I’m completely shocked. 我…我…我彻底震惊了
[16:55] So were we. 我们也是
[16:57] Shocked and disappointed. 感到震惊和失望
[16:59] So, what now? 那现在呢
[17:00] Well, you’ll continue on dialysis 你需要继续进行透析
[17:03] and go back on the transplant list. 然后重新回到等待移植名单中
[17:07] You know, it’s ironic. 这太讽刺了
[17:10] I spend years fighting HIV. 我这么多年都在和HIV抗争
[17:13] I get myself to the point 现在病毒基本上
[17:15] where the virus is virtually nonexistent in my body. 不存在我的体内了
[17:19] I survive. 我活下来了
[17:21] And now I die of kidney disease. 但又要因为肾病去世了
[17:24] I’m so sorry. 对不起
[17:25] I’m so, so sorry. 太对不起了
[17:27] It’s not your fault. You tried. 这不是你的错 你尝试了
[17:30] You — you — you stepped up. 你…你 你愿意救我
[17:32] Oh, god. 天哪
[17:33] I don’t know what I would do without you. 没有你 我都不知道该怎么办了
[17:41] What do you do for a living? 你的工作是什么
[17:43] I’m an orthopedic surgeon. 我是骨科医生
[17:47] Do you enjoy your work? 你享受你的工作吗
[17:48] I love it. 很喜欢
[17:49] – Are you married? – Yep. -你结婚了吗 -嗯
[17:51] Any kids? 有孩子吗
[17:51] Uh, one. 有一个
[17:53] Would you consider yourself a happy person? 你觉得自己是个乐观的人吗
[17:55] Extremely. 特别乐观
[17:56] And you want to participate in this project? 你愿意参加这个项目吗
[17:58] I do. 愿意
[18:01] No. 不对
[18:02] “No” What? 什么不对
[18:04] Uh, judging by these results, I’d say you are depressed, 根据这些结果 我觉得你很抑郁
[18:07] and I would turn you away from the study. 而且我拒绝你参加这项研究
[18:09] I’m not depressed. 我没有抑郁
[18:10] Oh, it’s no big deal. 这没啥大不了的
[18:11] We can get somebody else to give us a baseline — 我们可以找另外一个人来做基准线
[18:12] Derek, I’m not depressed. 德里克 我没有抑郁
[18:13] Show me the kitten. 让我看小猫的图
[18:19] Yeah. See? 对 看到没
[18:20] I’m happy. 我很高兴
[18:23] Am I happy? 我高兴吗
[18:25] Nope. 没有
[18:26] Well… 好吧
[18:28] Okay, well, uh — 好吧
[18:29] No! Why are you — 不 你为什么
[18:32] I — I really do love kittens. 我真的很喜欢小猫的
[18:34] I do. 我喜欢
[18:35] Hey, Dr. Torres said you have a thing for bones. 托瑞斯医生说你喜欢骨头
[18:37] When you’re done with her patient, 等你忙完她的病人
[18:37] you want to do a mandibular O.R.I.F.? 你想做个下颚切开复位内固定手术吗
[18:40] Yes! 好啊
[18:42] I see you have another beverage. 我看你又喝了一杯饮料
[18:44] Iced tea, actually. It’s quite good. 其实是冰茶 很好喝的
[18:45] Would you like some? 你想喝点吗
[18:46] Oh, I’m perfectly happy with my water. 我喝水就行
[18:48] – Is that a — – her swimsuit. Yeah. Racerback. -那是 -她的泳衣 对 比赛样式的
[18:51] I ran out of underwear. 我没内衣穿了
[18:53] I’m not understanding. 我听不太懂
[18:54] You don’t wear swimsuits 你没干净内衣穿时
[18:55] when you run out of clean underwear? 难道不会去穿泳衣吗
[18:56] I don’t run out of clean underwear. 我不会没有干净内衣穿的
[18:57] You’re a resident. When do you have time to do laundry? 你是住院医师 你有时间洗衣服么
[18:59] I’m a doctor. I send it out. 我当医生都忙不来了 当然送外面洗
[19:04] The incision looks good. 切口看起来还不错
[19:06] Where are my parents? 我爸妈去哪了
[19:08] They went to check out a support group we have 他们去参加我们设立的
[19:10] for dealing with tough stuff. 专门为了度过难关的互助组织
[19:12] I’m the one who’s stuck in here. 被困在这里的是我
[19:13] You want to talk about it? 你想发泄一下吗
[19:14] No. 不想
[19:15] Want to play checkers? 想下跳棋吗
[19:18] No. 不想
[19:18] Chess? 象棋呢
[19:20] No. 不想
[19:21] Come on. You got to let me beat you at something. 拜托 你总得给我一个打败你的机会
[19:24] I kind of feel like playing with someone my own age. 我想跟我同年龄段的人玩
[19:27] Whoa! Whoa! Careful. 喂 要小心
[19:29] You’re gonna rip through the plastic. 你会把那层塑料穿透的
[19:32] That’s the point. 我就是这么想的
[19:49] Surgery’s off. 手术取消了
[19:50] It’s off? 取消了
[19:51] Donor backed out. 捐赠者退出了
[19:54] Please tell Cristina I’m thrilled for her. 告诉克里斯蒂娜我为她感到高兴
[19:56] I’m sure she’d love to hear it from you. 你亲口告诉她会更好
[19:58] And I would love to have that conversation, 我也很想亲口告诉她
[20:00] but I am busy trying to find a way 但我正试图找到一个让基因
[20:02] for a gene to proliferate in the body of a young boy. 能在一个小孩体内繁殖的方法
[20:06] So I would be most grateful if you would extend 所以如果你能把我最真挚的祝贺
[20:09] my heartfelt congratulations to Dr. Yang for me. 转达给杨医生的话 我会很感谢你
[20:17] Um…okay. 好吧
[20:27] You said he was stable. 你之前说他已经稳定了
[20:29] You said he had at least one more week on ECMO. 你说体外膜肺氧合还能支持一星期
[20:31] W-we thought that we had it under control, 我们以为我们已经控制住了病情
[20:33] and we didn’t expect for him to clot. 没有预料他会出现血栓
[20:34] And six months ago, I didn’t expect any of this. 六个月前 这些事情我都没预料到
[20:37] I was in a carpool line, picking up 我当时就在停车道上
[20:39] my three happy, healthy kids from school. 接我三个可爱健康的孩子回家
[20:44] And now — 而现在
[20:45] Now I have two kids in end-stage heart failure 现在我有两个孩子在心力衰竭的晚期
[20:48] and one– one being kept alive with a pacemaker. 还有一个得靠心脏起搏器活着
[20:51] You guys can’t tell me why my kids are sick, 你们都不知道我的孩子为什么生病
[20:54] and– and now you’re scratching your heads, 可现在你们挠着头
[20:56] telling me that there’s nothing more you can do for Link 告诉我你们没办法治林克了
[20:58] except– except for wait? 只能等
[21:01] I thought you were supposed 我以为你是
[21:02] – to be some award-winning doctor. – Frankie. -什么获奖的医生 -弗兰克
[21:04] My parents keep saying you’re doing your best, 我爸妈一直跟我说你们在尽最大努力
[21:07] but your best is bad. 可你们的最大努力可不怎么样
[21:09] Frankie, wait! 弗兰克 等等
[21:11] Frankie! 弗兰克
[21:29] Dr. Yang? 杨医生
[21:31] I’m a…intern here. 我是这里的实习医生
[21:32] I just want to say congratulations. 我只是想道个喜
[21:34] You are totally gonna win. 你肯定会得奖的
[21:35] – Are you from the future? – No. -你是从未来穿越来的吗 -不是
[21:37] Then shut up. 那就闭嘴
[21:38] She means “Thank you.” 她是说谢谢
[21:45] Anybody want some meatloaf? 你们要吃肉饼吗
[21:48] Isn’t that the meatloaf you had yesterday? 这不是你昨天吃的肉饼吗
[21:50] Yep. And the day before that. 没错 前天也吃的这个
[21:52] Probably gonna have it tomorrow, too, 很有可能明天也吃这个
[21:53] ‘Cause there’s still a piece left at home. 因为家里还有一块
[21:55] Jackson doesn’t eat leftovers, you see. 杰克逊不吃剩菜
[21:57] He says he finds it depressing 他说吃保鲜盒里的饭
[21:58] to eat food out of a tupperware container. 会让他感到郁闷
[22:00] You know what I find depressing? 你知道我觉得什么才郁闷吗
[22:02] Paying $7 for a hamburger. 花七块钱吃个汉堡
[22:03] Make her stop. 让她住嘴
[22:05] Her, too. 还有她
[22:07] Hey. 嘿
[22:09] It was low blood sugar, Shepherd. 我有点低血糖 谢博德
[22:11] Take that food to go. We’re gonna do this again. 把那个打包吧 我们得再来一遍
[22:13] Come on! Come on! Let’s go! 来啊来啊 走了
[22:17] There she is. 这不是她嘛
[22:19] The future of medicine. 医学界未来之星
[22:21] How’s it feel? 感觉如何
[22:22] I don’t want to talk about it. 我不想谈这事
[22:24] O-kay. 没问题
[22:27] Your mother was the same way. 你妈妈也这样
[22:30] Didn’t you have that meatloaf yesterday? 你昨天不是吃的这个肉饼吗
[22:33] Mm-hmm. Mm-hmm. Yep. 嗯哼 是的
[22:34] And the day before that. 前天也是
[22:35] And probably gonna have it tomorrow. 而且很有可能明天也是
[22:36] Dr. Grey? 格蕾医生
[22:38] You’re gonna kill me. 你会杀了我的
[22:42] I’m gonna thank my parents, obviously. 我显然得感谢我的父母
[22:44] Why? They didn’t help you win the Harper Avery. 干吗 他们又没帮你赢得哈珀-艾弗里奖
[22:46] They gave birth to me. 他们把我带到这个世界
[22:48] They should be publicly acknowledged. 要让世人知道他们
[22:50] I don’t have parents, 我没有父母
[22:51] so I’m not gonna waste any of my speech on them. 所以我不会浪费时间讲他们的事
[22:53] It’s gonna be all about me. Humble but… 演讲都是关于我的 谦逊而且
[22:57] Self-involved. 自傲
[22:57] Exactly. 没错
[22:59] – Can you stop? – What’s wrong, Shane? -能别说了吗 -怎么了 肖恩
[23:01] Swap monkey misses his conduits? 换工想他的导管了吗
[23:03] Please– swap back. 拜托 换回去
[23:05] Bailey says she’s on the verge. 贝利说她在崩溃边缘了
[23:07] No, Bailey’s been on the verge for days. 不 贝利一直在边缘
[23:09] I’m keeping Yang. 我要跟杨
[23:10] Where is it?! 在哪里
[23:11] What are you looking for? 你找什么呢
[23:12] I’m looking for a picture of the Harper Avery. 我在找哈珀-艾弗里的照片
[23:16] It’s my screen saver. 我的屏保就是
[23:18] I know what the Harper Avery looks like. 我知道长什么样
[23:19] I’m looking for a picture of Ellis Grey’s Harper Avery. 我在找爱丽丝·格蕾的哈珀-艾弗里
[23:21] Why? 为什么
[23:22] I remember being in medical school 我记得上医学校时
[23:23] and looking at these old medical journals 看过这些旧医学杂志
[23:25] and seeing a picture of her from the first time she won. 看到过她第一次得奖时的照片
[23:27] She was young. She was like 35 or something. 她很年轻 大概35岁左右
[23:29] I’m almost 35. 我快35了
[23:30] You’re 27. 你27岁
[23:31] My life is stupid and ordinary. 我的人生愚蠢又普通
[23:33] And…I don’t even know what I’m doing here. 我都不知道我在这干什么呢
[23:35] I’m never gonna win a Harper Avery. 我永远也不会得哈珀-艾弗里奖了
[23:37] I might as well just move to a farm and grow vegetables. 我可能还是搬去农场种菜的好
[23:39] At least I’d be doing something useful. 至少还能做点有用的事
[23:41] Her transplant got canceled. 她的移植取消了
[23:42] You want to be on Bailey? 你想跟贝利吗
[23:45] Oh, my god. Oh, my god! 天呐 天呐
[23:48] Oh, my god! 天呐
[23:50] Ooh! Fries! Yeah! 喔 炸鸡 没错
[23:52] The surgery is back on? 手术又要恢复了吗
[23:54] Well, kind of. 算是吧
[23:55] Marty felt terrible, so he’s back on board. 马蒂感到内疚 所以他又答应了
[23:57] But we told Keith that they weren’t a good match. 可我们告诉基斯他们配型不成功
[24:00] You did what? 你们干了什么
[24:01] They’re best friends, and I was trying to help. 他们是好朋友 我只是想帮忙
[24:02] You got emotionally involved. Rookie mistake. 你们竟然感情用事了 菜鸟级错误
[24:05] I am not a rookie. 我不是菜鸟了
[24:07] But I don’t know how I’m gonna go back and explain this. 可我真不知道怎么回去解释这些
[24:10] Oh, I do. 我知道
[24:14] Dr. Grey misread the labs. 格蕾医生读错了实验数据
[24:16] Her relative inexperience led to a terrible error. 她相对缺乏经验 导致出现了严重失误
[24:19] You two are, in fact, a perfect match. 事实上 你俩配型非常成功
[24:24] I mean, this is such great news. 这真是个好消息
[24:26] So sorry, Keith. 非常抱歉 基斯
[24:28] I’m willing to just put all this behind me and move forward. 我愿意把这些都忘掉 向前看
[24:31] Well, you know how these young surgeons are. 你了解这些年轻医生的
[24:33] It’s all about P.R. and awards, and they get sloppy. 他们只知道公关和奖项 会变得马虎
[24:37] He said he’s ready to move forward. 他说他准备向前看了
[24:40] Luckily, I’m available to do your transplant, 幸运的是 我可以做你的移植手术
[24:42] and I assure you I am substance over flash. 而且我保证非常认真
[24:46] I thought you were doing Marty’s surgery. 我以为你要做马蒂的手术
[24:48] Well, I-I-I don’t mind taking Dr. Grey. 我不介意让格蕾医生来做
[24:51] Well, why should you settle? 你为什么要改
[24:53] Well, she’s, you know, just taking out my kidney. 她不过是把我的肾取出来
[24:56] How hard could it be, you know? 那能有多难
[24:56] But she can barely read a lab report. 可她连实验报告都能读错
[24:58] You don’t know if she’s gonna 不知道她会不会
[24:59] mistake your gallbladder for your kidney. 把你的胆囊当成肾取出来
[25:01] Guys, I assure you– I’m an excellent surgeon. 各位 我向你们保证 我很棒
[25:05] Why don’t I get another doctor to do Marty’s surgery? 要不我再找个医生做马蒂的手术吧
[25:08] What?! 什么
[25:12] …A good idea. 好主意啊
[25:14] Yes. 没错
[25:15] Yes. 没错
[25:16] Thank you. 谢谢
[25:19] Listen, we need this device. 听着 我们需要这个设备
[25:20] This will buy the kid time until a heart becomes available. 这会给孩子争取些时间 直到等到心脏
[25:23] That’s crap! You’re the FDA! 那都是废话 你们是食品药品监督局
[25:25] You make the rules! 制度都是你们定的
[25:26] I just set a broken radius 我刚修复了一个断桡骨
[25:28] and assisted on mandibular O.R.I.F. 还帮着做了下颚骨切开复位内固定手术
[25:30] How great is this day? 今天过得多棒啊
[25:31] Mm. My kid’s trapped in a bubble for the rest of his life. 我的小病人下半辈子都得待在泡泡里
[25:34] You and Bailey will figure it out. 贝利和你会想出办法的
[25:35] That’s how great this day is. 这就是今天的神奇所在
[25:36] Imagination and innovation are everywhere. 想象力和创造力无处不在
[25:39] I’m seeing a lot of misery and failure. 我倒是看到不少痛苦和失败
[25:41] Alex. 阿历克斯
[25:42] Should I take the private-practice job? 我应该接受私人诊所的工作吗
[25:44] I thought you’d already decided 我以为你已经决定了
[25:45] that you were gonna call Dr. Butthole and — 你会给屁眼医生打电话
[25:46] So Yang’s winning awards, and I’m selling out? 所以杨会得奖 而我放弃吗
[25:48] You’re not a sellout for taking a job 做你喜欢做的事 接受另一份工作
[25:49] doing something that you love. 并不算是放弃
[25:50] Private practice was never the plan. 我从来没想过去私人诊所
[25:52] It was never supposed to be about the money. 从医本来不是为了挣钱
[25:53] Well, there’s nothing wrong with making money. 挣钱没错
[25:55] What am I gonna buy? 我要买什么呢
[25:56] A condo in aspen? I don’t even ski. 在阿斯彭买套公寓吗 我都不滑雪
[25:58] Not everyone who’s rich is an ass. 不是所有有钱人都是混蛋
[26:00] You could take the job and not be an ass. 你可以接受这工作 不变成混蛋
[26:05] – Braden? – Braden! -布莱登 -布莱登
[26:06] – Braden! – Braden, where are you?! -布莱登 -布莱登 你在哪
[26:08] Where is he?! Where is my son?! 他在哪 我儿子呢
[26:09] We can’t find him! 我们找不到他
[26:10] Braden! 布莱登
[26:11] Whoa! Whoa! Watch it! 喂喂 小心
[26:14] – I’m gonna get you! – No, you’re not! -我会抓住你的 -你不会的
[26:15] No running in the hall. 别在走廊里跑
[26:27] – I got you! – No, you didn’t! -我抓到你了 -你没有
[26:29] You’re totally it. 你跑不了了
[26:30] – Frankie! Don’t touch him! – Braden! -弗兰克 别碰他 -布莱登
[26:31] You can’t. He’s immuno-compromised. 你不行 他现在缺乏免疫力
[26:33] Any more exposure– 接触越多
[26:34] even breathing on him– puts him at risk. 即使是冲他呼气 他都很危险
[26:37] Can everyone please step away from the boy? 所有人请远离这个男孩
[26:53] – My little guy. – Okay, son. Don’t worry. -我的孩子 -乖 儿子 别害怕
[26:55] We love you so. It’s okay, son, all right? 我们爱你 没事的 孩子
[26:58] – Don’t worry. – Don’t worry. -别担心 -别担心
[26:59] We’re gonna be right here. 我们会在这里
[27:00] – We’re not going anywhere. – You’re so strong. -我们哪都不去 -你真坚强
[27:01] Don’t worry. 别害怕
[27:03] – Mommy and daddy are here, okay? – We’re right here, son. -爸妈会在这里 -我们在这 孩子
[27:05] Don’t worry. 别害怕
[27:08] Braden told me he was fine. 布莱登说他没事
[27:11] Mom… 妈妈
[27:13] Is Link gonna die? 林克会死吗
[27:19] I-I hope not. 我希望不会
[27:22] But he’s really sick. 可他病得很重
[27:23] He’s even worse than Ivy was, 他病得比艾薇还重
[27:24] and you remember how bad she was? 你还记得她病得有多重吧
[27:28] What? 怎么了
[27:29] I have some good news. 我有好消息
[27:32] It was a no. It was a hard no. 原本他们拒绝了 态度很强硬
[27:33] And then I realized that Frankie was right. 但转念一想 弗兰克说得对
[27:36] You are a big-time doctor. 你现在是医学界名人
[27:37] So I told them that you were about to win a Harper Avery. 所以我告诉他们 你是哈珀-艾弗里奖提名人
[27:39] They placed the cardiac pumps in 10 sheep hearts, 10只羊植入心脏泵
[27:41] and 9 out of the 10 worked without clotting. 9只羊一切正常 没有出现血凝结
[27:44] It’s brilliant. 这太棒了
[27:44] They put me on hold and then came back a few minutes later 他们让我等等 几分钟后
[27:47] and said okay. 他们同意了
[27:48] Just like that — boom. Suddenly, you have clout. 就这么简单 你看你多有影响力
[27:51] Suddenly, you can get things done. 有你才能成事
[27:53] Using the sheep was perfect. 用羊心脏做移植手术太棒了
[27:55] Their hearts are about the same size as Link’s. 羊心脏的大小与林克差不多
[27:56] Parents signed consent. 父母签署同意书了
[27:58] They put the device on the next plane. 设备很快就空运过来
[27:59] I got Wilson coordinating with the airlines. 我让威尔逊去航空公司那协调
[28:01] How the hell did you talk the FDA into doing that? 你是怎样说服管理局的
[28:04] You’re not gonna believe this. 这太不可思议了
[28:06] Okay. It was a no. It was a hard no. And then — 原本他们拒绝了 态度很强硬 然后
[28:08] Quiet! Please! 请安静
[28:09] I’ve got about four hours to get through all their research. 我只有四小时来研究这些材料
[28:12] Can you please take the party outside? 你们能去外面说吗
[28:13] San Francisco’s fogged in. 旧金山大雾天气
[28:15] They’ve grounded all commercial flights 所有客机都停飞了
[28:16] for at least another couple of hours. 起码还要等几个小时
[28:17] Well, he’s getting worse. 他情况不断恶化
[28:19] I don’t think that he has that kind of time. 等不到这么长时间的
[28:21] Let’s go. 我们走
[28:23] Ross will transport the kidney once I take it out, 我把器官取出后 罗斯会送过去
[28:25] and then you’ll join me for the transfer. 然后你和我一起做移植手术
[28:26] Roger that. 收到
[28:28] You okay, Ross? You got this? 罗斯 你听清楚了吗
[28:29] Ross! 罗斯
[28:31] Swap monkey. You can have your conduits back. 换工 你可以继续协助心脏导管试验了
[28:33] – I’m good. – No. Hey, unh-unh! I called swap monkey. -不用客气 -不行 我说换工
[28:35] Don’t you go into that O.R. Don’t you dare! 不要进手术室 你敢进去试试
[28:37] Too late! 太迟了
[28:38] Damn it, Ross. 擦 死罗斯
[28:42] Hi. 你们好
[28:43] I was — 我刚才
[28:45] Never mind. 算了
[28:50] W-what’s a swap monkey? 换工是什么意思
[28:51] It’s when you want what someone else has. 就是你跟别人换任务 做自己想做的
[28:54] San Jose airport’s open. 圣何塞机场没有关闭
[28:55] There’s a flight that connects through Portland. 有一班机能从波特兰转机到这
[28:56] It can be here in six hours. 六个小时能到
[28:57] That’s still too long. 还是太久了
[28:58] I’m telling you, private charter is the only way this will work. 就说只有私人飞机才能搞定
[29:00] Yeah, richie rich, you said that. 没错 你富二代嘛
[29:01] I got one! A-a private jet. 我联系到了一辆私人飞机
[29:03] It’s fueled and ready and on the tarmac or whatever. 飞机加满油 在停机坪等待起飞
[29:05] Okay! Okay! Get it! Get it, get it, get it! 行 行 快订 快订
[29:06] Yes, very interested. What would — 对 我们很有兴趣 那价钱…
[29:09] It’s $25,000. 两万五美金
[29:11] So, who pays for that? 谁来给这钱
[29:12] No, we need board approval for that one. 等等 我们需要董事会同意
[29:14] You’re the board! 你们就是董事会
[29:14] Well, you call an emergency board meeting 那就召开紧急董事会议
[29:16] – because we have to! – Come on! -我们得要开啊 -快啊
[29:17] We got to do it! 我们一定要救人啊
[29:18] Just use this, okay? 就用这个吧
[29:20] Put it on my card. 用我的卡给钱
[29:21] I’ll sort it out with the board later. It’s fine. 迟点再召开董事会商讨这事都可以
[29:24] Thank you, Jackson. 谢谢你 杰克森
[29:25] Yeah, thanks. 谢谢
[29:27] Okay, amex. 美国运通卡付款
[29:28] 3768…
[29:32] It was the night that u-dub made it into the finals. 那晚华盛顿大学队打进决赛
[29:33] This poor freshman fell 有个大一新生
[29:35] when blocking a three-pointer. 在拦截三分球的时候摔倒了
[29:37] It was such a freak injury. 他伤势很特殊
[29:38] The tibia was shattered in two places, 胫骨断成两截
[29:40] the bone was sticking out like 6 inches from the skin. 骨头刺穿皮肤 骨头露出来快6英寸
[29:44] It was totally disgusting. 这太恐怖了
[29:45] But I assisted the attending in the O.R., 当时我在手术室协助住院医师
[29:48] placing the rod and the screws. 用器械和螺丝固定骨头
[29:51] It probably took like seven hours. 整整花了7个小时
[29:53] I fell in love. 我爱上了骨科
[29:55] It was Ortho all the way. 骨科是命运的选择
[29:59] Yeah, look, Callie, I know you don’t want to hear this, but — 凯丽 这话你可能不想听 不过…
[30:01] Oh, come on! Nothing? 怎么搞的 没反应么
[30:04] A lot of people are depressed. 很多人都挺抑郁的
[30:05] I’m a happy person! 我很快乐啊
[30:07] I have a number for you. This guy’s great. 我给你医生的号码 这人真不错
[30:09] He helped me through a really difficult time. 他帮我度过了非常艰难的时期
[30:10] My life is perfect. 我的人生很完美啊
[30:11] I-I’m married to an amazing woman. 我的妻子很棒
[30:13] We’re raising an adorable little girl. 我们共同抚养可爱的女儿
[30:15] I’m at the forefront of groundbreaking medical technology 我走在医学科技的前沿
[30:18] with robotic limbs. 我创新研发机器四肢
[30:19] Not to mention, I’m a homeowner. 更别说我还有房
[30:20] I mean, do any of these things sound depressing to you? 这么美好的生活怎么会抑郁呢
[30:23] Maybe your stupid fancy machine’s broken. 也许是这破机器坏了吧
[30:27] I got thrown off my surgery, 我被人踢出手术
[30:29] So Bailey and I decided to come visit daddy. 所以我就带着贝利来看看爸爸吧
[30:33] Hi. 你好
[30:34] I think you have a crush on my wife. 我觉得你暗恋我老婆
[30:37] Meredith walked in, 梅瑞狄斯一走进来
[30:38] and your pleasure center just lit up. 你的愉快中枢就亮了
[30:40] It’s still lit. 还亮着呢
[30:47] Nope. 不是
[30:50] It’s not Meredith. 不是梅瑞狄斯
[30:58] I didn’t see you 今早我没见你去
[30:59] at the champagne toast this morning for Yang. 杨的香槟庆祝会
[31:01] I had rounds. 我要巡房
[31:06] Jealous? 嫉妒了吗
[31:08] Of Yang? 嫉妒杨吗
[31:10] Don’t let it eat at you. 不要让这种情绪影响你
[31:12] Vascular clamp. 血管夹
[31:14] When Ellis won, it ate at me. 爱丽丝拿奖那时 我可嫉妒了
[31:17] Didn’t make me a better surgeon. 可没让我成为更好的医生
[31:19] Made me a jealous one. 只让我嫉妒他人
[31:20] I’m not jealous! 我没嫉妒
[31:23] Okay, I’m jealous. 好吧 我嫉妒
[31:24] Happy now? Therapy’s over. 满意了吧 心理疗程结束
[31:26] Not enough length on the right renal vein. 肾静脉血管长度不够
[31:29] We’ll need to mobilize it. 需要调整
[31:31] Bailey, you have your genome lab work. 贝利 你研究的基因实验工作
[31:35] The things you could do, the lives you can save — 这将会是很大的成就 拯救无数生命
[31:37] That’s award-winning. 这将来肯定会获奖的
[31:39] Do they give awards to people who are stuck? 他们会把奖颁发给研究毫无进展的医生吗
[31:43] That poor boy spends the rest of his life in a bubble 如果找不到治疗小男孩基因突变的方法
[31:47] if I can’t figure out how to fix his mutation, 他后辈子都只被隔离着
[31:49] and I’ve been staring at the research for weeks. 我已开始研究了几星期 没任何突破
[31:55] Anastomosing the external iliac, 5-0 prolene. 外肠骨吻合术 5号聚丙烯线
[32:02] Out of the way! 让开
[32:11] Medevac with the device just touched down on the roof. 运送设备的飞机在房顶降落了
[32:13] What’d I miss? 我错过什么了吗
[32:14] Yang’s going over the procedure in her head. 杨在脑中回顾手术流程
[32:20] She’s so cool. She’s amazing. 她好冷静 太棒了
[32:22] She’s totally gonna win the Harper Avery. 她肯定是哈珀-艾弗里奖得主
[32:24] And we know her. 我们真荣幸能认识她
[32:25] I printed one of her sample conduits. 我打印过她研发的导管
[32:27] For the rest of my life, I get to say that. 我后半辈子都能来炫耀了
[32:29] – What’s she doing? – Being amazing. She’s poetry — -她在做什么 -做个超棒的医生 她跟诗人一样
[32:32] Meredith, can you turn off the intercom? 梅瑞狄斯 你能把内线关了吗
[33:09] The kidney’s pinking up. That’s just beautiful. 肾脏血液流通顺畅 太美妙了
[33:14] What do you mean, “Enh”? 你”嗯”一声什么意思
[33:17] We just transplanted an HIV-positive organ, 我们完成了移植艾滋病患者肾脏的手术
[33:20] and you’re making a mopey face? 你居然还这么闷闷不乐
[33:22] I remember when HIV baffled us — 我记得 以前艾滋病是医生的谜题
[33:24] I mean, the way it could make its way into cells, 我们不知道病毒如何进入细胞
[33:26] replicate its DNA, 复制基因
[33:27] I mean, the perfectly designed virus. 这就像我们无法明白的”完美”病毒
[33:29] I understand how HIV works. 我知道艾滋病的病理
[33:32] We never thought we’d find anything close to a cure. 我们原本以为找不到方法治疗艾滋病
[33:35] And now look at Keith. 现在你看看凯斯
[33:37] He’s alive. 他还活着
[33:38] He’s full of T-cells. 淋巴细胞数量正常
[33:40] He just received a kidney transplant — from us. 我们还给他做了肾脏移植手术
[33:44] We do this marvelous thing, I’m trying to enjoy it, 我们做了件了不起的事 我想好好享受
[33:47] and you’re bringing me down. 但你却给我浇冷水
[33:48] I understand how HIV works. 我知道艾滋病毒的原理
[33:50] Yeah, you just said that. 对 你说过了
[33:51] Let’s just close the patient. 给病人缝合吧
[33:52] I need to be around some sunshine, not rain clouds. 我得见点阳光 不是被乌云遮盖
[33:56] No, no. It’s a perfectly designed virus. 不 不 艾滋就是”完美”病毒
[33:59] HIV has a brilliant transport system — 它的扩散方式太高明了
[34:03] The mechanisms it uses, it… 病毒扩散的机制 这
[34:07] If I could deactivate it… 如果我能解除…
[34:12] Okay, I need to read 我需要去看
[34:14] everything on gene therapy and virus vectors. 一切基因疗法和病毒载体的文献
[34:18] I need stem cells. I-I need to get down to my lab. 我需要干细胞 我得马上去楼下实验室
[34:21] Oh! I need a mocha latte! 对了 我还要一杯摩卡拿铁
[34:22] Okay, well, go. I’ll close up. Go. 快去 我来缝合 去吧
[34:23] Go now! Okay. Oh! 现在就去吧
[34:30] What’d I miss? 我错过了什么
[34:33] The pow. 爆发
[34:38] I’m gonna start here, 我从这开始切皮
[34:40] uh, to leave a rim of ventricle to sew the pump to. 好留出心室边缘把泵缝上去
[34:42] Good idea. 好主意
[34:44] Hey, have you googled any of the other nominees? 你有没有上网搜其他候选人啊
[34:48] No. 没
[34:48] I have. 我搜了
[34:50] You want to know what I think? 想不想听听我的看法
[34:51] No. 不想
[34:58] Excuse me. Sorry. Pardon me. Excuse me, sir. 不好意思 对不起 借过
[35:06] No one would even know 根本不会有人发现
[35:07] that you’re seething with jealousy right now. 你现在正因为嫉妒生着闷气
[35:10] I’m not seething. I am happy for her. 我没生气 我为她高兴
[35:13] Right. I have a machine that will confirm seething. 是吗 我有台机器可以证实你在生气
[35:20] I wore waterproof mascara today because I was sure 我今天涂的是防水睫毛膏
[35:23] I wouldn’t make it through the day without crying. 因为我知道我今天肯定会哭的
[35:25] And if anybody saw me, I would say 如果被人看见 我就说
[35:27] that I was crying because I’m happy for her. 我哭是因为我太为她高兴了
[35:29] And they would believe me because… 大家都会相信我
[35:32] does a jealous friend plan a champagne toast? 因为嫉妒的朋友还会准备香槟祝酒吗
[35:38] You planned a champagne toast to cover up your jealousy? 你准备香槟祝酒是为了掩盖你的嫉妒
[35:42] You’re a genius. 你真是个天才
[35:44] You should call the Harper Avery people. 你应该告诉哈珀-艾弗里委员会的人
[35:46] Tell them. Maybe they’ll give me an award. 告诉他们 也许他们会给我个奖的
[35:54] I just strapped the camera to the top, 我把摄像头绑在上面
[35:55] and check this out. 来瞧这个
[35:57] You can see where you’re going on your tablet, 你可以在平板上看见你去的地方
[35:59] and you can talk to anyone. 你可以跟所有人交谈
[36:03] Look, I know it’s not what you wanted. 我知道这不是你想的那样
[36:04] It’s awesome! How far does it go? 太赞了 它能走多远
[36:05] 200 yards. That’ll cover the whole peds floor. 二百码 可以涵盖整个儿科病区
[36:08] You can visit your girlfriend. 你可以去看你的女朋友了
[36:09] She’s not my girlfriend! 她不是我的女朋友
[36:14] Um, Yang’s done. Surgery was a success. 杨做好了 手术很成功
[36:16] Oh. Cool. 真好
[36:17] Did you make that? 那是你做的吗
[36:19] Well, it’s a $10 solution. 只是个十美元的小玩意
[36:20] I think it’s great. 我觉得很棒
[36:22] Well, money lets you do good crap in the world. 有了钱你就可以做任何好玩的事情
[36:26] Oh, my god. 我的上帝
[36:27] You called Butthole. 你给屁眼医生打电话了
[36:28] Yeah. Well, I told him I was interested. 是的 我告诉他我很感兴趣
[36:40] Yang? 杨
[36:43] Congratulations on the Harper Avery. 恭喜哈珀-艾弗里的事
[36:46] Just a nomination. 只是提名而已
[36:48] Cristina Yang! 克里斯蒂娜·杨
[36:50] I taught you better than that. 我怎么教出你这么个学生
[36:52] When someone congratulates you, 人家恭喜你的时候
[36:54] you look them in the eye and smile and say “Thank you.” 你应该看着对方的眼睛微笑着说”谢谢”
[37:01] Thank you, Dr. Bailey. 谢谢 贝利医生
[37:04] You’re welcome, Dr. Yang. 不用谢 杨医生
[37:17] Kidney function is excellent. Urine output is good. 肾功能很完美 尿量正常
[37:19] Well, that’s some history-making urine. 那可是创造历史的小便啊
[37:21] Swap monkey, Shane. 换工 肖恩
[37:23] I think I’ll go back down to Dr. Bailey’s genome lab. 我要回贝利医生的基因实验室了
[37:25] Oh, now you want in. 现在你倒是想参加了
[37:27] She’s mine. 她是我的
[37:27] No. You go deal with your conduits. 不行 你去处理你的导管吧
[37:32] Ross! 罗斯
[37:33] Oh, Dr. Webber, I’m looking for a picture of Ellis Grey 韦伯医生 我在找爱丽丝·格蕾第一次
[37:35] with her first, uh, Harper Avery. 获得艾弗里奖时的照片
[37:37] Do you remember what year it was? 你还记得那是哪一年吗
[37:39] 1988. 1988年
[37:41] Hey, you want to see? 你想看吗
[37:56] She looks so happy. 她看起来很开心
[37:58] She was happy. 她很开心
[38:00] That was a great night. 那是个美好的夜晚
[38:06] It was a great night. 美好的夜晚
[38:13] So far, there’s no evidence of clotting, 目前为止还没有血栓的征象
[38:15] and his pump is working well. 他的泵工作良好
[38:17] He’s doing really great. 状态很好
[38:18] We’re gonna keep him sedated for about 24 hours 我们会继续维持他麻醉24小时
[38:21] and then slowly wake him up. 然后再慢慢地叫醒他
[38:23] Thank you all so much. 谢谢你们
[38:26] I’m — I’m sorry that we doubted you. 真对不起我们质疑过你们
[38:29] We shouldn’t have. 我们不应该那样
[38:32] Doubt is normal. 有质疑是很正常的
[38:33] Get some rest. 去休息一下吧
[38:57] I have clean underwear? 我有干净内衣穿了
[38:59] I’m gonna cry. You’re making me cry. 我都要哭了 你把我弄哭了
[39:04] Don’t be surprised when you see a charge 如果你看到信用卡上有一笔
[39:06] for, like, $25,000 on the credit card. 大概两万五千块的交易可别惊讶
[39:10] What? 什么
[39:11] Yeah, you know how earlier I said 你还记得之前我说过
[39:12] I don’t spend my money on hookers and private planes? 我不会把钱花在妓女身上或私人飞机
[39:15] I guess, like, technically, I was lying. 我想 技术上说 我说谎了
[39:17] You spent $25,000 on — 你花了两万五千块
[39:19] On an airplane, okay? 花在飞机上了
[39:20] For Cristina’s experimental heart to get here. 为了把克里斯蒂娜试验用的心脏运过来
[39:22] And the board is gonna reimburse me. 董事会会还给我的
[39:24] Who even has a credit limit that high? 谁有那么高的信用额度啊
[39:27] Turns out I do. 大概我就有
[39:27] I-I feel a little sick. 我感觉很不舒服
[39:30] Your credit limit 你的信用额度
[39:31] and trust fund and $4 lattes 基金会还有四块钱一杯的拿铁
[39:33] are — are literally just making me feel sick. 真的让我感觉很不舒服
[39:35] Eat some three-day-old lasagna. 吃点放了三天的千层面
[39:38] That’ll make you feel better. 你会感觉好些的
[39:49] I didn’t know that you were waiting. 我不知道你在等我
[39:53] You’re gonna kill me. 你会杀了我的
[39:54] – Why? – You are. -为什么 -你肯定会的
[39:56] Oh, my god. I can’t believe I’m even… 我的上帝 不敢相信我竟然
[39:59] Did you sleep with someone else? 你和别人上床了吗
[40:00] What? No! 什么 没有
[40:02] Oh. Thank god. You scared me. 感谢上帝 你吓着我了
[40:04] I want another baby. 我想再要一个孩子
[40:06] What? 什么
[40:06] Look, I want my life back, too, 我也想回归我的生活
[40:07] and I want time to have a thought and do my work. 我也想花点时间思考完成我的工作
[40:10] But I also — 但同时
[40:11] Wait — why on earth would you think 等一下 你怎么会认为
[40:13] I would sleep with someone else? 我会和别人上床
[40:14] Because you said that I was gonna kill you. 因为你说我会杀了你
[40:15] After everything that we’ve been through, 在我们经历的那么多之后
[40:17] how you could ever, even for one second, 你怎么能 哪怕只是一丝的念头
[40:19] think that I would sleep with someone else is crazy. 想到我会和别人上床 这太疯狂了
[40:20] I want another baby, too. 我也想再要一个孩子
[40:23] What? 什么
[40:24] I don’t want Sofia to bury us alone 我不希望我们死后索菲亚只剩自己
[40:27] or nurse us through some horrible, long decline by herself. 或等我们老的不行了 只有她照顾我们
[40:30] She should go through that with someone else. 她应该和其他人一起度过这些
[40:32] That’s morbid and awful. 这想法太可怕了
[40:33] Or practical. 或者说实际
[40:35] And awful. 并且可怕
[40:36] Well, you want another baby, too. 你也想再要一个孩子
[40:37] Yeah, because I love babies. 因为我喜欢孩子
[40:38] They’re adorable and delicious. 他们可爱 美好
[40:40] And you just realized that this afternoon? 你今天下午突然意识到了吗
[40:42] Yeah, I forgot. And then I saw Meredith and her baby, and — 之前没有 但我看见梅瑞狄斯和她的孩子
[40:44] Wait. Why are we arguing? 等等 我们为什么要吵啊
[40:51] We’re gonna have another baby. 我们要有另一个孩子了
[40:53] We are. 是的
[40:55] I love you so much. 我太爱你了
[40:56] I love you so, so much. 我真的太爱你了
[40:58] Oh! We’re gonna have another baby! 我们要有另一个孩子了
[41:00] My mom didn’t think she’d win. 我妈妈觉得她拿不到奖
[41:03] She thought it was a popularity contest, 她以为这是要拼人气的
[41:05] and she wasn’t popular. 而她人缘不好
[41:07] She was a woman and a fellow, 她是个女人 一个研究生
[41:08] and her arrogance could rub people the wrong way. 而她的自负会让大家对她另眼相待
[41:13] She hadn’t allowed herself to imagine 她不允许自己
[41:14] the possibility of winning 想象得奖的可能
[41:16] because she wanted it too much. 因为她太想要了
[41:19] You know, I have looked at the other nominees. 你知道 我查了其他的候选人
[41:22] I’ve seen their research. 我看了他们的研究
[41:23] Me too. 我也是
[41:24] What? Really? 什么 真的吗
[41:25] Yes, I looked at everyone’s abstracts 是的 我看了所有的文摘
[41:28] and read their articles. 读了他们的文章
[41:29] I even called a friend over at, uh, Chicago Children’s 我甚至给芝加哥儿童医院的朋友打电话
[41:32] who knows Lucas — you know, whatever his name is — 他认识卢卡斯 你知道的 管他叫什么
[41:34] who’s doing the work on the ligature tissue-sealing device, 他在研究组织闭合线的装置
[41:37] which is…kinda… 这其实有点
[41:38] Derivative. 没有创意
[41:39] Right? Right? 是吗 是吗
[41:40] And supposedly, his trial patients are not doing well. 假设 他试验的病人病情不好
[41:43] Which is bad, obviously, but also — 当然这不是好事 但显然
[41:46] I think you’re gonna win. 我觉得你会得奖的
[41:48] And when they called my mom’s name, 当他们叫出我妈妈的名字
[41:50] she was genuinely shocked. 她真的被震惊了
[41:53] It was validation of all her hard work and sacrifice. 这是对她勤奋工作和所作牺牲的肯定
[41:57] I really do. 我真的这么想
[41:59] I think you are going to win. 我觉得你会得奖
[42:03] Me too. 我也这么想
[42:04] She came home and told me 她回家之后告诉我
[42:05] she didn’t win the Harper Avery. 她不是简单地拿了哈珀-艾弗里奖
[42:08] She earned it. 这是她应得的
实习医生格蕾

文章导航

Previous Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生格蕾(Grey’s Anatomy)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生格蕾(Grey's Anatomy)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S13E24

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S14E23
S14E24

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
S15E21
S15E22
S15E23
S15E24
S15E25

在线阅读
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
S16E11
S16E12
S16E13
S16E14
S16E15
S16E16
S16E17
S16E18
S16E19
S16E20
S16E21

在线阅读
S17E01
S17E02
S17E03
S17E04
S17E05
S17E06
S17E07
S17E08
S17E09
S17E10
S17E11
S17E12
S17E13
S17E14
S17E15
S17E16
S17E17
S18E01
S18E02
S18E03
S18E04
S18E05
S18E06
S18E07
S18E08
S18E09
S18E10
S18E11
S18E12
S18E13
S18E14
S18E15
S18E16
S18E17
S18E18
S18E19
S18E20
S19E01
S19E02
S19E03
S19E04
S19E05
S19E06
S19E07
S19E08
S19E09
S19E10
S19E11
S19E12
S19E13
S19E14
S19E15
S19E16
S19E17
S19E18
S19E19
S19E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号